Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 3df5f006c..5a7791e96 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,9346 +1,9346 @@
# GnuPG italian translation
# Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999, 2001, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gnupg 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-15 10:09+0900\n"
"Last-Translator: Denis <student@alice.it>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#, c-format
msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
msgstr "impossibile acquisire il blocco pinentry: %s\n"
#. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
#. * Pinentries. In your translation copy the text before the
#. * second vertical bar verbatim; translate only the following
#. * text. An underscore indicates that the next letter should be
#. * used as an accelerator. Double the underscore to have
#. * pinentry display a literal underscore.
msgid "|pinentry-label|_OK"
msgstr "|pinentry-label|_OK"
msgid "|pinentry-label|_Cancel"
msgstr "|pinentry-label|_Cancel"
msgid "|pinentry-label|_Yes"
msgstr "|pinentry-label|_Yes"
msgid "|pinentry-label|_No"
msgstr "|pinentry-label|_No"
msgid "|pinentry-label|PIN:"
msgstr "|pinentry-label|PIN:"
msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
msgstr "|pinentry-label|_Save in gestione password"
msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
msgstr "Vuoi davvero rendere la tua passphrase visibile sullo schermo?"
msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
msgstr "|pinentry-tt|Rendere visibile la passphrase"
msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
msgstr "|pinentry-tt|Nascondi passphrase"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for generating a passphrase.
msgid "Suggest"
msgstr "Suggerisci"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the generate button. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default English text (see source)
#. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
#. non-translated string.
msgid "pinentry.genpin.tooltip"
msgstr "pinentry.genpin.tooltip"
msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
#. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
#. the passphrase constraints. Please keep it short.
#, fuzzy
#| msgid "Passphrase too long"
msgid "Passphrase Not Allowed"
msgstr "Passphrase troppo lunga"
#. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
#. for the quality bar.
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
#. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
#. string to describe what this is about. The length of the
#. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
#. translate this entry, a default english text (see source)
#. will be used.
msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
msgid ""
"Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
"session"
msgstr ""
"Inserisci il tuo PIN, in modo che la chiave segreta possa essere sbloccata "
"per questa sessione"
msgid ""
"Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
"this session"
msgstr ""
"Inserisci la tua passphrase, in modo che la chiave segreta possa essere "
"sbloccata per questa sessione"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
msgid "does not match - try again"
msgstr "non corrisponde - riprova"
#. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
#. the pinentry. The %s is the actual error message, the
#. two %d give the current and maximum number of tries.
#, c-format
msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
msgstr "SETERROR %s (provare %d di %d)"
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"
msgid "PIN too long"
msgstr "PIN troppo lungo"
msgid "Passphrase too long"
msgstr "Passphrase troppo lunga"
msgid "Invalid characters in PIN"
msgstr "Caratteri non validi nel PIN"
msgid "PIN too short"
msgstr "PIN troppo corto"
msgid "Bad PIN"
msgstr "PIN non valido"
msgid "Bad Passphrase"
msgstr "Passphrase non valido"
msgid "Note: Request from the web browser."
msgstr "Nota: richiesta dal browser Web."
msgid "Note: Request from a remote site."
msgstr "Nota: richiesta da un sito remoto."
#, c-format
msgid "error getting serial number of card: %s\n"
msgstr "errore durante il recupero del numero di serie della scheda: %s\n"
msgid "Please re-enter this passphrase"
msgstr "Inserisci di nuovo questa passphrase"
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
"system."
msgstr ""
"Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno %s "
"sistema."
msgid ""
"This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
"passphrase to export it."
msgstr ""
"Questa chiave (o sottochiave) non è protetta con una passphrase. Immettere "
"una nuova passphrase per esportarla."
#, c-format
msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
msgstr "le chiavi ssh maggiori di %d bit non sono supportate\n"
#, c-format
msgid "can't create '%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "no suitable card key found: %s\n"
msgstr "nessuna chiave della scheda adatta trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting list of cards: %s\n"
msgstr "errore durante il recupero dell'elenco delle schede: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
"allow this?"
msgstr ""
"Un processo ssh ha richiesto l'utilizzo della chiave%%0A %s%%0A (%s)%%0ASi "
"desidera consentire questa operazione?"
msgid "Allow"
msgstr "Permettere"
msgid "Deny"
msgstr "Rifiutare"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
msgstr "Immettere la passphrase per la chiave ssh%%0A %F%%0A (%c)"
#, c-format
msgid ""
"Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
"%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
msgstr ""
"Immettere una passphrase per proteggere la chiave segreta ricevuta%%0A %s"
"%%0A %s%%0A all'interno dell'archivio chiavi dell'agente gpg"
#, c-format
msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
msgstr "impossibile creare il flusso dal socket: %s\n"
msgid "Please insert the card with serial number"
msgstr "Inserire la scheda con il numero di serie"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN amministratore"
#. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
#. used to unblock a PIN.
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
msgid "Reset Code"
msgstr "Resetta codice"
msgid "Push ACK button on card/token."
msgstr "Premere il pulsante ACK sulla scheda/token."
msgid "Use the reader's pinpad for input."
msgstr "Utilizzare il pinpad del lettore per l'input."
msgid "Repeat this Reset Code"
msgstr "Ripeti questo codice di reimpostazione"
msgid "Repeat this PUK"
msgstr "Ripeti questo PUK"
msgid "Repeat this PIN"
msgstr "Ripeti questo PIN"
msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
msgstr "Reimpostare il codice non ripetuto correttamente; Riprova"
msgid "PUK not correctly repeated; try again"
msgstr "PUK non ripetuto correttamente; Riprova"
msgid "PIN not correctly repeated; try again"
msgstr "PIN non ripetuto correttamente; Riprova"
#, c-format
msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
msgstr "Immettere il PIN%s%s%s per sbloccare la scheda"
#, c-format
msgid "error creating temporary file: %s\n"
msgstr "errore durante la creazione del file temporaneo: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura nel file temporaneo: %s\n"
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
msgstr ""
"Non è stata immessa una passphrase!%0AUna passphrase vuota non è consentita."
#, c-format
msgid ""
"You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
"confirm that you do not want to have any protection on your key."
msgstr ""
"Non è stata inserita una passphrase- in generale è una cattiva idea!%0ASi "
"prega di confermare che non si desidera disporre di alcuna protezione sulla "
"chiave."
msgid "Yes, protection is not needed"
msgstr "Sì, la protezione non è necessaria"
#, c-format
msgid "A passphrase should be at least %u character long."
msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
msgstr[0] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u carattere."
msgstr[1] "Una passphrase deve avere almeno lunga %u caratteri."
#, c-format
msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
msgid_plural ""
"A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
msgstr[0] ""
"Una passphrase deve contenere almeno %u cifra o%%0Acarattere speciale."
msgstr[1] ""
"Una passphrase deve contenere almeno %u cifre o%%0Acaratteri speciali."
#, c-format
msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
msgstr ""
"Una passphrase non può essere un termine noto o corrispondere%%0Acertain "
"modello."
msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
msgstr "Avviso: è stata immessa una passphrase non sicura."
msgid "Take this one anyway"
msgstr "Prendi questo comunque"
#, c-format
msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
msgstr "Immettere la passphrase a%0Aproteggere la nuova chiave"
msgid "Please enter the new passphrase"
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
msgid "Options used for startup"
msgstr "Opzioni utilizzate per l'avvio"
msgid "run in daemon mode (background)"
msgstr "eseguire in modalità daemon (sfondo)"
msgid "run in server mode (foreground)"
msgstr "eseguire in modalità server (in primo piano)"
msgid "run in supervised mode"
msgstr "eseguire in modalità supervisionata"
msgid "do not detach from the console"
msgstr "non scollegarsi dalla console"
msgid "sh-style command output"
msgstr "uscita del comando sh-stile"
msgid "csh-style command output"
msgstr "uscita del comando in csh-stile"
msgid "|FILE|read options from FILE"
msgstr "|FILE|opzioni di lettura da FILE"
msgid "Options controlling the diagnostic output"
msgstr "Opzioni che controllano l'output diagnostico"
msgid "verbose"
msgstr "prolisso"
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "meno prolisso"
msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
msgstr "|FILE|scrittura dei registri in modalità server in FILE"
msgid "Options controlling the configuration"
msgstr "Opzioni che controllano la configurazione"
msgid "do not use the SCdaemon"
msgstr "non utilizzare il SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
msgstr "| PGM| utilizzare PGM come programma SCdaemon"
msgid "|PGM|use PGM as the tpm2daemon program"
msgstr "|PGM|utilizzare PGM come programma tpm2daemon"
msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
msgstr "|NAME|accettare alcuni comandi tramite NAME"
msgid "ignore requests to change the TTY"
msgstr "ignorare le richieste di modifica del TTY"
msgid "ignore requests to change the X display"
msgstr "ignorare le richieste di modifica della visualizzazione X"
msgid "enable ssh support"
msgstr "abilitare il supporto ssh"
msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
msgstr "|ALGO|usa ALGO per mostrare le impronte digitali ssh"
msgid "enable putty support"
msgstr "abilitare il supporto putty"
msgid "Options controlling the security"
msgstr "Opzioni che controllano la sicurezza"
msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
msgstr "|N|scadenza PIN memorizzati nella cache dopo N secondi"
msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
msgstr "|N|Chiavi SSH di N-scadenza dopo N secondi"
msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
msgstr "|N|imposta la durata massima della cache del PIN su N secondi"
msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
msgstr "|N|set durata massima del tasto SSH su N secondi"
msgid "do not use the PIN cache when signing"
msgstr "non utilizzare la cache PIN durante la firma"
msgid "disallow the use of an external password cache"
msgstr "non consentire l'uso di una cache di password esterna"
msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
msgstr ""
"non consentire ai client di contrassegnare le chiavi come \"attendibili\""
msgid "allow presetting passphrase"
msgstr "consentire la preimpostazione della passphrase"
msgid "Options enforcing a passphrase policy"
msgstr "Opzioni che applicano un criterio di passphrase"
msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
msgstr "non consentire l'esclusione dei criteri di passphrase"
msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
msgstr "|N|Lunghezza minima richiesta per le nuove passphrase su N"
msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
msgstr "|N|Per una nuova passphrase è necessario almeno N caratteri non alfa"
msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
msgstr "|FILE||controlla le nuove passphrase rispetto al modello in FILE"
msgid "|N|expire the passphrase after N days"
msgstr "| La passphrase dopo N giorni"
msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
msgstr "non consentono il riutilizzo di vecchie passphrase"
msgid "Options controlling the PIN-Entry"
msgstr "Opzioni che controllano la voce PIN"
msgid "never use the PIN-entry"
msgstr "non utilizzare mai la voce PIN-Entry"
msgid "disallow caller to override the pinentry"
msgstr "non consentire al chiamante di eseguire l'override del pinentry"
msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
msgstr "lasciare che PIN-Entry prenda la tastiera e mouse"
msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
msgstr "| PGM|utilizzare PGM come programma PIN-Entry"
msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
msgstr "|N|Il timeout di Pinentry è impostato su N secondi"
msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
msgstr "consentire la passphrase tramite Emacs"
#. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
#. reporting address. This is so that we can change the
#. reporting address without breaking the translations.
msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
msgstr "Segnalare i bug a <@EMAIL@>.\n"
msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilizzo: @GPG_AGENT@ [opzioni] (-h per assistenza)"
msgid ""
"Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
"Secret key management for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sintassi: @GPG_AGENT@ [opzioni] [comando [args]]\n"
"Gestione delle chiavi segrete per @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
msgstr "'%s' a livello di debug non valido specificato\n"
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
#, c-format
msgid "reading options from '%s'\n"
msgstr "opzioni di lettura da '%s'\n"
#, c-format
msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
msgstr "Nota: '%s' non è considerato un'opzione\n"
#, c-format
msgid "can't create socket: %s\n"
msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"
#, c-format
msgid "socket name '%s' is too long\n"
msgstr "il nome socket '%s' è troppo lungo\n"
#, c-format
msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
msgstr "un gpg-agent è già in esecuzione - non iniziare uno nuovo\n"
#, c-format
msgid "error getting nonce for the socket\n"
msgstr "errore durante il recupero di un errore per il socket\n"
#, c-format
msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
msgstr "errore durante l'associazione del socket a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
msgstr "impossibile impostare le autorizzazioni di '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "listening on socket '%s'\n"
msgstr "ascolto sul socket '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't create directory '%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare la directory '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "directory '%s' created\n"
msgstr "directory '%s' creata\n"
#, c-format
msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
msgstr "stat() non riuscito per '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "can't use '%s' as home directory\n"
msgstr "impossibile utilizzare '%s' come home directory\n"
#, c-format
msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura del nonce su fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestore 0x%lx per fd %d avviato\n"
#, c-format
msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestore 0x%lx per fd %d terminato\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d avviato\n"
#, c-format
msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
msgstr "gestore ssh 0x%lx per fd %d terminato\n"
#, c-format
msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
msgstr "npth_pselect non riuscito: %s - 1s in attesa\n"
#, c-format
msgid "%s %s stopped\n"
msgstr "%s %s arrestato\n"
#, c-format
msgid "no gpg-agent running in this session\n"
msgstr "nessun gpg-agent in esecuzione in questa sessione\n"
msgid ""
"@Options:\n"
" "
msgstr ""
"@Optioni:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
msgstr "Uso: gpg [opzioni] [files] (-h per l'aiuto)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
"Password cache maintenance\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg-preset-passphrase [opzioni] KEYGRIP\n"
"Manutenzione della cache delle password\n"
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Comandi:\n"
" "
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opzioni:\n"
" "
msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
msgstr "Utilizzo: gpg-protect-tool [opzioni] (-h per assistenza)\n"
msgid ""
"Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
"Secret key maintenance tool\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpg-protect-tool [opzioni] [args]\n"
"Strumento di manutenzione della chiave segreta\n"
msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
msgstr ""
"Immettere la passphrase per rimuovere la protezione dell'oggetto PKCS.12."
msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
msgstr "Immettere la passphrase per proteggere il nuovo oggetto PKCS.12."
msgid ""
"Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
"system."
msgstr ""
"Immettere la passphrase per proteggere l'oggetto importato all'interno del "
"sistema GnuPG."
msgid ""
"Please enter the passphrase or the PIN\n"
"needed to complete this operation."
msgstr ""
"Inserisci la passphrase o il PIN\n"
"necessario per completare questa operazione."
#, c-format
msgid "cancelled\n"
msgstr "annullato\n"
#, c-format
msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
msgstr "errore durante la richiesta della passphrase: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening '%s': %s\n"
msgstr "errore durante l'apertura di '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: %s\n"
msgstr "file '%s', riga %d: %s\n"
#, c-format
msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
msgstr "istruzione \"%s\" ignorata in '%s', riga %d\n"
#, c-format
msgid "system trustlist '%s' not available\n"
msgstr "elenco di attendibilità del sistema '%s' non disponibile\n"
#, c-format
msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
msgstr "impronta digitale non valido in '%s', riga %d\n"
#, c-format
msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
msgstr "keyflag non valido in '%s', riga %d\n"
#, c-format
msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura di '%s', riga %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
msgstr ""
"errore durante la lettura dell'elenco dei certificati radice attendibili\n"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
#. and has one special property: A "%%0A" is used by
#. Pinentry to insert a line break. The double
#. percent sign is actually needed because it is also
#. a printf format string. If you need to insert a
#. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
#. "%s" gets replaced by the name as stored in the
#. certificate.
#, c-format
msgid ""
"Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
"certificates?"
msgstr ""
"Alla fine ti fidi di %% 0A \"% s\" %%0Aper certificare correttamente i "
"certificati utente?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
#. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
#. insert a line break. The double percent sign is actually
#. needed because it is also a printf format string. If you
#. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
#. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
#. fingerprint string whereas the first one receives the name
#. as stored in the certificate.
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
"fingerprint:%%0A %s"
msgstr ""
"Verificare che il certificato identificato come:%%0A \"%s\"%%0Al'impronta "
"digitale:%%0A %s"
#. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
#. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
#. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
msgid "Wrong"
msgstr "Sbagliato"
#, c-format
msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
msgstr ""
"Nota: questa passphrase non è mai stata modificata.%0ASi prega di cambiarlo "
"ora."
#, c-format
msgid ""
"This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
"it now."
msgstr ""
"Questa passphrase non è stata modificata%%0Ada %.4s-%.2s-%.2s. Si prega di "
"cambiarlo ora."
msgid "Change passphrase"
msgstr "Modifica passphrase"
msgid "I'll change it later"
msgstr "Lo cambierò più tardi"
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
"%%0A?"
msgstr ""
"Si desidera eliminare la chiave identificata da keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
msgid "Delete key"
msgstr "Elimina chiave"
msgid ""
"Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
"Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
msgstr ""
"Attenzione: questa chiave è elencata anche per l'uso con SSH!\n"
"L'eliminazione della chiave potrebbe rimuovere la possibilità di accedere ai "
"computer remoti."
