Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F22146208
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
5 MB
Subscribers
None
View Options
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/bg/kleopatra.po b/po/bg/kleopatra.po
index c2683a0cb..a12fa468a 100644
--- a/po/bg/kleopatra.po
+++ b/po/bg/kleopatra.po
@@ -1,13279 +1,13269 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-25 17:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg,mkondarev@yahoo.de"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Former Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Първоначален автор"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Backend configuration framework, KIO integration"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със "
"сертификати"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Томас Моеник"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Художествено оформление"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на "
"потребителския интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN display ordering support, infrastructure"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Използване:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n"
"(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за добавяне на ADSK <b> %1 </b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK е добавен успешно."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"С добавянето на ADSK към сертификата си разрешавате на собственика на ADSK "
"да декриптира всички нови съобщения, които са криптирани за вашия "
"сертификат. Искате ли да добавите ADSK, посочен в конфигурацията на GnuPG, "
"към вашия сертификат?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавяне на ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавяне на ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за добавяне на ключ <b> %1 </b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Подключът е добавен успешно."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
"Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в "
"шестнадесетичен кодирана форма."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Не е открита празна смарт карта."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:315
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:374
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "Не е намерен слот за подключ %1 на смарт картата."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:287
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:416 src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:324
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Копирането на ключа в картата е неуспешно."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ключът е копиран на смарт картата.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ключът е копиран на смарт картата.</para><para>Резервно копие е "
"експортирано в <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете копието на секретния ключ, съхранено на този "
"компютър?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:354
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърждение на изтриването"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно изтриване на копието на ключа, запазено на този компютър : </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:426
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Копирането на ключа върху картата е неуспешно:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е "
"намерен."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на "
"карта %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записване на сертификат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Запис на сертификат в карта"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключът е отменен"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ключът е изтекъл"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP "
"сертификат за себе си."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Сертифицирането не е възможно"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за удостоверяване <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Грешка при сертифициране"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Сертифицирането е успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Сертифицирането е успешно"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Групата не може да се сертифицира"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"Тази група съдържа S/MIME сертификати, които не могат да се сертифицират."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Сертифициране на сертификат"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Сертифициране на сертификат..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Сертифицирането на сертификатите е неуспешно.</para><para>Грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Всички сертификати бяха обновени успешно."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Сертифицирането на сертификатите е неуспешно.</para><para>Грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 от %2 сертификата е успешно сертифициран."
msgstr[1] "%1 от %2 сертификата са успешно сертифицирани."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>След това сертифицираните сертификати ще бъдат качени в директорията на "
"конфигурирания сертификат.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Неуспешно сертифициране на следните сертификати:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Сертифицирането завърши"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за <b> %1 </b>:"
"</p><p> %2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Срокът на валидност е променен успешно."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Вашият собствен сертификат ли е '%1'?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Маркиране като собствен сертификат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Да, мое е"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Не, не е мое"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификати "
"като %2 за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на това "
"удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
"самоличността на другите.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Искате ли да предоставите на \"%1\" правото да маркира сертификатите "
"като валидни за вас?</para><para><emphasis>Това означава, че собственикът на "
"това удостоверение правилно проверява пръстовите отпечатъци и потвърждава "
"самоличността на другите.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Предоставяне на правото за сертифициране"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Предоставяне на права"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат '%1' има право да маркира други сертификати като %2 за вас."
"</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат '%1' е упълномощен да маркира други сертификати като "
"валидни за вас.</para><para>Искате ли да отмените това правомощие?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Отмяна на правото на сертификация"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Отмяна на правата"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при маркирането на сертификат '%1' като ваш сертификат."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при предоставянето на права за сертифициране на '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>>Възникна грешка при отмяната на права за сертифициране на '%1'</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертификат '%1' е маркиран като ваш сертификат."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "На \"%1\" са предоставени права за сертифициране."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "На \"%1\" са отнети правата за сертифициране."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p> Възникна грешка при опит за промяна на паролата за <b> %1 </b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Грешка при промяна на пропуск"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пропускът е променен успешно."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "Промяната на PUK кода е успешна."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN е зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN е променен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN е зададен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN е променен успешно."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n"
" %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
"Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Възникна грешка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"%1 за подробности."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n"
" %2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробности за сертификата"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para> Успешно написана заявка до <filename>%1</filename>.</para><para> "
"Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). </para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Заявката е запазена"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Запазване на заявката"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Записването на заявката е неуспешно.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Грешка при запазване на заявката"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Никой от тези сертификати не може да се използва за криптиране. Няма да се "
"създаде група."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Някои от избраните сертификати не могат да се използват за криптиране. Те "
"няма да бъдат добавени към групата."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:"
"</p><p>%1</p><p>Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на "
"картата?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Въведете идентификатор на потребител"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Изтриване на сертификати"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация. \n"
"Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация. \n"
"Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n"
"Проверете вашата инсталация."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблем с изтриване на сертификат"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP бекенд: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS бекенд: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата:</p><p><b> %1 </"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Актуализиране"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дъмпинг на сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --dump-cert %1 за подробности."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показване на записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Извличане на CRL кеш памет"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Грешка при шифроване на клипборда"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Не сте сертифицирали всички валидни потребителски индентификатори на "
"този сертификат с експортируеми сертификати Хора, които разчитат на вашите "
"сертификати може да не са в състояние да проверят сертификатитеИскате ли да "
"да продължите експортирането?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Потвърждаване на експортирането на сертификатите"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Експортиране на сертификат"
msgstr[1] "Експортиране на сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Не сте сертифицирали всички валидни потребителски индентификатори на "
"сертификатите изброени по-долу с експортируеми сертификати. Хора, които "
"разчитат на вашите сертификати може да не са в състояние да проверят "
"сертификатите.</para><para>Искате ли да да продължите експортирането?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Експортиране на сертификати %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME сертификати"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Грешка при експортирането"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Експортиране на сертификати..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при експортиране на удостоверението:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Неуспешно записване във файл %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "сертификатни групи"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Експорт на група сертификати"
msgstr[1] "Експорт на групи сертификати"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Сертификатни групи (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Експортирането е неуспешно"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Не може да се презапише съществуващ <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Не сте сертифицирали всички OpenPGP сертификати в тази група с "
"експортируеми сертификати Хора, които разчитат на вашите сертификати може да "
"не са в състояние да проверят сертификатите.</para><para>Искате ли да да "
"продължите експортирането?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Потвърждение на експортирането на група"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Експортиране на група"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Не сте сертифицирали всички OpenPGP сертификати в изброените по-долу "
"групи с експортируеми сертификати. Хора, които разчитат на вашите "
"сертификати може да не са в състояние да проверят сертификатите.</"
"para><para>Искате ли да да продължите експортирането?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Експортиране на групи "
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Записването на групи във файл<filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Експортиране на групи удостоверения..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Записването на сертификати във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Експортирането на сертификата към сървър за ключове не е възможно, защото "
"използването на ключови сървъри е изрично забранено."
msgstr[1] ""
"Експортирането на сертификати към сървър за ключове не е възможно, защото "
"използването на ключови сървъри е изрично забранено."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория "
"на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. </para><para> Преди "
"експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, "
"че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, "
"ако е компрометиран, изгубен или сте забравили паролата.. </para><para> "
"Наистина ли искате да продължите? </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>не разполага с използваем транспорт за изпращане на "
"ключ, качването на WKS не е възможно.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки "
"ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.</"
"para><para>Ако се експортира, на адрес <email>%1</email> ще бъде изпратено "
"писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска "
"програма, за да се завърши процесът на експортиране. </"
"para><para><application>KMail</application> може да обработва тези писма, но "
"не всички пощенски програми могат.</para><para>След като бъде експортиран, "
"стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван "
"ключ.</para><para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка.</"
"para><para>Изходът от клиента GnuPG WKS беше: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application> Kleopatra </application> използва <application> PaperKey "
"</application> за създаване на минимизирана версия за печат на вашия "
"секретен ключ.</para><para> Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на експортирането на секретния ключ възникна грешка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> не успя. Грешка</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Печат на секретен ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файлове с тайни ключове"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Архивиране на секретния ключ..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Записването на ключ във файл <filename>%1</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "подключове"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Експорт на подключ"
msgstr[1] "Експорт на подключове"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Експортиране на подключове..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "В резултат на износа е празен."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Записването на подключ във файл <filename>%2</filename> е хеуспешно."
msgstr[1] ""
"Записването на подключ във файлове <filename>%2</filename> е неуспешно."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно."
msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на експортирането възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен "
"достъп \n"
"декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n"
"да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или "
"загуба на \n"
"тайният ключ."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n"
"преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n"
"преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертификатът е създаден успешно. <br><br> Забележка: <br> За да се "
"предотврати случайно импортиране на оттеглянето <br> се изисква ръчно "
"редактиране на сертификата <br> преди да може да бъде импортиран."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Създаден е сертификат за отмяна"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Генериране на сертификат за отмяна"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертификати за отмяна "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Искате ли да бъде презаписан?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Да се презапише ли файлът?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Диагностика на подпроцеса"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Стартиране на %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процесът завърши"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Клипборд"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Бележник"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Импортиране на сертификати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..."
msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Изберете файл със удостоверението"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Извличане на ключове"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)"
msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертификат за карта"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Импортирани сертификати от %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Импортирани сертификати от тези източници: <br/> %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Импортирани сертификати"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Общо обработени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Импортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Нови подписи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Нови номера (UID):"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Нови подключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ново анулирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Неимпортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Непроменени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обработени секретни ключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Импортирани тайни ключове:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Тайните ключове <em> не </em> импортирани:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Тайните ключове непроменени:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Сертификатни групи"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Нови групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Актуализирани групи:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Подробни резултати от импртиране:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Телефонно обаждане до човека."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Използване на визитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"За да маркирате сертификата като валиден, той трябва да бъде сертифициран."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Някои предложения за това са:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (импортиран с %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Дневникът на проверката е празен."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Импортирането е отменено."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата:</p><p><b> %1 "
"</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при импортиране на удостоверението %1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Импортирахте сертификат с отпечатък</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>и потребителски идентификатор <list>%2</list></para><para>Това "
"ваш собствен сертификат ли е?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Да, мой е"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Не, не е мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Импортиранта група</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>съдържа сертификати, които не могат да се използват за "
"криптиране. Това може да доведе до неочаквани резултати.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)"
msgstr[1] ""
"Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на "
"Клеопатра."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Изберете CRL файл за импортиране"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи "
"преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на "
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Грешка при импортиране на CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm "
"беше: \n"
" %1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Импортирането на CRL завърши"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не може да се отвори <filename> %1 </filename> за четене."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Успешно възстановени тайните ключови части от <filename> %1 </filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application> Kleopatra </application> използва <application> PaperKey "
"</application> за импортиране на вашето текстово архивиране. </para><para> "
"Моля, уверете се, че е инсталиран. </para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Избор на входен файл"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Архивиране на хартия"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на<icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: </para><para> "
"<message> %2 </message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Избиране на карта"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Съжалявам! Прехвърляне на ключове в карта <emphasis>%1</emphasis> не се "
"поддържа."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Избиране на слот за карта"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за "
"съществуващия ключ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p> Картата <em>%1</em> вече съдържа ключ в този слот. Продължаването "
"ще<b> презапише </b> този ключ.</p><p> Ако няма резервно копие, "
"съществуващият ключ ще бъде безвъзвратно загубен.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Избиране на сертификат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на "
"картата:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат "
"прехвърлени на карти PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ключът е копиран в картата.</para><para>Вече можете да изтриете "
"копието на ключа, съхранявано на този компютър. По желание можете първо "
"дасъздадете резервно копие на ключа.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Изтриване на копието от диска"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Запазване на копието на диска"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>Ключът е копиран в картата и е записано резервно копие в <filename>%1</"
"filename>..</para><para>Искате ли да изтриете копието на ключа, съхранено на "
"този компютър?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файлове с резервно копие на секретния ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът за частен ключ <filename> %1 </filename> за "
"четене."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файлът за частен ключ <filename>%1</filename> е празен."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за запис."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Записването на резервно копие на секретния ключ в <filename>%1</filename> е "
"неуспешно."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете локалното копие на ключа?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно изтриване на копието на ключа, запазено на този компютър : </"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr "Успешно изтриване на копието на ключа, съхраняван на този компютър."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Търсене за съвпадащи сертификати..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. "
"Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
"уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
"друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези "
"сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както "
"уникални идентификатори за сертификати.</para><para> Вие може да изберете "
"различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране.</"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Невалиден сървър на отговор"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Няма намерени сертификати"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 сървър за сертифициране"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n"
" %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para> Резултатът от заявката е съкратен. </para><para> Както локалния, така "
"и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. </"
"para><para> Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния "
"прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, "
"вие трябва да прецизирате търсенето си. </para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Прекратен резултат"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para> Нямате конфигурирани сървъри на директории. </para><para> Трябва да "
"конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. </"
"para><para> Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: <interface> "
"Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра </interface>. </para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:532
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Създаване на двойка ключове..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това "
"може да изисква няколко минути ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
"отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.</para><para>Грешка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в "
"ключодържателя.</para><para>Пръстов отпечатък на новия сертификат:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключът е генериран успешно."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p> Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще<b> презапише "
"</b> този ключ.</p><p> Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще бъде "
"безвъзвратно загубен.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Съществуващата ключът има ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Презаписване на съществуващ ключ"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Не можете да генерирате ключ на тази смарт карта, защото тя не поддържа "
"никой от съвместимите алгоритми."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:180
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Актуализиране на ключ..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Актуализиране на сертификат..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Сертификатът е непроменен."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификатът е анулиран."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертификатът е актуализиран."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Нови номера (UID): %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Нови подключове: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Нови подписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ."
msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Резултат от актуализиране на OpenPGP сертификати от keyserver, LDAP сървър "
"или Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:392
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Актуализацията е неуспешна:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Актуализирането е пропуснато, защото няма настроен OpenPGP сървър за "
"ключове.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgstr "<para>Сертификатът не е намерен.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:399
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>Сертификатът е актуализиран.</para>"
msgstr[1] "Сертификатът е актуализиран."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Резултат от актуализирането от Web Key Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Резултат от актуализирането на S/MIME сертификати"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Сертификатът е актуализиран"
msgstr[1] "Сертификатът е актуализиран"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Грешка при актуализиране"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Опресняването на OpenPGP сертификатите не е възможно, тъй като използването "
"на сървъри за ключове е изрично забранено."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички "
"сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен "
"междувременно. </para><para> Това може да натовари както вас, така и други "
"мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в "
"зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </"
"para><para> Наистина ли искате да продължите? </para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para> Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за "
"всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. </"
"para><para> Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други "
"хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост "
"от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. </para><para> "
"Наистина ли искате да продължите? </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 Certificate Refresh"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, "
"приключи преждевременно поради неочаквана грешка. </para><para> Моля, "
"проверете изходните данни на <icode> %1 </icode> за подробности. </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. </"
"para><para> Резултатът от <command> %1 </command> беше: <bcode> %2 </bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския "
"идентификатор<nl/>%1<nl/>създаден с ключ<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Потвърдете отмяната"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отмяна на сертификация"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:"
msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отмяна на сертификациите"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Сертифицирането е отменено успешно.</para><para>Искате ли да "
"публикувате отмяната?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. </para><para>Пръстов "
"отпечатък на новия сертификат:%1</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Публикуване на отмяната"
msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Потвърдете публикуването"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор<nl/>%1<nl/"
">създадено с ключ<nl/>%2<nl/>е неуспешно:</para><para><message>%3</message></"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски "
"идентификатор."
msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Не можете да отмените това сертифициране."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Този ключ вече е бил отнет."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Отмяна на ключ..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>По време на отменянето възникна грешка:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Отменянето е неуспешно"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Сертификатът е отнет успешно."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификатът беше отменен успешно и качен във вътрешната директория.</"
"para><para>Анулираният сертификат беше записан в <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Трябва да изпратите този файл на партньорите, с които "
"комуникирате с инструкции, как да се импортира.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификатът беше отменен успешно и качен на %1. .</para><para> "
"Анулираният сертификат беше записан в <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Трябва да изпратите този файл на партньорите, с които "
"комуникирате с инструкции, как да се импортира.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Сертификатът беше отменен успешно. </para><para>Анулираният сертификат "
"беше записан в <filename>%1</filename>.</para><para>Трябва да изпратите този "
"файл на партньорите, с които комуникирате с инструкции, как да се импортира."
