Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po
index 805aa573e..b1e937d44 100644
--- a/po/ca@valencia/kleopatra.po
+++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po
@@ -1,12036 +1,12036 @@
# Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 03:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de "
"certificats"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Grafisme"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format "
"codificat hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la "
"targeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escriu el certificat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escriu el certificat a la targeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clau està revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clau ha caducat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat "
"OpenPGP per a vós mateix."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Voleu crear-ne un de nou?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "No és possible la certificació"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "S'ha produït un error en certificar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificació correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificació correcta"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de "
"validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marca com a certificat propi"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per "
"vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat "
"comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats "
"d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids "
"per vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este "
"certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les "
"identitats d'altres.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Concediu el dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Concedix el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"%2 per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a "
"vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocació del dret de certificació"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revoca el dret"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat "
"vostre.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</"
"b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Frase de pas canviada correctament"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "El PUK s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "El PIN s'ha canviat correctament."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha detectat un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de %1."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 "
"ha sigut:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit."
#: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalls del certificat"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "S'ha guardat la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guarda la sol·licitud"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta "
"targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus "
"de la targeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduïx l'ID d'usuari"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la "
"targeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Suprimix els certificats"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació.\n"
"Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n"
"Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "La supressió del certificat ha fallat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema en suprimir un certificat"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Dorsal OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Dorsal CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM "
"ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostra les entrades"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de "
"GpgSM ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificats"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exporta els certificats %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificats OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificats S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "S'ha produït un error d'exportació"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "S'estan exportant els certificats..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "L'exportació del certificat ha fallat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exporteu el grup de certificats"
msgstr[1] "Exporteu els grups de certificats"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grups de certificats (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com "
"que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu "
"continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor "
"d'exportació?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exporteu el certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori "
"públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans "
"d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-"
"vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo "
"més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una "
"clau. No és possible la pujada WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol "
"clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si "
"s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que "
"ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés "
"d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar "
"estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una "
"vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica "
"d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</"
"para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra "
"clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimix la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una "
"frase de pas buida o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Fitxers de clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "No s'han pogut escriure les dades."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportació de subclau"
msgstr[1] "Exportació de subclaus"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "S'està exportant subclaus..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultat de l'exportació està buit."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament."
msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n"
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n"
"emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n"
"una vegada ha sigut publicat."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n"
"o pèrdua de la clau secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n"
"caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n"
"este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n"
"i publicació d'este certificat de revocació."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la "
"importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el "
"certificat abans<br>que es puga importar."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "S'ha creat un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificats de revocació"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics del subprocés"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "S'està iniciant %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "El procés ha finalitzat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importació del certificat ha fallat"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-"
"retalls."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..."
msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Qualsevol fitxer"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Recuperació de claus"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la "
"targeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificat de la targeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificats importats des de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificats importats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Nombre total processat:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Signatures noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ID nous d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificats sense ID d'usuari:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaus noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocades noves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "No importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claus secretes processades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claus secretes importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claus secretes sense canvis:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grups de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Grups nous:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grups actualitzats:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultats detallats de la importació %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultats detallats de la importació:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Una tocada de telèfon a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Utilitzant una targeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid s'ha de certificar."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Voleu iniciar este procés ara?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importat amb %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registre d'auditoria està buit."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultat en la importació de certificats"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Heu importat un certificat amb l'empremta digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>i ID d'usuari <list>%2</list></para><para>És el propi "
"certificat?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no és meu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)"
msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu "
"l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <nom_del_fitxer>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de "
"«gpgsm» ha sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "La importació de la CRL ha acabat"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</"
"application> per a importar una còpia de seguretat en text.</"
"para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Còpia de seguretat en paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat "
"prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, "
"comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta.</para> "
"<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccioneu el targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "No està permés escriure claus a la targeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecciona la ranura de la targeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
"Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a "
"la clau existent."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La targeta <em>%1</em> ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clau existent té l'empremta digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriu la clau existent"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a "
"la targeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una "
"targeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clau existent té el control de clau:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clau s'ha copiat a la targeta.</para><para>Voleu suprimir la còpia "
"de la clau emmagatzemada en este ordinador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Suprimix la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantín la clau"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada <filename>%1</filename> per a "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El fitxer de clau privada <filename>%1</filename> està buit."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a <filename>"
"%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu la supressió"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut suprimir la clau:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent "
"ha acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense "
"empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes "
"digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.</"
"para><para>És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP "
"diferent en el diàleg de configuració.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta no vàlida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic."
msgstr[1] ""
"S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificats %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha "
"sigut:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha truncat el resultat de la consulta.</para><para>S'ha excedit el "
"límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.</"
"para><para>Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de "
"configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors "
"configurats, haureu de refinar la busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultat truncat"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No teniu configurat cap servidor de directori.</para><para>Heu de "
"configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.</para><para>Ací "
"podeu configurar els servidors de directori: <interface>Configuració -> "
"Configura Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creeu el parell de claus..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres "
"aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.</"
"para><para>Empremta digital del certificat nou: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat "
"en l'anell de claus.</para><para>Empremta digital del certificat nou:<nl/>"
"%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "S'ha generat correctament la clau."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se "
"<b>sobreescriurà</b> esta clau.</p><p>Si no hi ha cap còpia de seguretat es "
"perdrà irremeiablement la clau existent.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clau existent té la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobreescriure la clau existent"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "S'està actualitzant la clau..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "S'està actualitzant el certificat..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "No s'ha canviat la clau."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clau ha sigut revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clau ha sigut actualitzada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ID nous d'usuari: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Subclaus noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Signatures noves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova."
msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clau actualitzada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificat ha sigut actualitzat."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "S'ha actualitzat el certificat"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Si no "
"tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit "
"(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.</para><para>Com que "
"no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> "
"utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a alternatiu.</"
"para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg "
"de configuració de Kleopatra.</para><para>Voleu continuar amb <resource>keys."
"gnupg.net</resource> com a servidor alternatiu?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots "
"els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos "
"s'ha revocat.</para><para>Açò pot posar una congestió de la connexió de la "
"xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, "
"depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es "
"verificaran.</para> <para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP."
"</para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL "
"per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.</"
"para><para>Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també "
"la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de "
"la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran.</para> "
"<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha "
"acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als "
"detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.</"
"para><para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>%1<nl/"
">efectuada amb la clau<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmació de la revocació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:"
msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificació s'ha revocat correctament.</para><para>Voleu publicar "
"la revocació?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Les %1 certificacions s'han revocat correctament.</para><para>Voleu "
"publicar les revocacions?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publica la revocació"
msgstr[1] "Publica les revocacions"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmació de la publicació"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari<nl/>"
"%1<nl/>feta amb la clau<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari."
msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "S'està revocant la clau..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clau s'ha revocat correctament."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clau revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error durant la revocació:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocació ha fallat"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha revocat "
"correctament.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocació correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en "
"format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, "
"48 caràcters hexadecimals."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit "
"correctament."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "El dorsal no permet esta operació."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>com a ID primari de l'usuari.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>L'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>s'ha marcat correctament "
"com a ID primari de l'usuari.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast "
"està actiu."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordre dels atributs DN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categories de certificat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Establix la &icona..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Establix el &color del text..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Establix el color de &fons..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Establix el &tipus de lletra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparença predeterminada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Consells d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostra la validesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostra els detalls tècnics"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Utilitza les etiquetes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus."
