Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 811f66793..411e0ce46 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,10540 +1,10538 @@
# GnuPG German translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
# 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
# 2003, 2004, 2005, 2006
# Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
#. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
#. should be used as an accelerator. Double the underscore for
#. a literal one. The actual to be translated text starts after
#. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
#. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "_Ja"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "_Nein"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr ""
"Möchten Sie das eingegebene Passwort wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
"machen?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "Das Passwort sichtbar machen"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "Das Passwort unsichtbar machen"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Vorschlag"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "Einen Vorschlag für ein gutes Passwort erzeugen."
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr "(Leerzeichen sind nicht Bestandteil des Passwortes)"
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Das Passwort ist nicht erlaubt"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr ""
"Die Qualität des Passwortes, welches Sie oben eingegeben haben.\n"
"Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
"Kriterien für die Messung der Qualität."
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
"kann"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
"werden kann."
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passwort:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#. Do not translate the "SETERROR" keyword.
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Nochmal:"
msgid "PIN too long"
msgstr "Die PIN ist zu lang"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Das Passwort ist zu lang!"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
msgid "PIN too short"
msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
msgid "Bad PIN"
msgstr "Falsche PIN!"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Falsches Passwort!"
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
#, c-format
msgid "detected card with S/N: %s\n"
msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
#, c-format
msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
"(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Deny"
msgstr "Verweigern"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A (%c)%%0Aein."
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort noch einmal ein:"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein Passwort ein, um den empfangenen geheimen\n"
"Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
"schützen."
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Bitte legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein"
msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
msgstr ""
"Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
"Seriennummer ein:"
msgid "Admin PIN"
msgstr "Admin-PIN"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Rückstellcode"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Bitte die Bestätigungstaste des Tokens drücken."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Zur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "PUK bitte wiederholen"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "PIN bitte wiederholen"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Neues Passwort eingeben"
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Diese trotzdem benutzen"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Sie haben kein Passwort eingegeben!%0AEine leeres Passwort ist nicht erlaubt."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Sie möchten kein Passwort - Dies ist nicht unbedingt zu empfehlen!%0A\n"
"Bitte bestätigen Sie, daß sie auf den lokalen Schutz Ihres privaten\n"
"Schlüssels verzichten."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Ein Passwort sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
msgstr[1] "Ein Passwort sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
-"Ein Passwort sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
-"enthalten."
+"Ein Passwort sollte mindestens %u Sonderzeichen oder eine Ziffer enthalten."
msgstr[1] ""
-"Ein Passwort sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
+"Ein Passwort sollte mindestens %u Sonderzeichen oder Ziffern enthalten."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
-"Ein Passwort sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten Regeln "
+"Ein Passwort sollte kein bekanntes Wort sein oder nach bekannten Regeln "
"aufgebaut sein."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
-msgstr ""
-"WARNUNG: Sie haben ein offensichtlich unsicheres%0APasswort eingegeben."
+msgstr "WARNUNG: Sie haben ein offensichtlich unsicheres Passwort eingegeben."
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein:"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Optionen:\n"
" "
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "Im Server Modus ausführen"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
msgid "verbose"
msgstr "Detaillierte Informationen"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "Reduzierte Informationen"
msgid "sh-style command output"
msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
msgid "csh-style command output"
msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
msgid "use a log file for the server"
msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "Erlaube ein \"preset\" der Passwörter"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "Erlaube die Eingabe eines Passwortes über Emacs"
msgid "enable ssh support"
msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "Verwende ALGO für SSH Fingerabdrücke"
msgid "enable putty support"
msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr ""
"Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
"Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
"Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s angehalten\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
"Pflege des Passwortpuffers\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Befehle:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Optionen:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
"Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Passwort ein, um das importierte Objekt im GnuPG System "
"zu schützen."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Die Eingabe des Passwortes bzw. der PIN\n"
"wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Abfrage des Passwortes: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr ""
"Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
" ignoriert\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr ""
"Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
"\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
"\"."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
"Fingerabdruck hat:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Korrekt"
msgid "Wrong"
msgstr "Falsch"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
-"Hinweis: Dieses Passwort wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
+"Hinweis: Dieses Passwort wurde noch nie geändert.%0ABitte ändern Sie es "
"jetzt."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Dieses Passwort wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
"mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Das Passwort ändern"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Ich werde sie später ändern"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
"entfernen?"