#, c-format
msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
msgstr "DSA richiede che la lunghezza dell'hash sia un multiplo di 8 bit\n"
#, c-format
msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
msgstr "La chiave %s utilizza un hash unsafe (%u bit)\n"
#, c-format
msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
msgstr "un hash di bit %zu non è valido per una chiave %u bit %s\n"
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "controllo della firma creata fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "parti della chiave segreta non sono disponibili\n"
#, c-format
msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "l'algoritmo a chiave pubblica %d (%s) non è supportato\n"
#, c-format
msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "algoritmo di protezione %d (%s) non supportato\n"
#, c-format
msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
msgstr "algoritmo hash di protezione %d (%s) non supportato\n"
#, c-format
msgid "error creating a pipe: %s\n"
msgstr "errore durante la creazione di una pipe: %s\n"
#, c-format
msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
msgstr "errore durante la creazione di un flusso per una pipe: %s\n"
#, c-format
msgid "error forking process: %s\n"
msgstr "errore durante il processo di forking: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
msgstr "in attesa della terminazione del processo %d non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': probably not installed\n"
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': probabilmente non installato\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': exit status %d\n"
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': stato di uscita %d\n"
#, c-format
msgid "error running '%s': terminated\n"
msgstr "errore durante l'esecuzione di '%s': terminato\n"
#, c-format
msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
msgstr "attesa della terminazione dei processi non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
msgstr "errore durante l'osando di fine del processo %d: %s\n"
#, c-format
msgid "can't connect to '%s': %s\n"
msgstr "impossibile connettersi a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
msgstr "problema durante l'impostazione delle opzioni gpg-agent\n"
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "impossibile disabilitare i core dump: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avviso: proprietà non sicura su %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
msgstr "Avviso: autorizzazioni non sicure su %s \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
msgstr "in attesa che il file '%s' diventi accessibile …\n"
#, c-format
msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "ridenominazione di '%s' in '%s' non riuscita: %s\n"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "yes"
msgstr "sì"
msgid "yY"
msgstr "sS"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "quit"
msgstr "esci"
msgid "qQ"
msgstr "qQ"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "okay|okay"
msgstr "okay|okay"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "cancel|cancel"
msgstr "cancella|cancella"
msgid "oO"
msgstr "oO"
msgid "cC"
msgstr "cC"
#, c-format
msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
msgstr ""
"fuori dal nucleo nella memoria sicura durante l'allocazione di %lu byte"
#, c-format
msgid "out of core while allocating %lu bytes"
msgstr "fuori dal core durante l'allocazione di %lu byte"
#, c-format
msgid "error allocating enough memory: %s\n"
msgstr "errore durante l'allocazione di memoria sufficiente: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
msgstr "%s:%u: opzione obsoleta \"%s\" - non ha effetto\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
msgstr "AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta - non ha alcun effetto\n"
#, c-format
msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
msgstr "flag di debug sconosciuto '%s' ignorato\n"
#, c-format
msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
msgstr "in attesa che il dirmngr venga fuori ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the keyboxd to come up ... (%ds)\n"
msgstr "in attesa che il keyboxd venga fuori ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
msgstr "in attesa che l'agente venga su ... (%ds)\n"
#, c-format
msgid "connection to the dirmngr established\n"
msgstr "connessione al dirmngr stabilito\n"
#, c-format
msgid "connection to the keyboxd established\n"
msgstr "connessione alla cassetta delle chiavi stabilita\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent established\n"
msgstr "collegamento con l'agente stabilito\n"
#, c-format
msgid "no running %s - starting '%s'\n"
msgstr "nessuna corsa %s - a partire da '%s'\n"
#, c-format
msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
msgstr "la connessione all'agente è in modalità con restrizioni\n"
#, c-format
msgid "error getting version from '%s': %s\n"
msgstr "errore durante il recupero della versione da '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
msgstr "il server '%s' è precedente a noi (%s < %s)"
#, c-format
msgid "WARNING: %s\n"
msgstr "AVVISO: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
msgstr ""
"Nota: i server obsoleti potrebbero non avere correzioni di sicurezza "
"importanti.\n"
#, c-format
msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
msgstr "Nota: utilizzare il comando \"%s\" per riavviarli.\n"
#. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
#. verbatim. It will not be printed.
msgid "|audit-log-result|Good"
msgstr "-audit-log-result|Buono"
msgid "|audit-log-result|Bad"
msgstr "-audit-log-result|Cattivo"
msgid "|audit-log-result|Not supported"
msgstr "-audit-log-result|Non supportato"
msgid "|audit-log-result|No certificate"
msgstr "-audit-log-result|Nessun certificato"
msgid "|audit-log-result|Not enabled"
msgstr "|-audit-log-result|Non abilitato"
msgid "|audit-log-result|Error"
msgstr "-audit-log-result|Errore"
msgid "|audit-log-result|Not used"
msgstr "|audit-log-result| Non utilizzato"
msgid "|audit-log-result|Okay"
msgstr "|audit-log-result|ok"
msgid "|audit-log-result|Skipped"
msgstr "|audit-log-result|Saltato"
msgid "|audit-log-result|Some"
msgstr "|audit-log-result|alcuni"
msgid "Certificate chain available"
msgstr "Catena di certificati disponibile"
msgid "root certificate missing"
msgstr "certificato radice mancante"
msgid "Data encryption succeeded"
msgstr "Crittografia dei dati riuscita"
msgid "Data available"
msgstr "Dati disponibili"
msgid "Session key created"
msgstr "Chiave di sessione creata"
#, c-format
msgid "algorithm: %s"
msgstr "algoritmo: %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm: %s"
msgstr "algoritmo non supportato: %s"
msgid "seems to be not encrypted"
msgstr "sembra non essere criptato"
msgid "Number of recipients"
msgstr "Numero di destinatari"
#, c-format
msgid "Recipient %d"
msgstr "Destinatario %d"
msgid "Data signing succeeded"
msgstr "Firma dei dati riuscita"
#, c-format
msgid "data hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash dati: %s"
#, c-format
msgid "Signer %d"
msgstr "Firmatario %d"
#, c-format
msgid "attr hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash attr: %s"
msgid "Data decryption succeeded"
msgstr "Decrittografia dei dati riuscita"
msgid "Encryption algorithm supported"
msgstr "Algoritmo di crittografia supportato"
msgid "Data verification succeeded"
msgstr "Verifica dei dati riuscita"
msgid "Signature available"
msgstr "Firma disponibile"
msgid "Parsing data succeeded"
msgstr "Analisi dei dati riuscita"
#, c-format
msgid "bad data hash algorithm: %s"
msgstr "algoritmo hash dei dati non valido: %s"
#, c-format
msgid "Signature %d"
msgstr "Firma %d"
msgid "Certificate chain valid"
msgstr "Catena di certificati valida"
msgid "Root certificate trustworthy"
msgstr "Certificato radice attendibile"
msgid "no CRL found for certificate"
msgstr "nessun CRL trovato per il certificato"
msgid "the available CRL is too old"
msgstr "il CRL disponibile è troppo vecchio"
msgid "CRL/OCSP check of certificates"
msgstr "Controllo CRL/OCSP dei certificati"
msgid "Included certificates"
msgstr "Certificati inclusi"
msgid "No audit log entries."
msgstr "Nessuna voce del log di controllo."
msgid "Unknown operation"
msgstr "Operazione sconosciuta"
msgid "Gpg-Agent usable"
msgstr "Gpg-Agente utilizzabile"
msgid "Dirmngr usable"
msgstr "Dirmngr utilizzabile"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'."
msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'."
msgid "ignoring garbage line"
msgstr "ignorando la linea spazzatura"
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n"
#, c-format
msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
msgstr "Siamo in modalità batch- non è possibile ottenere l'input\n"
#, c-format
msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
msgstr ""
"Siamo spiacenti, nessun terminale richiesto - non è possibile ottenere "
"l'input\n"
#, c-format
msgid "too many errors; giving up\n"
msgstr "troppi errori; rinunciando\n"
#, c-format
msgid "Control-D detected\n"
msgstr "Controllo-D rilevato\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
msgstr "conversione da '%s' a '%s' non disponibile\n"
#, c-format
msgid "iconv_open failed: %s\n"
msgstr "iconv_open non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
msgstr "conversione da '%s' a '%s' non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing to '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura in '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "rimozione del file di blocco non più utilizzato (creato da %d)\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "in attesa di blocco (in attesa di %d%s) %s...\n"
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(deadlock?) "
#, c-format
msgid "lock '%s' not made: %s\n"
msgstr "blocco '%s' non effettuato: %s\n"
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "attesa del blocco %s...\n"
#, c-format
msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
msgstr "%s è troppo vecchio (è necessario %s, con %s)\n"
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "armatura: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "header dell'armatura non valido: "
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "header dell'armatura: "
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "header della firma in chiaro non valido\n"
#, c-format
msgid "unknown armor header: "
msgstr "intestazione armatura sconosciuta: "
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "firme in chiaro annidate\n"
#, c-format
msgid "unexpected armor: "
msgstr "armatura inaspettata: "
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "riga protetta con il trattino non valida: "
#, c-format
msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
msgstr "carattere radix64 non valido %02x ignorato\n"
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nessun CRC)\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "eof prematura (nel CRC)\n"
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "malformato CRC\n"
#, c-format
msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
msgstr "Errore CRC; %06lX - %06lX\n"
#, c-format
msgid "premature eof (in trailer)\n"
msgstr "eof prematuro (nel rimorchio)\n"
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "errore nella riga della coda\n"
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "non sono stati trovati dati OpenPGP validi.\n"
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "armatura non valida: linea più lunga di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"carattere quoted printable nell'armatura - probabilmente è stato usato\n"
"un MTA buggato\n"
#, c-format
msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
msgstr "[ non leggibile (%zu byte: %s%s) ]"
#, c-format
msgid ""
"a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
"an '='\n"
msgstr ""
"il nome di una nota deve essere formato solo da caratteri stampabili o\n"
"spazi e terminare con un '='\n"
#, c-format
msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
msgstr "il nome di una notazione non deve contenere più di un carattere '@'\n"
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "il valore di una nota non deve usare caratteri di controllo\n"
#, c-format
msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
msgstr "il valore di una nota dell'utente deve contenere il carattere '='\n"
#, c-format
msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
msgstr ""
"un nome di notazione deve contenere solo caratteri o spazi stampabili\n"
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovati dati di una nota non validi\n"
#, c-format
msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
msgstr "impossibile proxy %s richiesta al client\n"
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Inserisci la passphrase: "
#, c-format
msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
msgstr "%s non è conforme alla modalità %s\n"
#, c-format
msgid "error from TPM: %s\n"
msgstr "errore da TPM: %s\n"
#, c-format
msgid "problem with the agent: %s\n"
msgstr "problema con l'agente: %s\n"
#, c-format
msgid "no dirmngr running in this session\n"
msgstr "nessun dirmngr in esecuzione in questa sessione\n"
#, c-format
msgid "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
msgstr ""
"l'opzione keyserver \"honor-keyserver-url\" non può essere utilizzata in "
"modalità Tor\n"
msgid "WKD uses a cached result"
msgstr "WKD utilizza un risultato memorizzato nella cache"
msgid "Tor is not running"
msgstr "Tor non è in esecuzione"
msgid "Tor is not properly configured"
msgstr "Tor non è configurato correttamente"
msgid "DNS is not properly configured"
msgstr "DNS non è configurato correttamente"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
msgstr "reindirizzamento HTTP inaccettabile dal server"
msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
msgstr "il reindirizzamento HTTP dal server è stato pulito"
msgid "server uses an invalid certificate"
msgstr "server utilizza un certificato non valido"
#, c-format
msgid "Note: %s\n"
msgstr "Nota: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
msgstr "Scheda OpenPGP non disponibile: %s\n"
#, c-format
msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
msgstr "Scheda OpenPGP n. %s rilevata\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode\n"
msgstr "impossibile eseguire questa operazione in modalità batch\n"
#, c-format
msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
msgstr "Questo comando è disponibile solo per le schede della versione 2\n"
#, c-format
msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
msgstr "Reimposta codice non più disponibile o meno\n"
msgid "Your selection? "
msgstr "Cosa scegli? "
msgid "[not set]"
msgstr "[non impostato]"
msgid "Mr."
msgstr "Sig."
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra."
msgid "not forced"
msgstr "non forzato"
msgid "forced"
msgstr "costretto"
msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
msgstr "Errore: al momento è consentito solo ASCII semplice.\n"
msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
msgstr "Errore: il carattere \"<\" non può essere utilizzato.\n"
msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
msgstr "Errore: gli spazi doppi non sono consentiti.\n"
msgid "Cardholder's surname: "
msgstr "Cognome del titolare della carta: "
msgid "Cardholder's given name: "
msgstr "Nome del titolare della carta: "
#, c-format
msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
msgstr "Errore: nome combinato troppo lungo (limite è di %d caratteri).\n"
msgid "URL to retrieve public key: "
msgstr "URL per recuperare la chiave pubblica: "
#, c-format
msgid "error reading '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la lettura di '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error writing '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura di '%s': %s\n"
msgid "Login data (account name): "
msgstr "Dati di accesso (nome account): "
msgid "Private DO data: "
msgstr "Dati DO privati: "
msgid "Language preferences: "
msgstr "Preferenze lingua: "
#, c-format
msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
msgstr "Errore: lunghezza della stringa di preferenza non valida.\n"
#, c-format
msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
msgstr "Errore: caratteri non validi nella stringa di preferenza.\n"
msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
msgstr "Salutazione (M - Mr., F - Ms., o spazio): "
msgid "Error: invalid response.\n"
msgstr "|FPR|Risposta OCSP firmata da FPR\n"
msgid "CA fingerprint: "
msgstr "Impronta digitale CA: "
#, c-format
msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
msgstr "Errore: impronta digitale formattata non valida.\n"
#, c-format
msgid "key operation not possible: %s\n"
msgstr "operazione chiave non possibile: %s\n"
msgid "not an OpenPGP card"
msgstr "non una scheda OpenPGP"
#, c-format
msgid "error getting current key info: %s\n"
msgstr ""
"errore durante il recupero delle informazioni sulla chiave corrente: %s\n"
msgid "Replace existing key? (y/N) "
msgstr "Sostituire la chiave esistente? (y/N) "
msgid ""
"Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
" key type or size. If the key generation does not succeed,\n"
" please check the documentation of your card to see which\n"
" key types and sizes are supported.\n"
msgstr ""
"Nota: non vi è alcuna garanzia che la scheda supporti\n"
" tipo o dimensione della chiave. Se la generazione delle chiavi non ha "
"esito positivo,\n"
" Controllare la documentazione della scheda per vedere quale\n"
" sono supportati i tipi e le dimensioni chiave.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want? (%u) "
msgstr "Che chiave vuoi? (%u) "
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "arrotondate a %u bit\n"
#, c-format
msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
msgstr "%s keysizes deve essere compreso nell'intervallo %u-%u\n"
msgid "Changing card key attribute for: "
msgstr "Modifica dell'attributo chiave della scheda per: "
msgid "Signature key\n"
msgstr "Chiave di firma\n"
msgid "Encryption key\n"
msgstr "Chiave di crittografia\n"
msgid "Authentication key\n"
msgstr "Chiave di autenticazione\n"
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Per favore scegli che tipo di chiave vuoi:\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA\n"
msgstr " (%d) RSA\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC\n"
msgstr " (%d) ECC\n"
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Scelta non valida.\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
msgstr ""
"La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di %u "
"bit\n"
#, c-format
msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
msgstr ""
"La scheda verrà ora configurata nuovamente per generare una chiave di tipo: "
"%s\n"
#, c-format
msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
msgstr ""
"errore durante la modifica dell'attributo chiave per la chiave %d: %s\n"
#, c-format
msgid "error getting card info: %s\n"
msgstr "errore durante il recupero delle informazioni sulla scheda: %s\n"
#, c-format
msgid "This command is not supported by this card\n"
msgstr "Questo comando non è supportato da questa scheda\n"
msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
msgstr "Eseguire il backup off-card della chiave di crittografia? (Y/n) "
#, c-format
msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
msgstr "Nota: le chiavi sono già memorizzate sulla scheda!\n"
msgid "Replace existing keys? (y/N) "
msgstr "Sostituire le chiavi esistenti? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"Please note that the factory settings of the PINs are\n"
" PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
"You should change them using the command --change-pin\n"
msgstr ""
"Si prega di notare che le impostazioni di fabbrica dei PIN sono\n"
" PIN : '%s' PIN di amministrazione = '%s'\n"
"È necessario modificarli utilizzando il comando --change-pin\n"
msgid "Please select the type of key to generate:\n"
msgstr "Selezionare il tipo di chiave da generare:\n"
msgid " (1) Signature key\n"
msgstr " (1) Chiave di firma\n"
msgid " (2) Encryption key\n"
msgstr " (2) Chiave di crittografia\n"
msgid " (3) Authentication key\n"
msgstr " (3) Chiave di autenticazione\n"
msgid "Please select where to store the key:\n"
msgstr "Si prega di selezionare dove memorizzare la chiave:\n"
#, c-format
msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
msgstr "KEYTOCARD non riuscito: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
msgstr ""
"Nota: Questo comando distrugge tutti i tasti memorizzati sulla scheda!\n"
msgid "Continue? (y/N) "
msgstr "Continuare? (Y/n) "
msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
msgstr "Fare davvero un reset di fabbrica? (immettere \"sì\") "
#, c-format
msgid "error for setup KDF: %s\n"
msgstr "errore per l'installazione KDF: %s\n"
#, c-format
msgid "error for setup UIF: %s\n"
msgstr "errore per l'installazione UIF: %s\n"
msgid "quit this menu"
msgstr "abbandona questo menù"
msgid "show admin commands"
msgstr "mostra comandi di amministrazione"
msgid "show this help"
msgstr "mostra questo aiuto"
msgid "list all available data"
msgstr "elencare tutti i dati disponibili"
msgid "change card holder's name"
msgstr "cambiare il nome del titolare della carta"
msgid "change URL to retrieve key"
msgstr "modificare l'URL per recuperare la chiave"
msgid "fetch the key specified in the card URL"
msgstr "recuperare la chiave specificata nell'URL della scheda"
msgid "change the login name"
msgstr "modificare il nome di accesso"
msgid "change the language preferences"
msgstr "modificare le preferenze della lingua"
msgid "change card holder's salutation"
msgstr "cambiare il saluto del titolare della carta"
msgid "change a CA fingerprint"
msgstr "modificare un'impronta digitale CA"
msgid "toggle the signature force PIN flag"
msgstr "attivare/disattivare il flag PIN di forza della firma"
msgid "generate new keys"
msgstr "genera nuove chiavi"
msgid "menu to change or unblock the PIN"
msgstr "per modificare o sbloccare il PIN"
msgid "verify the PIN and list all data"
msgstr "verificare il PIN ed elencare tutti i dati"
msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
msgstr "sbloccare il PIN utilizzando un codice di ripristino"
msgid "destroy all keys and data"
msgstr "distruggere tutte le chiavi e i dati"
msgid "setup KDF for PIN authentication (on/single/off)"
msgstr "installazione KDF per l'autenticazione PIN (on/single/off)"
msgid "change the key attribute"
msgstr "modificare l'attributo chiave"
msgid "change the User Interaction Flag"
msgstr "modificare il contrassegno interazione utente"
msgid "gpg/card> "
msgstr "gpg/card> "
msgid "Admin-only command\n"
msgstr "Comando solo amministratore\n"
msgid "Admin commands are allowed\n"
msgstr "I comandi di amministrazione sono consentiti\n"
msgid "Admin commands are not allowed\n"
msgstr "I comandi di amministrazione non sono consentiti\n"
#, c-format
msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
msgstr "Comando non valido (prova \"help\")\n"
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output non funziona con questo comando\n"
#, c-format
msgid "can't open '%s'\n"
msgstr "impossibile aprire '%s'\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave \"%s\" non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "errore leggendo il keyblock: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found\n"
msgstr "chiave \"%s\" non trovata\n"
#, c-format
msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
msgstr "non può farlo in modalità batch senza \"--yes\"\n"
#, c-format
msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
msgstr "(a meno che la chiave sia specificata con il fingerprint)\n"
msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
msgstr ""
"Nota: la chiave primaria pubblica e tutte le relative sottochiavi verranno "
"eliminate.\n"
msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
msgstr "Nota: verrà eliminata solo la sottochiave pubblica visualizzata.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
msgstr ""
"Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della chiave primaria "
"visualizzata.\n"
msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
msgstr ""
"Nota: verrà eliminata solo la parte segreta della sottochiave visualizzata.\n"
msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
msgstr "Eliminare questa chiave dal keyring? (y/N) "
msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
msgstr "Questa è una chiave segreta! - davvero cancellare? (y/N) "
#, c-format
msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
msgstr "eliminazione del segreto %s non riuscita: %s\n"
msgid "key"
msgstr "key"
msgid "subkey"
msgstr "sottochiave"
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "cancellazione del keyblock fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "ownertrust information cleared\n"