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serveis de directori"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacions de criptografia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validació S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de "
"«.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a "
"desencriptar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
"Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claus OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serveis de directori X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les "
"biblioteques GPGME emprades són massa antigues."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que "
"s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP "
"importades de nou."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per "
"a %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/"
"%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon "
"pla.</para><para>Voleu guardar els vostres canvis?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu guardar els canvis?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Busca:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Busca grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grups"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No es pot configurar en Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sense intermediari"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Valor actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. "
"També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte "
"que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers "
"significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors "
"externs de la validesa dels certificats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " hores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia "
"utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validació del certificat en línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de "
"certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatura del contestador OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues "
"respostes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per "
"a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està "
"seleccionada, no es comprovaran les polítiques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprovar les polítiques del certificat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de "
"certificats per a validar els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar mai una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us "
"demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si "
"considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els "
"certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell "
"certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels "
"certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot "
"comprometre la seguretat del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran "
"quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Sol·licituds &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es "
"mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà "
"l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un "
"intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.</"
"p><p>S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME."
"</p><p>La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128."
"</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Sol·licituds &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà "
"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -"
"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera "
"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que "
"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP "
"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP "
"vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la "
"màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la "
"màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només "
"s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n"
"La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el "
"port 389 (que és l'estàndard LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers."
"<nl/>Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.<nl/>Si "
"contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -"
"> Informeu d'un error»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "No s'ha pogut moure <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original <filename>%1</"
"filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guarda com a <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El fitxer <b>%1</b> ja existix.\n"
"El sobreescric?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut suprimir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> conté els certificats i no es pot "
"desencriptar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura <filename>%1</"
"filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No hi ha hagut cap error."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "S'han detectat els següents errors:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé "
"fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla "
"d'ambdós."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "S'està inicialitzant..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "S'estan explorant els directoris..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "S'està calculant la mida total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lació de l'usuari"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Desencriptació/verificació del correu"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
"Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura "
"separada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "La signatura es va crear %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificats no disponibles:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Amb certificat:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la verificació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificació ha fallat: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha trobat cap signatura.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura no vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures no vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>La data no s'ha pogut verificar.</b>"
msgstr[1] "<b>No s'han pogut verificar %1 signatures.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Signatura vàlida per a %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 "
"utilitzat per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Signatura vàlida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 signatures vàlides.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Avís:</b> l'adreça del correu del remitent no està guardada en els "
"certificats utilitzats per a la signatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>S'ha cancel·lat la desencriptació.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Ha fallat la desencriptació: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Desencriptació correcte.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: "
"%2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatari desconegut."
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatari:"
msgstr[1] "Destinataris:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatari desconegut"
msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "La desencriptació és %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "La desencriptació <b>no és</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no "
"està signat."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consell:</b> Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és "
"probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no "
"s'emprava àmpliament."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-"
"lo després de forçar la desencriptació."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en "
"OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "S'està desencriptant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. "
"Potser no és cap text xifrat?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. "
"Potser no és cap signatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "S'està verificant: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"S'està verificant: <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "S'està verificant la signatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "S'ha verificat <filename>%1</filename> amb <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "L'encriptació ha fallat: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Encriptació correcte."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Carpeta d'ei&xida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificació dels fitxers"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Han finalitzat totes les operacions."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operació %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Sense carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu les operacions que s'han de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha "
"detectat per a les dades introduïdes."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Desencripta/verifica"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Fitxer d'entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dades &signades:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Encriptació de text"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultats</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objectes</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina el seleccionat"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>No s'ha seleccionat cap certificat</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinataris</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Afig un destinatari..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No "
"podreu tornar a desencriptar les dades encriptades."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatari (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Força la desencriptació"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importa%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Conserva obert després del final de l'operació"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per "
"a continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Signatura de text"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris/remitents del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents "
"al remitent del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a "
"tots els destinataris del missatge.\n"
"Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari "
"són correctes:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada "
"destinatari:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostra tots els destinataris"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccioneu els certificats per al missatge «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Signa/encripta els fitxers"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Encripta per a &mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Encripta per a al&tres:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccioneu una acció."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Paràmetres de compliment no vàlids per a signar i encriptar fitxers."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar fitxers perquè el sistema de <application>GnuPG</"
"application> emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que "
"es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, "
"aquelles incrusten el contingut en la signatura.</para><para>Este format no "
"és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i "
"després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.</para><para>S'espera que "
"les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per "
"a estos casos.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Avís de signatura no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el "
"vostre.</para><para>Açò significa que no sereu capaç de tornar a "
"desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.</para><para>Voleu "
"continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Avís d'autoencriptatge"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Fitxer de signatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directori d'eixida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Signa i encripta"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Signa com a:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptació"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Encripta per a mi:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Encripta per a altres:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya "
"podrà llegir les dades."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb "
"una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense "
"cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya <b>fa menys segura</b> la "
"criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una "
"contrasenya molt forta."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clau del destinatari"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Signa utilitzant %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Només encripta"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Només signa"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcions de l'encriptació"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcions de signatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Signant:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Canvia els certificats de signatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolliu l'operació que s'ha de realitzar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccioneu els certificats de signatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificat de signatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatari desconegut:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Busca al servidor de claus"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hi ha hagut cap error"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "S'ha detectat un error"
msgstr[1] "S'han detectat %1 errors"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la signatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "La signatura ha sigut correcta."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arxivat i signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Signatura de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Signatura/encriptació de fitxers"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arxiu"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La signatura ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "L'encriptació ha fallat."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Signatura i encriptació correctes."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Encriptació correcte."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>S'ha cancel·lat la signatura/encriptació.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1,..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n"
"%1"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a "
"l'ID d'usuari."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà "
"en el certificat:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificat S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerit)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Es requerix <interface>%1</interface>, però està buit.<nl/>Regla de "
"l'administració local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> és incomplet."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> és incomplet. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no és vàlid."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no és vàlid. <nl/>Regla de l'administració local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Els ID d'usuari:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Afig un ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marca com a primari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certifica els ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostra les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revoca les certificacions"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Canvia el final del període de validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Canvia la validesa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Empremta digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copia l'empremta digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostra el certificat de l'emissor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostra el certificat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Compliment:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Presentador de confiança per a:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Adreces relacionades:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Adreces relacionades"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Més detalls..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalls de la cadena de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Canvia la frase de pas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Genera un certificat de revocació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor "
"d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No "
"és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Segur que voleu revocar l'ID d'usuari<nl/><emphasis>%1</emphasis>?</"
"para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..."
msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revoca la certificació..."
msgstr[1] "Revoca les certificacions..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revoca l'ID d'usuari"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "Mai"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Últim missatge"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Comptador de missatges"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nom comú"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualitza la llista de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importa un certificat des del fitxer"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Busca..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Busca de certificats al servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Busca de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crea un certificat"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grups..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestiona els grups de certificats"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestiona grups"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleccioneu els certificats"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certifica el certificat: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu "
"certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de "
"l'usuari.<br><i>Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la "
"clau i el seu propietari.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certifica amb:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Establix la confiança en el propietari"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació "
"seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les "
"vostres pròpies claus."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra les opcions avançades"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publica després al servidor de claus"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació "
"completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Explica les etiquetes"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Venciment:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "L'última data de certificació permesa és %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una "
"certificació."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la "
"certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de "
"venciment, la certificació ja no serà vàlida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Explica el venciment"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar com a presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un "
"domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al "
"domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es "
"tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com "
"una mena de CA intermèdia per a un domini."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Explica el presentador de confiança"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "És esta la vostra clau?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Estos certificats seran eliminats encara que <b>no</b> els hàgeu seleccionat "
"explícitament (<a href=\"whatsthis://\">Per què?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</"
"title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i "
"intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</"
"para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de "
"<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un "
"certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats "
"de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la "
"carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau "
"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de "
"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues "
"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir."