"</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския "
"идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификационният номер на потребителя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
"> е бил отнет успешно.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Отменянето е успешно"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Задаване на първоначален щифт"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в "
"шестнадесетичен кодирана форма."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в "
"шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т."
"е. 48 хекс-герои."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския "
"идентификатор<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификационният номер на потребител<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Грешка в подписването на клипборда"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неозаглавен>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Показване на тагове към сертификати"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към сертификати."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показване на валидност"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показване на информация за собственика"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показване на технически подробности"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Показване на информация за дата на изтичане на сертификата"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Праг за собствените сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "никога"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
"преди изтичането на сертификат ви."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Праг за други сертификати:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Изберете броя на дните, с които искате да бъдете предупредени предварително "
"преди изтичането на сертификат на други лица."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Икона..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Цвят на текста..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Цвят на фона..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачертан"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Подразбиращ се външен вид"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категории на сертификатите"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок "
"контраст."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-атрибут ред"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройване"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Директорийни услуги"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Шифроващи операции"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME проверка"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарт карти"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо "
"\". gpg \""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като "
"текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или "
"изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на "
"файла с една трета."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Обработване на .p7m файловете без разширения като е-поща."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за "
"дешифриране/проверка."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на "
"потребителите."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Използване само на симетрично шифроване."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Използване само на криптиране с публичен ключ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да деактивирате криптирането с парола."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с "
"контролна сума:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Моля, обърнете внимание, че може да бъде конфигуриран само един OpenPGP "
"ключов сървър."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Използване на сървър на OpenPGP ключове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Въведете адреса на сървъра за ключове, който да използвате при търсене на "
"OpenPGP и при качване на OpenPGP сертификати. Ако не въведете адрес, ще се "
"използва вътрешен адрес по подразбиране. За да забраните използването на "
"OpenPGP keyserver, въведете специалната стойност <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Търсене на липсващи ключове при проверка на подпис"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 Directory Services"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
"библиотеки са твърде стари."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече "
"ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските "
"идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски "
"идентификатори"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати на "
"доставчиците(WKD) за потребителски идентификатори, които първоначално са "
"били извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат. Ако тази "
"опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за всички "
"потребителски идентификатори."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Конфигуриране на групи"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Търсене на групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:167 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Въведете термин за търсене"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196 src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Стартиране на процеса на сертифициране за всички сертификати в групата."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:209
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Наистина ли искате да изтриете тази група?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>След като бъде изтрита, тя не може да бъде "
"възстановена..</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Наистина ли искате да изтриете тази %1 група? </para><para>След като "
"бъде изтрита, тя не може да бъде възстановена.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Наистина ли искате да изтриете тези %1 групи? </para><para>След като "
"бъдат изтрити, те не може да бъдат възстановени.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Изтриване на група"
msgstr[1] "Изтриване на групи"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"Групата съдържа сертификати, които не могат да се използват за криптиране. "
"Това може да доведе до неочаквани резултати."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Настройките на текущия модул са променени.\n"
"Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Прилагане на настройките"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на "
"сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). "
"Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни "
"файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за "
"валидност на сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "час"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " часа"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в "
"Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса "
"на OCSP по-долу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Валидация на сертификат онлайн"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP адрес (URL):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP "
"отговарящ). Адресът обикновено започва с http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали "
"правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките "
"не са проверени."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се "
"използват за проверка на S/MIME удостоверения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Без консултиране с CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие "
"ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате "
"този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен "
"преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но "
"лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище "
"на сертификати ще подкопава сигурността на системата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, "
"когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и "
"OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Без HTTP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
"тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
"\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият "
"намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP "
"схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която "
"се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка "
"HTTP заявка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Използване на системния HTTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p> Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен "
"прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук.</p><p> Ще се "
"използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME.</p><p> Синтаксисът е "
"например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Без LDAP заявки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде "
"тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL"
"\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп "
"до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, "
"използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основен хост за LDAP заявки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този "
"сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP "
"URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. "
"Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е "
"неуспешна.\n"
"Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 "
"(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за "
"S/MIME."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече "
"файлове. <nl/> Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. <nl /"
"> Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка "
"(вижте Помощ-> Докладване на грешка)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Не, запазване като <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Да, запазване като <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Неуспешно изтриване на <filename> %1 </filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Неуспешно преместване на <filename> %1 </filename> в <filename> %2 </"
"filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Файлът <filename> %1 </filename> съдържа сертификати и не може да бъде "
"дешифриран или проверен."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Няма грешки."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните грешки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна "
"сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализиране…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Създаване на напредък на контролната сума"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Неуспешно презаписване на <filename> %1 </filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканиране на директории..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Изчисляване на общия размер..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Потребителят е анулиран"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Трябва да се осигури поне един вход"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Няма намерени използваеми входове"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: Подписът не е проверен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертификатът не е наличен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Подписът изтече"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL липсва"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL твърде стар"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Лоша политика"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само "
"маргинално."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Подписът е валиден, но валидността на сертификата е <em> не се вярва </em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестен сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Подписът е създаден на %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "С липсващ сертификат:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Със сертификат:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Подписът е %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Подписът <b>не е</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b> Проверката е анулирана. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b> Проверката не бе успешна: %1. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b> Няма намерени подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Невалиден подпис. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 невалидни подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b> Данните не можаха да бъдат проверени. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 подписа не можаха да бъдат проверени. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b> Валиден подпис от %1 </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Предупреждение: </b> Пощенският адрес на подателя не се съхранява в "
"използвания %1за подписване."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертификати"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b> Валиден подпис. </b>"
msgstr[1] "<b> %1 валидни подписи. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b> Предупреждение: </b> Адресът на пощата на подателя не се съхранява "
"в сертификати, използвани за подписване."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b> Декриптирането е анулирано. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Без защита на целостта (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b> Дешифрирането не бе успешно: %1. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b> Дешифрирането е успешно. </b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Подписът е невалиден: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от "
"файл."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или "
"Сертифициращият орган е неизвестен."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Грешка при въвеждане: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p> Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Един неизвестен получател."
msgstr[1] "%1 неизвестни получатели."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Получател:"
msgstr[1] "Получатели:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Един неизвестен получател"
msgstr[1] "%1 неизвестни получатели"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Разшифроването е %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Разшифроването <b>не е</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Име на вграден файл: ' %1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b> Забележка: </b> Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, "
"тъй като не е подписано."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b> Съвет: </b> Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е "
"легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко "
"използвана.."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след "
"принудително дешифриране."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Уловено изключение: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Уловено неизвестно изключение"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - "
"може би не е нито шифъртекст, нито подпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Дешифриране: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би "
"изобщо не е шифротекст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Дешифриране: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо "
"не е подпис?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Проверка: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Проверка: <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Проверка на подписа: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Проверено <filename> %1 </filename> с <filename> %2 </filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Потребителски отказ"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифроването е отменено."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "<b> Шифроването е неуспешно: %1. </b>"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Шифроването е успешно."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Списък със сертификати"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Не са намерени съвпадащи сертификати или групи"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Открити са няколко съвпадащи сертификата или групи"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(няма намерени съответстващи сертификати)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Моля, изберете сертификат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(първо изберете между OpenPGP и S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Изходна папка:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Проверка на файлове"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Всички операции са завършени."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Всички операции са завършени."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Операция %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Моля, изберете изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Няма изходна папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Неуспех при създаване на изходна папка <filename> %1 </filename>. </"
"para><para>Моля, изберете друга изходна папка.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Неизползваема изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Моля, изберете друга изходна папка."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Невалидна изходна папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Моля, изберете друга изходна папка.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b> Изберете операции, които да бъдат извършени </b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Тук можете да проверите и, ако е необходимо, да замените операциите,които "
"Kleopatra откри за дадения вход."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Дешифриране/Проверка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Създаване на всички изходни файлове в една папка"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Изходна папка:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Входен файл:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Входният файл е отделен подпис"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Подписани данни:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Входният файл е архив; разопаковайте с:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифроване на текст"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b> Резултати </b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b> Обекти </b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i> Няма избран сертификат </i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b> Получатели </b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Добавяне на получател..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b> Предупреждение: </b> Нито един от избраните сертификати не е ваш. Вие "
"няма да можете отново да дешифрирате криптираните данни."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Получател (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Получатели, предварително дефинирани чрез настройките на GnuPG: </p> "
"%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Принудително дешифриране"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Търсене %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Импортиране на %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показване на дневника на одита"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показване на имейл"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Дръжте отворен след приключване на операцията"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "За да продължите, трябва да изберете сертификат за подписване."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване на OpenPGP, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване на S/MIME, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Трябва да изберете сертификат за подписване OpenPGP и сертификат за "
"подписване S/MIME, за да продължите."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписване на текст"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Моля, изберете сертификат за шифроване за получател \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Моля, изберете сертификат за подписване за подател \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички "
"получатели/изпращачи на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за "
"изпращач на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за подателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички "
"получатели на съобщението. \n"
"Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Моля, проверете дали е избран правилен сертификат за всеки получател:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Моля, проверете дали за подателя е избран правилният сертификат:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показване на всички получатели"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Изберете сертификат за подписване"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Избор на сертификат за шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показва този диалогов прозорец само в случай на конфликти (експериментално)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Изберете сертификати за съобщение"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Изберете сертификати за съобщение \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Подписване &като:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Шифроване за &мен:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Шифроване за &други:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Шифроване с &парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете "
"данните."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Изходни данни"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Моля, изберете действие."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Изходни &файлове/папки:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Шифроване/подписване на &всеки файл поотделно."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Дръжте всеки файл отделно, вместо да създавате архив за всички."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Невалидни настройки за съответствие за подписване и криптиране на файлове."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Не можете да използвате <application>Kleopatra</application> за "
"подписване или криптиране на файлове, защото системата <application>GnuPG</"
"application>, използвана от <application>Kleopatra</application>, не е %1.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>За съжаление! Не можете да използвате <application>Kleopatra</"
"application> за подписване или криптиране на файлове, защото системата "
"<application>GnuPG</application>, използвана от <application>Kleopatra</"
"application>, не е %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para> Архивирането в комбинация със само подписване в момента изисква това, "
"което са известни като непрозрачни подписи - за разлика от отделените, те "
"вграждат съдържанието в подписа. </para><para> Този формат е доста "
"необичаен. Може да искате да архивирате файловете поотделно и след това да "
"подпишете архива като един файл с Kleopatra. </para><para> Очаква се и "
"бъдещите версии на Kleopatra да поддържат отделени подписи. </para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Необичайно предупреждение за подпис"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para> Получателите, до които криптирате, изглежда не са ваши. </para><para> "
"Това означава, че вече няма да можете да дешифрирате данните,ако вече са "
"шифровани. </para><para> Искате ли да продължите или да отмените, за да "
"промените избора на получател? </para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Предупреждение за шифроване към себе си"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Това е името на файла на S/MIME подписа."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл с подпис S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME подписи (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME подписи (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Това е името на файла на отделената OpenPGP сигнатура."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл с подпис OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP подписи (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP подписи (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран с OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP подписан и шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP файлове (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP файлове (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран от OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Това е името на файла на S/MIME криптирания файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME шифриран файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME файлове (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME файлове (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Получените файлове се записват в тази директория."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Изходна папка"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Подписване/шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Докажете автентичността (знак)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Подписване като:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Шифроване за мен:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Шифроване за други:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Шифроване с парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете "
"данните."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Освен ключовете на получателите можете да шифровате данните си парола. "
"Всеки, който има паролата, може да чете данните без таен ключ. Използването "
"на парола е <b> по-малко сигурно </b> от криптографията с публичен ключ. "
"Дори и да изберете много силна парола."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ на получател"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Сертификатът изтича днес"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Сертификатът изтича утре."