msgstr "informazioni di fiducia del possessore cancellate\n"
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "c'è una chiave segreta per la chiave pubblica \"%s\"!\n"
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "usa prima l'opzione \"--delete-secret-keys\" per cancellarla.\n"
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "errore nella creazione della passhprase: %s\n"
#, c-format
msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
msgstr ""
"impossibile usare un pacchetto ESK simmetrico a causa della modalità S2K\n"
#, c-format
msgid "using cipher %s.%s\n"
msgstr "utilizzando il cifrario %s.%s\n"
#, c-format
msgid "'%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' già compresso\n"
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
msgstr "AVVISO: '%s' è un file vuoto\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used for encryption\n"
msgstr ""
"l'algoritmo di cifratura '%s' non può essere utilizzato per la crittografia\n"
#, c-format
msgid "(use option \"%s\" to override)\n"
msgstr "(utilizzare l'opzione \"%s\" per ignorare)\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"l'algoritmo di crittografia '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "l'algoritmo digest '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "reading from '%s'\n"
msgstr "lettura da '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVVISO: l'imposizione della crittografia simmetrica %s (%d) viola le "
"preferenze del destinatario\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
msgstr "AVVISO: la chiave %s non è adatta per la crittografia in modalità %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
"preferences\n"
msgstr ""
"AVVISO: l'algoritmo di compressione %s (%d) viola le preferenze dei "
"destinatari\n"
#, c-format
msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"forzare il cifrario simmetrico %s (%d) viola le preferenze\n"
"del destinatario\n"
#, c-format
msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
msgstr "%s/%s.%s è crittografato per: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "l'opzione '%s' non può essere utilizzata in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted data\n"
msgstr "%s.%s dati crittografati della commissione\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "cifrato con l'algoritmo sconosciuto %d\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il messaggio era stato cifrato usando una chiave debole\n"
"per il cifrario simmetrico\n"
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problema nella gestione del pacchetto cifrato\n"
msgid "export signatures that are marked as local-only"
msgstr "esportare firme contrassegnate come solo locali"
msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
msgstr "esportare gli ID utente degli attributi (in genere gli ID foto)"
msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
msgstr "esportare le chiavi di revoca contrassegnate come \"sensibili\""
msgid "remove unusable parts from key during export"
msgstr "rimuovere parti inutilizzabili dalla chiave durante l'esportazione"
msgid "remove as much as possible from key during export"
msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave durante l'esportazione"
msgid "use the GnuPG key backup format"
msgstr "utilizzare il formato di backup della chiave GnuPG"
msgid " - skipped"
msgstr " - saltato"
#, c-format
msgid "writing to '%s'\n"
msgstr "scrittura in '%s'\n"
#, c-format
msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
msgstr "chiave %s: materiale della chiave su scheda - ignorato\n"
#, c-format
msgid "exporting secret keys not allowed\n"
msgstr "esportazione di chiavi segrete non consentita\n"
#, c-format
msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: chiave di stile PGP 2.x - ignorata\n"
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato esportato nulla\n"
#, c-format
msgid "error creating '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la creazione di '%s': %s\n"
msgid "[User ID not found]"
msgstr "[ID utente non trovato]"
#, c-format
msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
msgstr "recuperato automaticamente '%s' tramite %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
msgstr "errore durante il recupero di '%s' tramite %s: %s\n"
msgid "No fingerprint"
msgstr "Nessuna impronta digitale"
#, c-format
msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
msgstr ""
"verifica della presenza di una nuova copia di una chiave scaduta tramite %s\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "(check argument of option '%s')\n"
msgstr "(controllare l'argomento dell'opzione '%s')\n"
#, c-format
msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
msgstr "Avviso: impossibile utilizzare '%s' come chiave predefinita: %s\n"
#, c-format
msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
msgstr "utilizzo di \"%s\" come chiave segreta predefinita per la firma\n"
#, c-format
msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
msgstr "tutti i valori passati a '%s' ignorati\n"
#, c-format
msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
msgstr "Chiave non valida %s resa valida da --allow-non-selfsigned-uid\n"
#, c-format
msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
msgstr "utilizzando la sottochiave %s anziché la chiave primaria %s\n"
#, c-format
msgid "valid values for option '%s':\n"
msgstr "valori validi per l'opzione '%s':\n"
msgid "make a signature"
msgstr "fare una firma"
msgid "make a clear text signature"
msgstr "creare una firma di testo non crittografato"
msgid "make a detached signature"
msgstr "fai una firma separata"
msgid "encrypt data"
msgstr "cifra dati"
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "cifra solo con un cifrario simmetrico"
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "decifra dati (predefinito)"
msgid "verify a signature"
msgstr "verifica una firma"
msgid "list keys"
msgstr "elenca le chiavi"
msgid "list keys and signatures"
msgstr "elenca le chiavi e le firme"
msgid "list and check key signatures"
msgstr "elencare e controllare le firme delle chiavi"
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "elenca le chiavi e le impronte digitali"
msgid "list secret keys"
msgstr "elenca le chiavi segrete"
msgid "generate a new key pair"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi"
msgid "quickly generate a new key pair"
msgstr "generare rapidamente una nuova coppia di chiavi"
msgid "quickly add a new user-id"
msgstr "aggiungere rapidamente un nuovo id utente"
msgid "quickly revoke a user-id"
msgstr "revocare rapidamente un id utente"
msgid "quickly set a new expiration date"
msgstr "impostare rapidamente una nuova data di scadenza"
msgid "full featured key pair generation"
msgstr "generazione completa della coppia di chiavi in primo piano"
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "genera un certificato di revoca"
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi pubblico"
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "rimuove le chiavi dal portachiavi privato"
msgid "quickly sign a key"
msgstr "firmare rapidamente un tasto"
msgid "quickly sign a key locally"
msgstr "firmare rapidamente una chiave localmente"
msgid "quickly revoke a key signature"
msgstr "revocare rapidamente una firma chiave"
msgid "sign a key"
msgstr "firma una chiave"
msgid "sign a key locally"
msgstr "firma una chiave localmente"
msgid "sign or edit a key"
msgstr "firma o modifica una chiave"
msgid "change a passphrase"
msgstr "cambia la passphrase"
msgid "export keys"
msgstr "esporta delle chiavi"
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "esporta le chiavi a un keyserver"
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importa le chiavi da un keyserver"
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "cerca delle chiavi su un keyserver"
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "aggiorna tutte le chiavi da un keyserver"
msgid "import/merge keys"
msgstr "importa/aggiungi delle chiavi"
msgid "print the card status"
msgstr "stampare lo stato della scheda"
msgid "change data on a card"
msgstr "modificare i dati su una scheda"
msgid "change a card's PIN"
msgstr "modificare il PIN di una carta"
msgid "update the trust database"
msgstr "aggiorna il database della fiducia"
msgid "print message digests"
msgstr "stampare digest dei messaggi"
msgid "run in server mode"
msgstr "eseguire in modalità server"
msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
msgstr "|VALORE|impostare il criterio TOFU per una chiave"
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NAME|usa NAME come chiave segreta predefinita"
msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
msgstr "Anche nome-crittografare all'ID utente NOME"
msgid "|SPEC|set up email aliases"
msgstr "|SPEC|configurare gli alias di posta elettronica"
msgid "use strict OpenPGP behavior"
msgstr "utilizzare un comportamento OpenPGP rigoroso"
msgid "do not make any changes"
msgstr "non fa cambiamenti"
msgid "prompt before overwriting"
msgstr "chiede prima di sovrascrivere"
msgid "Options controlling the input"
msgstr "Opzioni che controllano l'input"
msgid "Options controlling the output"
msgstr "Opzioni che controllano l'output"
msgid "create ascii armored output"
msgstr "crea un output ascii con armatura"
msgid "|FILE|write output to FILE"
msgstr "|FILE|scrittura dell'output in FILE"
msgid "use canonical text mode"
msgstr "usa il modo testo canonico"
msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
msgstr "|N|Impostare il livello di compressione su N (0 disabilita)"
msgid "Options controlling key import and export"
msgstr "Opzioni che controllano l'importazione e l'esportazione delle chiavi"
msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
msgstr ""
"|MECHANISMS|utilizzare MECHANISMS per individuare le chiavi in base "
"all'indirizzo di posta elettronica"
msgid "import missing key from a signature"
msgstr "importare la chiave mancante da una firma"
msgid "include the public key in signatures"
msgstr "includere la chiave pubblica nelle firme"
msgid "disable all access to the dirmngr"
msgstr "disabilitare tutti gli accessi al dirmngr"
msgid "Options controlling key listings"
msgstr "Opzioni di controllo delle inserzioni chiave"
msgid "Options to specify keys"
msgstr "Opzioni per specificare le chiavi"
msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
msgstr "|USER-ID|encrypt per USER-ID"
msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
msgstr "|USER-ID|utilizzare USER-ID per firmare o decrittografare"
msgid "Options for unattended use"
msgstr "Opzioni per l'uso automatico"
msgid "Other options"
msgstr "Altre Opzioni"
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Vedi la man page per una lista completa di tutti i comandi e opzioni)\n"
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
" --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file] make a detached signature\n"
" --list-keys [names] show keys\n"
" --fingerprint [names] show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Esempi:\n"
"\n"
"-se -r Bob [file] firma e crittografa per l'utente Bob\n"
" --cancella-segno [file] fare una firma di testo non crittografato\n"
" --detach-sign [file] crea una firma disconnessa\n"
" --list-keys [nomi] mostra le chiavi\n"
" --fingerprint [nomi] mostra le impronte digitali\n"
msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilizzo: @GPG@ [opzioni] [file] (-h per assistenza)"
msgid ""
"Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintassi: @GPG@ [opzioni] [files]\n"
"Firmare, controllare, crittografare o decrittografare\n"
"Il funzionamento predefinito dipende dai dati di input\n"
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algoritmi gestiti:\n"
msgid "Pubkey: "
msgstr "A chiave pubblica: "
msgid "Cipher: "
msgstr "Cifrari: "
msgid "Hash: "
msgstr "Hash: "
msgid "Compression: "
msgstr "Compressione: "
#, c-format
msgid "usage: %s [options] %s\n"
msgstr "utilizzo: %s [opzioni] %s\n"
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "comandi in conflitto\n"
#, c-format
msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
msgstr "nessun segno = trovato nella definizione di gruppo '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nel file di configurazione '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura nell'estensione '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per il file di configurazione '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
msgstr "AVVISO: autorizzazioni non sicure per l'estensione '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
msgstr "AVVISO: proprietà non sicura su homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nel file di "
"configurazione '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
msgstr ""
"AVVISO: proprietà della directory di inclusione non sicura nell'estensione "
"'%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
msgstr ""
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella "
"directory homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
msgstr ""
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure nella "
"directory homedir '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
msgstr ""
"AVVISO: autorizzazioni della directory di inclusione non sicure per "
"l'estensione '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown configuration item '%s'\n"
msgstr "elemento di configurazione sconosciuto '%s'\n"
msgid "display photo IDs during key listings"
msgstr "visualizzare gli ID foto durante le elenchi dei tasti"
msgid "show key usage information during key listings"
msgstr ""
"mostra le informazioni sull'utilizzo delle chiavi durante le inserzioni "
"chiave"
msgid "show policy URLs during signature listings"
msgstr "mostra URL dei criteri durante gli elenchi delle firme"
msgid "show all notations during signature listings"
msgstr "mostra tutte le notazioni durante gli elenchi delle firme"
msgid "show IETF standard notations during signature listings"
msgstr "mostra notazioni standard IETF durante gli elenchi delle firme"
msgid "show user-supplied notations during signature listings"
msgstr ""
"mostra le notazioni fornite dall'utente durante gli elenchi delle firme"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante gli elenchi delle firme"
msgid "show user ID validity during key listings"
msgstr "mostra validità ID utente durante le inserzioni chiave"
msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti negli elenchi di chiavi"
msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
msgstr "mostra sottochiavi revocate e scadute negli elenchi di chiavi"
msgid "show the keyring name in key listings"
msgstr "mostrare il nome del keyring negli elenchi delle chiavi"
msgid "show expiration dates during signature listings"
msgstr "mostra date di scadenza durante le inserzioni delle firme"
#, c-format
msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
msgstr "criterio TOFU sconosciuto '%s'\n"
#, c-format
msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
msgstr "(utilizzare \"help\" per elencare le scelte)\n"
#, c-format
msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
msgstr "Nota: %s non è per uso normale!\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
msgstr "'%s' non è una scadenza di firma valida\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
msgstr "\"%s\" non è un indirizzo di posta elettronica corretto\n"
#, c-format
msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
msgstr "modalità pinentry non valida '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid request origin '%s'\n"
msgstr "origine richiesta non valida '%s'\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character set\n"
msgstr "'%s' non è un set di caratteri valido\n"
#, c-format
msgid "could not parse keyserver URL\n"
msgstr "impossibile analizzare l'URL del server dei chiavi\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni keyserver non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid keyserver options\n"
msgstr "opzioni keyserver non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid import options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di importazione non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid import options\n"
msgstr "opzioni di importazione non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s\n"
msgstr "opzione di filtro non valida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid export options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di esportazione non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid export options\n"
msgstr "opzioni di esportazione non valide\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid list options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di elenco non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid list options\n"
msgstr "opzioni di elenco non valide\n"
msgid "display photo IDs during signature verification"
msgstr "visualizzare gli ID foto durante la verifica della firma"
msgid "show policy URLs during signature verification"
msgstr "mostra URL dei criteri durante la verifica della firma"
msgid "show all notations during signature verification"
msgstr "mostra tutte le notazioni durante la verifica della firma"
msgid "show IETF standard notations during signature verification"
msgstr "mostra notazioni standard IETF durante la verifica della firma"
msgid "show user-supplied notations during signature verification"
msgstr ""
"mostra le notazioni fornite dall'utente durante la verifica della firma"
msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
msgstr "mostra gli URL preferiti del keyserver durante la verifica della firma"
msgid "show user ID validity during signature verification"
msgstr "mostra validità DELL'ID utente durante la verifica della firma"
msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
msgstr "mostra ID utente revocati e scaduti nella verifica della firma"
msgid "show only the primary user ID in signature verification"
msgstr "mostra solo l'ID utente primario nella verifica della firma"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
msgstr "%s:%d: opzioni di verifica non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid verify options\n"
msgstr "opzioni di verifica non valide\n"
#, c-format
msgid "unable to set exec-path to %s\n"
msgstr "impossibile impostare exec-path a %s\n"
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "%s:%d: elenco di individuazione automatica della chiave non valido\n"
#, c-format
msgid "invalid auto-key-locate list\n"
msgstr "elenco di individuazione automatica delle chiavi non valido\n"
#, c-format
msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
msgstr "argomento non valido per l'opzione \"%.50s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il programma potrebbe creare un file core!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s ha la precedenza su %s\n"
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "Non è permesso usare %s con %s!\n"
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "Non ha senso usare %s con %s!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: running with faked system time: "
msgstr "AVVISO: in esecuzione con l'ora di sistema falso: "
#, c-format
msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
msgstr "non verrà eseguito con memoria non protetta a causa di %s\n"
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura selezionato non è valido\n"
#, c-format
msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo AEAD selezionato non è valido\n"
#, c-format
msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
msgstr "algoritmo di compressione selezionato non valido\n"
#, c-format
msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
msgstr "l'algoritmo di digest selezionato non è valido\n"
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed deve essere maggiore di 0\n"
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed deve essere maggiore di 1\n"
#, c-format
msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
msgstr "max-cert-depth deve essere compreso tra 1 e 255\n"
#, c-format
msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
msgstr "default-cert-level non valido; deve essere 0, 1, 2 o 3\n"
#, c-format
msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
msgstr "min-cert-level non valido; deve essere 1, 2 o 3\n"
#, c-format
msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "Nota: la modalità S2K semplice (0) è fortemente sconsigliata\n"
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "modo S2K non valido; deve essere 0, 1 o 3\n"
#, c-format
msgid "invalid default preferences\n"
msgstr "preferenze predefinite non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid personal cipher preferences\n"
msgstr "preferenze personali del cifrario non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
msgstr "preferenze AEAD personali non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid personal digest preferences\n"
msgstr "preferenze personali del digest non valide\n"
#, c-format
msgid "invalid personal compress preferences\n"
msgstr "preferenze personali di compressione non valide\n"
#, c-format
msgid "chunk size invalid - using %d\n"
msgstr "dimensione del blocco non valida - utilizzando %d\n"
#, c-format
msgid "%s does not yet work with %s\n"
msgstr "%s non funziona ancora con %s\n"
#, c-format
msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr "L'algoritmo AEAD '%s' non può essere utilizzato %s modalità\n"
#, c-format
msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
msgstr ""
"l'algoritmo di compressione '%s' non può essere utilizzato in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "inizializzazione del trustdb fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: sono stati indicati dei destinatari (-r) senza usare la\n"
"crittografia a chiave pubblica\n"
#, c-format
msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
msgstr "crittografia simmetrica di '%s' non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
msgstr "non è possibile utilizzare --symmetric --encrypt in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
msgstr ""
"non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
#, c-format
msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
msgstr ""
"non è possibile utilizzare --symmetric --sign --encrypt in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver send failed: %s\n"
msgstr "invio al keyserver fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver receive failed: %s\n"
msgstr "ricezione dal keyserver fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "key export failed: %s\n"
msgstr "esportazione della chiave fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "export as ssh key failed: %s\n"
msgstr "esportazione come chiave ssh non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver search failed: %s\n"
msgstr "ricerca nel keyserver fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
msgstr "aggiornamento del keyserver fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "rimozione dell'armatura fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "creazione dell'armatura fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
msgstr "algoritmo hash non valido '%s'\n"
#, c-format
msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
msgstr "errore durante l'analisi della specifica della chiave '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
msgstr ""
"'%s' non sembra essere un ID chiave, un'impronta digitale o un keygrip "
"valido\n"
#, c-format
msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
msgstr ""
"AVVISO: nessun comando fornito. Cercando di indovinare cosa vuoi dire ...\n"
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Vai avanti e scrivi il messaggio...\n"
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di certificazione indicato non è valido\n"
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "l'URL della politica di firma indicato non è valido\n"
#, c-format
msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
msgstr "l'URL del keyserver preferito specificato non è valido\n"
msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
msgstr "| FILE: prendere le chiavi dal file di tasti"
msgid "make timestamp conflicts only a warning"
msgstr "segnala i conflitti di data solo con un avvertimento"
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|scrivi le informazioni di stato sul FD"
msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
msgstr "|ALGO|rifiuta le firme fatte con ALGO"
msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uso: gpgv [opzioni] [file] (-h per l'aiuto)"
msgid ""
"Syntax: gpgv [options] [files]\n"
"Check signatures against known trusted keys\n"
msgstr ""
"Sintassi: gpgv [opzioni] [file]\n"
"Controllare le firme rispetto alle chiavi attendibili note\n"
msgid "No help available"
msgstr "Non è disponibile un aiuto"
#, c-format
msgid "No help available for '%s'"
msgstr "Nessuna Guida disponibile per '%s'."