msgstr[1] ""
"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen "
"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar "
"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es "
"poden suprimir."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Supressió de la clau secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Busca les claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el "
"terme de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claus disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Afig les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Afig les claus seleccionades al grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Elimina les claus seleccionades"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Busca al grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme "
"de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "grup de claus"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editeu un grup"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Vàlida durant %1 any"
msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validesa sense límit"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Vàlida durant:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Vàlid fins el %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Canvia el període de validesa"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "S'està exportant..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "No s'ha pogut exportar: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correu electrònic:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correu no vàlid"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algorisme:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la "
"generació de la clau."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalls del grup"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Busca:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i guarda..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Busca al servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuració avançada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocació de clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motiu per a la revocació"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat cap motiu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clau ha sigut compromesa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clau ha sigut substituïda"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clau ja no s'utilitza"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripció (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revoca la clau"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "S'ha omés"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Ha passat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nom de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(primer seleccioneu la prova)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per "
"als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que "
"tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les "
"proves.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acció correctiva proposada"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Fes-ho"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostra tots els resultats de la prova"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executa estes proves en iniciar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Torna a executar les proves"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Autocomprovació"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, "
"la targeta podria haver estat manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "S'ha establit correctament el PIN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificat normal</li>\n"
"<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> "
"d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaus:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Canvia el final del període de validesa..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exporta la clau OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exporta la subclau secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "targeta intel·ligent %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "targeta intel·ligent"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "fora de línia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalls de les subclaus"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions "
"disponibles."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzada"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Hi ha disponible la versió %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves "
"característiques</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualització disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "O&btín l'actualització"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Recupera les claus que falten"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID "
"d'usuari d'esta clau"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID d'usuari i certificacions"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Afig una certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocació de la certificació"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les "
"vostres claus (o falta la clau secreta requerida)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a "
"certificar l'ID d'usuari corresponent)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, "
"seleccioneu qualsevol de les certificacions."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació "
"utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del "
"resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb "
"OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de "
"fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb "
"els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions "
"que detecte com aplicables des de l'entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius "
"de fitxers després de la desencriptació."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu "
"encriptat amb esta ordre."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text "
"codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se "
"al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un "
"terç."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
"Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Marcador de posició per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"comú (NC) dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà "
"prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "Marcador de posició per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de "
"l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats "
"OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des "
"del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "Marcador de posició per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom "
"dels certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Automàticament perfil per a NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament "
"amb la informació arreplegada des del sistema.\n"
" P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori "
"o, a Windows, des d'Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Període de validesa predeterminat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP "
"noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada "
"una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies "
"caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta "
"configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les "
"claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit "
"al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Període de validesa mínim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà "
"la clau nova."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Període de validesa màxim"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau "
"OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim "
"caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor "
"negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Oculta la configuració avançada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de "
"certificats nous."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de "
"suma de verificació"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostra el resultat després de signar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després de signar correctament el porta-"
"retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostra el resultat després de l'encriptació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat es mostrarà després d'encriptar correctament el "
"porta-retalls."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activa S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat "
"relacionada amb S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del "
"certificat S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb "
"els certificats S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostra la configuració de l'aparença"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilita els grups"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n"
" que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus "
"OpenPGP importades de nou.\n"
" Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n"
" Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions "
"externes per a determinats URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el "
"servidor de claus configurat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n"
"de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n"
"El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus "
"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta "
"intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona "
"i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactiva la configuració del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb "
"esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb "
"qualsevol clau de plena confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostra la validesa del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple, si el certificat està vençut o revocat."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, "
"com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostra els detalls del certificat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de "
"la clau i la data de venciment"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificats"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Con&figuració"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importa els fitxers de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Signa els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Signa i/o encripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Desencripta els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verifica el fitxer/signatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Busca un certificat al servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a "
"un servidor de claus"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Obri el diàleg de configuració"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Fitxers que s'han de processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament."
#: src/kleopatraapplication.cpp:822
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibit"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nom de sòcol no vàlid!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de "
"Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: "
"%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu "
"executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir "
"<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a "
"l'administrador per a solucionar este problema.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME massa antiga"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a "
"administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de "
"GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-"
"les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Funcionant com a administrador"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows."
"<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un "
"problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb "
"el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho "
"utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Arguments no vàlids: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "I&x de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&Tanca només la finestra"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a "
"servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu eixir?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Comproveu la instal·lació."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor del registre de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reinicia els processos en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la "
"configuració."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostra un resum del certificat"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notes"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/"
"verificació"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executa una autocomprovació"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configura els grups..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establix el focus a la busca ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendi de Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Password-based encryption"
msgstr "Encriptació basat en la contrasenya"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr "Guia ràpida"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestió de targetes intel·ligents"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Group configuration"
msgstr "Configureu els grups"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr "Manual de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en "
"tancar la finestra. Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tasques en curs en segon pla"
#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Signa/encripta..."
#: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Desencriptació/verificació..."
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importació de certificats"
#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importeu les CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ús del certificat"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID addicionals d'usuari"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Adreces de correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Noms de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "Els URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalls personals"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correu nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nom de DNS nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "URI nou"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar el període de validesa."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introducció dels detalls"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Adreça de correu:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant "
"als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operació cancel·lada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"El parell de claus s'ha creat correctament.\n"
"Empremta digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Afig una entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr "Mou amunt"
+msgstr "Mou cap amunt"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr "Mou avall"
+msgstr "Mou cap avall"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistent de creació del parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la "
"sol·licitud a un correu."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Passos següents"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Envia la clau pública per correu..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "La creació de la clau ha fallat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de "
"l'error."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els "
"detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Processeu este certificat."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Processeu este certificat i informeu el remitent quant a la ubicació per a "
"recuperar el certificat resultant.\n"
"\n"
"Gràcies,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el "
"client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de "
"correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el "
"client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de "
"<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra "
"d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, "
"guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviament del correu"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a "
"través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns "
"clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</"
"para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el "
"fitxer <filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que "
"l'heu enviat o guardat abans de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</"
"application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no admés"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense "
"implementar este dorsal.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada "
"amb implementació de <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no s'ha instal·lat correctament"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "massa antic"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però "
"es necessita com a mínim la versió %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconegut"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en "
"el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, "
"però només està instal·lada la %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però "
"pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més "
"informació.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut "
"compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-"
"vos que gpgme++ està compilat contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admet l'agent gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a "
"admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta "
"instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperat"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de "
"<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificació de la configuració de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "No s'ha pogut"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de "
"GnuPG per a %2:\n"
" %1\n"
"Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "S'han trobat errors"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registre de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</"
"application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es "
"podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Connectivitat del servidor d'IU"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no es pot accedir"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de "
"permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instàncies múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se "
"(amb ID del procés %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</"
"application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clau d'autenticació de la targeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clau de signatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clau de gestió de claus"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Corba P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Corba P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "O&bri el gestor de certificats..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configura <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Quant a <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Para <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Targeta intel·ligent"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualitza l'estat de la targeta"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconegut per a WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Missatge núm. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Camí de fitxer buit"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als "
"desenvolupadors."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No s'han pogut enviar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No s'han pogut buidar les dades"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Mode no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Ací no es permet --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no vàlid: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Està present FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No es pot utilitzar SENDER"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Està present INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Està present MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Està present OUTPUT"
# skip-rule: kct-decrypt
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT"
# skip-rule: kct-encrypt
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la "
"connexió està en mode gestor de fitxers"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per "
"PREP_ENCRYPT en esta sessió"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió "
"està en mode gestor de fitxers"
# skip-rule: ff-recipient
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en "
"mode correu electrònic (està present %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu "
"l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no "
"és un directori."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. "
"Informeu d'este error."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerit"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre "
"de descompressió"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importeu el certificat"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Encripta..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Signatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Signatura OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Eixida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Eixida de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecció actual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Cap dispositiu d'entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre "
"«%1» per a escriptura."