msgstr[1] "Сертификатът изтича след %1 дни."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Този сертификат не може да се използва за криптиране."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Този сертификат не може да се използва за подписване."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не можа да се намери ключ за следните получатели:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Неуспех при намирането на някои от ключовете"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Подпишете с %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Няма избран сертификат"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Подписване и шифроване (само за OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Шифроване само"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Само подпис"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Опции за шифроване"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Извеждане на текст (ASCII броня)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Опции за подписване"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Подписващ:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Промяна на сертификатите за подписване..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b> Изберете операция, която да бъде извършена </b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Изберете сертификати за подписване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Запомни ги като по подразбиране за бъдещи операции"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат за подписване на OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат за подписване на S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Неизвестен получател:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Търсене в сървър за ключове"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Данните бяха криптирани към този ключ/сертификат."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Записани са следните грешки и предупреждения:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Грешки при проверка на контролната сума"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Няма грешки"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Възникна една грешка"
msgstr[1] "Възникнаха %1 грешки"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Напредък:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Следващ"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Обаждането до NewSignEncryptEMailController :: protocolAsString () е "
"двусмислено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Подписването е отменено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Подписването се провали: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Подписването бе успешно."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архивиране и подписване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Подписване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архивиране и шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архивиране и подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Подписване/шифроване на файлове"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архив"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Подписването не бе успешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифроването е неуспешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Подписването и криптирането са успели."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Грешка в изхода: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Шифроването е успешно."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Подписването/криптирането е анулирано.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Неуспешно подписване/шифроване."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Не може да се определи протокол за задача"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:743 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не мога да намеря обща основна директория за тези файлове: \n"
" %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Създаване на подписан и шифриран архив ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Създаване на шифриран архив ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Създаване на подписан архив ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Неизвестно изключение в Task :: start ()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Проверка на резултатите от контролната сума"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не мога да намеря файл с контролни суми за файл %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Проверка на контролни суми (%2) в %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Използване на сертификат"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Добавяне на подключове"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Изтичане на главен ключ: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Въведете име и имейл адрес, които да използвате за идентификатор на "
"потребителя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за потребителския "
"идентификатор."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Има проблем."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Така ще бъде съхранен новият потребителски идентификатор в сертификата:"
"</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключове"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Ключодържател"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък:"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Жетон"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"Информацията за смарткартата е налична само за собствените ви сертификати."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Неизвестно %1v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "не е налично"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Актуализиране"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Генериране на сертификат за отмяна"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификатът за отмяна е файл, който служи като \"прекъсвач\" за публично "
"обявяване, че даден ключ няма да се използва повече. Не е възможно да се "
"оттегли такъв сертификат за отмяна, след като е бил публикуван."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Промяна на пропуск"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Актуализиране на списъците на CRL и извършване на пълна проверка на "
"валидността на сертификата."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Актуализиране на ключа от външни източници."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(задължително)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(по избор)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface> %1 </interface> е задължителен, но празен."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е задължителен, но празен. <nl /> Правило за "
"локален администратор:<icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface> %1 </interface> е непълен."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е непълен. <nl /> Правило за локален "
"администратор: <icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface> %1 </interface> е невалиден."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface> %1 </interface> е невалиден. <nl /> Правило за локален "
"администратор: <icode> %2 </icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Потребителски ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Ниво на доверие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Валиден от:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Промяна на срока на валидност"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Промяна на валидност"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечатък:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копиране на пръстовия отпечатък в клипборда"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копиране на отпечатък"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Издаващ орган:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показване на сертификата на издателя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показване на сертификата"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Съответствие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Доверен представител за:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Вижте сертификатите за подробности."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Частен ключ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Потребителски идентификатор"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Свързани адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Свързани адреси"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключове"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Сертификати"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Подробности за доверителна верига"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Смарт карта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Дъмпинг на сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Лица, отменили сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "не е налично"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт карта %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "смарт карта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "На този компютър и на смарт карта"
msgstr[1] "На този компютър и на %1 смарт карти"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "криптиране"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "подписване"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "сертифициране"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "удостоверяване"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "квалифицирани подписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Актуализиране..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Град"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Щат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен локално."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Моля, изберете един или повече от следните сертификати:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Моля, изберете един от следните сертификати:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Опресняване на списъка със сертификати"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Импортиране на сертификат от файл"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Търсене..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Преглеждане на сертификата на сървъра"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Търсене на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Създаване на сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Групи..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Управление на групи сертификати"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Управление на групи"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Избор на сертификат"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Сертифициране на сертификат: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Сертифициране на група сертификати: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, "
"които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да "
"сертифицирате потребителските идентификатори..<br><i>Забележка: Само "
"пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Заверете с:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Задаване на доверието на собственика"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Щракнете, за да зададете ниво на доверие на избрания удостоверителен ключ на "
"крайно доверие. Обикновено това се прави за собствените си ключове."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Един или повече сертификати не могат да бъдат сертифицирани."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Потребителски идентификатор"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:240 src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Потребителски идентификатор"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на разширени настройки"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Сертифициране за всички (с възможност за експортиране)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Отбележете тази опция, ако искате да споделите сертификатите си с други "
"хора. Ако искате само да маркирате сертификатите като сертифицирани за себе "
"си, можете да премахнете отметката."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Публикуване във вътрешна директория"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Публикуване на сървър %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Отбележете тази опция, ако искате да качите сертификатите си в директория за "
"сертификати след успешно сертифициране."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Етикети:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да добавите допълнителна информация към "
"сертификат."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Етикетите, създадени от всеки с пълно доверие в сертифицирането, се показват "
"в списък с ключове и може да бъдат търсени."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Валиден до:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да добавите дата на валидност на сертификата."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Като определите дата на изтичане, можете да ограничите валидността на "
"сертифицирането си до определен период от време. След като изтече датата на "
"изтичане, сертифицирането ви вече не е валидно."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Сертифициране като доверен представител"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Можете да използвате това, за да сертифицирате доверен представител за "
"домейн."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Всички сертификати с имейл адреси, принадлежащи към домейна, който е "
"сертифициран от доверения въвеждащ, се третират като сертифицирани, т.е. "
"доверен въвеждащ действа като вид междинен CA за домейн."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, "
"които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да "
"сертифицирате потребителските идентификатори..<br><i>Забележка: Само "
"пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:497 src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME сертификати не могат да се сертифицират."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500 src/dialogs/certifywidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Изтекли или отменени сертификати не могат да бъдат сертифицирани."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Това ваш собствен ключ ли е?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Промяна на удостоверението за надеждност на ключа <b>%1</b> е неуспешно:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Промяна на удостоверението за надеждност на ключа е неуспешно"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Надеждността на собственика е зададено успешно."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Изтриване на тайния ключ от диска."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Запазване на тайния ключ на диска"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Архивиране на тайния ключ във файл."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Създаване на печатно резервно копие на секретния ключ."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Вече имам резервно копие на секретния ключ."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Копиране в карта"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Копиране на ключа смарт карта"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Избран ключ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Избрана смарткарта: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Изберете една от следните опции, за да "
"продължите:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копиране в клипборда"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Код на изход: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че "
"получателите да не могат да декриптират съобщенията:"
msgstr[1] ""
"Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че "
"получателите да не могат да декриптират съобщенията:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че "
"получателите да не могат да декриптират съобщенията:"
msgstr[1] ""
"Тези сертификати са част от групи. Изтриването им може да доведе до това, че "
"получателите да не могат да декриптират съобщенията:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para> Когато изтривате CA сертификати (както root, така и междинни CA), "
"сертификатите, издадени от тях, също ще бъдат изтрити. </para><para> Това "
"може да се види добре в йерархичния режим на преглед на<application> "
"Kleopatra </application>: В този режим, ако изтриете сертификат, който има "
"дъщерни сертификати, те също ще бъдат изтрити. Мислете за сертификатите на "
"CA като папки съдържащи други сертификати: Когато изтриете папката, "
"изтривате също и нейното съдържание. </para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:"
msgstr[1] "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Този сертификат ще бъде изтрит, въпреки че <b> не </b> сте го избрали "
"изрично (<a href=\"whatsthis://\"> Защо? </a>):"
msgstr[1] ""
"Тези сертификати ще бъдат изтрити, въпреки че <b> не </b> изричноизберете ги "
"(<a href=\"whatsthis://\"> Защо? </a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Сертификатът, който трябва да бъде изтрит, е ваш. Той съдържа материали с "
"частен ключ,което е необходимо за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификата,и следователно не трябва да се изтрива."
msgstr[1] ""
"Всички сертификати, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Един от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, е вашият. Той съдържа "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
msgstr[1] ""
"Някои от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат "
"частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, "
"кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Изтриване на секретен ключ"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Този сертификат не може да се използва за криптиране."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде добавен към групата, тъй като не може да се "
"използва за криптиране."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Търсене на налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Търсене в списъка на наличните ключове за ключове, отговарящи на термина за "
"търсене."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "налични ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Добавяне на избрани ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Добавете избраните ключове към групата"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Премахване на избраните ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Премахване на избраните ключове от групата"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Търсене на групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Търсене в списъка с групови ключове за ключове, съответстващи на термина за "
"търсене."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "групови ключове"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактиране на група"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден подключът:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден сертификатът:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Неограничена валидност"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Актуализиране и на валидността на подключовете"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Валидно до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Промяна на срока на валидност"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Неуспешно експортиране: \"%1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Електронна поща:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Грешен имейл"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Резервен ключ за шифроване"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Архивиране на ключа за шифроване във файл."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Ще бъдете запитани за парола, за да защитите този файл по време на "
"генерирането на ключа."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Подробности за група"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Забележка: Тази група е дефинирана в конфигурационните файлове на gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Намиране:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Маркиране на всичко"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Размаркиране на всичко"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Запис като..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Валиден до"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идент. номер на ключ"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Търсене в сървъра"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Въведете термин за търсене, за да потърсите съответстващи сертификати."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Въведете имейл адрес, за да потърсите съответстващи сертификати."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сървър за ключове"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Въведете име."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Въведете имейл адрес."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името не трябва да включва знаците \"по-малко от\", \"по-голямо от\" и \"at"
"\"."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва <, > и @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва знаците less-than, greater-than и at."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Отмяна на сертификат"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Ключът е компрометиран"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Сертификатът е заменен"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Сертификатът повече не се използва"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "По друга причина"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Причина за отменяне (незадължително)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Качване на анулиран сертификат във вътрешна директория"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Качване на анулиран сертификат в %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Описание (незадължително):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Отмяна на сертификат"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Грешка: Описанието не трябва да съдържа празни редове."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> "
" %1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Вие сте на път да отмените следния сертификат:</para><para> "
" %1</para><para><emphasis strong='true "
"'>Отмяната ще влезе в сила незабавно и не може да бъде отменена.</emphasis></"
"para><para>Последствия: <list><item>Все още можете да дешифрирате всичко "
"шифровано за този сертификат.</item><item>Вие вече не можете да подписвате "
"нищо с този сертификат.</item><item>Вече не можете да удостоверявате други "
"сертификати с него.</item><item>Други хора вече не могат да шифроват с него "
"след получаване на отмяната.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Лица, отменили сертификат"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "неизвестно име"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "неизвестен имейл"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропуснат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Преминат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Име на теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(първо изберете тест)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p> Това са резултатите от пакета за самотестване на Kleopatra. Кликнете "
"върху тест за подробности. </p><p> Имайте предвид, че всички, освен първата "
"грешка, може да се дължат на предишни неуспешни тестове. </p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "резултати от теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Предложено коригиращо действие"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Направи го"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показване на всички резултати от теста"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Изпълняване на тези тестове при стартиране"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Повторни тестове"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самостоятелно тестване"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Не е намерен NullPin. <warning> Ако този ПИН не е бил зададен лично от вас "
"картата може да е била подправена. </warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Анулиран ПИН за настройка."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Възникна грешка при настройката на ПИН кода: <message> %1 </message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "ПИН кодът е зададен успешно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p> На тази SmartCard има място за два сертификата: \n"
"<ol> \n"
"<li> Нормален сертификат </li> \n"
"<li> Специален сертификат за създаване на <em> квалифицирани подписи </em> "
"съгласно германския Signaturgesetz </li> \n"
"</ol> \n"
"Трябва да зададете първоначални ПИН кодове, преди да можете да ги използвате."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Стъпка 1: Задайте първоначалния ПИН за първия сертификат (\" NKS \"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Задаване на първоначален ПИН (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Стъпка 2: Задайте първоначалния ПИН за сертификат за квалифициран подпис (\" "
"SigG \"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(по избор) Задаване на първоначален ПИН (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Smartcard Management"
+#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Управление на смарт карти"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Reload smart cards"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
-msgstr "Повторно зареждане на смарт карта"
+msgstr "Зареждане на смарт карти..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
-#| msgid "smart card %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
-msgstr "смарт карта %1"
+msgstr "Обновяване на смарт карта %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Updating certificate..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
-msgstr "Актуализиране на сертификат..."
+msgstr "Обновяване на смарт карта..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Reading certificates from smart card ..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
-msgstr "Прочитат се сертификатите от смарт картата..."