msgid "Delete key"
msgstr "Schlüssel löschen"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
"Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
"behindern."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr ""
"Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "yY"
msgstr "jJyY"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "quit"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "abbrechen|abbrechen"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
#, c-format
msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
msgstr "Warte bis der %s bereit ist ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "connection to %s established\n"
msgstr "Verbindung zum %s aufgebaut\n"
#, c-format
msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
#, c-format
msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
#, c-format
msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "|audit-log-result|Falsch"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "|audit-log-result|Fehler"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|Okay"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|Einige"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
msgid "root certificate missing"
msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
msgid "Data available"
msgstr "Daten vorhanden"
msgid "Session key created"
msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "Verfahren: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Anzahl der Empfänger"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Empfänger %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Unterzeichner %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Verschlüsselungsverfahren wird unterstützt"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
msgid "Signature available"
msgstr "Signatur vorhanden"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Signatur %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Zertifikatkette gültig"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
msgid "Included certificates"
msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
msgid "Unknown operation"
msgstr "Unbekannte Operation"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr benutzbar"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr ""
"Sorry, --batch wurde angegeben - Lesen von der Eingabe ist nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr ""
"Sorry, --no-tty wurde angegeben - Lesen von der Eingabe ist nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "Zu viele Fehler; hat keinen Zweck mehr\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Control-D (Strg-D) erkannt\n"
msgid "argument not expected"
msgstr "Argument nicht erwartet"
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
msgid "keyword too long"
msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
msgid "missing argument"
msgstr "Fehlendes Argument"
msgid "invalid argument"
msgstr "Ungültiges Argument"
msgid "invalid command"
msgstr "Ungültiger Befehl"
msgid "invalid alias definition"
msgstr "Ungültige Alias-Definition"
msgid "permission error"
msgstr "Zugriffsrechte nicht ausreichend"
msgid "out of core"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
msgid "invalid meta command"
msgstr "Ungültige Meta-Anweisung"
msgid "unknown meta command"
msgstr "Unbekannte Meta-Anweisung"
msgid "unexpected meta command"
msgstr "Unerwartete Meta-Anweisung"
msgid "invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
#, c-format
msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
#, c-format
msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#, c-format
msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
#, c-format
msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "Note: no default option file '%s'\n"
msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
#, c-format
msgid "option file '%s': %s\n"
msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
msgstr ""
"Hinweis: Option \\\"--%s\\\" aufgrund der globalen Konfiguration ignoriert\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(Deadlock?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "ASCII-Hülle: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
" war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
"enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr ""
"Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
"enthalten\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Geben Sie das Passwort ein: "
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Wichtige Sicherheits-Fixes können in veralteten Servern fehlen.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Hinweis: Der Befehl \"%s\" startet diese Server neu.\n"
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s is nicht konform mit dem %s Modus\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
msgstr "Die Schlüsselserveroption \"%s\" ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD Abfrage wurde aus dem Cache bedient"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Der Tor Dienst läuft nicht"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Der Tor Dienst ist falsch konfiguriert"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS is falsch konfiguriert"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "HTTP Weiterleitung kann nicht akzeptiert werden"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "HTTP Weiterleitung wurde gesäubert"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "Der Server benutzt eine ungültiges Zertifikat"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Hinweis: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
msgid "[not set]"
msgstr "[nicht gesetzt]"
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
msgid "not forced"
msgstr "nicht zwingend"
msgid "forced"
msgstr "zwingend"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr ""
"Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Logindaten (Kontenname): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Geheime DO-Daten: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Anrede (M=Hr., F=Fr. oder Leerzeichen): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "CA-Fingerabdruck: "
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
" If the key generation does not succeed, please check the\n"
" documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
"angeforderte\n"
" Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
" fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
" zu Rate.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Ändern des Schlüsselattributs für den: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "Signatur-Schlüssel\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Authentisierungs-Schlüssel\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
"erzeugen\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr "Die Karte wird nun rekonfiguriert für einen Schlüssel des Typs: %s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der Attributs des Schlüssels %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr ""
"Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
" PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
"Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr ""
"Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
"Schlüssel!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einstellen der KDF: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "Menü verlassen"
msgid "show admin commands"
msgstr "Zeige Admin-Befehle"
msgid "show this help"
msgstr "Diese Hilfe zeigen"
msgid "list all available data"
msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
msgid "change card holder's name"
msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
msgid "change the login name"
msgstr "Ändern der Logindaten"
msgid "change the language preferences"
msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "Ändern der Anrede des Kartenbesitzers"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
msgid "generate new keys"
msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
msgid "setup KDF for PIN authentication"
msgstr "Einrichten der KDF zur Authentifizierung"
msgid "change the key attribute"
msgstr "Das Schlüsselattribut ändern"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "nur-Admin Befehl\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Der öffentliche Schlüssel mit allen Unterschlüsseln wird gelöscht.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Nur der angezeigte öffentliche Unterschlüssel wird gelöscht.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Nur der geheime Teil des angezeigten Hauptschlüssels wird "
"gelöscht.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Hinweis: Nur der geheime Teil des angezeigten Unterschlüssels wird "
"gelöscht.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "subkey"
msgstr "Unterschlüssel"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr ""
"Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr ""
"Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
"entfernen.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Passwortes: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
"werden\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s\n"
msgstr "benutze Cipher %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"Das Verschlüsselungsverfahren %s darf im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "Lesen von '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
"%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Schlüssel %s ist zur Verschlüsselung im %s Modus nicht geeignet.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
"Empfängervoreinstellungen.\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
"verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "Die Benutzung der Option \"%s\" ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
"nicht sicher sind\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
"Programmen\n"
#, c-format
msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
#, c-format
msgid "unable to execute external program\n"
msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
#, c-format
msgid "unable to read external program response: %s\n"
msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
msgid " - skipped"
msgstr " - übersprungen"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr ""
"Prüfe auf eine aktuellere Kopie eines abgelaufenen Schlüssels über %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr ""
"Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
msgid "make a signature"
msgstr "Eine Signatur erzeugen"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
msgid "make a detached signature"
msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
msgid "encrypt data"
msgstr "Daten verschlüsseln"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
msgid "verify a signature"
msgstr "Signatur prüfen"
msgid "list keys"
msgstr "Liste der Schlüssel"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
msgid "list secret keys"
msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "Schlüssel schnell signieren"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "Schnell eine Schlüsselsignatur widerrufen"
msgid "sign a key"
msgstr "Schlüssel signieren"
msgid "sign a key locally"
msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
msgid "change a passphrase"
msgstr "Das Passwort ändern"
msgid "export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
msgid "import/merge keys"
msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
msgid "print the card status"
msgstr "den Karten-Status ausgeben"
msgid "change data on a card"
msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "PIN einer Karte ändern"
msgid "update the trust database"
msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
msgid "print message digests"
msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
msgid "run in server mode"
msgstr "Im Server Modus ausführen"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "Textmodus benutzen"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
msgid "do not make any changes"
msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
"Optionen)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Beispiele:\n"
"\n"
" -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
" --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
" --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
" --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
" --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
"Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
"Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Verfahren:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "Öff. Schlüssel: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Verschlü.: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Komprimierung: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
"Verzeichnis `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
"Verzeichnisses `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
"Konfigurationsdatei '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
"Erweiterung `%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "Ungültiges \"Herkunft\"-Argument '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "Ungültige Import-Option\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "Ungültige Export-Option\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr ""
"Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
"anzeigen"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
msgid "validate signatures with PKA data"
msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "Im %s Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
"werden\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr ""
"Im %s Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
"einem \"Keygrip\" aus\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
"Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
msgid "show key during import"
msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "Ignoriere Signaturen die keine Eigenbeglaubigungen sind"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