msgid "import signatures that are marked as local-only"
msgstr "importare firme contrassegnate come solo locali"
msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
msgstr "riparare i danni dal keyserver pks durante l'importazione"
msgid "do not clear the ownertrust values during import"
msgstr "non cancellare i valori ownertrust durante l'importazione"
msgid "do not update the trustdb after import"
msgstr "non aggiornare il trustdb dopo l'importazione"
msgid "enable bulk import mode"
msgstr "abilitare la modalità di importazione in blocco"
msgid "show key during import"
msgstr "mostra chiave durante l'importazione"
msgid "show key but do not actually import"
msgstr "mostrare la chiave, ma in realtà non importare"
msgid "only accept updates to existing keys"
msgstr "accettare solo gli aggiornamenti alle chiavi esistenti"
msgid "remove unusable parts from key after import"
msgstr "rimuovere le parti inutilizzabili dalla chiave dopo l'importazione"
msgid "remove as much as possible from key after import"
msgstr "rimuovere il più possibile dalla chiave dopo l'importazione"
msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
msgstr "ignorare le firme chiave che non sono auto-firme"
msgid "run import filters and export key immediately"
msgstr ""
"eseguire immediatamente i filtri di importazione e la chiave di esportazione"
msgid "assume the GnuPG key backup format"
msgstr "assumere il formato di backup della chiave GnuPG"
msgid "repair keys on import"
msgstr "ripristinare le chiavi all'importazione"
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "salto un blocco di tipo %d\n"
#, c-format
msgid "%lu keys processed so far\n"
msgstr "%lu chiavi elaborate finora\n"
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "Numero totale esaminato: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
msgstr " Chiavi PGP-2 ignorate: %lu\n"
#, c-format
msgid " skipped new keys: %lu\n"
msgstr " nuove chiavi saltate: %lu\n"
#, c-format
msgid " w/o user IDs: %lu\n"
msgstr " senza user ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " imported: %lu"
msgstr " importate: %lu"
#, c-format
msgid " unchanged: %lu\n"
msgstr " non modificate: %lu\n"
#, c-format
msgid " new user IDs: %lu\n"
msgstr " nuovi user ID: %lu\n"
#, c-format
msgid " new subkeys: %lu\n"
msgstr " nuove subchiavi: %lu\n"
#, c-format
msgid " new signatures: %lu\n"
msgstr " nuove firme: %lu\n"
#, c-format
msgid " new key revocations: %lu\n"
msgstr " nuove revoche di chiavi: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys read: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete lette: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys imported: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr " chiavi segrete non cambiate: %lu\n"
#, c-format
msgid " not imported: %lu\n"
msgstr " importate: %lu\n"
#, c-format
msgid " signatures cleaned: %lu\n"
msgstr " firme pulite: %lu\n"
#, c-format
msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
msgstr " ID utente puliti: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
"algorithms on these user IDs:\n"
msgstr ""
"AVVISO: la chiave %s contiene le preferenze per\n"
"algoritmi su questi ID utente:\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di crittografia %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo AEAD %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo digest %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
msgstr " \"%s\": preferenza per l'algoritmo di compressione %s\n"
#, c-format
msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
msgstr "si consiglia vivamente di aggiornare le preferenze e\n"
#, c-format
msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
msgstr ""
"ri-distribuire questa chiave per evitare potenziali problemi di mancata "
"corrispondenza dell'algoritmo\n"
#, c-format
msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
msgstr ""
"è possibile aggiornare le preferenze con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: %s\n"
msgstr "chiave %s: %s\n"
msgid "rejected by import screener"
msgstr "rifiutato dallo screener di importazione"
#, c-format
msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
msgstr "chiave %s: danneggiamento della sottochiave PKS riparato\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: accettato ID utente non autofirmato \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: no valid user IDs\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente valido\n"
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "questo può essere causato da una autofirma mancante\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key not found: %s\n"
msgstr "chiave %s: chiave pubblica non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: new key - skipped\n"
msgstr "chiave %s: nuova chiave - ignorata\n"
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "non è stato trovato un portachiavi scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura della chiave '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
msgstr "chiave %s: chiave pubblica \"%s\" importata\n"
#, c-format
msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
msgstr "chiave %s: non corrisponde alla nostra copia\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuovo ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuovi ID utente\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova firma\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove firme\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" 1 nuova sottochiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d nuove sottochiavi\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firma pulita\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d firme pulite\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente pulito\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" %d ID utente puliti\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
msgstr "chiave %s: \"%s\" non modificata\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key imported\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta importata\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key already exists\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta già esistente\n"
#, c-format
msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
msgstr "chiave %s: errore durante l'invio all'agente: %s\n"
#. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
#. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
#. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
#. * three private key data. Importing private key stub is always
#. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
#. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
#. * then, references to a card will be automatically created
#. * again.
#, c-format
msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
msgstr "Per eseguire la migrazione di '%s', con ogni smart card: %s\n"
#, c-format
msgid "secret key %s: %s\n"
msgstr "chiave segreta %s: %s\n"
#, c-format
msgid "importing secret keys not allowed\n"
msgstr "importazione di chiavi segrete non consentita\n"
#, c-format
msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
msgstr "chiave %s: chiave segreta con crittografia non valida %d - ignorata\n"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nessuna ragione specificata"
msgid "Key is superseded"
msgstr "Questa chiave è stata sostituita"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Questa chiave è stata compromessa"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non è più usata"
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "L'user ID non è più valido"
#, c-format
msgid "reason for revocation: "
msgstr "ragione della revoca: "
#, c-format
msgid "revocation comment: "
msgstr "commento alla revoca: "
#, c-format
msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
msgstr ""
"chiave %s: nessuna chiave pubblica - impossibile applicare il certificato di "
"revoca\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %s: impossibile individuare il blocco di chiave originale: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
msgstr "chiave %s: impossibile leggere il keyblock originale: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - rifiutato\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" importato\n"
#, c-format
msgid "key %s: no user ID for signature\n"
msgstr "chiave %s: nessun ID utente per la firma\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
msgstr ""
"chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato sull'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: autode firma non valida sull'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
msgstr "chiave %s: algoritmo a chiave pubblica non supportato\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
msgstr "chiave %s: firma diretta della chiave non valida\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per l'associazione della chiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
msgstr "chiave %s: associazione di sottochiavi non valida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
msgstr "chiave %s: rimossa l'associazione di più sottochiavi\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
msgstr "chiave %s: nessuna sottochiave per la revoca della chiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
msgstr "chiave %s: revoca della sottochiave non valida\n"
#, c-format
msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
msgstr "chiave %s: rimossa la revoca di più sottochiavi\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
msgstr "chiave %s: ID utente ignorato \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "key %s: skipped subkey\n"
msgstr "chiave %s: sottochiave ignorata\n"
#, c-format
msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %s: firma non esportabile (classe 0x%02X) - ignorata\n"
#, c-format
msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca nella posizione errata - ignorato\n"
#, c-format
msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca non valido: %s - ignorato\n"
#, c-format
msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
msgstr "chiave %s: firma della sottochiave nella posizione errata - ignorata\n"
#, c-format
msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
msgstr "chiave %s: classe di firma imprevista (0x%02X) - ignorata\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
msgstr "chiave %s: rilevato ID utente duplicato - unito\n"
#, c-format
msgid "key %s: duplicated subkeys detected - merged\n"
msgstr "chiave %s: rilevate sottochiavi duplicate - unite\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
msgstr ""
"AVVISO: la chiave %s può essere revocata: recupero della chiave di revoca "
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
msgstr ""
"AVVISO: la chiave %s può essere revocata: chiave di revoca %s non presente.\n"
#, c-format
msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
msgstr "chiave %s: certificato di revoca \"%s\" aggiunto\n"
#, c-format
msgid "key %s: direct key signature added\n"
msgstr "chiave %s: aggiunta firma chiave diretta\n"
#, c-format
msgid "error allocating memory: %s\n"
msgstr "errore durante l'allocazione della memoria: %s\n"
#, c-format
msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
msgstr ""
"impossibile controllare la firma con algoritmo a chiave pubblica non "
"supportato (%d): %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
msgstr ""
"impossibile controllare la firma con l'algoritmo digest del messaggio non "
"supportato %d: %s.\n"
msgid " (reordered signatures follow)"
msgstr " (seguono le firme riordinate)"
#, c-format
msgid "key %s:\n"
msgstr "chiave %s:\n"
#, c-format
msgid "%d duplicate signature removed\n"
msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
msgstr[0] ""
"%d firma duplicata rimossa\n"
"\n"
msgstr[1] "%d firme duplicate rimosse\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr[0] "%d firma non controllata a causa di una chiave mancante\n"
msgstr[1] "%d firme non controllate a causa di chiavi mancanti\n"
#, c-format
msgid "%d bad signature\n"
msgid_plural "%d bad signatures\n"
msgstr[0] "%d firma non valida\n"
msgstr[1] "%d firme non valide\n"
#, c-format
msgid "%d signature reordered\n"
msgid_plural "%d signatures reordered\n"
msgstr[0] "Firma %d riordinata\n"
msgstr[1] "Firme %d riordinata\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
"all signatures.\n"
msgstr ""
"Avviso: errori rilevati e controllati solo auto-firme, eseguire '%s' per "
"controllare tutte le firme.\n"
#, c-format
msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la creazione della casella della chiave '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la creazione della chiave '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "keybox '%s' created\n"
msgstr "keybox '%s' creato\n"
#, c-format
msgid "keyring '%s' created\n"
msgstr "chiave '%s' creata\n"
#, c-format
msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
msgstr "risorsa keyblock '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "rebuild della cache del portachiavi fallito: %s\n"
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoca]"
msgid "[self-signature]"
msgstr "[autofirma]"
msgid ""
"Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
"keys\n"
"(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
"etc.)\n"
msgstr ""
"Si prega di decidere fino a che punto si considera attendibile questo utente "
"per verificare correttamente le chiavi di altri utenti\n"
"(guardando i passaporti, controllando le impronte digitali da fonti diverse, "
"ecc.)\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust marginally\n"
msgstr " %d - Mi fido marginalmente\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust fully\n"
msgstr " %d - Mi fido completamente\n"
msgid ""
"Please enter the depth of this trust signature.\n"
"A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
"trust signatures on your behalf.\n"
msgstr ""
"Immettere la profondità di questa firma di attendibilità.\n"
"Una profondità maggiore di 1 consente alla chiave che si sta firmando di\n"
"firme di attendibilità per vostro conto.\n"
msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
msgstr ""
"Inserisci un dominio per limitare questa firma o inserisci per nessuno.\n"
#, c-format
msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
msgstr "Ignorare l'ID utente \"%s\", che non è un ID di testo.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is revoked."
msgstr "L'user ID \"%s\" è stato revocato."
msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare? (s/N) "
msgid " Unable to sign.\n"
msgstr " Impossibile firmarla.\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is expired."
msgstr "L'user ID \"%s\" è scaduto."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
msgstr "L'user ID \"%s\" non è autofirmato."
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" is signable. "
msgstr "L'ID utente \"%s\" è firmabile. "
msgid "Sign it? (y/N) "
msgstr "Firmarlo? (y/N) "
#, c-format
msgid ""
"The self-signature on \"%s\"\n"
"is a PGP 2.x-style signature.\n"
msgstr ""
"L'autofirma su \"%s\"\n"
"è una firma in stile PGP 2.x.\n"
msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
msgstr "Vuoi promuoverla in una autofirma di OpenPGP? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"has expired.\n"
msgstr ""
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
"è scaduta\n"
msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
msgstr "Vuoi fare una nuova firma per sostituire quella scaduta? (s/N) "
#, c-format
msgid ""
"Your current signature on \"%s\"\n"
"is a local signature.\n"
msgstr ""
"La tua firma attuale su \"%s\"\n"
"è una firma locale.\n"
msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
msgstr "Vuoi trasformarla in una firma completa esportabile? (s/N) "
#, c-format
msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" era già firmato localmente dalla chiave %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
msgstr "\"%s\" è già stato firmato dalla chiave %s\n"
msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerla firmare di nuovo? (s/N) "
#, c-format
msgid "Nothing to sign with key %s\n"
msgstr "Niente da firmare con la chiave %s\n"
msgid "This key has expired!"
msgstr "Questa chiave è scaduta!"
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Questa chiave scadrà il %s.\n"
msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
msgstr "Vuoi che la tua firma scada nello stesso momento? (S/n) "
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Con quanta attenzione hai verificato che la chiave che stai per firmare\n"
"appartiene veramente alla persona indicata sopra?\n"
"Se non sai cosa rispondere digita \"0\".\n"
#, c-format
msgid " (0) I will not answer.%s\n"
msgstr " (0) Preferisco non rispondere.%s\n"
#, c-format
msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr " (1) Non l'ho controllata per niente.%s\n"
#, c-format
msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr " (2) L'ho controllata superficialmente.%s\n"
#, c-format
msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr " (3) L'ho controllata molto attentamente.%s\n"
msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
msgstr "La tua scelta? (inserire '?' per ulteriori informazioni): "
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to sign this key with your\n"
"key \"%s\" (%s)\n"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler firmare questa chiave con il tuo\n"
"chiave \"%s\" (%s)\n"
msgid "This will be a self-signature.\n"
msgstr "Questa sarà un'auto-firma.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
msgstr "AVVISO: la firma non verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non esportabile.\n"
msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
msgstr "La firma verrà contrassegnata come non revocabile.\n"
msgid "I have not checked this key at all.\n"
msgstr "Non ho controllato questa chiave a tutti.\n"
msgid "I have checked this key casually.\n"
msgstr "Ho controllato questa chiave casualmente.\n"
msgid "I have checked this key very carefully.\n"
msgstr "Ho controllato questa chiave con molta attenzione.\n"
msgid "Really sign? (y/N) "
msgstr "Davvero firmare? (y/N) "
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "firma fallita: %s\n"
msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
msgstr ""
"Key ha solo elementi chiave stub o on-card - nessuna passphrase da "
"modificare.\n"
#, c-format
msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
msgstr "chiave %s: errore durante la modifica della passphrase: %s\n"
msgid "save and quit"
msgstr "salva ed esci"
msgid "show key fingerprint"
msgstr "mostra impronta digitale chiave"
msgid "show the keygrip"
msgstr "mostrare il keygrip"
msgid "list key and user IDs"
msgstr "elenca le chiavi e gli user ID"
msgid "select user ID N"
msgstr "scegli l'user ID N"
msgid "select subkey N"
msgstr "selezionare la sottochiave N"
msgid "check signatures"
msgstr "controllare le firme"
msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
msgstr ""
"firmare gli ID utente selezionati [* vedere di seguito per i comandi "
"correlati]"
msgid "sign selected user IDs locally"
msgstr "firmare gli ID utente selezionati localmente"
msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma di trust"
msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
msgstr "firmare gli ID utente selezionati con una firma non-revocabile"
msgid "add a user ID"
msgstr "aggiungi un user ID"
msgid "add a photo ID"
msgstr "aggiungi un ID fotografico"
msgid "delete selected user IDs"
msgstr "eliminare gli ID utente selezionati"
msgid "add a subkey"
msgstr "aggiungere una sottochiave"
msgid "add a key to a smartcard"
msgstr "aggiungere una chiave a una smart card"
msgid "move a key to a smartcard"
msgstr "spostare un tasto in una smart card"
msgid "convert a key to TPM form using the local TPM"
msgstr "convertire una chiave in un modulo TPM utilizzando il TPM locale"
msgid "move a backup key to a smartcard"
msgstr "spostare una chiave di backup in una smart card"
msgid "delete selected subkeys"
msgstr "eliminare le sottochiavi selezionate"
msgid "add a revocation key"
msgstr "aggiungi una chiave di revoca"
msgid "delete signatures from the selected user IDs"
msgstr "eliminare le firme dagli ID utente selezionati"
msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
msgstr ""
"modificare la data di scadenza della chiave o delle sottochiavi selezionate"
msgid "flag the selected user ID as primary"
msgstr "contrassegnare l'ID utente selezionato come primario"
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "elenca le preferenze (per esperti)"
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "elenca le preferenze (prolisso)"
msgid "set preference list for the selected user IDs"
msgstr "impostare l'elenco delle preferenze per gli ID utente selezionati"
msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
msgstr ""
"impostare l'URL del server delle chiavi preferito per gli ID utente "
"selezionati"
msgid "set a notation for the selected user IDs"
msgstr "impostare una notazione per gli ID utente selezionati"
msgid "change the passphrase"
msgstr "cambia la passphrase"
msgid "change the ownertrust"
msgstr "cambia il valore di fiducia"
msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
msgstr "revocare le firme sugli ID utente selezionati"
msgid "revoke selected user IDs"
msgstr "revocare gli ID utente selezionati"
msgid "revoke key or selected subkeys"
msgstr "revoca della chiave o delle sottochiavi selezionate"
msgid "enable key"
msgstr "chiave di abilitazione"
msgid "disable key"
msgstr "tasto di disattivazione"
msgid "show selected photo IDs"
msgstr "mostra GLI ID foto selezionati"
msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
msgstr ""
"compattare id utente inutilizzabili e rimuovere le firme inutilizzabili "
"dalla chiave"
msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
msgstr ""
"compattare gli ID utente inutilizzabili e rimuovere tutte le firme dalla "
"chiave"
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "È disponibile una chiave segreta.\n"
msgid "Secret subkeys are available.\n"
msgstr "Sono disponibili sottochiavi segrete.\n"
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Per fare questo serve la chiave segreta.\n"
msgid ""
"* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
"(lsign),\n"
" a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
" (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
msgstr ""
"Il comando 'sign' può essere preceduto da una 'l' per le firme locali "
"(lsign),\n"
" una 't' per le firme di trust (tsign), un 'nr' per le firme non "
"revocabili\n"
" (nrsign), o qualsiasi altra combinazione (ltsign, tnrsign, ecc.).\n"
msgid "Key is revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente di testo? (y/N) "
msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
msgstr "Firmare davvero tutti gli ID utente? (y/N) "
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Suggerimento: seleziona gli user ID da firmare\n"
#, c-format
msgid "Unknown signature type '%s'\n"
msgstr "Tipo di firma sconosciuto '%s'\n"
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Questo comando non è permesso in modalità %s.\n"
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno un user ID.\n"
#, c-format
msgid "(Use the '%s' command.)\n"
msgstr "(Utilizzare il comando '%s'.)\n"
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Non puoi cancellare l'ultimo user ID!\n"
msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Rimuovere davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) "
msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
msgstr "Rimuovere davvero questo ID utente? (y/N) "
#. TRANSLATORS: Please take care: This is about
#. moving the key and not about removing it.