+msgstr "Импортиране на сертификатите от смарт карти..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Управление на смарт карти"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключове"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Използване"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Съхранение"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Добавяне на подключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Промяна на валидност"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортиране на OpenSSH ключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Възстановяване на отпечатаното архивиране"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Прехвърляне към смарт карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортиране на секретни подключове"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавяне на ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Добавете ADSK, посочен в конфигурацията на GnuPG, към вашия сертификат. Като "
"добавяте ADSK към сертификата си, позволявате на собственика на ADSK да "
"декриптира всички нови съобщения, които са криптирани за вашия сертификат, "
"ако клиентът, който криптира съобщението, поддържа тази функционалност."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:196 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на повече опции"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Промяна на валидност"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Експортране на OpenSSH ключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Прехвърляне към смарт карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Експортране на секретни подключове"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт карта %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "смарт карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Търсене на актуализации..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "Не е намерена актуализация в наличната база данни с версии."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуално"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Версия %1 е налична."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Вижте <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\"> нови функции "
"</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Налична актуализация"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показване на това известие за бъдещи актуализации."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Получаване на актуализация"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Задаване като основен"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Отбелязва избрания потребителски идентификатор като основен потребителски "
"идентификатор на този ключ."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отмяна на сертификациите"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Ниво на доверие"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никога"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Първо съобщение"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Последно съобщение"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 src/dialogs/useridswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Брой съобщения"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Самостоятелно ли искате да отнемете идентификатора на потребителя<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Задаване на флаг като първичен идентификатор на потребител"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Сертифициране на идентификатор на потребител..."
msgstr[1] "Сертифициране на идентификатор на потребители..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Отмяна на сертификациите..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Отмяна на сертификация..."
msgstr[1] "Отмяна на сертификация..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Публикуване в доставчика на поща ..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Потребителски идент. номер и сертификации"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Сертификатите не са налични, преди да бъдат импортирани."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показване на подробности за сертификата"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Добавяне на сертифициране"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отмяна на сертификация"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Извличане на липсващите ключове"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Потърсване и импортиране на всички ключове, използвани за удостоверяване на "
"потребителски идентификатори на този ключ"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Показване на само на собствените сертифицирания"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Не можете да отмените това сертификат, тъй като той не е направен с един от "
"вашите ключове (или необходимия секретен ключ липсва)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Понастоящем не е възможно да се отменят собствени сертификати."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Не можете да отмените този сертификат за отмяна. (Но можете да сертифицирате "
"отново съответния потребителски идентификатор.)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Не можете да отмените това сертифициране с изтекъл срок на валидност."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Не можете да отмените това невалидно сертифициране."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Не можете да отмените този сертификат, тъй като необходимият секретен ключ "
"липсва."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Не можете да отмените нито едно от удостоверенията на този потребителски "
"идент. номер. Изберете някой от сертификатите за подробности."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para> Възникна грешка при зареждане на сертификатите: <message> %1 </"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Неуспешно зареждане на сертификати"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Дешифриране/Проверка на изскачаща геометрия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Запомненият размер и позиция на изскачащия прозорец за дешифриране/"
"потвърждаване на резултата, използван от клиенти, които не поддържат "
"вградено показване на D/V резултати, като MSOutlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Използване на pgp като разширение по подразбиране за генерирани OpenPGP "
"файлове"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Задайте това, за да направите kleopatra по подразбиране за разширения на pgp "
"файлове за OpenPGP файлове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"С този набор от опции Kleopatra вече не ви пита какво искате да правите с "
"входните файлове и вместо това автоматично стартира операциите, които "
"открива като приложими към входните данни."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Ако тази опция е зададена, тогава Kleopatra автоматично извлича файлови "
"архивислед дешифриране."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Използване на тази команда, за да създадете файлови архиви."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"При шифроване на множество файлове или папка Kleopatra създава криптиран "
"архив с тази команда."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като "
"текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или "
"изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на "
"файла с една трета."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на "
"потребителите."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Използване само на симетрично шифроване."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заместващо име за CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Този текст ще се използва като заместител за полето за общо име (CN) на S/"
"MIME сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Предварително запълнете CN автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава общото име (CN) поле на S/MIME сертификати ще бъде "
"предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows, от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Подсказка за EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Този текст ще бъде показан над полето за имейл адрес на OpenPGP и като "
"заместител в това поле за S/MIME сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматично попълване на имейл адрес"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава полето за имейл адрес на сертификатите OpenPGP и S/MIME "
"ще бъде предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Стойност за имейл адрес"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Предварително попълнена стойност за полето за имейл адрес на OpenPGP и S/"
"MIME сертификати. Това ще замени EMAIL_prefill. Полезно е, ако няма или са "
"открити неподходящи системни настройки за EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Подсказка за име"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr "Този текст ще бъде показан над полето за име на OpenPGP сертификатите."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматично попълване на име"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава полето на име на OpenPGP сертификати ще бъде "
"предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n"
" напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в "
"Windows, от Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Стойност за име"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Предварително попълнена стойност за полето за име на OpenPGP сертификатите. "
"Това ще замени NAME_prefill. Полезно е, ако няма или е неподходяща системна "
"настройка. за NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Срок на валидност по подразбиране"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Указва стандартния период на валидност на новите или удължените ключове "
"OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Тази настройка указва колко дни нов или с удължена давност ключ на OpenPGP е "
"валиден по подразбиране или, с други думи, след колко дни ще изтече ключът. "
"Задайте това на 0 за неограничена валидност. Ако тази настройка не е "
"зададена или ако е зададена отрицателна стойност тогава новите или "
"удължените ключове за OpenPGP ще бъдат валидни за три години (вероятно "
"притиснат към разрешения минимален или максимален период на валидност) по "
"подразбиране."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Минимален срок на валидност"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Указва минималния период на валидност на новите или с удължена давност "
"ключове OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов или с "
"удължена давност OpenPGP ключ или, с други думи, след колко дни ще изтече "
"валидността на новия ключ. Ако тази настройка не е зададена или ако е "
"зададена отрицателна стойност, тогава е позволена неограничена валидност."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Минимален срок на валидност"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Указва минималния период на валидност на новите или с удължена давност "
"ключове OpenPGP в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов с удължена "
"давност OpenPGP ключ или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността "
"на ключа. Ако тази настройка не е зададена или ако е зададена отрицателна "
"стойност, тогава е позволена неограничена валидност."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скриване на разширените настройки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Ако е вярно, скрива бутона за разширени настройки в новия съветник за "
"сертификат."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Валидност на сертифицирането по подразбиране"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Указва стандартния период на валидност на сертификата в дни."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Тази настройка определя колко дни е валиден даден сертификат по "
"подразбиране, или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността на нов "
"сертификат. Задайте 0 за неограничена валидност на сертификатите."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с "
"контролна сума"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показване на резултатите след подписване"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Ако е вярно, тогава се показват резултатите след успешното подписване на "
"клипборда."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показване на резултатите след криптиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Ако е вярно, резултатите се показват след успешното криптиране на клипборда."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Активиране на S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Активира поддръжка за S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Ако е невярно, тогава основният потребителски интерфейс на Kleopatra няма да "
"предложи функционалност, свързана с S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Разрешаване създаване на S/MIME сертификати"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Позволяване на създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Ако е невярно, Kleopatra няма да предоставя възможност за завки за "
"подписване на S/MIME сертификат."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Позволява подписване S/MIME certificates"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Позволява подписването на текст или файлове със S/MIME сертификати."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ако е невярна, тогава Kleopatra няма да предложи функционалност за създаване "
"на подписи със S/MIME сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Конфигурация на външния вид"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Конфигурация на криптографски операции"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Конфигурация на директорийни услуги"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Конфигурация на система GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Конфигурация на смарт картите"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Конфигурация на проверка на S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "Указва подреждането на DN атрибутите на X.509 сертификати."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Активиране на групи"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Активиране на използването на групи ключове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
"Активиране на използването на групи от ключове за създаване на списъци на "
"получатели."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Извличане на ключове за подписващите след импортиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Ако е активирано, Kleopatra автоматично ще се опита да изтегли ключовете\\, "
"които са били използвани за удостоверяване на потребителските идентификатори "
"на новоимпортираните OpenPGP ключове. Това е\n"
" полезно в комбинация с доверени въвеждащи устройства."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Заявка на справочници със сертификати на доставчици за всички потребителски "
"идентификатори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"По подразбиране Kleopatra прави заявки само в директориите на сертификати "
"на доставчиците (WKD)\n"
" за потребителски идентификатори, които първоначално са били "
"извлечени от WKD, когато актуализиратеOpenPGP сертификат.\n"
" Ако тази опция е активирана, Kleopatra ще направи запитванеWKD за "
"всички потребителски идентификатори."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Уведомяване за предстоящо изтичане на сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Ако е разрешено, Kleopatra ще показва известия на определено място, когато "
"използвате\n"
" сертификати, чийто срок на валидност скоро ще изтече."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Адресни схеми за блокиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Това е списък с URL схеми, които ще бъдат блокирани от приложението.\n"
" Това може да се използва, за да се попречи на приложението да "
"отваря външни приложения за определени URL адреси."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Винаги да се търсят сертификати за смарт карти на ключовия сървър"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Търси сертификатите, принадлежащи на ключовете на смарткартите, на зададения "
"сървър за ключове."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Търси в ключови сървъри, независимо от протокола за ключа на смарткартите, "
"независимо\n"
" от протокола на ключовия сървър. Поведението по подразбиране е това да се "
"прави само за LDAP ключови сървъри."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Опитва се да зареди S/MIME сертификати от PKCS#15 смарткарти"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматично зареждане на S/MIME сертификати от PKCS#15 (CardOS) смарткарти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Ако е вярно, Kleopatra ще извика gpgsm --learn, ако е поставена PKCS#15 "
"Smartcard с неизвестни сертификати. Това може да отнеме известно време и да "
"блокира смарткартата, докато се изпълнява командата."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Деактивиране на настройките на профила"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Интервал за опресняване на сертификата (в часове). Нула (0) деактивира."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Използване на етикет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
"Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към ключове."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Отпечатък на ключовия етикет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Ако е посочен ключ, тогава се разглеждат само тагове, направени с този ключ. "
"В противен случай се разглеждат тагове, направени с всеки напълно доверен "
"ключ."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показване на валидност на сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показване на информация за валидност за сертификати в подсказка, като "
"например дали сертификатът е изтекъл или отнет."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показване на информация за собственика на сертификат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показване на информация за собственика за сертификати в подсказка, като "
"потребителски идентификатори,тема и емитенти."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показване на подробности за сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показване на повече подробности за сертификата, като пръстов отпечатък, "
"дължина на ключа и дата на изтичане"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:137
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Удостоверения"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:99
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:106
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Допълнителна документация"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:120 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Използване на OpenPGP за следната операция"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Използване на CMS (X.509, S/MIME) за следната операция"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Местоположение на сокета, на който сървърът на потребителския интерфейс слуша"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
"Изпълняване само на потребителски интерфейс на сървъра, скриване на главния "
"прозорец"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Импортиране на сертификатни файлове"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Шифроване на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Подписване на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Подписване и/или шифроване на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Същото като --sign-encrypt, да не използва"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Дешифриране на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Проверка на файл/подпис"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Дешифриране и/или проверка на файлове"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Търсене на сертификат на сървър на ключове"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Създаване или проверка на файл с контролна сума"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показване на подробности за локален сертификат или търсене в сървър на "
"ключове по отпечатък"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Създаване на нова двойка ключове или заявка за подписване на сертификат"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Идент. № на родителския прозорец за диалоговите прозорци"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за конфигуриране"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файлове за обработка"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Низ или отпечатък за заявка и търсене"
#: src/kleopatraapplication.cpp:428
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Неуспешно изпълнение на команда"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Неясен протокол: --openpgp и --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:504
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Не е посочен низ за търсене за --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:515
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Не е посочен аргумент за пръстов отпечатък за --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:576
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Двусмислени команди \"%1\"и \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:583
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Не са посочени файлове за командата \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не може да се прочете \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:881
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Отварянето на външна връзка е административно забранено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:881
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Забранено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Неуспешно стартиране на uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Невалидно име на сокет!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Неуспешно разпределяне на ресурси за свързване със сървъра на Kleopatra UI "
"при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Неуспешно свързване със сървъра на Kleopatra UI при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не можа да се получи идентификатора на процеса на сървъра на Kleopatra UI "
"при %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на критична опция %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на път до файл %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на подателя %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Неуспешно изпращане на получателя %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Командата (%1) не бе успешна: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Грешка на Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Възникна грешка при свързване с Клеопатра: %1"
#: src/main.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para> Версията на <application> GpgME </application> библиотеката, която "
"използвате е по-стара от <application> GpgME ++ </application> библиотеката. "
"</para><para><application> Kleopatra </application> няма да функционира в "
"тази настройка. </para><para> Моля, обърнете се към вашия администратор за "
"помощ при разрешаването на този проблем. </para>"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME твърде стар"
#: src/main.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> не може да се стартира като "
"администратор, без да се нарушат разрешенията за файловете в папката с данни "
"на GnuPG.</para><para>За да управлявате ключове за други потребители, моля, "
"управлявайте ги като нормален потребител и копирайте директорията "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с подходящи разрешения.</para>"
#: src/main.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Изпълняване като администратор"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Грешка в GPG UI сървъра"
#: src/main.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Модулът Windows Explorer на Kleopatra не може да бъде инициализиран. <br/"
"> Дадената грешка е: <b>%1</b><br/> Това вероятно означава, че има проблемс "
"вашата инсталация. Опитайте да преинсталирате или се свържете с вашия "
"администратор заподдръжка.<br/> Можете да опитате да продължите да "
"използвате Kleopatra, но може да имадруги проблеми.</qt>"
#: src/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Невалидни аргументи: %1"
#: src/mainwindow.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Quit <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Само и затвори прозореца"
#: src/mainwindow.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> може да се използва от други приложения като "
"услуга.<nl/>Може вместо това да искате да затворите този прозорец, без да "
"излизате от <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Наистина ли да се откажа?"
#: src/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не можа да се стартира GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Моля, проверете "
"вашата инсталация."
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Грешка при стартиране на KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG Log Viewer"
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Debug View"
msgstr "Изглед за отстраняване на грешки"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Процеси в заден план"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Рестартиране на фоновите процеси, напр. след извършване на промени в "
"конфигурацията."
#: src/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Провери за актуализации"
#: src/mainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Преглед на сертификатите"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Бележник"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Показване на подложка за шифроване/дешифроване и подписване/проверка на текст"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Показване на управлението на смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Извършване на самопроверка"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Конфигуриране на групите..."
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Фокусиране на бързо търсене"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Компендиум Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "&Бързо ръководство Криптиране и подписване"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Шифроване с парола"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "Сертификатни групи"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&Шифриране на поща в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Управление на сертификации"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Настройки на Смарт карти"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Команден &ред за GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual for VS-NfD approval (German)"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual for VS-NfD approval (German)"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Все още има някои текущи операции. Те ще бъдат прекратени при затваряне на "
"прозореца. Продължавате ли?"