#: src/utils/output.cpp:281
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Cap dispositiu d'eixida"
#: src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura"
#: src/utils/output.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existix"
#: src/utils/output.cpp:651
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura"
#: src/utils/output.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el fitxer <filename>%1</filename> per a "
"sobreescriure'l."
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada per a %1..."
#: src/utils/output.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada per a %1"
#: src/utils/output.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls"
#: src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de busca"
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Introduïu un nom diferent de "
"fitxer."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Canvia el nom:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Suggerix un nom nou"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Suggerix un nom de fitxer que encara no existisca."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guarda el fitxer amb el nom indicat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Canvia el nom de tots"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guarda automàticament tots els fitxers que sobreescriurien un fitxer ja "
"existent amb un nom diferent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escrigues este fitxer, en lloc d'açò salta al següent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omet-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escrigues este fitxer ni cap altre que sobreescriuria un fitxer ja "
"existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobreescriu el fitxer existent."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobreescriure-ho tot"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Sobreescriu el fitxer existent i qualsevol altre fitxer que ja existisca."
#: src/utils/path-helper.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publica al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus "
"públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publica al proveïdor de correu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori "
"web de claus del proveïdor"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimix la clau secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Busca al servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Signa/encripta una carpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Encripta i/o signa els fitxers"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprova la suma de verificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Torna a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Para l'operació"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revoca un certificat..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Suprimix els certificats seleccionats"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certifica..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revoca la certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Canvia el dret de certificació..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Canvia la frase de pas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Afig un ID d'usuari..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confia en el certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfia del certificat arrel"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualitza els certificats S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Neteja el cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Bolcat del cau de la CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Llista de certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carrega els certificats"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crea una CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada "
"en la targeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Canvia el PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Canvia el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Targeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establix el PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecciona una clau"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el "
"certificat:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de "
"signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establix el PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el "
"repetiu."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït "
"incorrectament el PIN més de 2 vegades."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establix el PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Genera la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sense clau</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Torna a generar la clau"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau "
"existent"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claus OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "S'està buscant en el servei de directori..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importa un bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertix"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o "
"encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per "
"<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocol:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Desencripta i verifica"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a "
"signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> "
"emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "S'està signant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#: src/view/padwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Signa el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Encripta el bloc de notes"
#: src/view/padwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Signa i encripta el bloc de notes"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular de la targeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Genera claus noves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloqueja la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Canvia el PIN d'administració"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Canviar el codi de restaurar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i "
"establir un PIN nou."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crea una clau OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "Sense definir"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Genereu les claus"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Còpia de seguretat de la clau"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat "
"encara es troba emmagatzemada a: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Correcta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes "
"per les claus noves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Canvia el titular de la targeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Els espais dobles no estan permesos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "El nom s'ha canviat correctament."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL nou de la clau pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "L'URL s'ha canviat correctament."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i "
"habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Canvia el PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Canvia la clau d'administració"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada "
"l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de "
"l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a "
"autenticar l'aplicació de la targeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escriu un certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importació de certificat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escriu la clau"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Targeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura buida</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Genera %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituïx"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substituïx %1 per la clau nova"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtra els certificats pel text"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca "
"introduït."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtra els certificats per la categoria"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostra els certificats sense certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una "
"llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a "
"assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen "
"pertànyer."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Busca...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Títol nou de la pestanya:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Canvia el nom de la pestanya..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplica la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplica esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mou esta pestanya a la dreta"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Llista jeràrquica de certificats"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandix-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Reduïx-ho tot"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública "
"(certificat) o una clau privada pròpia."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la "
"vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Parell nou de claus..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de "
"certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME "
"nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un "
"servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</"
"interface>."
diff --git a/po/pt_BR/kleopatra.po b/po/pt_BR/kleopatra.po
index 36118c641..bb3086bf5 100644
--- a/po/pt_BR/kleopatra.po
+++ b/po/pt_BR/kleopatra.po
@@ -1,13263 +1,13259 @@
# Translation of kleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
-# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 03:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-14 10:02-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-07 13:30-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr ""
"Infraestrutura de configuração de framework, integração dos protocolos KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Arte"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Programador residente do gpgme/win, comandos e diálogos do servidor da UI"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Suporte a ordenação de exibição de DN, infraestrutura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Porte para o Qt5 e manutenção geral do código"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gerenciador de certificados e interface gráfica de criptografia unificada"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Os desenvolvedores do Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro na adição do ID do usuário"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "O ID do usuário foi adicionado com sucesso"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Falha ao autenticar o cartão: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado adequado para gravar nesta posição do cartão "
"foi encontrado."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que você deseja gravar o seguinte certificado para a posição %1 "
"do cartão %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Falha ao exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "A gravação do certificado para o cartão falhou: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "A gravação do certificado para o cartão foi bem sucedida."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Newly revoked:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
-msgstr "Revogada recentemente:"
+msgstr "A chave foi revogada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
-msgstr ""
+msgstr "A chave expirou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
-msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
+msgstr "A chave expirou. Você não pode certificá-la."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, você precisa primeiro criar um "
"certificado OpenPGP para si mesmo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Deseja criar um agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Não é possível realizar a certificação"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificação"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificação concluída com sucesso."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificação bem sucedida"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração da data de validade."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(certificado desconhecido)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Card Certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Certificado do cartão"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Erro de certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Refresh certificate list"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Atualizar lista de certificados"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust Change Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Erro na alteração da confiança na certificação"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of the profile"
#| msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro na alteração da senha"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "A senha foi alterada com sucesso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "A senha foi alterada com sucesso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com chip com o número de série: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN do administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Falha ao alterar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Sucesso ao desbloquear e configurar um novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Sucesso na alteração do PIN do administrador."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Sucesso ao alterar o código de redefinição."
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "O PIN NKS foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "O PIN NKS foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "O PIN SigG foi definido com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "O PIN SigG foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "O PIN foi alterado com sucesso."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível atualizar o banco de dados de confiança:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Falha na atualização da confiança da raiz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo existente \"%1\" para leitura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura e gravação: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Não foi possível definir as permissões restritivas no arquivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Não foi possível mover o arquivo %1 para o seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Não foi possível localizar o executável gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Falha no \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocorreu um erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Erro na criação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para criar as somas de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Erro na verificação dos arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos de soma de verificação"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "A limpeza do cache da CRL foi concluída"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O processo DirMngr que tentou limpar a cache da CRL finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do %1 para mais detalhes."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar limpar a cache da CRL. A saída do %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Sucesso na limpeza do cache da CRL."