msgid "Really move the primary key? (y/N) "
msgstr "Spostare davvero la chiave primaria? (y/N) "
msgid "You must select exactly one key.\n"
msgstr "È necessario selezionare esattamente una chiave.\n"
msgid "Command expects a filename argument\n"
msgstr "Il comando prevede un argomento filename\n"
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile aprire '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
msgstr "Errore durante la lettura della chiave di backup da '%s': %s\n"
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Devi selezionare almeno una chiave.\n"
msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero eliminare le chiavi selezionate? (y/N) "
msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero eliminare questa chiave? (y/N) "
msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Revocare davvero tutti gli ID utente selezionati? (y/N) "
msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
msgstr "Revocare davvero questo ID utente? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero revocare l'intera chiave? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
msgstr "Si desidera davvero revocare le sottochiavi selezionate? (y/N) "
msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
msgstr "Si desidera davvero revocare questa sottochiave? (y/N) "
msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
msgstr ""
"L'attendibilità del proprietario potrebbe non essere impostata durante "
"l'utilizzo di un database di trust fornito dall'utente\n"
msgid "Set preference list to:\n"
msgstr "Impostare l'elenco delle preferenze su:\n"
msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
msgstr "Aggiornare davvero le preferenze per gli ID utente selezionati? (y/N) "
msgid "Really update the preferences? (y/N) "
msgstr "Aggiornare davvero le preferenze? (y/N) "
msgid "Save changes? (y/N) "
msgstr "Salvare le modifiche? (y/N) "
msgid "Quit without saving? (y/N) "
msgstr "Uscire senza salvare? (y/N) "
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "La chiave non è cambiata quindi non sono necessari aggiornamenti.\n"
#, c-format
msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "non può revocare l'ultimo ID utente valido.\n"
#, c-format
msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
msgstr "revoca dell'ID utente non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
msgstr "impostazione dell'ID utente primario non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" non è l'impronta digitale primaria\n"
#, c-format
msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
msgstr "ID utente '%s' non valido: %s\n"
msgid "No matching user IDs."
msgstr "Nessun ID utente corrispondente."
msgid "Nothing to sign.\n"
msgstr "Niente da firmare.\n"
#, c-format
msgid "Not signed by you.\n"
msgstr "Non firmato da te.\n"
#, c-format
msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
msgstr "revoca della firma della chiave non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
msgstr "'%s' non è un'ora di scadenza valida\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
msgstr "\"%s\" non è un'impronta digitale corretta\n"
#, c-format
msgid "subkey \"%s\" not found\n"
msgstr "sottochiave \"%s\" non trovata\n"
msgid "AEAD: "
msgstr "AEAD: "
msgid "Digest: "
msgstr "Digest: "
msgid "Features: "
msgstr "Caratteristiche: "
msgid "Keyserver no-modify"
msgstr "Keyserver no-modify"
msgid "Preferred keyserver: "
msgstr "Server delle chiavi preferito: "
msgid "Notations: "
msgstr "Notazioni: "
msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
msgstr "Non esistono preferense su un user ID in stile PGP 2.x\n"
#, c-format
msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
msgstr "La seguente chiave è stata revocata su %s dalla chiave %s %s\n"
#, c-format
msgid "This key may be revoked by %s key %s"
msgstr "Questa chiave può essere revocata dalla chiave %s %s"
msgid "(sensitive)"
msgstr "(sensibile)"
#, c-format
msgid "created: %s"
msgstr "creato: %s"
#, c-format
msgid "revoked: %s"
msgstr "revocato: %s"
#, c-format
msgid "expired: %s"
msgstr "scaduto: %s"
#, c-format
msgid "expires: %s"
msgstr "scadenza: %s"
#, c-format
msgid "usage: %s"
msgstr "utilizzo: %s"
msgid "card-no: "
msgstr "scheda-no: "
#, c-format
msgid "trust: %s"
msgstr "attendibilità: %s"
#, c-format
msgid "validity: %s"
msgstr "validità: %s"
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Questa chiave è stata disabilitata"
msgid ""
"Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
"unless you restart the program.\n"
msgstr ""
"Nota che la validità della chiave indicata non sarà necessariamente "
"corretta\n"
"finchè non eseguirai di nuovo il programma.\n"
msgid "revoked"
msgstr "revocato"
msgid "expired"
msgstr "scaduto"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
" cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: nessun user ID è stato indicato come primario. Questo comando\n"
" potrebbe fare diventare un altro user ID il primario "
"predefinito.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
msgstr "AVVISO: la sottochiave di crittografia scade a breve.\n"
#, c-format
msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
-msgstr "Si consiglia di modificare la data di scadenza troppo.\n"
+msgstr "Si consiglia di modificare anche la sua data di scadenza.\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
" of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP2. Aggiungere un ID fotografico\n"
" può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni di PGP.\n"
msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un ID fotografico a una chiave in stile PGP2.\n"
msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
msgstr "Tale ID utente esiste già in questa chiave!\n"
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma corretta? (s/N/q)"
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma non valida? (s/N/q)"
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Cancellare questa firma sconosciuta? (s/N/q)"
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Cancellare davvero questa autofirma? (s/N)"
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
msgstr[0] "Firma %d eliminata.\n"
msgstr[1] "Firme %d eliminate.\n"
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Non è stato cancellato nulla.\n"
msgid "invalid"
msgstr "non valido"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
msgstr "ID utente \"%s\" compattato: %s\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
msgstr[0] "ID utente \"%s\": firma %d rimossa\n"
msgstr[1] "ID utente \"%s\": firme %d rimosse\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
msgstr "ID utente \"%s\": già ridotto a icona\n"
#, c-format
msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
msgstr "ID utente \"%s\": già pulito\n"
msgid ""
"WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
"cause\n"
" some versions of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa è una chiave in stile PGP 2.x. Aggiungere un revocatore\n"
" designato può causarne il rifiuto da parte di alcune versioni\n"
" di PGP.\n"
msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere un revocatore designato a una chiave in stile\n"
"PGP 2.x.\n"
msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
msgstr "Inserisci l'user ID del revocatore designato: "
#, c-format
msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
msgstr ""
"impossibile nominare come revocatore designato una chiave in stile PGP 2.x\n"
#, c-format
msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
msgstr ""
"impossibile nominare una chiave come revocatore designato di sè stessa\n"
#, c-format
msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
msgstr "questa chiave è già stata designata come revocatore\n"
msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la nomina di una chiave a revocatrice designata non può essere\n"
"annullata.\n"
msgid ""
"Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
msgstr ""
"Sei sicuro di voler nominare questa chiave come revocatore designato? (y/N) "
msgid ""
"Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
"N) "
msgstr ""
"Si è sicuri di voler modificare l'ora di scadenza per più sottochiavi? (y/N) "
msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
msgstr "Modifica dell'ora di scadenza per una sottochiave.\n"
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Cambio la data di scadenza per la chiave primaria.\n"
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Non è possibile cambiare la data di scadenza di una chiave v3\n"
msgid "Changing usage of a subkey.\n"
msgstr "Modifica dell'utilizzo di una sottochiave.\n"
msgid "Changing usage of the primary key.\n"
msgstr "Modifica dell'utilizzo della chiave primaria.\n"
#, c-format
msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
msgstr "la sottochiave di firma %s è già certificata incrociata\n"
#, c-format
msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
msgstr "la sottochiave %s non firma e pertanto non deve essere certificata\n"
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Devi selezionare esattamente un user ID.\n"
#, c-format
msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
msgstr "ignorare l'autode firma v3 sull'ID utente \"%s\"\n"
msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
msgstr "Immettere l'URL del server di chiavi preferito: "
msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerlo sostituire? (y/N) "
msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerlo eliminare? (y/N) "
msgid "Enter the notation: "
msgstr "Immettere la notazione: "
msgid "Proceed? (y/N) "
msgstr "Procedere? (y/N) "
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Nessun user ID con l'indice %d\n"
#, c-format
msgid "No user ID with hash %s\n"
msgstr "Nessun ID utente con hash %s\n"
#, c-format
msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
msgstr "Nessuna sottochiave con ID di chiave '%s'.\n"
#, c-format
msgid "No subkey with index %d\n"
msgstr "Nessuna sottochiave con indice %d\n"
#, c-format
msgid "user ID: \"%s\"\n"
msgstr "ID utente: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
msgstr "firmato dalla chiave %s su %s%s%s\n"
msgid " (non-exportable)"
msgstr " (non esportabile)"
#, c-format
msgid "This signature expired on %s.\n"
msgstr "Questa chiave è scaduta il %s.\n"
msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
msgstr "Sei ancora sicuro di volerlo aggiungere? (s/N) "
msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa firma? (s/N) "
#, c-format
msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
msgstr "Sono stati firmati questi ID utente sulla chiave %s:\n"
msgid " (non-revocable)"
msgstr " (non revocabile)"
#, c-format
msgid "revoked by your key %s on %s\n"
msgstr "revocato dalla chiave %s su %s\n"
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Stai per revocare queste firme:\n"
msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
msgstr "Creare davvero i certificati di revoca? (s/N) "
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "manca la chiave segreta\n"
#, c-format
msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
msgstr "tentativo di revocare un ID non utente: %s\n"
#, c-format
msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
msgstr "l'user ID \"%s\" è già stato revocato\n"
#, c-format
msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: una firma dell'user ID ha la data di %d secondi nel futuro\n"
#, c-format
msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
msgstr "Impossibile revocare l'ultimo ID utente valido.\n"
#, c-format
msgid "Key %s is already revoked.\n"
msgstr "La chiave %s è già stata revocata.\n"
#, c-format
msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
msgstr "La sottochiave %s è già stata revocata.\n"
#, c-format
msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
msgstr ""
"Visualizzazione dell'ID foto %s della dimensione %ld per la chiave %s (uid "
"%d)\n"
#, c-format
msgid "invalid value for option '%s'\n"
msgstr "valore non valido per l'opzione '%s'\n"
#, c-format
msgid "preference '%s' duplicated\n"
msgstr "preferenza '%s' duplicata\n"
#, c-format
msgid "too many cipher preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di cifratura\n"
#, c-format
msgid "too many digest preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di digest\n"
#, c-format
msgid "too many compression preferences\n"
msgstr "troppe preferenze di compressione\n"
#, c-format
msgid "too many AEAD preferences\n"
msgstr "troppe preferenze AEAD\n"
#, c-format
msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
msgstr "elemento '%s' non valido nella stringa delle preferenze\n"
#, c-format
msgid "writing direct signature\n"
msgstr "scrittura della firma diretta\n"
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "scrittura della autofirma\n"
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "scrittura della firma di collegamento alla chiave\n"
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "dimensione della chiave non valida; uso %u bit\n"
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "dimensioni della chiave arrotondate a %u bit\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
msgstr ""
"AVVISO: alcuni programmi OpenPGP non sono in grado di gestire una chiave DSA "
"con questa dimensione del digest\n"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
#. * translation. If this is not possible use single digits. The
#. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
#. * functions:
#. *
#. * s = Toggle signing capability
#. * e = Toggle encryption capability
#. * a = Toggle authentication capability
#. * q = Finish
#.
msgid "SsEeAaQq"
msgstr "SsEeAaQq"
#, c-format
msgid "Possible actions for this %s key: "
msgstr "Azioni possibili per una chiave %s: "
msgid "Current allowed actions: "
msgstr "Azioni correnti consentite: "
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
msgstr " (%c) Attivare o disattivare la funzionalità di firma\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di crittografia\n"
#, c-format
msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
msgstr " (%c) Attivare/disattivare la funzionalità di autenticazione\n"
#, c-format
msgid " (%c) Finished\n"
msgstr " (%c) Finito\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA and RSA%s\n"
msgstr " (%d) RSA e RSA%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA and Elgamal%s\n"
msgstr " (%d) DSA ed Elgamal%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (solo segno)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (sign only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (solo segno)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) Elgamal (solo crittografa)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (solo crittografia)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) DSA (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) RSA (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign and encrypt)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (firmare e crittografare)%s\n"
msgid " *default*"
msgstr " *predefinito*"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
msgstr " (%d) DSA (firma solo)\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (impostare le proprie funzionalità)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) ECC (encrypt only)%s\n"
msgstr " (%d) ECC (solo crittografia)%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key%s\n"
msgstr " (%d) Chiave esistente%s\n"
#, c-format
msgid " (%d) Existing key from card%s\n"
msgstr " (%d) Chiave esistente dalla carta%s\n"
msgid "Enter the keygrip: "
msgstr "Immettere il keygrip: "
#, c-format
msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
msgstr "Keygrip non valido (previsto 40 cifre esadecimali)\n"
msgid "No key with this keygrip\n"
msgstr "Nessuna chiave con questa chiave\n"
#, c-format
msgid "error reading the card: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura della scheda: %s\n"
#, c-format
msgid "Serial number of the card: %s\n"
msgstr "Numero di serie della scheda: %s\n"
msgid "Available keys:\n"
msgstr "Chiavi disponibili:\n"
#, c-format
msgid "rounded to %u bits\n"
msgstr "arrotondato a %u bit\n"
#, c-format
msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
msgstr "Le chiavi %s possono essere lunghe tra %u e %u bit.\n"
#, c-format
msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
msgstr "Quale dimensione della chiave si desidera per la sottochiave? (%u) "
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "La dimensione richiesta della chiave è %u bit\n"
msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
msgstr "Selezionare la curva ellittica desiderata:\n"
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
" 0 = key does not expire\n"
" <n> = key expires in n days\n"
" <n>w = key expires in n weeks\n"
" <n>m = key expires in n months\n"
" <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la chiave sarà valida.\n"
" 0 = la chiave non scadrà\n"
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
" 0 = signature does not expire\n"
" <n> = signature expires in n days\n"
" <n>w = signature expires in n weeks\n"
" <n>m = signature expires in n months\n"
" <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Per favore specifica per quanto tempo la firma sarà valida.\n"
" 0 = la chiave non scadrà\n"
" <n> = la chiave scadrà dopo n giorni\n"
" <n>w = la chiave scadrà dopo n settimane\n"
" <n>m = la chiave scadrà dopo n mesi\n"
" <n>y = la chiave scadrà dopo n anni\n"
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Chiave valida per? (0) "
#, c-format
msgid "Signature is valid for? (%s) "
msgstr "La firma è valida per? (%s) "
msgid "invalid value\n"
msgstr "valore non valido\n"
msgid "Key does not expire at all\n"
msgstr "La chiave non scade affatto\n"
msgid "Signature does not expire at all\n"
msgstr "La firma non scade affatto\n"
#, c-format
msgid "Key expires at %s\n"
msgstr "La chiave scade alle %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires at %s\n"
msgstr "La firma scade alle %s\n"
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Il tuo sistema non può mostrare date oltre il 2038.\n"
"Comunque, sarà gestita correttamente fino al 2106.\n"
msgid "Is this correct? (y/N) "
msgstr "È corretto? (y/N) "
msgid ""
"\n"
"GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GnuPG deve costruire un ID utente per identificare la chiave.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
#. but you should keep your existing translation. In case
#. the new string is not translated this old string will
#. be used.