#: src/mainwindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Текущи фонови задачи"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Сила на ключа RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически подробности"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Имейл адреси"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS имена"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI адреси"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Лични данни"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "нов имейл"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "ново име на dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "нов uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 бит)"
msgstr[1] "%2 (%1 бита)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 бит"
msgstr[1] "%1 бита"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Електронна поща"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Въведете подробности"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Имейл адрес:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Разширени настройки..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Моля, въведете личните си данни по-долу."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Моля, въведете личните си данни по-долу. Ако искате по-голям контрол върху "
"параметри, щракнете върху бутона Разширени настройки."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Операцията е отменена."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не можа да се създаде двойка ключове: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не може да се запише изходен файл %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Двойката ключове е създадена успешно."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавяне на запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Премахване на запис"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Съветник за създаване на ключови двойки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Плъзнете тази икона до редактора на вашето пощенско приложение, за да "
"прикачите заявката към имейла."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Рестартиране на този съветник (запазва вашите параметри)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следващи стъпки"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Запазване на заявката за сертификат във файл..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Изпращане на заявка за сертификат по имейл..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Създаване на сертификат за подписване със същите параметри"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Създаване на сертификат за шифроване със същите параметри"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Неуспешно създаване на ключ"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Създаването на двойка ключове не бе успешно. Моля, намерете подробности за "
"неуспеха по-долу."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Успешно създадена двойка ключове"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Вашата нова двойка ключове беше създадена успешно. Моля, намерете "
"подробности в резултата и някои предложени следващи стъпки по-долу."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Не можа да се копира временен файл <filename> %1 </filename> във файл "
"<filename> %2 </filename>: <message> %3 </message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Моля, обработете този сертификат."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Моля, обработете този сертификат и информирайте подателя за местоположението "
"до извличане на получения сертификат. \n"
"декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \" \n"
" Благодаря, \n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application> Kleopatra </application> се опита да изпрати имейл чрез "
"вашия пощенски клиент по подразбиране. </para><para> Известно е, че някои "
"пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. "
"</para><para> Ако вашият пощенски клиент няма прикачен файл, тогава плъзнете "
"иконата <application> Kleopatra </application>и я пуснете в прозореца за "
"съставяне на съобщения на вашия пощенски клиент. </para><para> Ако и това не "
"работи, запишете заявката във файл и след това прикачете това. </para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Изпращане на поща"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Тази операция ще изтрие искането за сертифициране. Моля, уверете се, че сте "
"го изпратили сте или запазили, преди да продължите."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Искане за сертифициране за изтриване"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> не е конфигуриран за %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Системата<application>GnuPG</application> използвана от "
"<application>Kleopatra</application> не е %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Инсталирайте версия на <application>GnuPG</application>, която е %1.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Инсталиране на GPG (OpenPGP Backend)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Инсталация на GpgSM (S/MIME Backend)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Инсталация на GpgConf (конфигурация)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para> Открит е проблем с бекенда <application> %1 </application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para> Изглежда, че библиотеката <icode> gpgme </icode> е компилирана без "
"поддръжка за този бекенд. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para> Заменете библиотеката <icode> gpgme </icode> с версия, компилирана "
"с<application> %1 </application> поддръжка. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "не е инсталиран правилно"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para> Backend <command> %1 </command> не е инсталиран правилно. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Моля, проверете изходните данни на <command> %1 --version </command> "
"ръчно.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "твърде стар"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para> Бекенд <command> %1 </command> е инсталиран във версия %2, но се "
"изисква поне версия %3. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para> Инсталирайте <application> %1 </application> версия %2 или по-нова. </"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "неизвестен проблем"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para> Уверете се, че <application> %1 </application> е инсталиран и "
"в<envar> ПЪТ </envar>. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application> %1 </application> v %2.%3.%4 се изисква за този тест, но "
"инсталиран е само %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application> %1 </application> се изисква за този тест, но не "
"изглеждат налични. </para><para> Вижте допълнителни тестове за повече "
"информация. </para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para> Вижте \"%1\"по-горе. </para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent свързаност"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME библиотеката е твърде стара"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Или самата библиотека GpgME е твърде стара, или библиотеката GpgME ++ е била "
"компилирана срещу по-стар GpgME, който не поддържа свързване с gpg-агент."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Актуализирайте до <application> gpgme </application> 1.2.0 или по-нова "
"версия и се уверете, че gpgme ++ е компилиран срещу него."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не поддържа gpg-агент"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Библиотеката <application> GpgME </application> е достатъчно нова, за "
"да поддържа<application> gpg-agent </application>, но изглежда не го прави в "
"тази инсталация. </para><para> Върнатата грешка беше: <message> %1 </"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "неочаквана грешка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para> Неочаквана грешка при поискване от <application> gpg-agent </"
"application> за неговата версия. </para><para> Върнатата грешка беше: "
"<message> %1 </message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 Проверка на конфигурацията"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Възникна грешка при изпълнение на самопроверката на конфигурацията на GnuPG "
"за %2: \n"
" %1\n"
"Може да искате да изпълните \"gpgconf %3\" в командния ред. \n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Конфигурационен файл 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Намерени грешки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para> Kleopatra откри следните грешки в libkleopatrarc конфигурационен "
"файл : </para> %1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Регистър на Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Намерени остарели записи в системния регистър"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para> Kleopatra откри остарял ключ на системния регистър (<resource> %1\\%2 "
"</resource >), добавен или от предишна <application> Gpg4win </"
"application>версия или приложения като <application> WinPT </application> "
"или<application> EnigMail </application>. </para><para> Запазването на "
"записа може да доведе до използване на стар GunPG бекенд. </para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para> Изтриване на ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </"
"resource>. </para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Не можа да се изтрие ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </"
"resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Грешка при изтриване на ключа на системния регистър"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer свързаност"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "недостъпен"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Неуспешно свързване с UiServer: <message> %1 </message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para> Проверете дали вашата защитна стена не е настроена да блокира локални "
"връзки (разрешете връзки към <resource> localhost </resource> или <resource> "
"127.0.0.1 </resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "множество екземпляри"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Изглежда, че друга <application> Kleopatra </application> работи (сid-процес "
"%1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Излезте от всички други работещи екземпляри на <application> Kleopatra </"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Администраторски ПИН"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ за удостоверяване на PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ за удостоверяване на автентичността на картата"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключ за цифров подпис"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ за управление на ключове"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA key transport (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 бита)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Отваряне на диспечера на сертификати..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Конфигуриране на <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Относно <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Затваряне ан <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Смарт карта"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Актуализиране на състоянието на картата"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Задаване на първоначален ПИН код на NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не е дадено име на опция"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Грешка при анализирането"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"Грешка при синтактичния анализ: числовият идентификатор на сесията е твърде "
"голям"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES не взема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Неизвестна стойност за WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER не приема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG не приема аргументи"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Съобщение # %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Празен път на файла"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Разрешени са само абсолютни файлови пътища"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Във INPUT/OUTPUT FILE са разрешени само файлове"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "уловено неизвестно изключение"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Не може да се смесва - инфо с неинфо ИЗПРАЩАТЕЛ или ПОЛУЧАТЕЛ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Аргументът не е валидна пощенска кутия RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Боклук след откриване на валидна пощенска кутия RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Уловено неочаквано изключение: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение - моля, докладвайте за тази грешка на "
"разработчиците."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Не може да се изпрати статус \"%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Не мога да изпратя данни"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Не може да се изтрият данни"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Липсва задължителна опция - режим"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "невалиден режим: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Необходима опция - протокол липсва"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--протоколът не е разрешен тук"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "невалиден протокол \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Трябва да присъства поне един ФАЙЛ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Не може да се използва неинфо SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Не може да се използва неинфо ПОЛУЧАТЕЛ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Файловете присъстват"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Трябва да се осигури поне един INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER - несъответствие на броя на информацията"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Несъответствие на броя на входовете/съобщенията"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ може да бъде дадено само за отделна проверка на подписа"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Не мога да използвам ИЗХОД и СЪОБЩЕНИЕ едновременно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Няма бекенд поддръжка за S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Не може да се използва SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Не мога да използвам RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "ВХОД присъства"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "СЪОБЩЕНИЕ присъства"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT настояще"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не може да използва директории като вход"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT е режим на имейл команда, връзката изглежда е в режим на файлов "
"мениджър"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не може да бъде даден преди ENCRYPT, освен с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Поне един INPUT трябва да присъства"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Трябва да присъства поне един ИЗХОД"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавени са нови получатели след команда PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавени са нови податели след команда PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Няма дадени получатели или само с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в EncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в EncryptCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим "
"filemanager"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не може да бъде дадено преди PREP_ENCRYPT, освен с --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN е команда за имейл режим, изглежда връзката е в режим filemanager"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Няма подаден SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT в тази сесия"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в PrepSignCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в PrepSignCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим на управление на "
"файлове"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "ПОЛУЧАТЕЛ не може да бъде даден преди ПОДПИС, освен с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Няма подадени податели или само с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: "
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private ::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 е команда за управление на файлове, връзката изглежда е в имейл режим "
"(%2присъства)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Не може да се определи началната директория на GnuPG. Помислете за настройка "
"на GNUPGHOME променлива на средата."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Не може да се определи началната директория на GnuPG: %1 съществува, но не е "
"директория."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не можа да се създаде начална директория на GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Открих друг работещ сървър на gnupg UI, слушащ при %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не можа да се създаде сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Неуспешно свързване със сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не можа да се получи сокет nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не можа да се следи сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не може да се предаде сокет на Qt: %1. Това не трябва да се случва, моля, "
"докладвайте за тази грешка."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "невалиден запис"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "задължително"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Грешка в дефиницията на архива %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"не може да се използва аргумент, предаващ стандартния вход за unpack-command"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Шифроване..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Sign..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Sign..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Дешифриране/потвърждаване..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Датата не може да бъде променяна."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Въведете дата между %1 и %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "За три години напред"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "За две години напред"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Една година напред"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за четене"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не можа да се отвори файл \"%1\"за четене"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл \"%1\"вече е отворен, но не за четене"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Командата не е посочена"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не може да се стартира %1 процес: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Неуспешно записване на въвеждане в %1 процес: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Изход от %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Изход от %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на %1: \n"
" %2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не можа да се отвори клипборда за четене"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Съдържание на клипборда"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Съдържание на FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Текуща селекция"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Няма входно устройство"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "сертификати.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> изглежда, че вече е стартирана, "
"но с различни привилегии.</para><para>Това обикновено се случва, ако "
"<application>Kleopatra</application> случайно е стартирана като "
"Администратор.</para><para>Моля, щракнете с десния бутон на мишката върху "
"иконата в системната лента на <application>Kleopatra</application> и "
"изберете \"изход\", за да опитате отново.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Грешка в регистрационния файл: Не можа да се отвори регистрационния файл "
"\"%1\"за запис."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Няма изходно устройство"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за писане"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не можа да се създаде временен файл за изход \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Презаписването отказа"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Не може да се отвори файл <filename>%1</filename> за презапис."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не можа да се преименува файла \"%1\"на \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Вход за %1..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Вход за %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не може да се записва в клипборда"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Намиране на буфер"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не можа да се намери клипборда"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>. Моля, въведете друго име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Вече има файл <filename>%1</filename>."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Предложение за ново име"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Предложете име на файл, което вече не съществува."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Запазване на файл със зададеното име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Преименуване на всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматично запазване на всички файлове, които биха презаписали вече "
"съществуващ файл с различно име."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записвайте този файл, а преминете към следващия."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропускане всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записвайте този файл и други файлове, които биха презаписали вече "
"съществуващ файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Добавяне"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Прикачване на новия файл към съществуващ файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Презаписване на съществуващ файл."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Презаписване на всички"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Презаписва съществуващия файл и всички други файлове, които вече съществуват."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Не може да се премахне директория %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Не може да се премахне файл %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "Сертификати:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Прочитат се сертификатите от смарт картата..."
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Грешка: Въведете стойност."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (задължителен)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Зарежда се кешът на сертификата..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:327
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:336
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортиране..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Експортиране на избрания сертификат (публичен ключ) във файл"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Публикуване на сървър..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) на публичен сървър на "
"ключове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Публикуване в доставчика на поща..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) в директорията за уеб "
"ключове на доставчика на поща, ако се предлага"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Създаване на резервни копия на секретни ключове..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Печат на секретен ключ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Търсене на сървър..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Търсене на сертификати онлайн с помощта на публичен сървър на ключове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Импортиране на сертификат от файл"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Дешифриране/потвърждаване..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Дешифриране и/или проверка на файлове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Подпис/шифроване..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Шифроване и/или подписване на файлове"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Подписване/шифроване на папка..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Шифроване и/или подписване на папки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Създаване на файлове с контролна сума..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Проверка на файловете с контролна сума..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Повторно показване"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Прекъсване на операцията"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Отмяна на сертификат..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Отмяна на избрания OpenPGP сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Изтриване на избраните сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Актуализиране на сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Актуализиране на избраните сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Удостоверяване..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Удостоверяване на валидността на избрания сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Отмяна на сертификация..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Отмяна на избраната сертификация"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Промяна на срока на валидност..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Промяна на правата за сертифициране..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Предоставяне или отнемане на право за сертифициране на избрания сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Промяна на паролната фраза..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Създаване на група..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Създаване на група от избраните сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Копиране в карта"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Копиране на избрания сертификат на смарт карта"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Обновяване на OpenPGP сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Заявка за нова S/MIME сертификация..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Създаване на нова заявка за подписване на сертификат S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Trust Root Certificate"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Коренно удостоверение за недоверие"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:636
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технически подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Опресняване на S/MIME сертификати"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Изчистване на кеша на CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:664
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Изхвърляне на кеша на CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:673
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Импортиране на CRL от файл..."
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Иерархичен списък от сертификати"
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Списък от сертификати"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Действия:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Създаване на ключ OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата."
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Създаване на CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Създаване на заявка за подписване на сертификат за ключ, съхранен в картата."