#: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "A transferência da chave para o cartão falhou: %1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>O pedido foi salvo com sucesso para o <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Você deverá enviar agora o pedido para a Autoridade de "
"Certificação (AC).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Pedido salvo"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Salvar solicitação"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitações de PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao salvar o pedido"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Criar chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Falha ao criar uma chave OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Foi gerada com sucesso uma chave OpenGPG a partir das chaves do cartão."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"A área de transferência parece não conter uma assinatura ou um texto "
"criptografado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro ao descriptografar/verificar a área de transferência"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Falha ao descriptografar/verificar"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro ao verificar/criptografar arquivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para descriptografar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Excluir certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"As infraestruturas OpenPGP e CMS não tem suporte a exclusão de "
"certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados do CMS selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação.\n"
"Somente os certificados de OpenPGP selecionados serão excluídos."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Falha na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema na exclusão do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar remover os certificados:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Erro na apresentação do resultado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o certificado finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o certificado. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Resultado do cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao descarregar cache da CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM que tentou descarregar o cache da CRL, finalizou "
"prematuramente, porque ocorreu um erro inesperado. Por favor, verifique a "
"saída do gpgsm --call-dirmngr listcrls para mais detalhes."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descarregar o cache da CRL. A saída do GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Erro ao criptografar a área de transferência"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Você selecionou nomes de arquivos diferentes para protocolos diferentes."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportação"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportação do certificado falhou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Manage certificate groups"
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Gerenciar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "1 is protocol"
#| msgid "Export %1 Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar %1 certificados"
msgstr[1] "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Falha na exportação"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Uma "
"vez que nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</application> "
"usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportar.</"
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
"diálogo de configuração do <application>Kleopatra</application>.</"
"para><para>Você deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</resource> "
"como servidor para exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Quando os certificados OpenPGP forem exportados para um servidor de "
"diretório público, é praticamente impossível removê-los novamente.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de diretório "
"público, certifique-se que você criou um certificado de revogação, para que "
"você consiga revogá-lo mais tarde.</para><para>Tem certeza de que deseja "
"continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro na exportação do certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "A exportação do certificado OpenPGP foi concluída"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou exportar os certificados OpenPGP finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados OpenPGP.</para> "
"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave "
"secreta.</para><para>Verifique se ele está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou exportar a chave secreta finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command>foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Arquivos de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Arquivos da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erro na exportação da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup Secret Keys..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Backup das chaves secretas..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key pair created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Backup da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Arquivos da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro na exportação da chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "A exportação da chave secreta foi concluída"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave secreta finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "A chave secreta foi exportada com sucesso."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Provavelmente senha incorreta fornecida."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Falha ao gravar dados."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subchave"
msgstr[1] "Exportar subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subchaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da importação é vazio."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
msgstr[1] "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
msgstr[1] "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n"
"publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é possível\n"
"cancelar um certificado de revogação assim que for publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Use-o para revogar esta chave em caso de comprometimento\n"
"ou perda da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar um uso acidental deste arquivo, foram inseridos dois-pontos\n"
"antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto\n"
"antes de importar e publicar este certificado de revogação."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"O certificado foi criado com sucesso.<br/><br/>Nota:<br/>Para evitar que uma "
"revogação seja importada acidentalmente<br/>é necessário editar o "
"certificado manualmente<br/>antes de ser importado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Foi criado o certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogação"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Ocorreu um erro na criação do certificado de revogação"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos do subprocesso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor, verifique sua instalação."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando o %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Processo concluído"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "A importação de certificados falhou"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Não foi possível determinar o tipo de certificado do conteúdo da área de "
"transferência."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importando certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Import certificate from file"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importar o certificado do arquivo"
msgstr[1] "Importar o certificado do arquivo"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Selecionar o arquivo de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Generating Keys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
msgstr[1] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Desculpe! Nenhum certificado para importar desta posição do cartão foi "
"encontrado."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado do cartão"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total processado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Novos IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sem IDs de usuário:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revogada recentemente:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Não importada:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas processadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Chaves PGP-2 obsoletas ignoradas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certificate Dump"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Resultado do certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default name for new group of keys"
#| msgid "New Group"
msgid "New groups:"
msgstr "Novo grupo"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgid "Updated groups:"
msgstr "Atualizar o status do cartão"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Nenhuma importação (isto não deveria acontecer, comunique este erro)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Uma chamada telefônica para a pessoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando um cartão de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmação em um site de confiança."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be "
#| "certified."
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Para marcar o certificado como válido (verde) é necessário reconhecê-lo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "O reconhecimento significa que você valida a impressão digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algumas sugestões de como fazer isto:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Deseja iniciar agora esse processo?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Você importou um novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Operação cancelada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importação de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
#| "fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
#| "<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level "
#| "to ultimate)"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<title>Você importou uma chave secreta.</title><para>A chave possui a "
"impressão digital:<nl/><numid>%1</numid></para><para>E afirma os IDs de "
"usuário:<list><item>%2</item></list></para>Esta é a sua própria chave? "
"(Defina o nível de confiança para Definitiva)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
msgstr[1] "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de Revogação de Certificados codificadas em DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Selecionar arquivo CRL para importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o processo dirmngr. Por favor, verifique sua "
"instalação."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao limpar o cache da CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O processo GpgSM, que tentou importar o arquivo CRL, finalizou "
"prematuramente, pois ocorreu um erro inesperado. Verifique a saída do gpgsm "
"--call-dirmngr loadcrl <nome do arquivo> para mais detalhes."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importação das CRLs"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar importar o arquivo CRL. A saída do gpgsm foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "O arquivo CRL foi importado com sucesso."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Concluída a importação da CRL"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Não foi possível restaurar nenhuma chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Não foi possível restaurar as partes da chave secreta de <filename>%1</"
"filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para importar sua cópia em texto.</para><para>Verifique se ele "
"está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Selecionar arquivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Cópia em papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou restaurar a chave secreta finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Selecionar cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Selecione o cartão que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:615
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Desculpe! Não é suportado transferir chaves para este cartão."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Selecionar posição do cartão"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Selecione a posição do cartão em que a chave deve ser gravada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Não será mais possível descriptografar as comunicações anteriores "
"criptografadas para a chave existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
#| "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key "
#| "will be irrecoverably lost.</p>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente tem a impressão digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Selecionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Selecione o certificado cujo par de chaves você quer gravar para o cartão:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Desculpe! Esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The existing key has the ID:"
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "A chave existente tem o ID:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Falha ao copiar o par de chaves para o cartão: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Backup da chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backup Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Backup da chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Arquivos da chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:579
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:588
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:598
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:605
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Seleção atual"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:642
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:706
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao memorizar o cartão com chip"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Terminou a memorização do cartão com chip"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG ou GpgSM que tentou memorizar o smart card finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Verifique a "
"saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Carregando certificados... (isso pode demorar um pouco)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
#| msgid "%1 Certificate Server"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falha na pesquisa no servidor de certificados. O erro retornado foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da consulta foi interrompido.</para><para>Um limite local "
"ou remoto do número máximo de respostas foi excedido.</para><para>Você pode "
"tentar aumentar o limite local no diálogo de configuração, mas se um dos "
"servidores configurados for o fator de limitação, você terá que redefinir a "
"sua pesquisa.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado interrompido"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Você não tem configurado um servidor de diretório.</para><para>Você "
"precisa configurar pelo menos um servidor de diretório para poder pesquisar "
"nele.</para><para>Você pode configurar aqui os servidores de diretório: "
"<interface>Configurações->Configurar o Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Criando um par de chaves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de "
"números aleatórios. Isso pode demorar alguns minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Falha ao gerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Chave gerada com sucesso."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar irá "
"<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de "
"segurança, a chave existente será perdida de forma irreversível.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente tem o ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Overwrite existing key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescrever a chave existente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updating..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Chaves secretas sem alterações:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novos IDs de usuário:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novas assinaturas:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "&Atualizar"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Utilização do certificado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Update Available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Atualização disponível"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Nenhum serviço de diretório OpenPGP foi configurado.</para><para>Se "
"nem todos os certificados trouxerem o nome do seu servidor de certificados "
"preferidos (poucos trazem), é necessário um servidor secundário para obtê-"
"los.</para><para>Como nenhum está configurado, o <application>Kleopatra</"
"application> usará o <resource>keys.gnupg.net</resource> como secundário.</"
"para><para>Você pode configurar os servidores de diretório OpenPGP no "
"diálogo de configuração do Kleopatra.</para><para>Você deseja continuar com "
"o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor secundário?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Atualizar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>A atualização dos certificados OpenPGP implica na obtenção de todos os "
"certificados, para verificar se algum deles foi revogado.</para><para>Isto "
"poderá representar um grande esforço para sua própria conexão de rede, assim "
"como as de outras pessoas, podendo levar até uma hora para ser concluída, "
"dependendo da sua conexão de rede e do número de certificados a serem "
"verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro na atualização do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "A atualização do certificado OpenPGP foi concluída"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GPG que tentou atualizar os certificados OpenPGP finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados OpenPGP.</para> "
"<para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "A atualização dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>A atualização dos certificados X.509 implica no download das CRLs para "
"todos os certificados, mesmo que eles ainda possam ser válidos de outra "
"forma.</para><para>Isto poderá representar um grande esforço para sua "
"própria conexão de rede, assim como as de outras pessoas, podendo levar até "
"uma hora para ser concluída, dependendo da sua conexão de rede e do número "
"de certificados a serem verificados.</para> <para>Tem certeza de que deseja "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Atualização do certificado X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro de atualização do certificado X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "A atualização do certificado X.509 foi concluída"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O processo GpgSM que tentou atualizar os certificados X.509 finalizou "
"antecipadamente, porque ocorreu um erro inesperado.</para><para>Por favor, "
"verifique a saída do <icode>%1</icode> para detalhes.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar atualizar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "A atualização dos certificados X.509 foi concluída com sucesso."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Você não pode revogar este certificado inválido."