msgid ""
"\n"
"You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
"ID\n"
"from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"È necessario un ID utente per identificare la chiave; il software costruisce "
"l'ID utente\n"
"dal campo Nome reale, commento e indirizzo e-mail in questo modulo:\n"
" \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
"\n"
msgid "Real name: "
msgstr "Nome e Cognome: "
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Carattere non valido nel nome\n"
#, c-format
msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
msgstr "I caratteri '%s' e '%s' non possono essere visualizzati nel nome\n"
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Il nome non può iniziare con una cifra\n"
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Il nome deve essere lungo almeno 5 caratteri\n"
msgid "Email address: "
msgstr "Indirizzo di Email: "
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "L'indirizzo di email non è valido\n"
msgid "Comment: "
msgstr "Commento: "
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Carattere non valido nel commento\n"
#, c-format
msgid "You are using the '%s' character set.\n"
msgstr "Si sta utilizzando il set di caratteri '%s'.\n"
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Hai selezionato questo User Id:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Per favore non mettere l'indirizzo di email nel nome o nel commento\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase. Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnCcEeOoQq"
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (Q)uit? "
msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Modifica (N)ome, (C)ommento, (E)mail oppure (O)kay/(Q)uit? "
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Per favore correggi prima l'errore\n"
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Dobbiamo generare un mucchio di byte casuali. È una buona idea eseguire\n"
"qualche altra azione (scrivere sulla tastiera, muovere il mouse, usare i\n"
"dischi) durante la generazione dei numeri primi; questo da al generatore di\n"
"numeri casuali migliori possibilità di raccogliere abbastanza entropia.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: v4 is specified, but overridden by v5.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Generazione della chiave fallita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"About to create a key for:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"In cerca di creare una chiave per:\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
msgid "Continue? (Y/n) "
msgstr "Continuare? (Y/n) "
#, c-format
msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
msgstr "Esiste già una chiave per \"%s\"\n"
msgid "Create anyway? (y/N) "
msgstr "Creare comunque? (y/N) "
#, c-format
msgid "creating anyway\n"
msgstr "creazione comunque\n"
#, c-format
msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
msgstr ""
"Nota: utilizzare \"%s %s\" per una finestra di dialogo di generazione di "
"chiavi in primo piano.\n"
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Generazione della chiave annullata.\n"
#, c-format
msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
msgstr "impossibile creare il file di backup '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
msgstr "Nota: backup della chiave della scheda salvata in '%s'\n"
#, c-format
msgid "writing public key to '%s'\n"
msgstr "scrittura di chiave pubblica in '%s'\n"
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "non è stato trovato un portachiavi pubblico scrivibile: %s\n"
#, c-format
msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura della chiave pubblica '%s': %s\n"
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "chiavi pubbliche e segrete create e firmate.\n"
msgid ""
"Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
"the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
msgstr ""
"Si noti che questa chiave non può essere utilizzata per la crittografia. Si "
"consiglia di utilizzare\n"
"il comando \"--edit-key\" per generare una sottochiave a questo scopo.\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave è stata creata %lu secondo nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"la chiave è stata creata %lu secondi nel futuro (salto nel tempo o problema\n"
"con l'orologio)\n"
#, c-format
msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr ""
"Nota: la creazione di sottochiavi per le chiavi v3 non è conforme a OpenPGP\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Parti della chiave segreta non sono disponibili.\n"
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
msgstr "Le parti segrete della chiave primaria vengono archiviate su scheda.\n"
msgid "Really create? (y/N) "
msgstr "Davvero creare? (y/N) "
msgid "never "
msgstr "mai "
msgid "Critical signature policy: "
msgstr "Politica critica di firma: "
msgid "Signature policy: "
msgstr "Politica di firma: "
msgid "Critical preferred keyserver: "
msgstr "Server chiave preferito critico: "
msgid "Critical signature notation: "
msgstr "Annotazione critica della firma: "
msgid "Signature notation: "
msgstr "Annotazione della firma: "
#, c-format
msgid "%d good signature\n"
msgid_plural "%d good signatures\n"
msgstr[0] "%d buona firma\n"
msgstr[1] "%d buone firme\n"
#, c-format
msgid "%d signature not checked due to an error\n"
msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr[0] "Firma %d non controllata a causa di un errore\n"
msgstr[1] ""
"Firme %d non controllate a causa di errori\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
msgstr[0] "Avviso: chiave %lu ignorata a causa delle dimensioni grandi\n"
msgstr[1] "Avviso: chiavi %lu ignorate a causa delle dimensioni grandi\n"
msgid "Keyring"
msgstr "Portachiavi"
msgid "Primary key fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale della chiave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
#. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
#. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
msgid " Primary key fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della chiave primaria:"
msgid " Subkey fingerprint:"
msgstr " Impronta digitale della subchiave:"
msgid " Key fingerprint ="
msgstr " Impronta digitale della chiave ="
msgid " Card serial no. ="
msgstr " Numero seriale della scheda ="
#, c-format
msgid "caching keyring '%s'\n"
msgstr "chiave di memorizzazione nella cache '%s'\n"
#, c-format
msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
msgstr[0] "E' stata controllata %lu chiave (%lu firma)\n"
msgstr[1] "Sono state controllate %lu chiavi (%lu firme)\n"
#, c-format
msgid "%lu key cached"
msgid_plural "%lu keys cached"
msgstr[0] "Chiave %lu memorizzata nella cache"
msgstr[1] "Chiavi %lu memorizzata nella cache"
#, c-format
msgid " (%lu signature)\n"
msgid_plural " (%lu signatures)\n"
msgstr[0] " (firma %lu)\n"
msgstr[1] " (firme %lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: portachiavi creato\n"
msgid "override proxy options set for dirmngr"
msgstr "ignorare le opzioni proxy impostate per dirmngr"
msgid "include revoked keys in search results"
msgstr "includere chiavi revocate nei risultati della ricerca"
msgid "include subkeys when searching by key ID"
msgstr "includere le sottochiavi durante la ricerca in base all'ID chiave"
msgid "override timeout options set for dirmngr"
msgstr "opzioni di timeout di override impostate per dirmngr"
msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
msgstr "recuperare automaticamente le chiavi durante la verifica delle firme"
msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
msgstr "rispettare l'URL del keyserver preferito impostato sulla chiave"
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
msgstr "Immettere numeri, N)ext o Q)uit > "
#, c-format
msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
msgstr "protocollo keyserver non valido (noi %d!=intestazione %d!)\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
msgstr "\"%s\" non è un ID chiave:\n"
#, c-format
msgid "refreshing %d key from %s\n"
msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
msgstr[0] "aggiornamento della chiave %d da %s\n"
msgstr[1] ""
"aggiornamento della chiavi %d da %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
msgstr "AVVISO: impossibile aggiornare la chiave %s tramite %s: %s\n"
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
msgstr "chiave \"%s\" non trovata nel keyserver\n"
#, c-format
msgid "key not found on keyserver\n"
msgstr "chiave non trovata nel keyserver\n"
#, c-format
msgid "requesting key %s from %s\n"
msgstr "richiesta della chiave %s da %s\n"
#, c-format
msgid "no keyserver known\n"
msgstr "nessun keyserver noto\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" ignorato: %s\n"
#, c-format
msgid "sending key %s to %s\n"
msgstr "invio della chiave %s a %s\n"
#, c-format
msgid "requesting key from '%s'\n"
msgstr "richiesta di chiave da '%s'\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
msgstr "AVVISO: impossibile recuperare l'URI %s: %s\n"
#, c-format
msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
msgstr "la chiave di sessione cifrata ha dimensioni strane (%d)\n"
#, c-format
msgid "%s.%s encrypted session key\n"
msgstr "%s.%s chiave di sessione crittografata\n"
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
msgstr "crittografato con algoritmi sconosciuti %d.%s\n"
#, c-format
msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
msgstr "passphrase generata con algoritmo digest sconosciuto %d\n"
#, c-format
msgid "public key is %s\n"
msgstr "la chiave pubblica è %s\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
msgstr "crittografato con %s chiave, ID %s, creato %s\n"
#, c-format
msgid " \"%s\"\n"
msgstr " \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
msgstr ""
"crittografata con chiave %s, ID %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
msgstr "AVVISO: più testo in chiaro visti\n"
#, c-format
msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
msgstr "cifratto con %lu passphrase\n"
#, c-format
msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
msgstr "cifratto con 1 passphrase\n"
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura della chiave pubblica fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "dati cifrati con la chiave pubblica: DEK corretto\n"
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "suppongo che i dati siano cifrati con %s\n"
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Cifrario IDEA non disponibile, ottimisticamente cerco di usare %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'integrità del messaggio non era protetta\n"
msgid ""
"Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
"likely that this message is legitimate. This is because back\n"
"then integrity protection was not widely used.\n"
msgstr ""
"Suggerimento: Se questo messaggio è stato creato prima dell'anno 2003,\n"
"probabile che questo messaggio sia legittimo. Questo perché indietro\n"
"quindi la protezione dell'integrità non è stata ampiamente utilizzata.\n"
#, c-format
msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
msgstr "Utilizzare comunque l'opzione '%s' per decrittografare.\n"
#, c-format
msgid "decryption forced to fail!\n"
msgstr "decrittazione costretto a fallire!\n"
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "decifratura corretta\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "ATTENZIONE: il messaggio cifrato è stato manipolato!\n"
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "decifratura fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "Nota: mittente richiesto \"solo per i tuoi occhi\"\n"
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "nome del file originale='%.*s'\n"
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "revoca solitaria - usa \"gpg --import\" per applicarla\n"
#, c-format
msgid "no signature found\n"
msgstr "nessuna firma trovata\n"
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "Firma BAD da \"%s\""
#, c-format
msgid "Expired signature from \"%s\""
msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "Firma valida da \"%s\""
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "verifica della firma soppressa\n"
#, c-format
msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
msgstr "impossibile gestire questi dati di firma ambigui\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s\n"
msgstr "Firma effettuata %s\n"
#, c-format
msgid " using %s key %s\n"
msgstr " utilizzando la chiave %s %s\n"
#, c-format
msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
msgstr "Firma effettuata %s utilizzando l'ID chiave %s %s\n"
#, c-format
msgid " issuer \"%s\"\n"
msgstr " autorità emittente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Key available at: "
msgstr "Chiave disponibile presso: "
#, c-format
msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
msgstr "Nota: utilizzare '%s' per utilizzare queste informazioni\n"
msgid "[uncertain]"
msgstr "[incerta]"
#, c-format
msgid " aka \"%s\""
msgstr " aka \"%s\""
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
msgstr "AVVISO: questa chiave non è adatta per l'accesso in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expired %s\n"
msgstr "Firma scaduta il %s\n"
#, c-format
msgid "Signature expires %s\n"
msgstr "Questa firma scadrà il %s\n"
#, c-format
msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
msgstr "Firma %s, algoritmo digest %s%s%s\n"
msgid "binary"
msgstr "binario"
msgid "textmode"
msgstr "modo testo"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
msgid ", key algorithm "
msgstr ", algoritmo a chiave "
#, c-format
msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
msgstr ""
"AVVISO: non è una firma disconnessa; il file '%s' NON è stato verificato!\n"
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Impossibile controllare la firma: %s\n"
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "non è una firma separata\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
msgstr "ATTENZIONE: trovate firme multiple. Sarà controllata solo la prima.\n"
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "firma solitaria di classe 0x%02x\n"
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "firma vecchio stile (PGP 2.x)\n"
#, c-format
msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat di '%s' non riuscito in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
msgstr "fstat(%d) non riuscito in %s: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo a chiave pubblica sperimentale %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
msgstr "AVVISO: le chiavi Elgamal sign-encrypt sono deprecate\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo di crittografia sperimentale %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
msgstr "AVVISO: utilizzo dell'algoritmo digest sperimentale %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
msgstr "AVVISO: l'algoritmo digest %s è deprecato\n"
#, c-format
msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr "Nota: le firme che utilizzano l'algoritmo %s vengono rifiutate\n"
#, c-format
msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
msgstr ""
"Nota: le firme di chiave di terze parti che utilizzano l'algoritmo %s "
"vengono rifiutate\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s)\n"
msgstr "(errore segnalato: %s)\n"
#, c-format
msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
msgstr "(errore segnalato: %s <%s>)\n"
#, c-format
msgid "(further info: "
msgstr "(ulteriori informazioni: "
#, c-format
msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d \"%s\" è una opzione deprecata\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
msgstr "ATTENZIONE: \"%s\" è una opzione deprecata\n"
#, c-format
msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
msgstr "usa al suo posto \"%s%s\"\n"
#, c-format
msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
msgstr "AVVISO: \"%s\" è un comando deprecato - non utilizzarlo\n"
#, c-format
msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
msgstr "%s:%u: \"%s\" è obsoleto in questo file - ha effetto solo in %s\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
msgstr ""
"AVVISO: \"%s%s\" è un'opzione obsoleta- non ha alcun effetto ad eccezione di "
"%s\n"
msgid "Uncompressed"
msgstr "Non compresso"
#. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
msgid "uncompressed|none"
msgstr "non compresso|nessuno"
#, c-format
msgid "this message may not be usable by %s\n"
msgstr "questo messaggio può non essere utilizzabile da %s\n"
#, c-format
msgid "ambiguous option '%s'\n"
msgstr "opzione ambigua '%s'\n"
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "opzione sconosciuta '%s'\n"
#, c-format
msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
msgstr ""
"La chiave pubblica ECDSA dovrebbe essere in codifica SEC multipla di 8 bit\n"
#, c-format
msgid "unknown weak digest '%s'\n"
msgstr "digest debole sconosciuto '%s'\n"
#, c-format
msgid "File '%s' exists. "
msgstr "Il file '%s' esiste. "
msgid "Overwrite? (y/N) "
msgstr "Sovrascrivere? (y/N) "
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: suffisso sconosciuto\n"
msgid "Enter new filename"
msgstr "Inserire il nuovo nome del file"
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "scrivo su stdout\n"
#, c-format
msgid "assuming signed data in '%s'\n"
msgstr "presupponendo i dati firmati in '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "impossibile gestire l'algoritmo a chiave pubblica %d\n"
#, c-format
msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: la chiave di sessione cifrata simmetricamente è potenzialmente\n"
"non sicura\n"
#, c-format
msgid "Unknown critical signature notation: "
msgstr "Notazione della firma critica sconosciuta: "
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "il sottopacchetto di tipo %d ha un bit critico impostato\n"
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the new passphrase"
msgid "Please enter the passphrase for decryption."