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Промяна на ПИН код на NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v %1 Card"
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Задаване на ПИН код за SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Избиране на ключ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Моля, изберете ключа, за който искате да създадете заявка за подписване на "
"сертификат:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Съжалявам! На смарткартата не са открити ключове, подходящи за създаване на "
"заявка за подписване на сертификат."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN е все още активен на тази карта."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Трябва да зададете ПИН, преди да можете да използвате сертификатите."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Задаване на NKS ПИН"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Задаването на ПИН е необходимо, но <b> не може да бъде върнато </b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Ако продължите, ще бъдете помолени да въведете нов ПИН и по-късно да "
"повторите този ПИН."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"Няма да бъде <b> възможно </b> да възстановите картата, ако ПИН кодът е бил "
"въведено погрешно повече от 2 пъти."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Задаване на първоначален ПИН"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Показване на подробна информация за този ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Генериране на ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Създаване на заявка за подписване на сертификат за този ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Няма ключ</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Генериране на ключ за тази карта."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Публичният ключ не е намерен локално</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Невалиден пръстов отпечатък</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Повторно генериране на ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Генериране на нов ключ за този слот за карта, заменящ съществуващия ключ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Съжалявам, но не мога да намеря ключа с пръстов отпечатък %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:77 src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP ключове:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Търсене в директорята на услугата..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Автоматичното импортиране е завършено."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Грешка на сървъра са намерени няколко ключа."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Ключът не е намерен в директорийната услуга."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 card"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписване/шифроване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Дешифриране/Проверка на бележника"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Импортиране на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Отмяна"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Подписването и шифрирането не е възможно."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Не можете да използвате <application>Kleopatra</application> за "
"подписване или шифроване, защото системата <application>GnuPG</application>, "
"използвана от <application>Kleopatra</application>, не е %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3> Протокол: </h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Въведете съобщение за шифроване или дешифриране..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Грешка в крипто действието"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Дешифриране/потвърждаване"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>За съжаление! Не можете да използвате <application>Kleopatra</"
"application> за подписване или шифроване, защото системата "
"<application>GnuPG</application>, използвана от <application>Kleopatra</"
"application>, не е %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Подписване на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифроване на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Подписване и криптиране на бележник..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Импортиране..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Подписване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Шифроване на бележник"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписване/шифроване на бележник"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Картодържател:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Pubkey URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Оставащи опити:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Показва броя на оставащите опити за въвеждане на правилен ПИН или PUK."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:229 src/view/pivcardwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Генериране на нови ключове"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Генерирайте три нови ключа на смарт картата и създайте нов OpenPGP "
"сертификат с тези ключове. По желание ключът за криптиране се генерира извън "
"картата и се създава резервно копие, така че да имате достъп до данните, "
"криптирани с този ключ, в случай че картата бъде изгубена или повредена.</"
"para><para><emphasis strong='true'>Съществуващите ключове на смарт картата "
"ще бъдат презаписани.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:256 src/view/pivcardwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Промяна на ПИН"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Променете ПИН кода, необходим за използване на ключовете на смарт картата. "
"ПИН кодът трябва да съдържа най-малко шест знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Отблокиране на карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Отблокиране на смарткартата с PUK код (ако е наличен) или с администраторски "
"ПИН."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Промяна на ПИН за администратор"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Променете ПИН кода, необходим за административните операции."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 src/view/pgpcardwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Задаване на PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Задайте или променете PUK, необходим за деблокиране на смарт картата. PUK "
"трябва да да съдържа най-малко осем знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Неизвестна OpenPGP v%1 карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 карта"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 src/view/pgpcardwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не е зададено"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Промяна на ПУК"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Генериране на ключове"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Неуспешно генериране на нов ключ: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Запазване на архива на ключа за шифроване"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервен ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Неуспешно преместване на резервно копие. Резервният ключ все още се "
"съхранява под: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Успешно генериран нов ключ за тази карта."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:408 src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Съществуващите ключове на тази карта ще бъдат <b> изтрити </b> и заменени с "
"нови ключове."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Изтриване на секретен ключ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Не можете да генерирате ключове на тази смарт карта, защото тя не поддържа "
"никой от съвместимите алгоритми."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Промяна на притежателя на картата"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символът \" <\"може да не се използва."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Не се допускат двойни интервали"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Размерът на името не може да надвишава 38 знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Промяната на името не бе успешна: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Името бе успешно променено."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Промяна на URL адреса, където може да се намери pubkey"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Нов URL адрес на pubkey:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "Размерът на URL адреса не може да надвишава 254 знака."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Неуспешна промяна на URL адреса: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL адресът е успешно променен."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Променете ПИН кода за приложение на PIV картата, който активира PIV картата "
"и позволява операции с частни ключове, използвайки съхранените ключове."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Променете ключа за деблокиране на ПИН, който позволява нулиране на ПИН."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Промяна на админ. ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Променете административния ключ на приложението PIV Card, който се използва "
"от приложението PIV Card за удостоверяване на администратора на приложението "
"PIV Card и от администратора (респ. Kleopatra) за удостоверяване на "
"приложението PIV Card."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:188 src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Записване на секретен ключ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записване на двойката ключове на сертификат в картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Записване на сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Запишете сертификата, съответстващ на този ключ, на картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Импортиране на сертификат"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Импортиране на сертификатите от картата"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 карта"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>празен слот</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Генериране на %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>няма съвпадащи сертификати</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Заместване"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Заменете %1 с нов ключ"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Филтриране на сертификатите по текст"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Показване само на сертификати, които отговарят на въведената дума за търсене."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Филтриране на сертификати по категория"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Показване само на сертификати, които принадлежат към избраната категория."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показване на несертифицирани сертификати"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Някои сертификати все още не са сертифицирани. Кликнете тук, за да видите "
"списък с тези сертификати. <br/><br/> Сертифицирането е необходимо, за да се "
"уверите, че сертификатите всъщност принадлежат към самоличността, за която "
"твърдят, че принадлежат."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Търсене... < %1>"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (изисква GnuPG 2.3 или по-нова)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (различни приложения)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Моля, поставете съвместима смарт карта."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra понастоящем поддържа следните типове карти:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Повторно зареждане на смарт карта"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименуване на раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Заглавие на нов раздел:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Нов раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Преименуване на раздела..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Преименуване на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Дублиран раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Дублиране на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този раздел"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Преместване раздела наляво"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Преместване на този раздел наляво"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Преместване раздела надясно"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Преместване на този раздел надясно"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Йерархичен списък със сертификати"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Разгъване на всичко"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Сгъване на всичко"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Добре дошли в Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra е интерфейс за крипто софтуера <a href=\" https://gnupg.org \"> "
"GnuPG </a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"За повечето действия ви е необходим или публичен ключ (сертификат), или ваш "
"частен ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Частният ключ е необходим за дешифриране или подписване."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Публичният ключ може да се използва от други, за да потвърди вашата "
"самоличност или да шифрова съобщения до Вас."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Можете да научите повече за това в <a href=\"%1\"> Уикипедия </a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Нова двойка ключове..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Създаване на нова двойка ключове OpenPGP.<nl/>За създаване на заявка за "
"сертификат S/MIME използвайте вместо това <interface>Нова заявка за S/MIME "
"удостоверение</interface> от <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Импортиране на сертификат от файл.<nl/>За да импортирате от публичен сървър "
"на ключове, вместо това използвайте <interface>Търсене на сървър </"
"interface>."
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Промяна на ПИН"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Промяна на ПУК"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po
index 887e5b654..fb82e7d4e 100644
--- a/po/ca/kleopatra.po
+++ b/po/ca/kleopatra.po
@@ -1,13801 +1,13791 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-22 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i lletres dependents de l'estat de les claus a la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir un ADSK a <b>%1</b>:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "L'ADSK s'ha afegit correctament."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"En afegir un ADSK al vostre certificat, permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat. Voleu afegir al vostre certificat l'ADSK especificat a la "
"configuració del GnuPG?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar d'afegir una subclau nova a <b>%1</b>:</"
"p> <p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "La subclau s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "No s'ha trobat cap targeta intel·ligent buida."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:315
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:374
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap ranura per a la subclau %1 a la targeta intel·ligent."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:287
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:416 src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:324
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta intel·ligent.</para><para>S'ha "
"exportat una còpia de seguretat a <filename>%1</filename></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:354
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmació de la supressió"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau secreta emmagatzemada en "
"aquest ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:426
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en aquesta ranura de "
"la targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No s'ha pogut certificar el grup"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Aquest grup conté certificats S/MIME que no es poden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certifica certificats"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació dels certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Tots els certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la certificació de tots els certificats.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificats s'ha certificat correctament."
msgstr[1] "%1 de %2 certificats s'han certificat correctament."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuació, els certificats que s'han certificat es pujaran al "
"directori de certificats configurat.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Ha fallat la certificació dels certificats següents:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "La certificació s'ha completat"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Això significa que el propietari d'aquest "
"certificat comprova correctament les empremtes digitals i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concessió del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedeix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar aquest dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als "
"detalls."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de "
"%1 ha estat:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha desat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Desa la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error en desar la sol·licitud"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Cap dels certificats seleccionats es pot utilitzar per a encriptar. No es "
"crearà cap grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Alguns dels certificats seleccionats no es poden utilitzar per a encriptar. "
"Aquests no s'afegiran al grup."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducció de l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de "
"certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"dump-cert %1» per als detalls."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls» per als detalls."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error en el bolcat de la memòria cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de "
"GpgSM ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids d'aquest certificat amb "
"una certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmació de l'exportació de certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exporta el certificat"
msgstr[1] "Exporta els certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els ID d'usuari vàlids dels certificats "
"llistats a sota amb certificacions exportables. És possible que les persones "
"que confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat."
"</para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportació del grup de certificats"
msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ha fallat l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP d'aquest grup amb una "
"certificació exportable. És possible que les persones que confien en les "
"vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</para><para>Voleu "
"continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmació d'exportació de grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No heu certificat tots els certificats OpenPGP dels grups llistats a "
"sota amb una certificació exportable. És possible que les persones que "
"confien en les vostres certificacions no puguin verificar el certificat.</"
"para><para>Voleu continuar l'exportació?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exporta els grups"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"L'exportació del certificat a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
msgstr[1] ""
"L'exportació dels certificats a un servidor de claus no és possible perquè "
"l'ús de servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"si es compromet, es perd o oblideu la frase de pas.</para><para>Segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</"
"para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>"
"%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a "
"completar el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</"
"application> pot gestionar aquests correus, però no tots els programes de "
"correu poden.</para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) "
"l'eliminació automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que "
"voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació de la clau secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para><application>PaperKey</application> ha fallat per l'error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimeix la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la còpia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase "
"de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la còpia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació és buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha estat publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n"
"aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'aquest certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es pugui importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecció del fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (això no hauria de passar, informeu d'aquest error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una trucada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria és buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>El grup importat</para><para><emphasis>%1</emphasis></para><para>conté "
"certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això podria portar a "
"resultats inesperats.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --"
"call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>» per als detalls."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del "
"«gpgsm» ha estat:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida "
"de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecció de targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permès escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació "
"se <b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de "
"seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecció de certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Ara podeu suprimir la "
"còpia de la clau emmagatzemada en aquest ordinador. Opcionalment, abans "
"podreu crear una còpia de seguretat de la clau.</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Crea una còpia de seguretat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Suprimeix la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Mantén la còpia en el disc"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta i s'ha escrit una còpia de seguretat "
"a <filename>%1</filename>.</para><para>Voleu suprimir la còpia de la clau "
"emmagatzemada en aquest ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en suprimir la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
"S'ha suprimit correctament la còpia de la clau emmagatzemada en aquest "
"ordinador."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "S'estan certificant els certificats que coincideixin..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"estat:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la cerca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.</para><para>Aquí "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Arranjament -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:532
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creació del parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"a l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>%1</"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> aquesta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat "
"es perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar una clau en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet "
"cap dels algoritmes compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:180
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "El certificat no ha canviat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat s'ha actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Resultat de l'actualització del certificat OpenPGP des d'un servidor de "
"claus, un servidor LDAP o un Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:392
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització ha fallat:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha omès l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
"OpenPGP configurat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgstr "<para>No s'ha trobat el certificat.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:399
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "<para>El certificat estava actualitzat.</para>"
msgstr[1] "<para>Els certificats estaven actualitzats.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Resultat de l'actualització des d'un directori de claus web"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Resultat de l'actualització del certificat S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Certificat actualitzat"
msgstr[1] "Certificats actualitzats"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "L'actualització ha fallat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"L'actualització dels certificats OpenPGP no és possible perquè l'ús de "
"servidors de claus s'ha desactivat explícitament."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests "
"s'ha revocat.</para><para>Això pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar."
"</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.</"
"para><para>Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
"sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "El certificat s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat al directori "
"intern.</para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres "
"destinataris de comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament i s'ha pujat a %1.</"
"para><para>El certificat revocat s'ha desat a <filename>%2</filename>.</"
"para><para>Hauríeu d'enviar aquest fitxer als vostres destinataris de "
"comunicació amb les instrucció per a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>El certificat s'ha revocat correctament.</para><para>El certificat "
"revocat s'ha desat a <filename>%1</filename>.</para><para>Hauríeu d'enviar "
"aquest fitxer als vostres destinataris de comunicació amb les instrucció per "
"a importar-lo.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostra les etiquetes adjuntes als certificats"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes als certificats."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostra el venciment pròxim del certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats propis:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "mai"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"vostre propi certificat està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Llindar per als certificats d'altres:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el nombre de dies que voleu ser avisat per avançat, si el "
"certificat d'una altra persona està a punt de vèncer aviat."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Estableix el color del text..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Estableix el color de fons..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Estableix la lletra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"és actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tracta els fitxers «.p7m» sense extensió com a correus."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge simètric."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Tingueu en compte que només es pot configurar un servidor de claus OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Usa un servidor de claus OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça del servidor de claus a utilitzar en cercar certificats "
"OpenPGP i en pujar certificats OpenPGP. Si no introduïu cap adreça, "
"s'utilitzarà un valor predeterminat intern. Per a desactivar l'ús d'un "
"servidor de claus OpenPGP introduïu el valor especial <emphasis>none</"
"emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Cerca les claus que manquin en verificar una signatura"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus "
"que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades noves."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD) per als identificadors d'usuari que es van "
"recuperar originalment d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP. Si "
"aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per a tots els "
"ID d'usuari."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configuració dels grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Cerca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:167 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme a cercar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196 src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Inicia el procés de certificació de tots els certificats en el grup."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:209
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest grup?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Una vegada suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquest %1 grup?</para><para>Una vegada "
"suprimit, no es podrà restaurar.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Realment voleu suprimir aquests %1 grups?</para><para>Una vegada "
"suprimits, no es podran restaurar.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Suprimeix el grup"
msgstr[1] "Suprimeix els grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"El grup conté certificats que no es poden fer servir per a encriptar. Això "
"podria portar a resultats inesperats."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels "
"certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal "
"tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien "
"els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta "
"els factors externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a "
"comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se "
"us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten "
"s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, "
"CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.</"
"p><p>S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.</"
"p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment "
"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution "
"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la "
"CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta "
"opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan "
"s'estigui cercant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i "
"el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la "
"connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port "
"389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.<nl/"
">Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si contenen "
"dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -> "
"Informa d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>.</"
"para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Empra el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, desa com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallat en moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallat en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallat en sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptatge/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear el %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 "
"usat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està desada en els "
"certificats usats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat el desencriptatge.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat el desencriptatge: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptatge correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2</"
"p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El desencriptatge és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El desencriptatge <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que "
"no està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a "
"encriptar-lo després de forçar el desencriptatge."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "S'està desencriptant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "S'està verificant %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptatge correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sense carpeta de sortida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat en crear la carpeta de sortida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no usable"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta de sortida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de sortida no vàlida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut escriure en la carpeta de sortida <filename>%1</"
"filename>.</para><para>Seleccioneu una carpeta de sortida diferent.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta de s&ortida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptatge de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afegeix un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. "
"No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Força el desencriptatge"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Cerca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostra el correu electrònic"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats "
"corresponents a tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecció del certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a a<res:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut a la signatura.</para><para>Aquest format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.</para><para>S'espera "
"que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures "
"separades per a aquests casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el "
"vostre.</para><para>Això significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori de sortida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades "
"sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Aquest certificat ha caducat."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Aquest certificat venç avui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Aquest certificat venç demà."