msgstr[1] "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish revocations on keyserver"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar revogações no servidor de chaves"
msgstr[1] "Publicar revogações no servidor de chaves"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Falha ao salvar a solicitação.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Você não pode revogar este certificado inválido."
msgstr[1] "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado expirado."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting ..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Exportando..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Revogada recentemente:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Falha na criação da chave"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocação bem sucedida"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As duas chaves que você digitou não correspondem. Tente novamente."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#| "Check your installation."
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
"A infraestrutura do CMS não tem suporte a exclusão de certificados.\n"
"Verifique sua instalação."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar restaurar a chave secreta.</para> <para>A "
"saída do <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro ao assinar a área de transferência"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao assinar/criptografar arquivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar um ou mais arquivos para assinar e/ou criptografar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Selecionar a pasta para assinar e/ou criptografar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Ordem dos atributos DN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorias do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Selecionar &ícone..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Definir &cor do texto..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Selecionar cor de &fundo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Selecionar f&onte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparência padrão"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalhes técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operações criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operações com arquivos"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Criar arquivos criptografados OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de \"."
"gpg\""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Criar os arquivos assinados e/ou criptografados como arquivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar automaticamente a operação com base na detecção de entrada de dados "
"para descriptografar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Criar arquivos temporários descriptografados na pasta do arquivos "
"criptografados."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar apenas criptografia simétrica."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa a ser usado ao criar arquivos de verificação:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "O comando a ser usado no arquivamento de arquivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves OpenGPG:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Serviços de diretório X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as bibliotecas "
"gpgme usadas são muito antigas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo máximo do LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de itens retornados pela consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: o gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Erro da infraestrutura: o gpgconf tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default name for new group of keys"
#| msgid "New Group"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Groups"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Smartcard Readers"
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Leitores de cartão com chip"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer o dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opção habilita o intervalo de verificação da validade do certificado. "
"Você pode também escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se "
"que a validação é efetuada de forma implícita, sempre que os arquivos "
"importantes em ~/.gnupg forem alterados. Desta forma, esta opção somente "
"afeta os fatores externos da validade do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Verificar validade do certificado a cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada enquanto um certificado de AC raiz estiver "
"sendo importado, será solicitada confirmação da sua impressão digital e "
"estado, quer considere ou não este certificado como confiável. Um "
"certificado raiz precisa ser considerado confiável antes de os certificados "
"por ele confirmados serem considerados confiáveis, mas ao considerar os "
"certificados raiz da sua coleção de certificados como sendo confiáveis, a "
"segurança do sistema poderá ficar comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raiz como confiáveis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Requisições &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar este proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se não estiver definido nenhum proxy do sistema, ou se precisar usar um "
"diferente para o GpgSM, você pode indicar aqui a sua localização.</p><p>Ele "
"será usado para todas as requisições HTTP relacionadas ao S/MIME.</p><p>A "
"sintaxe é máquina:porta, como por exemplo meuproxy.nenhum.com:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Requisições &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à CRL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A indicação aqui de um servidor LDAP fará com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar dados criptografados ou assinados em um ou mais "
"arquivos.<nl/>Você pode selecionar manualmente o que deseja fazer agora com "
"esses arquivos.<nl/>Se tiverem dados assinados ou criptografados, por favor, "
"crie um relatório de erro (ver Ajuda->Relatar erro)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O arquivo <filename>%1</filename> contém certificados e não pode ser "
"descriptografado ou verificado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao mover <filename>%1</filename> para <filename>%2</"
"filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Nenhum arquivo de soma de verificação foi criado."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Estes arquivos de soma de verificação foram criados com sucesso:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Não ocorreram erros."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Criar somas de verificação: os arquivos de entrada poderão ser todos eles "
"arquivos de somas de verificação ou todos os arquivos a serem verificados, "
"mas não uma mistura de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Progresso da criação das somas de verificação"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Não foi possível executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Falha ao sobrescrever <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para a soma de verificação."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Pesquisando pastas..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamanho total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Gerando a soma de verificação (%2) em %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descriptografar/verificar e-mail"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Pelo menos uma entrada precisa ser indicada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/informativo do remetente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de dados assinados/assinatura"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Os dados assinados somente poderão ser indicados na verificação de "
"assinaturas destacadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de entrada/saída"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Não é possível usar dados de saída e assinados simultaneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Nenhum suporte de infraestrutura para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Nenhuma entrada utilizável foi encontrada"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descriptografar/verificar arquivos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "O certificado de assinatura foi revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de assinatura está expirado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado não está disponível"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Assinatura expirada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é muito antiga"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "A política é inválida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas "
"relativa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente confiável."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A assinatura é válida e a validade do certificado é definitivamente "
"confiável."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é confiável</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconhecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Assinatura criada em %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Com o certificado indisponível:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Com o certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "A assinatura é %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "A assinatura <b>não é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificação cancelada.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>A verificação falhou: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Nenhuma assinatura encontrada.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Não é possível verificar os dados.</b>"
msgstr[1] "<b>Não foi possível verificar %1 assinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Assinatura válida de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado no "
"%1, usado para a assinatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Aviso:</b> O endereço de e-mail do remetente não está armazenado nos "
"certificados usados para assinatura."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Descriptografia cancelada.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Não há proteção de integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Falha na descriptografia: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Descriptografia concluída com sucesso.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Você pode pesquisar por um certificado em um servidor de chaves ou importá-"
"lo de um arquivo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"A chave usada não é certificada por você nem por qualquer pessoa de sua "
"confiança."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação "
"confiável ou a Autoridade de Certificação não é conhecida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Erro de entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O endereço do remetente %1 não está armazenado no certificado. "
"Armazenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido."