msgstr "Inserisci la nuova passphrase"
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Inserisci la passphrase\n"
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "interrotto dall'utente\n"
#, c-format
msgid " (main key ID %s)"
msgstr " (ID chiave principale %s)"
msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
msgstr "Immettere la passphrase per sbloccare la chiave segreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
msgstr "Immettere la passphrase per importare la chiave segreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
msgstr "Immettere la passphrase per esportare la sottochiave segreta OpenPGP:"
msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
msgstr "Immettere la passphrase per esportare la chiave segreta OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
msgstr ""
"Si desidera eliminare definitivamente la chiave della sottochiave segreta "
"OpenPGP:"
msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
msgstr "Si desidera eliminare definitivamente la chiave segreta OpenPGP:"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit %s key, ID %s,\n"
"created %s%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%.*s\"\n"
"%u-bit chiave %s, ID %s,\n"
"creato %s%s.\n"
"%s"
msgid ""
"\n"
"Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
"Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
"very large picture, your key will become very large as well!\n"
"Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scegli un'immagine da usare per l'identificazione fotografica. L'immagine "
"deve\n"
"essere un file JPEG. Ricorda che l'immagine è immagazzinata nella tua "
"chiave\n"
"pubblica, se usi una immagine molto grande anche la tua chiave diventerà "
"molto\n"
"grande! Dimensioni vicine a 240x288 sono una buona scelta.\n"
msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
msgstr "Inserisci il nome del file JPEG per l'ID fotografico: "
#, c-format
msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
msgstr "Questo JPEG è davvero grande (%d byte) !\n"
msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
msgstr "Sei sicuro di volerlo usare? (y/N) "
#, c-format
msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
msgstr "'%s' non è un file JPEG\n"
msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
msgstr "Questa foto è giusta? (s/N/q) "
#, c-format
msgid "no remote program execution supported\n"
msgstr "l'esecuzione remota dei programmi non è gestita\n"
#, c-format
msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
msgstr ""
"questa piattaforma richiede file temporanei quando si chiamano programmi "
"esterni\n"
#, c-format
msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
msgstr "impossibile eseguire la shell '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "unnatural exit of external program\n"
msgstr "uscita anormale del programma esterno\n"
#, c-format
msgid "system error while calling external program: %s\n"
msgstr "errore di sistema chiamando il programma esterno: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere il file temporaneo (%s) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
msgstr "AVVISO: impossibile rimuovere la directory temporanea '%s': %s\n"
#, c-format
msgid ""
"external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
msgstr ""
"le chiamate a programmi esterni sono disattivate a causa dei permessi non\n"
"sicuri del file delle opzioni\n"
#, c-format
msgid "unable to display photo ID!\n"
msgstr "impossibile mostrare l'ID fotografico\n"
#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase. Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMqQsS"
msgid "No trust value assigned to:\n"
msgstr "Nessun valore di attendibilità assegnato a:\n"
#, c-format
msgid " aka \"%s\"\n"
msgstr " aka \"%s\"\n"
msgid ""
"How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
msgstr ""
"Quanto si considera attendibile che questa chiave appartenga effettivamente "
"all'utente denominato?\n"
#, c-format
msgid " %d = I don't know or won't say\n"
msgstr " %d = Non so o non dirò\n"
#, c-format
msgid " %d = I do NOT trust\n"
msgstr " %d = Non mi fido\n"
#, c-format
msgid " %d = I trust ultimately\n"
msgstr " %d = Mi fido in ultima analisi\n"
msgid " m = back to the main menu\n"
msgstr " m = torna al menu principale\n"
msgid " s = skip this key\n"
msgstr " s = salta questa chiave\n"
msgid " q = quit\n"
msgstr " q = uscire\n"
#, c-format
msgid ""
"The minimum trust level for this key is: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il livello di attendibilità minimo per questa chiave è: %s\n"
"\n"
msgid "Your decision? "
msgstr "Cosa hai deciso? "
msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
msgstr "Vuoi davvero impostare questa chiave per la massima fiducia? (y/N) "
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Certificati che portano a chiavi definitivamente affidabili:\n"
#, c-format
msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: non esiste alcuna garanzia che questa chiave appartenga all'utente "
"denominato\n"
#, c-format
msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
msgstr ""
"%s: garanzia limitata che questa chiave appartenga all'utente denominato\n"
#, c-format
msgid "This key probably belongs to the named user\n"
msgstr "Questa chiave probabilmente appartiene all'utente denominato\n"
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Questa chiave ci appartiene\n"
#, c-format
msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
msgstr ""
"%s: questa chiave non è valido! È stato contrassegnato come non "
"attendibile!\n"
msgid ""
"This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
"*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
"question with yes.\n"
msgstr ""
"Questa chiave è cattiva! È stato contrassegnato come non attendibile! Se "
"si\n"
"\"davvero, sai quello che stai facendo, potresti rispondere al prossimo\n"
"domanda con sì.\n"
msgid ""
"It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
"in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
"you may answer the next question with yes.\n"
msgstr ""
"NON è certo che la chiave appartenga alla persona denominata\n"
"nell'ID utente. Se sai davvero quello che stai facendo,\n"
"si può rispondere alla prossima domanda con sì.\n"
msgid "Use this key anyway? (y/N) "
msgstr "Utilizzare comunque questa chiave? (y/N) "
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: uso di una chiave non fidata!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave può essere stata revocata (la chiave di revoca\n"
"non è presente).\n"
#, c-format
msgid "checking User ID \"%s\"\n"
msgstr "controllo dell'ID utente \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "option %s given but issuer \"%s\" does not match\n"
msgstr "opzione %s data ma l'emittente \"%s\" non corrisponde\n"
#, c-format
msgid "issuer \"%s\" does not match any User ID\n"
msgstr "l'emittente \"%s\" non corrisponde ad alcun ID utente\n"
#, c-format
msgid "option %s given but no matching User ID found\n"
msgstr "opzione %s ma non è stato trovato alcun ID utente corrispondente\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo revocatore designato!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave è stata revocata dal suo proprietario!\n"
#, c-format
msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
msgstr " Questo potrebbe significare che la firma è contraffatta.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa subchiave è stata revocata dal proprietario!\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Nota: questa chiave è stata disabilitata.\n"
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Nota: questa chiave è scaduta!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: The key's User ID is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave ID utente non è certificata con una firma fidata!\n"
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
#, c-format
msgid ""
" There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
" Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "ATTENZIONE: NON ci fidiamo di questa chiave!\n"
#, c-format
msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr " La firma è probabilmente un FALSO.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The key's User ID is not certified with sufficiently trusted "
"signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'ID utente della chiave non è certificato con firme "
"sufficientemente attendibili!\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con firme abbastanza fidate!\n"
#, c-format
msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr " Non è sicuro che la firma appartenga al proprietario.\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: saltata: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica disabilitata\n"
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: saltata: chiave pubblica già presente\n"
#, c-format
msgid "can't encrypt to '%s'\n"
msgstr "impossibile crittografare in '%s'\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
msgstr ""
"l'opzione '%s' specificata, ma non sono state fornite chiavi predefinite "
"valide\n"
#, c-format
msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
msgstr ""
"l'opzione '%s' specificata, ma l'opzione '%s' non è stata specificata\n"
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Non hai specificato un user ID. (puoi usare \"-r\")\n"
msgid "Current recipients:\n"
msgstr "Destinatari correnti:\n"
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID. End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'user ID. Termina con una riga vuota: "
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "User ID inesistente.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata come destinatario predefinito\n"
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "La chiave pubblica è disabilitata.\n"
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già impostata\n"
#, c-format
msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
msgstr "destinatario predefinito sconosciuto \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "nessun indirizzo valido\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
msgstr "Nota: la chiave %s non ha funzionalità %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
msgstr "Nota: la chiave %s non ha preferenze per %s\n"
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr ""
"i dati non sono stati salvati; usa l'opzione \"--output\" per salvarli\n"
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Firma separata.\n"
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Inserisci il nome del file di dati: "
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "viene letto stdin...\n"
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "non ci sono dati firmati\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data '%s'\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
msgstr "impossibile aprire i dati firmati fd=%d: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
msgstr "la chiave %s non è adatta per la decrittografia in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
msgstr "destinatario anonimo; tentativo di chiave segreta %s...\n"
#, c-format
msgid "used key is not marked for encryption use.\n"
msgstr ""
"la chiave utilizzata non è contrassegnata per l'uso della crittografia.\n"
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "bene, siamo il destinatario anonimo.\n"
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "la vecchia codifica del DEK non è gestita\n"
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "l'algoritmo di cifratura %d%s è sconosciuto o disattivato\n"
#, c-format
msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVVISO: algoritmo di crittografia %s non trovato nelle preferenze del "
"destinatario\n"
#, c-format
msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
msgstr "Nota: chiave segreta %s scaduta alle %s\n"
#, c-format
msgid "Note: key has been revoked"
msgstr "Nota: la chiave è stata revocata"
#, c-format
msgid "build_packet failed: %s\n"
msgstr "build_packet fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "key %s has no user IDs\n"
msgstr "la chiave %s non ha ID utente\n"
msgid "To be revoked by:\n"
msgstr "Revocabile da:\n"
msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
msgstr "(Questa è una chiave di revoca sensibile)\n"
msgid "Secret key is not available.\n"
msgstr "La chiave segreta non è disponibile.\n"
msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca designato per questa chiave? (y/N) "
msgid "ASCII armored output forced.\n"
msgstr "Forzato l'output con armatura ASCII.\n"
#, c-format
msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
msgstr "make_keysig_packet fallito: %s\n"
msgid "Revocation certificate created.\n"
msgstr "Certificato di revoca creato.\n"
#, c-format
msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
msgstr "nessuna chiave di revoca trovata per \"%s\"\n"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Questo è un certificato di revoca per la chiave OpenPGP:"
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificato di revoca è una sorta di \"interruttore di emergenza\" per\n"
"dichiarare pubblicamente che una certa chiave non deve essere più usata.\n"
"Non è possibile ritirare un certificato di revoca una volta che è stato\n"
"pubblicato."
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
"it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
"a reason for the revocation. For details see the description of\n"
"of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
msgstr ""
"Utilizzare per revocare questa chiave in caso di compromissione o perdita "
"di\n"
"la chiave segreta. Tuttavia, se la chiave segreta è ancora accessibile,\n"
"è meglio generare un nuovo certificato di revoca e dare\n"
"un motivo per la revoca. Per i dettagli, vedere la descrizione di\n"
"del comando gpg \"--generate-revocation\" nel manuale GnuPG."
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per evitare un uso accidentale di questo file, sono stati aggiunti due\n"
"punti prima dei 5 trattini in basso. Rimuovere tali due punti con un\n"
"editor di testo prima di importare e pubblicare il certificato di revoca."
#, c-format
msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
msgstr "certificato di revoca archiviato come '%s.rev'\n"
#, c-format
msgid "secret key \"%s\" not found\n"
msgstr "chiave segreta \"%s\" non trovata\n"
#. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
#. for example has been given at the command line. Several lines
#. lines with secret key infos are printed after this message.
#, c-format
msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
msgstr "'%s' corrisponde a più chiavi segrete:\n"
#, c-format
msgid "error searching the keyring: %s\n"
msgstr "errore durante la ricerca del portachiave: %s\n"
msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
msgstr "Creare un certificato di revoca per questa chiave? (y/N) "
msgid ""
"Revocation certificate created.\n"
"\n"
"Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
"access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
"It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
"your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
"your machine might store the data and make it available to others!\n"
msgstr ""
"Creato un certificato di revoca.\n"
"\n"
"Per favore spostalo su un media che puoi nascondere; se l'uomo nel mezzo\n"
"riuscirà ad accedere a questo certificato potrà usarlo per rendere\n"
"inutilizzabile la tua chiave. È una buona idea stamparlo ed archiviarlo,\n"
"nel caso il media diventasse illeggibile. Ma fai attenzione: il sistema di\n"
"stampa della tua macchina potrebbe immagazzinare i dati e renderli "
"disponibili\n"
"ad altri!\n"
msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
msgstr "Per favore scegli il motivo della revoca:\n"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#, c-format
msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
msgstr "(Probabilmente volevi scegliere %d)\n"
msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
msgstr "Inserisci una descrizione opzionale; terminala con una riga vuota:\n"
#, c-format
msgid "Reason for revocation: %s\n"
msgstr "Motivo della revoca: %s\n"
msgid "(No description given)\n"
msgstr "(Non è stata data una descrizione)\n"
msgid "Is this okay? (y/N) "
msgstr "Va bene così? (y/N) "
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "creata una chiave debole - riprovo\n"
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"impossibile evitare una chiave debole per il cifrario simmetrico; ho provato "
"%d volte!\n"
#, c-format
msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
msgstr "La chiave %s %s utilizza un hash non sicuro (%zu bit)\n"
#, c-format
msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
msgstr ""
"La chiave %s %s richiede un bit %zu o un hash superiore (l'hash è %s)\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
msgstr "ATTENZIONE: conflitto del digest delle firme nel messaggio\n"
#, c-format
msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
msgstr "impossibile utilizzare la chiave %s per l'accesso in modalità %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
msgstr "AVVISO: la sottochiave di firma %s non è certificata incrociata\n"
#, c-format
msgid "please see %s for more information\n"
msgstr "per ulteriori informazioni, vedere %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
msgstr ""
"AVVISO: la firma della sottochiave %s ha una certificazione incrociata non "
"valida\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu seconda più recente della firma\n"
msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu seconda più recente della firma\n"
#, c-format
msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
msgstr[0] "la chiave pubblica %s è %lu più recente della firma\n"
msgstr[1] "le chiavi pubbliche %s sono %lu più recente della firma\n"
#, c-format
msgid ""
"key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"la chiave %s è stata creata %lu secondo in futuro (problema di curvatura "
"dell'ora o orologio)\n"
msgstr[1] ""
"le chiavi %s sono stata create %lu secondo in futuro (problema di curvatura "
"dell'ora o orologio)\n"
#, c-format
msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
msgid_plural ""
"key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
msgstr[0] ""
"la chiave %s è stata creata %lu giorno in futuro (problema di curvatura "
"dell'ora o orologio)\n"
msgstr[1] ""
"le chiavi %s sono state create %lu giorni in futuro (problema di curvatura "
"dell'ora o orologio)\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
msgstr "Nota: chiave di firma %s scaduta %s\n"
#, c-format
msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
msgstr "Nota: la chiave di firma %s è stata revocata\n"
#, c-format
msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "firma chiave non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
msgstr "firma dati non valida dalla chiave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
#, c-format
msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
msgstr ""
"presupponendo una firma non valida dalla chiave %s a causa di un bit critico "
"sconosciuto\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
msgstr ""
"chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di revoca della sottochiave\n"
#, c-format
msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
msgstr ""
"chiave %s: nessuna sottochiave per la firma di associazione della "
"sottochiave\n"
#, c-format
msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: impossibile espandere i %% nell'URL (troppo lunga). Usata "
"inespansa.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVVISO: impossibile espandere l'URL del criterio %%(troppo grande). "
"Utilizzo nonexpanded.\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
"unexpanded.\n"
msgstr ""
"AVVISO: impossibile espandere %%l'URL del keyserver preferito (troppo "
"grande). Utilizzo nonexpanded.\n"
#, c-format
msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
msgstr "Firma %s/%s da: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid ""
"WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
msgstr ""
"AVVISO: l'algoritmo digest %s (%d) viola le preferenze dei destinatari\n"
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "firma:"
#, c-format
msgid "%s.%s encryption will be used\n"
msgstr "%s.%s verrà utilizzata la crittografia di Questo tipo\n"
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"la chiave non è indicata come insicura - impossibile usarla con il RNG "
"finto!\n"
#, c-format
msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
msgstr "\"%s\" ignorato: duplicato\n"
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "saltata: chiave pubblica già presente\n"
msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
msgstr ""
"si tratta di una chiave Elgamal generata da PGP che non è sicura per le "
"firme!"
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, req type %d: write fallita: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"# List of assigned trustvalues, created %s\n"
"# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
msgstr ""
"# Lista dei valori della fiducia assegnati, creata il %s\n"
"# (Usa \"gpg --import-ownertrust\" per ripristinarli)\n"
#, c-format
msgid "error in '%s': %s\n"
msgstr "errore in '%s': %s\n"
msgid "line too long"
msgstr "linea troppo lunga"
msgid "colon missing"
msgstr "due punti mancanti"
msgid "invalid fingerprint"
msgstr "impronta digitale non valida"
msgid "ownertrust value missing"
msgstr "cambia il valore di fiducia"
#, c-format
msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
msgstr "errore durante la ricerca del record di attendibilità in '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "read error in '%s': %s\n"
msgstr "errore di lettura in '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "trustdb: sync fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "can't create lock for '%s'\n"
msgstr "impossibile creare il blocco per '%s'\n"
#, c-format
msgid "can't lock '%s'\n"
msgstr "impossibile bloccare '%s'\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: lseek fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb rec %lu: scrittura fallita (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "transazione del trustdb troppo grande\n"
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: la directory non esiste!\n"
#, c-format
msgid "can't access '%s': %s\n"
msgstr "impossibile accedere a '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: creazione del record della versione fallita: %s"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: è stato creato un trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: creato il trustdb\n"
#, c-format
msgid "Note: trustdb not writable\n"
msgstr "Nota: trustdb non scrivibile\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: trustdb non valido\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: creazione della tabella hash fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante l'aggiornamento del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del record di versione: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "trustdb: lseek fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "trustdb: read fallita (n=%d): %s\n"
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: non è un file di trustdb\n"
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: record di versione con recnum %lu\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: versione %d del file non valida\n"
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la lettura del record libero: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: errore durante la scrittura del dir record: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: azzeramento di un record fallito: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: accodatura a un record fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
msgstr "Errore: trustdb danneggiato.\n"
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "impossibile gestire linee di testo più lunghe di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "linea di input più lunga di %d caratteri\n"
#, c-format
msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante l'avvio della transazione nel database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante il commit della transazione nel database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante il rollback della transazione nel database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
msgstr "versione del database TOFU non supportata: %s\n"
#, c-format
msgid "TOFU DB error"
msgstr "Errore DB TOFU"
#, c-format
msgid "error reading TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante la lettura del database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
msgstr ""
"errore durante la determinazione della versione del database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante l'inizializzazione del database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "error updating TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante l'aggiornamento del database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
msgstr ""
"Questa è la prima volta che l'indirizzo di posta elettronica \"%s\" viene "
"utilizzato con la chiave %s."
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
msgstr[0] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!"
msgstr[1] "L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiavi %d!"
msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
msgstr ""
" poiché la politica di questo legame era \"automatica\", è stata modificata "
"in \"chiedere\"."
#, c-format
msgid ""
"Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
"or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
msgstr ""
"Indicare se questo indirizzo di posta elettronica deve essere associato alla "
"chiave %s o se si ritiene che qualcuno sia \"%s\"."
#, c-format
msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
msgstr "errore durante la raccolta di altri ID utente: %s\n"
msgid "This key's user IDs:\n"
msgstr "ID utente di questa chiave:\n"
#, c-format
msgid "policy: %s"
msgstr "criterio: %s"
#, c-format
msgid "error gathering signature stats: %s\n"
msgstr "errore durante la raccolta delle statistiche di firma: %s\n"
#, c-format
msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
msgstr[0] ""
"L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alla chiave %d!\n"
msgstr[1] ""
"L'indirizzo di posta elettronica \"%s\" è associato alle chiavi %d!\n"
#, c-format
msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
msgstr "Statistiche per le chiavi con indirizzo di posta elettronica \"%s\":\n"
msgid "this key"
msgstr "questa chiave"
#, c-format
msgid "Verified %d message."
msgid_plural "Verified %d messages."
msgstr[0] "Messaggio %d verificato."
msgstr[1] "Messaggi %d verificati."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message."
msgid_plural "Encrypted %d messages."
msgstr[0] "Messaggio %d crittografato."
msgstr[1] "Messaggi %d crittografati."
#, c-format
msgid "Verified %d message in the future."
msgid_plural "Verified %d messages in the future."
msgstr[0] "Messaggio %d verificato in futuro."
msgstr[1] "Messaggi %d verificati in futuro."
#, c-format
msgid "Encrypted %d message in the future."
msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
msgstr[0] "Messaggio %d crittografato in futuro."
msgstr[1] "Messaggi %d crittografati in futuro."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d giorno: %d."
msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d giorni: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d giorno: %d."
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d giorni: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mese: %d."
msgstr[1] "Messaggi verificati nell'ultimo %d mesi: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ultimo %d mese: %d."
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d mesi: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messaggi verificati nell'ultimo %d anno: %d."
msgstr[1] "Messaggi verificati negli ultimi %d anni: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
msgstr[0] "Messaggi crittografati nell'ulltimo %d anno: %d."
msgstr[1] "Messaggi crittografati negli ultimi %d anni: %d."
#, c-format
msgid "Messages verified in the past: %d."
msgstr "Messaggi verificati in passato: %d."
#, c-format
msgid "Messages encrypted in the past: %d."
msgstr "Messaggi crittografati in passato: %d."
#. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
#. * file below. We don't directly internationalize that text so
#. * that we can tweak it without breaking translations.
msgid "TOFU detected a binding conflict"
msgstr "TOFU ha rilevato un conflitto di binding"
#. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
#. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
#. * there is only one choice in your language, repeat it.
msgid "gGaAuUrRbB"
msgstr "gGaAuUrRbB"
msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
msgstr "(G)ood, (A)ccept una volta, (U)nknown, (R)espellere una volta, (B)ad? "
msgid "Defaulting to unknown.\n"
msgstr "Impostazione predefinita sconosciuta.\n"
#, c-format
msgid "TOFU db corruption detected.\n"
msgstr "Rilevato danneggiamento del database TOFU.\n"
#, c-format
msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
msgstr "errore durante la modifica del criterio TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "%lld~year"
msgid_plural "%lld~years"
msgstr[0] "%lld~anno"
msgstr[1] "%lld~anni"
#, c-format
msgid "%lld~month"
msgid_plural "%lld~months"
msgstr[0] "%lld~mese"
msgstr[1] "%lld‪‪~mesi"
#, c-format
msgid "%lld~week"
msgid_plural "%lld~weeks"
msgstr[0] "%lld~settimana"
msgstr[1] "%lld‪‪~settimane"
#, c-format
msgid "%lld~day"
msgid_plural "%lld~days"
msgstr[0] "%lld~giorno"
msgstr[1] "%lld~giorni"
#, c-format
msgid "%lld~hour"
msgid_plural "%lld~hours"
msgstr[0] "%lld~ora"
msgstr[1] "%lld~ore"
#, c-format
msgid "%lld~minute"
msgid_plural "%lld~minutes"
msgstr[0] "%lld~minuto"
msgstr[1] "%lld~minuti"
#, c-format
msgid "%lld~second"
msgid_plural "%lld~seconds"
msgstr[0] "%lld~secondo"
msgstr[1] "%lld~secondi"
#, c-format
msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
msgstr "%s: verificata 0: firme e 0 messaggi crittografati."
#, c-format
msgid "%s: Verified 0 signatures."
msgstr "%s: firme 0 verificate."
msgid "Encrypted 0 messages."
msgstr "Messaggi crittografati 0."