msgstr[1] "Aquest certificat venç dintre de %1 dies."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptatge."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a signatura."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa usant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptatge"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació a realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecció dels certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Cerca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha estat correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptatge ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptatge correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de sortida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptatge correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:743 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat i encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu encriptat..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "S'està creant un arxiu signat..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Addició de subclau"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiració de la clau primària: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID "
"d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari "
"s'emmagatzemarà en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Testimoni"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
"La informació de la targeta intel·ligent només és disponible per als vostres "
"propis certificats."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "Desconegut %1 v%2"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requereix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "L'<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Clau privada:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "la targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "En aquest ordinador i en una targeta intel·ligent"
msgstr[1] "En aquest ordinador i en %1 targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "encriptatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "certificació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "signatures qualificades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Cerca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Cerca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Cerca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selecció de certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certifica el grup de certificats %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Estableix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Un o més certificats S/MIME no s'han pogut certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID d'usuaris"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:240 src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu compartir les vostres certificacions amb "
"altres. Si només voleu marcar els certificats com a certificats per vós "
"mateix, llavors podeu desactivar-ho."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Publica en el directori intern"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Publica a %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu pujar les vostres certificacions a un "
"directori de certificats després d'una certificació correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu les empremtes digitals, marqueu els ID d'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu el certificat amb el qual voleu certificar els ID "
"d'usuari.<br><i>Nota: Només les empremtes digitals identifiquen amb claredat "
"el certificat i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:497 src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats S/MIME no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500 src/dialogs/certifywidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Els certificats vençuts o revocats no es poden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És aquesta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Suprimeix la clau secreta del disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Mantén la clau secreta en el disc."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau secreta a un fitxer."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Fa una còpia de seguretat impresa de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Ja tinc una còpia de seguretat de la clau secreta."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Copia la clau a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Clau seleccionada: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Targeta "
"intel·ligent seleccionada: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Trieu una de "
"les opcions següents per a continuar:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Codi de sortida: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part d'un grup. Eliminar-lo pot fer que aquest "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part d'un grup. Eliminar-los pot fer que aquests "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"El certificat forma part de diversos grups. Eliminar-lo pot fer que el "
"destinatari no pugui desencriptar els missatges a:"
msgstr[1] ""
"Els certificats formen part de diversos grups. Eliminar-los pot fer que els "
"destinataris no puguin desencriptar els missatges a:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</"
"para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del "
"<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els "
"certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En "
"eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "El certificat següent s'ha seleccionat per a suprimir:"
msgstr[1] "Els certificats següents s'han seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"El certificat següent se suprimirà encara que <b>no</b> l'heu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
msgstr[1] ""
"Els certificats següents se suprimiran encara que <b>no</b> els hàgiu "
"seleccionat explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, "
"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades "
"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material "
"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions "
"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Aquest certificat no es pot emprar per a encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
"Aquest certificat no es pot afegir al grup perquè no es pot emprar per a "
"encriptar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Cerca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el "
"terme de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Cerca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme "
"de cerca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Edició d'un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins al %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallat en exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Cerca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu un terme de cerca per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "Introduïu una adreça de correu per a cercar certificats coincidents."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de la clau"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revocació de certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "El certificat ha estat compromès"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "El certificat s'ha substituït"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "El certificat ja no s'empra"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Per un motiu diferent"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Motiu de la revocació (opcional)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Puja el certificat revocat al directori intern"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Puja el certificat revocat a %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Revoca el certificat"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> "
" %1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar el certificat següent:</para><para> "
" %1</para><para><emphasis "
"strong='true'>La revocació tindrà efecte immediatament i no es pot revertir."
"</emphasis></para><para>Conseqüències: <list><item>Encara podreu "
"desencriptar tot el que s'hagi xifrat amb aquest certificat.</item><item>Ja "
"no podreu signar res amb aquest certificat.</item><item>Ja no podreu "
"certificar altres certificats amb ell.</item><item>Altres persones ja no "
"podran encriptar amb ell després de rebre la revocació.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Revocadors"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "nom desconegut"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "correu electrònic desconegut"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omès"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. "
"Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa aquestes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN "
"personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establert correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Smartcard Management"
+#, kde-format
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:92 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Reload smart cards"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
-msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
+msgstr "S'estan carregant les targetes intel·ligents..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
-#| msgid "smart card %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
-msgstr "la targeta intel·ligent %1"
+msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent %1..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Updating certificate..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
-msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
+msgstr "S'està actualitzant la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:106 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Reading certificates from smart card ..."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
-msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent..."
+msgstr "S'estan important els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Afegeix una subclau"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Afegeix un ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Afegeix l'ADSK especificat a la configuració del GnuPG al vostre certificat. "
"En afegir un ADSK al vostre certificat permeteu que el propietari de l'ADSK "
"desencripti tots els missatges nous que estan encriptats per al vostre "
"certificat, si el client que encripta el missatge permet aquesta "
"funcionalitat."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:196 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "O&btén l'actualització"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afegeix un ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta "
"clau."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 src/dialogs/useridswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Realment voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
"Les certificacions no estan disponibles abans d'importar el certificat."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afegeix una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que manquen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Cerca i importa totes les claus que s'han usat per a certificar els ID "
"d'usuari d'aquesta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Mostra només les certificacions pròpies"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o manca la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
# skip-rule: punctuation-period-no
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és "
"disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu "
"qualsevol de les certificacions per als detalls."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació "
"usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del "
"desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions "
"de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu "
"fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les "
"operacions que detecti com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després del desencriptatge."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un "
"arxiu encriptat amb aquesta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com "
"text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o "
"enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del "
"fitxer en un terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Usa només l'encriptatge de clau pública."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Establiu aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb contrasenya."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Consell per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de l'adreça de correu electrònic "
"dels certificats OpenPGP i com a marcador de posició per als certificats S/"
"MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del "
"sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor d'EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp d'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME. Això substituirà EMAIL_prefill. És útil si no es troba cap "
"configuració del sistema adequada per a EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Consell per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a sobre del camp de nom dels certificats OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació recollida des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des de l'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor de NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor preomplert per al camp de nom dels certificats OpenPGP. Això "
"substituirà NAME_prefill. És útil si no es troba cap configuració del "
"sistema adequada per a NAME_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves o ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova o en canviar la validesa, o, en altres paraules, "
"després de quants dies caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa "
"il·limitada. Si aquesta configuració no està establerta o si s'estableix en "
"un valor negatiu, les claus OpenPGP noves o ampliades seran vàlides durant "
"tres anys (possiblement restringit al període de validesa mínim o màxim "
"permès) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre mínim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves o "
"ampliades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre màxim de dies que l'usuari pot triar "
"per al període de validesa dels certificats OpenPGP. S'aplica a la creació "
"de la clau i al canvi de validesa. Si aquest paràmetre no s'estableix o si "
"s'estableix a un valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validesa predeterminada del certificat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Especifica la validesa predeterminada dels certificats en dies."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlid un certificat de manera "
"predeterminada, o, en altres paraules, després de quants dies caducarà un "
"certificat nou. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada dels "
"certificats."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de "
"verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptatge"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura "
"del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures "
"amb els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades noves.\n"
" Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consulta els directoris de certificats dels proveïdors per a tots els ID "
"d'usuari"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De manera predeterminada, el Kleopatra només consulta els directoris de "
"certificats dels proveïdors (WKD)\n"
" per als identificadors d'usuari que es van recuperar originalment "
"d'un WKD quan actualitzeu un certificat OpenPGP.\n"
" Si aquesta opció està activada, el Kleopatra consultarà els WKD per "
"a tots els ID d'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notifica sobre el venciment pròxim del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si està activat, el Kleopatra mostrarà notificacions en diversos llocs quan "
"s'usin\n"
" certificats que estan a punt de vèncer aviat."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usa les etiquetes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la "
"clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:137
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:99
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:106
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Més documentació"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:120 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obre el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxer/s a processar"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:428
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallat en executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:504
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:515
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:576
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:583
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:881
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:881
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error del Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda "
"a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor IU del GPG"
#: src/main.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del "
"Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu "
"amb el vostre administrador per a obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar "
"continuar usant el Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Surt de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir "
"del <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Surto?"
#: src/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Debug View"
msgstr "Vista del depurador"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi del Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:726
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Guia &ràpida d'encriptatge i signatura"
#: src/mainwindow.cpp:738
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "Encriptatge basat en contra&senyes"
#: src/mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Grups de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "Encriptatge de &correu a l'Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Gestió de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "Configuració de &targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:785
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línia d'ordres del GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Manual per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "SecOps per a l'aprovació de VS-NfD (anglès)"
#: src/mainwindow.cpp:812
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Continuo?"
#: src/mainwindow.cpp:842
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Fortalesa de la clau RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar "
"la sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu aquest certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via "
"el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si "
"el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, "
"deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o desat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admès"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar aquest dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat "
"i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta "
"prova, però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però "
"sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en "
"aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>."
"</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o "
"l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es "
"podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/card.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: src/smartcard/card.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#: src/smartcard/card.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN d'administració"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Obre el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Atura <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Aquí no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot usar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en aquesta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però "
"no és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. "
"Informeu d'aquest error."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de "
"descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importa el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'aquí a tres anys"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'aquí a dos anys"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'aquí a un any"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:746
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Sortida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Sortida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "certificats.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
"El <para><application>Kleopatra</application> sembla que ja està funcionant, "
"però amb privilegis diferents.</para><para>Això normalment passa si el "
"<application>Kleopatra</application> s'executa accidentalment com a "
"administrador.</para><para>Feu clic dret a la icona de la safata del "
"<application>Kleopatra</application> i seleccioneu «surt» per tornar-ho a "
"provar.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "El <application>Kleopatra</application> ha fallat en iniciar-se"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a "
"escriptura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu de sortida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:798
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de cerca"
#: src/utils/output.cpp:800
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Reanomena:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggereix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggereix un nom de fitxer que encara no existeixi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Desa el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Reanomena'ls tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Desa automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escriguis aquest fitxer, en lloc d'això salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escriguis aquest fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Annexa"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
msgstr "Annexa el fitxer nou a un fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existeixi."
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "S'estan llegint els certificats de la targeta intel·ligent..."
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:327
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:336
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus "
"del proveïdor si s'ofereix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimeix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Cerca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptatge/verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Atura l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Actualitza els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afegeix un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "Crea un grup..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Crea un grup a partir dels certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Copia a la targeta"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Copia el certificat seleccionat a la targeta intel·ligent"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:636
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:664
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:673
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"a la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN del NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Estableix el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN del SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Estableix el PIN del NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Estableix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la "
"clau existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:77 src/view/pgpcardwidget.cpp:169
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està cercant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Intents restants:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr ""
"Mostra el nombre d'intents que queden per introduir el PIN o PUK correcte."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:229 src/view/pivcardwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Genera tres claus noves a la targeta intel·ligent i crea un certificat "
"OpenPGP nou amb aquestes claus. Opcionalment, la clau d'encriptatge es "
"genera fora de la targeta i es crea una còpia de seguretat perquè encara "
"pugueu accedir a dades xifrades amb aquesta clau en cas que la targeta es "
"perdi o es faci malbé.</para><para><emphasis strong='true'>Les claus "
"existents a la targeta intel·ligent se sobreescriuran.</emphasis></para>"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:256 src/view/pivcardwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a usar les claus de la targeta intel·ligent. Cal "
"que el PIN tingui sis caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Desbloqueja la targeta intel·ligent amb el PUK (si és disponible) o el PIN "
"d'administració."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 src/view/pgpcardwidget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set PUK"
msgstr "Estableix el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Estableix o canvia el PUK que es pot usar per a desbloquejar la targeta "
"intel·ligent. Cal que el PUK tingui vuit caràcters com a mínim."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:320 src/view/pgpcardwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generació de les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:408 src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i "
"substituïdes per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No podeu generar claus en aquesta targeta intel·ligent perquè no admet cap "
"dels algoritmes compatibles."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot usar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:188 src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substitueix %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure "
"una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per "
"a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que "
"diuen pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Cerca...<%1>"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reload"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Torna a carregar les targetes intel·ligents"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Reanomena la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Reanomena la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Reanomena aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</"
"interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>."
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Canvia el PIN"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Canvia el PUK"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Clau revocada"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revocació de clau"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "La clau ha estat substituïda"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Revoca la clau"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Designated revoker"
#~ msgstr "Revocador designat"
#~ msgid ""
#~ "The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must "
#~ "be given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key "
#~ "algorithm of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the "
#~ "fingerprint of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag "
#~ "marks the designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may "
#~ "be designated revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive "
#~ "revokers."
#~ msgstr ""
#~ "L'empremta digital d'un revocador designat que s'afegirà a cada clau "
#~ "nova. S'ha de donar en la forma \"algo:fpr [confidencial]\". Algo és "
#~ "l'algorisme de clau pública del revocador designat (és a dir, RSA1,1, "
#~ "DSA1717, etc.) fpr és l'empremta digital del revocador designat. "
#~ "L'indicador opcional «confidencial» marca el revocador designat com a "
#~ "informació confidencial. Només les claus v4 poden ser designades "
#~ "revocadores. El GnuPG 2.4.4 és necessari per a afegir revocadors "
#~ "confidencials."