msgid "repair keys on import"
msgstr "Schlüssel beim Import reparieren"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importiert: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " unverändert: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " nicht importiert: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
"Verfahren für folgende User-ID:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
"Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
"ändern\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr ""
"Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
"übersprungen\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Kein Grund angegeben"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Schlüssel ist überholt"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "Grund für Widerruf: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
"angebracht werden\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
"übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
"vorhanden\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
"nicht geprüft werden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
"geprüft werden: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "Schlüssel %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
"alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error opening key DB: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[Widerruf]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
"Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
"mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
"unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
"\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
"Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
"Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
"oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
"ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist abgelaufen.\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr ""
"Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
"(J/n) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
"ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr ""
"Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
"wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
"Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
# translated by wk
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
"Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- kein "
"Passwort ist zu ändern.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern des Passwortes: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "speichern und Menü verlassen"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
msgid "show the keygrip"
msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
msgid "select user ID N"
msgstr "User-ID N auswählen"
msgid "select subkey N"
msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
msgid "check signatures"
msgstr "Signaturen prüfen"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
msgid "add a user ID"
msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
msgid "add a photo ID"
msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
msgid "add a subkey"
msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
msgid "add a revocation key"
msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
msgid "change the passphrase"
msgstr "Das Passwort ändern"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
msgid "enable key"
msgstr "Schlüssel anschalten"
msgid "disable key"
msgstr "Schlüssel abschalten"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
"Schlüssel entfernen"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
"entfernen"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Geheimer Unterschlüssel ist vorhanden.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
"vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
" ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
"Signaturen\n"
" (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
"Datenbank benutzt wird\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
"(j/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Widerrufen der User-ID: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der Haupt-User-ID: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Keine passende User-ID"
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Widerruf der Schlüsselsignatur: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Fingerabdruck\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "Unterschlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Eigenschaften: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Keyserver no-modify"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
msgid "Notations: "
msgstr "\"Notationen\": "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(empfindlich)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "erzeugt: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "widerrufen: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "verfallen: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "verfällt: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "Nutzung: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "Kartennummer:"
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "Vertrauen: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "Gültigkeit: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
"Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
msgid "revoked"
msgstr "widerrufen"
msgid "expired"
msgstr "verfallen"
# translated by wk
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
"dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
"könnte\n"
" bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nichts entfernt.\n"
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
" Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
" des Schlüssels führen.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
"hinzufügen.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
"eingetragen werden\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
"nicht rückgangig gemacht werden!\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
"(j/N): "
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Ändern des Schlüsselverwendungszweckes des Unterschlüssels.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Ändern des Schlüsselverwendungszweckes des Hauptschlüssels.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr ""
"Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
"Rücksignatur\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Fortfahren (j/N)? "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (nicht-exportierbar)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (unwiderrufbar)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
"Digestlänge nicht verwenden\n"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
msgid "Certify"
msgstr "Zertif."
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschl."