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatário:"
msgstr[1] "Destinatários:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Um destinatário desconhecido"
msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "A descriptografia é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "A descriptografia <b>não é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome do arquivo incorporado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Você não pode confirmar quem criptografou esta mensagem, pois "
"não está assinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Se este arquivo foi criptografado antes de 2003, é provável que "
"o arquivo seja legítimo. Isso acontece porque naquela época a proteção de "
"integridade não era amplamente usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se você está confiante que o arquivo não foi manipulado, você deve "
"recriptografá-lo após tê-lo descriptografado a força."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recebida uma exceção desconhecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/criptografia S/MIME ou "
"OpenPGP - talvez não seja nem uma criptografia nem uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descriptografando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se isto foi criptografado com S/MIME ou com "
"OpenPGP - talvez não seja uma criptografia?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Não foi possível determinar se esta é uma assinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"talvez não seja uma assinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verificando assinatura: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> com <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada para EncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelamento do usuário"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Falha na criptografia: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Criptografia concluída com sucesso."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Nenhum certificado ou grupos correspondentes encontrado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Selecione um certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolha primeiro entre o OpenPGP e o S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Pasta de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar arquivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas as operações foram concluídas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operação %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "Nenhuma pasta de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Selecione uma pasta de saída diferente."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Pasta de saída inválida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escolha as operações a serem realizadas</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aqui você pode verificar e, se necessário, substituir as operações que o "
"Kleopatra detectou para as entradas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descriptografar/verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Criar todos os arquivos de saídas em uma única pasta"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Arquivo de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dados a&ssinados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&O arquivo de entrada é um arquivo compactado, descompactá-lo com:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecionado"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Nenhum certificado selecionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatários</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adicionar destinatário..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Nenhum dos certificados selecionados parece ser o seu próprio "
"certificado. Você não estará apto a descriptografar os dados criptografados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatário (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatários definidos através das configurações do GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forçar descriptografia"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Pesquisar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberto após a conclusão da operação"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Você precisa selecionar um certificado de assinatura para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura OpenPGP para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um certificado de assinatura S/MIME para prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Você precisa selecionar os certificados de assinatura %1 e %2 para "
"prosseguir."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de criptografia para o destinatário \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Selecione um certificado de assinatura para o remetente \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes para o remetente da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"O Kleopatra não conseguiu determinar com precisão os certificados "
"correspondentes a todos os destinatários da mensagem.\n"
"Selecione os certificados corretos de cada destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"destinatário:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Verifique que foram selecionados os certificados corretos para cada "
"remetente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatários"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de assinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Selecionar o certificado de criptografia"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar somente esta janela em caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Selecionar os certificados da mensagem \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&ssinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Criptografar para &mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Criptografar para &outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Criptografado com s&enha. Qualquer um que você compartilhar a senha poderá "
"ler os dados."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecione uma ação."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Pasta/arquivos de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Criptografar/assinar &cada arquivo separadamente."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Mantenha cada arquivo separado ao invés de criar um arquivo para todos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo em combinação com a assinatura simples, atualmente necessita "
"das chamadas assinaturas opacas - em oposição às destacadas, que incorporam "
"o conteúdo na assinatura.</para><para>Este formato não é muito comum. Você "
"pode querer arquivar os arquivos separadamente e assinar o arquivo como "
"único com o Kleopatra.</para><para>Espera-se que as futuras versões do "
"Kleopatra também suportem as assinaturas destacadas neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de assinatura anormal"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Nenhum dos destinatários para quem está criptografando parece ser você "
"mesmo.</para><para>Isto significa que você não será mais capaz de "
"descriptografar os dados, uma vez criptografados.</para><para>Deseja "
"continuar ou cancelar a seleção dos destinatários?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de criptografia para o próprio"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "A assinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME signature."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "A assinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Input file is a detached signature"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "&O arquivo de entrada é uma assinatura destacada"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Arquivo de exportação do OpenPGP:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Assinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Assinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "O arquivo assinado e criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Arquivo assinado e criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Arquivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signed and encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "O arquivo assinado e criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Arquivo criptografado OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The S/MIME encrypted file."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "O arquivo S/MIME criptografado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME encrypted file"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Arquivo S/MIME criptografado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Arquivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output directory"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Pasta de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign / Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Assinar/criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"O status e o andamento das operações de criptografia são mostrados aqui."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Provar autenticidade (assinar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Assinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Criptografar para mim:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Criptografado com senha. Qualquer um que você compartilhar a senha poderá "
"ler os dados."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Além das chaves dos destinatários, você poderá criptografar os seus dados "
"com uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem "
"qualquer chave secreta. O uso de uma senha é <b>menos seguro</b> que a "
"criptografia com chave pública, mesmo que use uma senha muito forte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Destinatário"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is user input that could not be found"
#| msgid "Could not find a key for '%1'"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para '%1'"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Falha ao encontrar algumas chaves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Assinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Nenhum certificado selecionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Assinar e criptografar (somente OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Somente criptografar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Somente assinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (proteção ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opções de assinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Assinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Alterar certificados de assinatura..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolha a operação a ser executada</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Selecionar certificados de assinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar esta como padrão para futuras operações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificados de assinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatário desconhecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os dados foram criptografados para esta chave/certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Foram registrados os seguintes erros e avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros na análise da soma de verificação"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Nenhum erro ocorrido"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocorreu um erro"
msgstr[1] "Ocorreram %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada para NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é incerta."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Falha na assinatura: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Assinatura concluída com sucesso."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Assinar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e criptografar os arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Assinar/criptografar arquivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Falha na assinatura."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Falha na criptografia."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Erro de saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Criptografia concluída com sucesso."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Assinar/criptografar cancelado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Assinar/criptografar falhou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Não foi possível determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não é possível encontrar a pasta base comum para estes arquivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Exceção desconhecida em Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Verificar os resultados da soma de verificação"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o arquivo de soma de verificação para o arquivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Verificando as somas de verificação (%2) em %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "Assim é como será armazenado o novo ID do usuário no certificado:"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "O <interface>%1</interface> é obrigatório, mas está em branco."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é necessário, mas está em branco.<nl/>Regra de "
"administração local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "O <interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administração "
"local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "O <interface>%1</interface> é inválido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs:"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "User IDs"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary"
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Primário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar este ID de Usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Level"
msgid "Trust level:"
msgstr "Nível de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Change Admin Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Impressão digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not check certificate policies"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate list"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Conformidade:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Veja as certificações para detalhes."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Endereços relacionados:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Related addresses:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Endereços relacionados:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Mais detalhes..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust chain details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalhes da cadeia de confiança..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action::button"
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change passphrase"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Alterar senha"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate revocation certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Gerar um certificado de revogação"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Um certificado de revogação é um arquivo que serve como \"interruptor\" para "
"declarar publicamente que uma chave não deverá ser mais usada. Não é "
"possível cancelar um certificado de revogação depois de publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nível de confiança"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o id do usuário: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Inserir IDs do usuário"
msgstr[1] "Inserir IDs do usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar certificação..."
msgstr[1] "Revogar certificação..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke this User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar este ID de Usuário"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensagem"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensagem"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contagem de mensagens"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Selecione um ou mais dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Atualizar lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar o certificado do arquivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Import Certificate"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Procurar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Procurar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Procurar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "Criar um novo certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gerenciar grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Groups"
msgid "Manage groups"
msgstr "Habilitar grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Seleção de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar com:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para todos verem (exportável)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicar no servidor de chaves posteriormente"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Você pode usar isto para adicionar informações a um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas criadas por qualquer um com certificado de confiança completo "
"são exibidas na lista de chaves e podem ser pesquisadas."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Expira em:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "O certificado deve ser válido pelo menos até amanhã."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are unknown certificates on this card."