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Publica després al servidor de claus"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Guia ràpida"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "Configuració dels &grups"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "La clau no ha canviat."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "La clau ha estat revocada."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "La clau s'ha actualitzat."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha omès l'actualització perquè no hi ha cap servidor de claus "
#~ "configurat."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "L'actualització s'ha omès"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Clau actualitzada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ha fallat l'actualització del certificat des d'un servidor de "
#~ "claus, un servidor LDAP o un Active Directory:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para><para>Ha fallat l'actualització del certificat a través "
#~ "del directori de claus web:</para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Ha fallat l'actualització: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>S'ha produït un error en actualitzar el certificat:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Error en imprimir la clau secreta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
#~ "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la "
#~ "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
#~ "<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "ID addicionals d'usuari"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
#~ "Empremta digital: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un "
#~ "correu a través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que "
#~ "alguns clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta "
#~ "manera.</para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu "
#~ "manualment el fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Adreces relacionades:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Més detalls..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Gestiona les subclaus"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Mostra les subclaus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Subclaus:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Detalls de les subclaus"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Cadena de confiança"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
#~ "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què "
#~ "caducarà la clau nova."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta "
#~ "intel·ligent ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</"
#~ "para><para>Comproveu la sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</"
#~ "para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra els detalls"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Carrega els certificats"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primària"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Tots els certificats"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Mostra les columnes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Suprimeix la clau"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Mantén la clau"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer <b>%1</b> ja existeix.\n"
#~ "El sobreescric?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descarta els canvis"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en "
#~ "segon pla.</para><para>Voleu desar els vostres canvis?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Deso els canvis?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Importació de les CRL"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
#~ "que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> "
#~ "usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
#~ "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el "
#~ "diàleg de configuració del <application>Kleopatra</application>.</"
#~ "para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a "
#~ "servidor d'exportació?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si "
#~ "no tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat "
#~ "preferit (pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.</"
#~ "para><para>Com que no n'hi ha cap de configurat, el "
#~ "<application>Kleopatra</application> usarà <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> com a alternatiu.</para><para>Podeu configurar els servidors de "
#~ "directori OpenPGP en el diàleg de configuració del Kleopatra.</"
#~ "para><para>Voleu continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a "
#~ "servidor alternatiu?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operacions amb fitxers"
diff --git a/po/cs/kleopatra.po b/po/cs/kleopatra.po
index 3c1d3545c..5717da3e7 100644
--- a/po/cs/kleopatra.po
+++ b/po/cs/kleopatra.po
@@ -1,12306 +1,12299 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-24 10:18+0200\n"
-"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-27 15:24+0200\n"
+"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Vít Pelčák"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Konfigurační rozhraní, KIO integrace"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Grafika"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Port na Qt5, obecná údržba kódu"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Používá:"
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 vývojáři aplikace Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Během přidávání ADSK do <b>%1</b> nastala chyba:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK byl úspěšně přidán."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/addadskcommand.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Přidat ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Přidat ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Během přidávání nového podklíče do <b>%1</b> nastala chyba:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID uživatele úspěšně přidáno."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:315
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:374
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:287
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:416 src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:324
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:354
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:426
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Exportování certifikátu selhalo: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Platnost klíče uplynula"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Tento klíč byl odvolán. Nemůžete jej certifikovat."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Abyste mohli certifikovat jiné certifikáty musíte nejdříve sami vytvořit "
"certifikát OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Přejete si jeden nyní vytvořit?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Certifikace není možná"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Chyba certifikace"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certifikace byla úspěšná."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certifikace byla úspěšná"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Všechny certifikáty byly úspěšně certifikovány."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 z %2 certifikátů byl úspěšně certifikován."
msgstr[1] "%1 z %2 certifikátů byly úspěšně certifikovány."
msgstr[2] "%1 z %2 certifikátů bylo úspěšně certifikováno."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Ano, je můj"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ne, není můj"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Udělit sílu certifikace"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Udělit sílu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Odvolat sílu certifikace"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Změna PINu SigG selhala: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Změna PINu selhala: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN byl úspěšně změněn."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Vyskytla se chyba: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Chyba při vytváření kontrolních souborů"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Vyprázdnění mezipaměti CRL dokončeno"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění mezipaměti CRL. Výstup z %1 byl:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Mezipaměť CRL byla úspěšně vyčištěna."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Požadavek uložen"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Uložit požadavek"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Chyba při ukládání požadavku"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Zadat uživatelské ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Selhalo dešifrování/ověření"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Chyba dešifrování/ověření souborů"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Smazat certifikáty"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Smazání certifikátu selhalo"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problém při mazání certifikátu"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Podpůrná vrstva OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Podpůrná vrstva CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Výpis certifikátu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Zobrazit položky"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Položky:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Výpis mezipaměti CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportovat certifikát"
msgstr[1] "Exportovat certifikáty"
msgstr[2] "Exportovat certifikáty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certifikáty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportovat %1 certifikáty"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certifikáty OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certifikáty S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Chyba exportu"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportuji certifikáty..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu: </p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export certifikátu selhal"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "skupiny certifikátů"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportovat skupinu certifikátů"
msgstr[1] "Exportovat skupiny certifikátů"
msgstr[2] "Exportovat skupiny certifikátů"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Skupiny certifikátů (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Export selhal"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> nelze přepsat."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportovat skupinu"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Zápis skupin do souboru <filename>%1</filename> selhalo."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Vypsat tajný klíč"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Export tajných klíčů"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "podklíče"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Toto je odvolávací certifikát pro klíč OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Odvolávací certifikát byl vytvořen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Odvolávací certifikáty "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Chyba při vytváření odvolávacího certifikátu"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces %1. Prosím ověřte si instalaci."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Spouštím %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proces dokončen"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:958
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certifikátu selhal"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:796
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Poznámka"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Jakékoliv soubory"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vyberte soubor s certifikátem"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Stahuji klíče"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importuji certifikáty... (to může nějakou dobu trvat)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importované certifikáty"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Celkem zpracováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nové podpisy:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nové ID uživatelů:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certifikáty bez UID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nové podklíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nově odvolané:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Neimportováno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Zpracované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Neimportované tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezměněné tajné klíče:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Skupiny certifikátů"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nové skupiny:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Aktualizované skupiny:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Podrobné výsledky importu %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Podrobné výsledky importu:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Telefonický rozhovor s osobou."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Pomocí vizitky."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Nějaké návrhy jak toto provézt:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Přejete si nyní začít tento proces?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importovali jste nový certifikát (veřejný klíč)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Výsledek importu certifikátu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Chyba importu CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Import CRL dokončen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Nelze otevřít <filename>%1</filename> pro čtení."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Obnovení jakýchkoliv tajných klíčů selhalo."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Části tajného klíče byly ze <filename>%1</filename> úspěšně obnoveny"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Chyba při importu tajného klíče"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Během pokusu o obnovení tajného klíče došlo k chybě.</para> "
"<para>Výstup <command>%1</command> byl:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Vybrat kartu"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Vyberte certifikát"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Vytvořit zálohu"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nelze otevřít soubor <filename>%1</filename> pro zápis."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Neplatná odpověď serveru"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 je server certifikátů"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Výsledek zkrácen"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:532
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Přepsat existující klíč"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:180
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "The certificate has not changed."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certifikát byl odvolán."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nové ID uživatelů: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nové podklíče: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nové podpisy: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:392
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Aktualizace selhala:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:399
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizace selhala"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certifikáty X.509 byly úspěšně obnoveny."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Odvolat certifikaci"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Odvolat certifikace"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Zveřejnit odvolání"
msgstr[1] "Zveřejnit odvolání"
msgstr[2] "Zveřejnit odvolání"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Odvolávám klíč..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Nastavit počáteční pin"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Chyba podepsání/šifrování souborů"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "V nástrojových tipech u certifikátů zobrazovat následující informace:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " den"
msgstr[1] " dny"
msgstr[2] " dnů"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastavit ikonu..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Nastavit barvu textu..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Nastavit barvu pozadí..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavit písmo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Kategorie certifikátů"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Adresářové služby"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Šifrovací operace"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Ověřování S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Čipové karty"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Systém GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Vytvořit soubory šifrované pomocí OpenPGP s příponou \".pgp\" namísto \".gpg"
"\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Vytvořit podepsané nebo zašifrované soubory jako textové soubory."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Automaticky zahájit operaci založenou na detekci vstupu pro dešifrování/"
"ověření."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Po dešifrování automaticky rozbalit soubory archivu "
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Vytvořit dočasně dešifrované soubory ve složce šifrovaného souboru."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Použít pouze symetrické šifrování."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Server klíčů OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Server klíčů OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Adresářové služby X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sek):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Při importu nových klíčů získat chybějící certifikační klíče"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf nezná %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf má špatný typ %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Nastavit skupiny"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:167 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Zadejte hledaný výraz"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "skupiny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196 src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:209
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Smazat skupinu"
msgstr[1] "Smazat skupiny"
msgstr[2] "Smazat skupiny"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"V aktivním modulu jsou neuložené změny.\n"
"Přejete si změny aplikovat, nebo zahodit?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Provést nastavení"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "žádná proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zkontrolovat platnost certifikátu každých"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hodina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hodin"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí "
"protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol). Níže zadejte adresu "
"OCSP responderu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Ověřit certifikáty přes web (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online ověření certifikátů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP responderu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP "
"responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Podpis OCSP responderu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je "
"povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, zásady nejsou "
"kontrolovány."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů "
"nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící "
"certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP dotazy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP "
"proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP požadavky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
"</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Nelze smazat soubor <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Selhalo přesunutí <filename>%1</filename> do <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Probíhá inicializace..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Chyba při běhu %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Nelze spustit %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Prohledávání adresářů..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Počítám celkovou velikost..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Zrušeno uživatelem"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Dešifrovat/ověřit e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dešifrovat/ověřit soubory"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podepisující certifikát vypršel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikát není dostupný"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis vypršel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Chybí CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Příliš stará CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Špatné zásady"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Chybný podpis"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznámý certifikát"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Podpis vytvořen %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S nedostupným certifikátem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "S certifikátem:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Ověření bylo zrušeno.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ověřování selhalo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Podpisy nebyly nalezeny.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Neplatný podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 neplatné podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 neplatných podpisů.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Data nebylo možno ověřit.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 podpisy nešlo ověřit.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 podpisů nešlo ověřit.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Platný podpis od %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certifikát"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Platný podpis.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 platné podpisy.</b>"
msgstr[2] "<b>%1 platných podpisů.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování bylo zrušeno.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování selhalo: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Dešifrování bylo úspěšné.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis není platný: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Certifikát můžete hledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou "
"nebo je certifikační autorita neznámá."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Příjemce:"
msgstr[1] "Příjemci:"
msgstr[2] "Příjemci:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Dešifrování: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Dešifrování: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Ověřuji %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Ověřuji podpis %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Uživatel přerušil"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Šifrování přerušeno."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrování selhalo: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nebyly nalezeny odpovídající certifikáty)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(prosím, nejdříve vyberte mezi OpenPGP a S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "Výstu&pní složka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Ověřit soubory"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Všechny operace byly dokončeny."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Všechny operace byly dokončeny."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operace %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Žádná výstupní složka"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Neplatná výstupní složka"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Vyberte, které operace budou provedeny</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Dešifrovat/ověřit"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Výstu&pní složka:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Vstupní soubor:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Vstupní soubor je oddělený podp&is"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Podep&saná data:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "Vstupní soubor je archiv; rozbal&it jej pomocí:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Zašifrovat text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Výsledky</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekty</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nebyl vybrán certifikát</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Příjemci</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Přidat příjemce..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Příjemce (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Vynutit dešifrování"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Hledat %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importovat %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Zobrazit e-mail"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Ponechat otevřené po dokončení operace"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Podepsat text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Podep&sat jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Zašifrovat pro &mě:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Zašifrovat pro &ostatní:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Prosím, vyberte činnost."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Výst&upní soubory/složky:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Zašifrovat / pod&epsat každý soubor zvlášť."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Soubory OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Soubory OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Výstupní adresář"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Podepsat/zašifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Prokázat autentičnost (podepsat)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Podepsat jako:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Nelze nalézt klíč pro následující příjemce:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Vyhledání některých klíčů selhalo"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Podepsat s %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nebyl vybrán certifikát"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Podepsat a zašifrovat (pouze OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Pouze šifrovat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Pouze podepsat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Volby šifrování"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Možnosti podepsání"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Podepisuje:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Vyberte, které operace budou provedeny</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Vyberte podepisující certifikáty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Podepisovací certifikát S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Neznámý příjemce:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Hledat na serveru klíčů"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nenastaly žádné chyby"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Došlo k 1 chybě"
msgstr[1] "Došlo ke %1 chybám"
msgstr[2] "Došlo k %1 chybám"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Následující"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Podepisování zrušeno."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podepisování selhalo: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Podepsání bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivovat a podepsat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Podepsat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivovat a zašifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Šifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivovat a podepsat/zašifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivovat"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Zachycena neznámá výjimka v SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Podepisování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Podepsání a šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Šifrování bylo úspěšné."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Podpis/šifrování zrušeno.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Podpis/šifrování selhalo."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:743 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Vytváření podepsaného a zašifrovaného archivu ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Vytváření zašifrovaného archivu ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Vytváření podepsaného archivu ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Výsledky ověřování kontrolního součtu"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Typ klíčů"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Použití certifikátu"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Přidat uživatelské ID"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Subkeys"
msgstr "Podklíče"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr "Výraz"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 v%3"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Změnit heslo"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certifikát OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certifikát S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(požadováno)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(volitelné)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> je nekompletní."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> je neplatné."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID uživatele:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Otisk:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Vydavatel:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Zobrazit certifikát"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Soukromý klíč:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "ID uživatelů"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Podklíče"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Certifikace"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "Čipová karta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Výpis certifikátu"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezeně"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "čipová karta %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "čipová karta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "odpojen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "Šifrování"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "Podepisování"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "Certifikace"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "Ověření"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "kvalifikované podpisy"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:510
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizuji..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Běžný název"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Město"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:590
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Prosím, vyberte jeden nebo několik z těchto certifikátů:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Prosím, vyberte jeden z následujících certifikátů:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Obnovit seznam certifikátů"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importovat certifikát ze souboru"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importovat certifikát"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Vyhledat..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Vytvořit certifikát"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Skupiny..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Správa skupin"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Výběr certifikátu"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifikovat certifikát: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifikovat pomocí:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Nastavit důvěryhodnost vlastníka"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID uživatele"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:240 src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifikovat viditelně pro každého (lze exportovat)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Vypršení:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:497 src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500 src/dialogs/certifywidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:827
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Změna řetězce důvěry certifikací selhala"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Důvěryhodnost vlastníka byla úspěšně nastavena."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Certifikát, který má být smazán je váš vlastní. Obsahuje soukromý klíč, "
"který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované a tak by neměl "
"být smazán."
msgstr[1] ""
"Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují "
"soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované "
"a tak by neměly být smazány."
msgstr[2] ""
"Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují "
"soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované "
"a tak by neměly být smazány."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Smazání tajného klíče"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "dostupné klíče"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Upravit skupinu"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Neomezená platnost"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Platný do %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Probíhá export ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Export selhal: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Neplatný e-mail"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Zálohovat šifrovací klíč"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Zálohovat šifrovací klíč do souboru."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:236
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:237