#, c-format
msgid "(policy: %s)"
msgstr "(criterio: %s)"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Attenzione: dobbiamo ancora vedere un messaggio firmato utilizzando questa "
"chiave e ID utente!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
msgstr ""
"Attenzione: abbiamo visto solo un messaggio firmato utilizzando questa "
"chiave e ID utente!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
msgstr ""
"Attenzione: non è ancora necessario crittografare un messaggio a questa "
"chiave!\n"
#, c-format
msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
msgstr "Attenzione: hai crittografato solo un messaggio per questa chiave!\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
"then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
"small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgid_plural ""
"Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
"ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
"addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
" %s\n"
"to mark it as being bad.\n"
msgstr[0] ""
"Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, "
"allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente "
"l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, "
"utilizzare\n"
" %s\n"
"per contrassegnarlo come cattivo.\n"
msgstr[1] ""
"Attenzione: se pensi di aver visto più firme da questa chiave e id utente, "
"allora questa chiave potrebbe essere un falso! Esaminare attentamente "
"l'indirizzo e-mail per piccole variazioni. Se la chiave è sospetta, "
"utilizzare\n"
" %s\n"
"per contrassegnarlo come cattivo.\n"
#, c-format
msgid "error opening TOFU database: %s\n"
msgstr "errore durante l'apertura del database TOFU: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
msgstr "AVVISO: crittografia a %s, che non dispone di ID utente non revocati\n"
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' non è un keyID lungo valido\n"
#, c-format
msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
msgstr "chiave %s: accettata come chiave attendibile\n"
#, c-format
msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
msgstr "chiave %s si verifica più di una volta nel trustdb\n"
#, c-format
msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
msgstr ""
"chiave %s: nessuna chiave pubblica per la chiave attendibile - ignorata\n"
#, c-format
msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
msgstr "chiave %s contrassegnata come considerata attendibile\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "trust record %lu, tipo %d: read fallita: %s\n"
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "il trust record %lu non è del tipo richiesto %d\n"
#, c-format
msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
msgstr ""
"È possibile provare a creare nuovamente il trustdb utilizzando i comandi:\n"
#, c-format
msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
msgstr "Se ciò non funziona, consultare il manuale\n"
#, c-format
msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
msgstr ""
"impossibile utilizzare il modello di trust sconosciuto (%d) - presupponendo "
"il modello di trust %s\n"
#, c-format
msgid "using %s trust model\n"
msgstr "utilizzo del modello di trust %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "non è necessario un controllo del trustdb\n"
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "il prossimo controllo del trustdb sarà fatto il %s\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
msgstr "non è necessario un controllo trustdb con il modello di trust '%s'\n"
#, c-format
msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
msgstr ""
"non è necessario un aggiornamento trustdb con il modello di trust '%s'\n"
#, c-format
msgid "public key %s not found: %s\n"
msgstr "chiave pubblica %s non trovata: %s\n"
#, c-format
msgid "please do a --check-trustdb\n"
msgstr "per favore usa --check-trustdb\n"
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "controllo il trustdb\n"
#, c-format
msgid "%d key processed"
msgid_plural "%d keys processed"
msgstr[0] "Chiave %d elaborata"
msgstr[1] "Chiavi %d elaborate"
#, c-format
msgid " (%d validity count cleared)\n"
msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
msgstr[0] " (%d conteggio di validità cancellato)\n"
msgstr[1] " (%d conteggi di validità cancellati)\n"
#, c-format
msgid "no ultimately trusted keys found\n"
msgstr "non è stata trovata alcuna chiave definitivamente affidabile\n"
#, c-format
msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
msgstr "chiave pubblica della chiave attendibile %s non trovata\n"
#, c-format
msgid ""
"depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
msgstr ""
"profondità: %d valido: %3d firmato: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
"%du\n"
#, c-format
msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
msgstr ""
"impossibile aggiornare il record della versione trustdb: scrittura non "
"riuscita: %s\n"
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
msgid "full"
msgstr "intero"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
#. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
#. make attractive information listings where columns line up
#. properly. The value "10" should be the length of the strings you
#. choose to translate to. This is the length in printable columns.
#. It gets passed to atoi() so everything after the number is
#. essentially a comment and need not be translated. Either key and
#. uid are both NULL, or neither are NULL.
msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgstr "10 traduttore vedere trust.c:uid_trust_string_fixed"
msgid "[ revoked]"
msgstr "[ revocato]"
msgid "[ expired]"
msgstr "[ scaduto]"
msgid "[ unknown]"
msgstr "[ sconosciuto]"
msgid "[ undef ]"
msgstr "[ undef ]"
msgid "[ never ]"
msgstr "[ mai ]"
msgid "[marginal]"
msgstr "[marginale]"
msgid "[ full ]"
msgstr "[ completo ]"
msgid "[ultimate]"
msgstr "[ultimo]"
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"non è stato possibile verificare la firma.\n"
"Ricorda che il file con la firma (.sig or .asc) deve\n"
"essere il primo file indicato sulla riga di comando.\n"
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "linea di input %u troppo lunga o LF mancante\n"
#, c-format
msgid "can't open fd %d: %s\n"
msgstr "impossibile aprire fd %d: %s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: encrypting without integrity protection is dangerous\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: crittografare senza protezione dell'integrità è pericoloso\n"
#, c-format
msgid "Hint: Do not use option %s\n"
msgstr "Suggerimento: non utilizzare l'opzione %s\n"
msgid "set debugging flags"
msgstr "impostare i flag di debug"
msgid "enable full debugging"
msgstr "abilitare il debug completo"
msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Utilizzo: kbxutil [opzioni] [file] (-h per assistenza)"
msgid ""
"Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
"List, export, import Keybox data\n"
msgstr ""
"Sintassi: kbxutil [opzioni] [files]\n"
"Elencare, esportare, importare i dati di Keybox\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s"
msgstr "%sNumero: %s%%0ATitolare: %s%s"
#. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
#. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
#, c-format
msgid "Remaining attempts: %d"
msgstr "Tentativi rimanenti: %d"
msgid "|N|Please enter the new Global-PIN"
msgstr "|N|Immettere il nuovo PIN globale"
msgid "||Please enter the Global-PIN of your PIV card"
msgstr "||Immettere il PIN globale della scheda PIV"
msgid "|N|Please enter the new PIN"
msgstr "|N|Immettere il nuovo PIN"
msgid "||Please enter the PIN of your PIV card"
msgstr "||Inserisci il PIN della tua scheda PIV"
msgid "|N|Please enter the new Unblocking Key"
msgstr "|N| Immettere la nuova chiave di sblocco"
msgid "||Please enter the Unblocking Key of your PIV card"
msgstr "||Immettere la chiave di sblocco della scheda PIV"
#, c-format
msgid "PIN callback returned error: %s\n"
msgstr "Errore di richiamata PIN: %s\n"
#, c-format
msgid "PIN is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Il PIN è troppo corto; la lunghezza minima è %d\n"
#, c-format
msgid "PIN is too long; maximum length is %d\n"
msgstr "Il PIN è troppo lungo; la lunghezza massima è %d\n"
#, c-format
msgid "PIN has invalid characters; only digits are allowed\n"
msgstr "Il PIN ha caratteri non validi; sono consentite solo cifre\n"
#, c-format
msgid "key already exists\n"
msgstr "chiave già esistente\n"
#, c-format
msgid "existing key will be replaced\n"
msgstr "chiave esistente verrà sostituita\n"
#, c-format
msgid "generating new key\n"
msgstr "generazione di una nuova chiave\n"
#, c-format
msgid "writing new key\n"
msgstr "genera una nuova coppia di chiavi\n"
#, c-format
msgid "failed to store the key: %s\n"
msgstr "impossibile archiviare la chiave: %s\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
msgstr "risposta non contiene il modulo RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
msgstr "risposta non contiene l'esponente pubblico RSA\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the EC public key\n"
msgstr "risposta non contiene la chiave pubblica CE\n"
#, c-format
msgid "please wait while key is being generated ...\n"
msgstr "si prega di attendere mentre la chiave viene generata …\n"
#, c-format
msgid "generating key failed\n"
msgstr "generazione della chiave non riuscita\n"
#, c-format
msgid "key generation completed (%d second)\n"
msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
msgstr[0] "generazione della chiave completata (%d secondo)\n"
msgstr[1] ""
"generazione della chiavi completate (%d secondi)\n"
"\n"
"\n"
#, c-format
msgid "response does not contain the public key data\n"
msgstr "risposta non contiene i dati della chiave pubblica\n"
msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "||Immettere il PIN per la chiave per creare firme qualificate."
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
#. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
msgstr "|A|Inserisci il PIN di amministratore"
msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr "|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard."
msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
msgstr "||Si prega di inserire il PIN per le chiavi standard."
#, c-format
msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
msgstr "Modulo RSA mancante o non di dimensione %d bit\n"
#, c-format
msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
msgstr "Esponente pubblico RSA mancante o superiore a %d bit\n"
msgid "Note: PIN has not yet been enabled."
msgstr "Nota: il PIN non è ancora stato abilitato."
#, c-format
msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
msgstr "il NullPIN non è ancora stato modificato\n"
msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per le chiavi standard."
msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
msgstr ""
"|N|Inserisci un nuovo codice di sblocco del PIN (PUK) per i tasti standard."
msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
msgstr "|N|Immettere un nuovo PIN per la chiave per creare firme qualificate."
msgid ""
"|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|NP|Inserisci un nuovo codice di sblocco PIN (PUK) per la chiave per creare "
"firme qualificate."
msgid ""
"|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
"qualified signatures."
msgstr ""
"|P|Inserisci il codice di sblocco del PIN (PUK) per la chiave per creare "
"firme qualificate."
#, c-format
msgid "error getting new PIN: %s\n"
msgstr "errore durante il recupero del nuovo PIN: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
msgstr "impossibile memorizzare l'impronta digitale: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to store the creation date: %s\n"
msgstr "impossibile memorizzare la data di creazione: %s\n"
#, c-format
msgid "error retrieving CHV status from card\n"
msgstr "errore durante il recupero dello stato CHV dalla scheda\n"
#, c-format
msgid "reading public key failed: %s\n"
msgstr "lettura della chiave pubblica non riuscita: %s\n"
#. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
#. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
#. * the %s at the start and end of the string.
#, c-format
msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
msgstr "%sNumero: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s"
#, c-format
msgid "using default PIN as %s\n"
msgstr "utilizzando il PIN predefinito come %s\n"
#, c-format
msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
msgstr ""
"impossibile utilizzare il PIN predefinito come %s: %s - disabilitazione "
"dell'ulteriore utilizzo predefinito\n"
msgid "||Please unlock the card"
msgstr "||Si prega di sbloccare la carta"
#, c-format
msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Il PIN per CHV%d è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n"
#, c-format
msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
msgstr "verifica CHV%d non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "card is permanently locked!\n"
msgstr "carta è bloccata in modo permanente!\n"
#, c-format
msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
msgid_plural ""
"%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
msgstr[0] ""
"%d tentativo di PIN di amministrazione rimanente prima che la scheda venga "
"bloccata in modo permanente\n"
msgstr[1] ""
"%d tentativi di PIN di amministrazione rimanenti prima che la schede vengano "
"bloccate in modo permanente\n"
#, c-format
msgid "access to admin commands is not configured\n"
msgstr "l'accesso ai comandi di amministrazione non è configurato\n"
msgid "||Please enter the PIN"
msgstr "||Inserisci il PIN"
msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
msgstr "||Inserisci il Codice reset per la carta"
#, c-format
msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
msgstr "Il codice di reimpostazione è troppo breve; la lunghezza minima è %d\n"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|RN|New Reset Code"
msgstr "|RN|Nuovo codice di ripristino"
msgid "|AN|New Admin PIN"
msgstr "|AN|Nuovo PIN di amministrazione"
msgid "|N|New PIN"
msgstr "|N|Nuovo PIN"
msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
msgstr "||Inserisci il PIN di amministratore e il nuovo PIN di amministrazione"
msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
msgstr "||Inserisci il PIN e il nuovo PIN"
#, c-format
msgid "error reading application data\n"
msgstr "errore durante la lettura dei dati dell'applicazione\n"
#, c-format
msgid "error reading fingerprint DO\n"
msgstr "errore durante la lettura dell'impronta digitale DO\n"
#, c-format
msgid "creation timestamp missing\n"
msgstr "timestamp di creazione mancante\n"
#, c-format
msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
msgstr "RSA primo %s mancante o non di dimensione %d bit\n"
#, c-format
msgid "unsupported curve\n"
msgstr "curva non supportata\n"
#, c-format
msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
msgstr "struttura non valida della scheda OpenPGP (DO 0x93)\n"
#, c-format
msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
msgstr "impronta digitale sulla carta non corrisponde a quello richiesto\n"
#, c-format
msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
msgstr "scheda non supporta l'algoritmo digest %s\n"
#, c-format
msgid "signatures created so far: %lu\n"
msgstr "firme create finora: %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
msgstr ""
"la verifica del PIN di amministrazione è attualmente vietata tramite questo "
"comando\n"
#, c-format
msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
msgstr "impossibile accedere a %s - scheda OpenPGP non valida?\n"
msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
msgstr "||Inserisci il tuo PIN sul pinpad del lettore"
#. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
#. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
#. to get some infos on the string.
msgid "|N|Initial New PIN"
msgstr "|N|Nuovo PIN iniziale"
msgid "run in multi server mode (foreground)"
msgstr "eseguire in modalità multi server (in primo piano)"
msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
msgstr "|LEVEL| impostare il livello di debug su LEVEL"
msgid "|FILE|write a log to FILE"
msgstr "|FILE|scrittura di un registro in FILE"
msgid "|N|connect to reader at port N"
msgstr "|N|connessione al lettore alla porta N"
msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver ct-API"
msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
msgstr "|NAME|utilizzare NAME come driver PC/SC"
msgid "do not use the internal CCID driver"
msgstr "non utilizzare il driver CCID interno"
msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
msgstr "|N|scollegare la scheda dopo N secondi di inattività"
msgid "do not use a reader's pinpad"
msgstr "non utilizzare il pinpad di un lettore"
msgid "use variable length input for pinpad"
msgstr "utilizzare l'input a lunghezza variabile per il pinpad"
msgid "|LIST|change the application priority to LIST"
msgstr "|LIST| la priorità dell'applicazione in LIST"
msgid "deny the use of admin card commands"
msgstr "negare l'uso dei comandi della scheda di amministrazione"
msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
msgstr "Utilizzo: @SCDAEMON@ [opzioni] (-h per assistenza)"
msgid ""
"Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
"Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
msgstr ""
"Sintassi: scdaemon [opzioni] [comando [args]]\n"
"Daemon smartcard per @GNUPG@\n"
#, c-format
msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
msgstr ""
"si prega di utilizzare l'opzione '--daemon' per eseguire il programma in "
"background\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d started\n"
msgstr "gestore per fd %d avviato\n"
#, c-format
msgid "handler for fd %d terminated\n"
msgstr "gestore per fd %d terminato\n"
#, c-format
msgid "validation model requested by certificate: %s"
msgstr "modello di convalida richiesto dal certificato: %s"
msgid "chain"
msgstr "catena"
msgid "shell"
msgstr "shell"
#, c-format
msgid "critical certificate extension %s is not supported"
msgstr "la versione %s del protocollo di gpg-agent non è gestita"
#, c-format
msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
msgstr "certificato dell'autorità emittente non è contrassegnato come CA"
msgid "critical marked policy without configured policies"
msgstr "criteri contrassegnati critici senza criteri configurati"
#, c-format
msgid "failed to open '%s': %s\n"
msgstr "impossibile aprire '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
msgstr "Nota: i criteri di certificato non critici non sono consentiti"
#, c-format
msgid "certificate policy not allowed"
msgstr "criteri certificato non consentiti"
#, c-format
msgid "failed to get the fingerprint\n"
msgstr "non è riuscito a ottenere l'impronta digitale\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer at external location\n"
msgstr "ricerca dell'emittente in una posizione esterna\n"
#, c-format
msgid "number of issuers matching: %d\n"
msgstr "numero di emittenti corrispondenti: %d\n"
#, c-format
msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere authorityInfoAccess: %s\n"
#, c-format
msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
msgstr "ricerca dell'autorità emittente dalla cache di Dirmngr\n"
#, c-format
msgid "number of matching certificates: %d\n"
msgstr "numero di certificati corrispondenti: %d\n"
#, c-format
msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
msgstr "ricerca chiave solo cache dirmngr non riuscita: %s\n"
#, c-format
msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
msgstr "impossibile allocare l'handle keyDB\n"
msgid "certificate has been revoked"
msgstr "certificato è stato revocato"
msgid "the status of the certificate is unknown"
msgstr "lo stato del certificato è sconosciuto"
#, c-format
msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
msgstr "assicurarsi che il \"dirmngr\" sia installato correttamente\n"
#, c-format
msgid "checking the CRL failed: %s"
msgstr "controllo del CRL non riuscito: %s"
#, c-format
msgid "certificate with invalid validity: %s"
msgstr "certificato con validità non valida: %s"
#, c-format
msgid "certificate not yet valid"
msgstr "certificato non ancora valido"
msgid "root certificate not yet valid"
msgstr "certificato radice non ancora valido"
msgid "intermediate certificate not yet valid"
msgstr "certificato intermedio non ancora valido"
#, c-format
msgid "certificate has expired"
msgstr "certificato è scaduto"
msgid "root certificate has expired"
msgstr "certificato radice scaduto"
msgid "intermediate certificate has expired"
msgstr "certificato intermedio scaduto"
#, c-format
msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
msgstr "attributi obbligatori del certificato mancanti: %s%s%s"
msgid "certificate with invalid validity"
msgstr "certificato con validità non valida"
msgid "signature not created during lifetime of certificate"
msgstr "firma non creata durante la durata del certificato"
msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr "certificato non creato durante la durata dell'emittente"
msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
msgstr ""
"certificato intermedio non creato durante la durata dell'autorità emittente"
#, c-format
msgid " ( signature created at "
msgstr " ( firma creata alle "
#, c-format
msgid " (certificate created at "
msgstr " (certificato creato alle "
#, c-format
msgid " (certificate valid from "
msgstr " (certificato valido da "
#, c-format
msgid " ( issuer valid from "
msgstr " ( emittente valido da "
#, c-format
msgid "fingerprint=%s\n"
msgstr "impronta digitale=%s\n"