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentisierung"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsVvAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for a %s key: "
msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Beenden\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC and ECC\n"
msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card\n"
msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
" 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
" <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
" <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
" <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
" <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "Ungültiger Wert.\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "Signature verfällt nie\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "Key verfällt am %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
"Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
"Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
"Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Email-Adresse: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkEeFfAa"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
"unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
"tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
"werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
"Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
"stimmen nicht überein)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhren stimmen nicht überein)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
msgid "never "
msgstr "niemals "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Schlüsselbund"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Kartenseriennr. ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr ""
"Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s encrypted session key\n"
msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "Das Passwort wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
# [kw]
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passwörtern\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "Verschlüsselt mit einem Passwort\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird es\n"
"vermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, da\n"
"vor diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Mit der Option '%s' kann trotzdem entschlüsselt werden.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "Entschlüsselungs-Fehler erzwungen!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr ""
"Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr ""
"Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Signatur vom %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
# Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Hinweis: Benutze '%s' um diese Information zu verwenden\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[ungewiß] "
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " alias \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist zum Signieren im %s Modus nicht geeignet.\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "Binäre"
msgid "textmode"
msgstr "Textmodus"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", Schlüsselverfahren "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
"ratsam\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Hinweis: Beglaubigungen von Dritten basierend auf dem %s Algorithmus werden "
"zurückgewiesen.\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(weitere Infos: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr ""
"%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
"in %s.\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "nicht komprimiert"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
"haben\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Überschreiben (j/N)? "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
"Sitzungsschlüssel\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Unbekannte Entscheidende Beglaubigungs-\"Notation\": "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Bitte geben Sie zur Entschlüsselung das Passwort ein"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Geben Sie das Passwort ein\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu entsperren:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu importieren:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr ""
"Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
"exportieren:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu exportieren:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
"dauerhaft entfernen? (j/N) "
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr ""
"Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
"entfernen? (j/N) "
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
"erzeugt %s%s.\n"
"%s"
# translated by wk
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
"sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
"Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
"wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
"240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
"gehört?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = verlassen\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Ihre Auswahl? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
"Besitzer gehört.\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
"angegebenen Besitzer gehört.\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
"haben)\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr ""
"%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
"markiert.\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
"markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
"nächste Frage mit ja beantworten.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
"Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
"können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
"vorhanden\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
#, c-format
msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
#, c-format
msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
#, c-format
msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
"Signaturen zertifiziert!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
"Besitzer gehört.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr ""
"Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr ""
"übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "lese stdin ...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "keine signierten Daten\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "Schlüssel \"%s\" ist zum Entschlüsseln im %s Modus nicht geeignet.\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
"Empfängereinstellungen gefunden\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr ""
"Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
"verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
"nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
"zurückzuziehen."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
"Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
"den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
"ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
"mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
"Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
"vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
"unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
"entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
# translated by wk
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
"\n"
"Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
"können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
"erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
"dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
"falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
"Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
"machen.\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr ""
"Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Ist das OK? (j/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
"für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr ""
"Schlüssel \"%s\" darf zum Signieren im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
msgstr[1] ""
"Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
msgstr[1] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
msgstr[1] ""
"Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
"Uhrenproblem)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "Falsche Schlüsselsignatur von Schlüssel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "Falsche Datensignatur von Schlüssel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
"\"critical bit\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
"Beglaubigung\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
"Beglaubigung\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
"\"unerweiterte\".\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
"(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
"Empfängervoreinstellungen\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "signiere:"
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
"echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
"NICHT sicher genug!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
"# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"
msgid "colon missing"
msgstr "Doppelpunkt fehlt"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: invalid file version %d\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"Die Mail-Adresse \"%s\" wird zum ersten mal mit dem Schlüssel %s verwendet."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "Die Mail-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüssel assoziert!"
msgstr[1] "Die Mail-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr " Aufgrund der Bindungs-Richtline 'auto' wurde sie auf 'ask' geändert."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Bitte geben Sie an, ob diese Mailadresse mit dem Schlüssel %s\n"
"verbunden sein soll oder ob jemand anderes sich für \"%s\" ausgibt."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "Die User-IDs dieses Schlüssels sind:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "Richtlinie: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
msgid "this key"
msgstr "dieser Schlüssel"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "%d überprüfte Nachricht."
msgstr[1] "%d überprüfte Nachrichten."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "%d Nachricht wurde verschlüsselt."
msgstr[1] "%d Nachrichten wurden verschlüsselt."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "%d Nachricht in der Zukunft signiert."
msgstr[1] "%d Nachrichten in der Zukunf signiert."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "%d Nachricht in der Zukunft verschlüsselt."
msgstr[1] "%d Nachrichten in der Zukunft verschlüsselt."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Tages überprüft wurden: %d."
msgstr[1] "Nachrichten die innerhalb der letzten %d Tage überprüft wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Tages verschlüsselt wurden: %d."
msgstr[1] ""
"Nachrichten die innerhalb der letzten %d Tage verschlüsselt wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Monats überprüft wurden: %d."
msgstr[1] ""
"Nachrichten die innerhalb der letzten %d Monate überprüft wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Monats verschlüsselt wurden: %d."
msgstr[1] ""
"Nachrichten die innerhalb der letzten %d Monate verschlüsselt wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Jahres überprüft wurden: %d."
msgstr[1] ""
"Nachrichten die innerhalb der letzten %d Jahre überprüft wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] ""
"Nachrichten die innerhalb des letzten %d Jahres verschlüsselt wurden: %d."
msgstr[1] ""
"Nachrichten die innerhalb der letzten %d Jahre verschlüsselt wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Nachrichten die in der Vergangenheit überprüft wurden: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Nachricht die in der Vergangenheit verschlüsselt wurden: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr ""
"Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
"assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
"erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
"könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
"Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
"Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
"ob der neue Schlüssel legitim ist."
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUlLfF"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Als Voreinstellung wird 'Unbekannt' verwendet.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "TOFU Datenbank ist defekt.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~Jahr"
msgstr[1] "%lld~Jahre"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~Monat"
msgstr[1] "%lld~Monate"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~Woche"
msgstr[1] "%lld Wochen"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~Tag"
msgstr[1] "%lld~Tage"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~Stunde"
msgstr[1] "%lld~Stunden"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~Minute"
msgstr[1] "%lld~Minuten"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~Sekunde"
msgstr[1] "%lld~Sekunden"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: 0~Signaturen und 0~Nachrichten verschlüsselt."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: 0~Signaturen überprüft."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "0 Nachrichten verschlüsselt."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(Richtlinie: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel und User-ID signierte "
"Nachricht sehen.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
"gesehen.\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie müssen noch eine verschlüselte Nachricht an diesen Schlüssel "
"senden!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie haben nur eine verschlüsselte Nachricht an diesen Schlüssel "
"erstellt!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und dieser\n"
"User-ID signierte Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei\n"
"diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
"Email-Adresse genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
"Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
" %s\n"
"um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
msgstr[1] ""
"WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und diesen\n"
"User-IDs signierte Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich\n"
"bei diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
"Email-Adressen genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
"Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
" %s\n"
"um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es wird an %s verschlüsselt, welcher nur widerrufene User-IDs hat.\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
"Schlüssel - übersprungen\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
"wiederherzustellen:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
"Vertrauensmodell %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
# translated by wk
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
"fehlgeschlagen: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "unbestimmt"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "13"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ widerrufen]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ verfallen ]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ unbekannt ]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[undefiniert]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ niemals ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[ marginal ]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[vollständig]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ ultimativ ]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
"Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
"als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "Debug Flags setzen"
msgid "enable full debugging"
msgstr "Alle Debug Flags setzen"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
"Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNummer: %s%%0ABesitzer: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
"Signaturen ein."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
"Schlüssel ein."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
"qualifizierter Signaturen ein."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
"Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNummer: %s%%0ABesitzer: %s%%0AAnzahl: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
"wird nicht weiter benutzt\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Neue PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
"worden\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
"Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
"auszuführen\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
msgid "chain"
msgstr "Kette"
msgid "shell"
msgstr "Schale"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr ""
"Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
"erzeugt"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
"Herausgebers erzeugt"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( Signatur erzeugt am "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " ( Zertifikat gültig von "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( Herausgeber gültig von "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "Fingerprint=%s\n"
#, c-format
msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
msgstr ""
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
#, c-format
msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
msgstr ""
"Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
msgstr ""
"WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
"aktuelle Zeit an"
msgid "no issuer found in certificate"
msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
#, c-format
msgid "root certificate is not marked trusted"
msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
#, c-format
msgid "checking the trust list failed: %s\n"
msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
#, c-format
msgid "certificate chain too long\n"
msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
#, c-format
msgid "issuer certificate not found"
msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
#, c-format
msgid "certificate has a BAD signature"
msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
msgstr ""
"Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
"nochmal"
#, c-forma