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dois anos a partir de hoje"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Um ano a partir de hoje"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Você pode usar isto para definir uma data de expiração para um certificado."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Explain expiration"
msgstr "Alterar data de expiração..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Domain"
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#| "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança na certificação de <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:707
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:714
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes são os certificados selecionado para remoção:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Estes certificados serão excluídos mesmo que você <b>não</b> os selecionou "
"explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porque?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Porque você quer excluir mais certificados do que os que eu "
"selecionei?</title><para>Quando você remove certificados AC (ambas as ACs, "
"raiz e intermediárias), os certificados afetados por eles também serão "
"excluídos.</para><para>Isto pode ser observado facilmente no modo de "
"visualização hierárquica do <application>Kleopatra</application>: neste "
"modo, se você excluir um certificado que tem filhos, estes filhos também "
"serão excluídos. Pense em certificados AC como pastas contendo outros "
"certificados: quando você exclui a pasta, você exclui o seu conteúdo também."
"</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves privadas, "
"o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas e "
"criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Um dos certificados a ser excluído é seu. Ele contém material de chaves "
"privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações passadas "
"e criptografadas para o certificado e, por este motivo, ele não deverá ser "
"excluído."
msgstr[1] ""
"Alguns dos certificados a serem excluídos são seus. Eles contêm material de "
"chaves privadas, o qual é necessário para descriptografar as comunicações "
"passadas e criptografadas para o certificado e, por este motivo, eles não "
"deverão ser excluídos."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Exclusão da chave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available keys:"
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves disponíveis:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available keys:"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Chaves disponíveis:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available keys:"
msgid "available keys"
msgstr "Chaves disponíveis:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Adiciona as chaves selecionadas ao grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Remover selecionado"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Remove as chaves selecionadas do grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group keys:"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Chaves do grupo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search on keyserver"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Pesquisar no servidor de chaves"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group keys:"
msgid "group keys"
msgstr "Chaves do grupo:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Válido de:"
msgstr[1] "Válido de:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Selecione o cartão que a chave deve ser gravada:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Selecione um dos seguintes certificados:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid from:"
msgid "Valid for:"
msgstr "Válido de:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido até:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change cardholder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Falha ao exportar: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "E-mail inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Backup da chave de criptografia"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de criptografia em um arquivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Será solicitada uma senha para proteger esse arquivo durante a geração da "
"chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalhes do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: Este grupo é definido nos arquivos de configuração do GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar todos"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalhes..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Procurar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new dns name"
msgid "Enter a name."
msgstr "nome do novo DNS"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger a chave gerada com uma senha."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configurações avançadas..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command not specified"
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Comando não especificado"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Opções de criptografia"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Ignorado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome do teste"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(selecione o teste primeiro)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#| "test for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due "
#| "to prior tests failing.</p>"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Estes são os resultados do teste automático do Kleopatra. Clique em um "
"teste para obter detalhes.</p><p>Lembre-se de que todos os problemas, com "
"exceção do primeiro, podem ter ocorrido em função das falhas dos testes "
"anteriores.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "Mostrar o resultado de todos os testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proposed Corrective Action"
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Ação corretiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do It"
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Faça"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar o resultado de todos os testes"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estes testes na inicialização"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Executar os testes novamente"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Executar o teste automático"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Não foi encontrado o NullPin. <warning>Se este PIN não foi definido "
"pessoalmente por você, o cartão pode ter sido manipulado.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "A configuração do PIN foi cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Ocorreu um erro na configuração do PIN: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN foi definido com sucesso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Neste cartão com chip, existe espaço para dois certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Um certificado normal</li>\n"
"<li>Um certificado especial para criar <em>assinaturas qualificadas</em>, de "
"acordo com a lei de assinatura eletrônica alemã</li>\n"
"</ol>\n"
"Você precisa definir os PINs iniciais antes de poder usá-los.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1º passo: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"2º passo: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada "
"(\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido de"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Usage"
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Primary"
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenada:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar chave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a cópia de segurança impressa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir para o cartão com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar chave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action show smartcard management view"
#| msgid "Smartcards"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action show smartcard management view"
#| msgid "Smartcards"
msgid "smart card"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on this computer"
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalhes das subchaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado do emissor não encontrado (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadeia de confiança"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Pesquisar atualizações..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Nenhuma atualização encontrada no banco de dados de versões disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versão %1 está disponível."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Veja os <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novos "
"recursos</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Atualização disponível"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificação para atualizações futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Generating Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Certificações"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Certificate Details..."
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar certificação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revocation certificate created"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Foi criado o certificado de revogação"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado expirado."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Você não pode revogar este certificado inválido."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro na tentativa de carregar as certificações: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Falha no carregamento das certificações"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometria da notificação de descriptografar/verificação"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamanho e a posição lembrada da notificação do resultado da "
"descriptografia/verificação usados por clientes que não suportam a "
"apresentação integrada dos resultados da D/V, como o MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Usar 'pgp' como extensão padrão para arquivos gerados com OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Assinale isto para que o Kleopatra use as extensões de arquivos 'pgp' para "
"arquivos do OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Com esta opção ativada, o Kleopatra deixará de perguntar o que fazer com os "
"arquivos de entrada e iniciará automaticamente as operações que detectar "
"como adequadas aos dados de entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use este comando para criar pacotes dos arquivos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao criptografar vários arquivos ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um "
"pacote criptografado com este comando."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opção para codificar os arquivos criptografados e/ou assinados "
"como texto codificado em base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um "
"editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do "
"arquivos em um terço."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opção para evitar o uso da pasta temporária dos usuários."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Programa a ser usado ao criar arquivos de verificação:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No backend support for S/MIME"
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o S/MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Atualizar certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Nenhum servidor de diretório configurado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Validation"
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Validação S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Habilitar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Habilita o uso de grupos de chaves para criar listas de destinatários."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Pesquisar certificados online usando um servidor de chaves públicas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de atualização do certificado (em horas). Zero (0) desabilita."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint:"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Impressão digital:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validade do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a informação de validade dos certificados na dica, por exemplo, se o "
"certificado expirou ou foi revogado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar informações do proprietário do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de "
"usuário, o assunto e os remetentes."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalhes do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar mais detalhes do certificado, como impressão digital, tamanho da "
"chave e data de validade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operação"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localização do socket do servidor de UI está aguardando em"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar apenas o servidor de UI, ocultar a janela principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar arquivo(s) de certificado(s)"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Assinar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Assinar e/ou criptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descriptografar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar arquivo/assinatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Procurar um certificado no servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Criar ou verificar um arquivo de códigos de validação"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
#| "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
#| msgid ""
#| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
#| "fingerprint"
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo em um servidor de "
"chaves de acordo com sua impressão digital"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ID da janela-pai para caixas de diálogo"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir a caixa de diálogo de configuração"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Arquivo(s) para processar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Texto ou impressão digital para consulta e pesquisa"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Falha ao executar o comando"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos"
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Não foram indicados arquivos no comando \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Não foi possível ler \"%1\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:822
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Nome do socket inválido!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível alocar os recursos para conectar ao servidor gráfico do "
"Kleopatra em %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor gráfico do Kleopatra em %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Não foi possível obter o ID do processo do servidor gráfico do Kleopatra em "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Falha ao enviar a opção crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Falha ao enviar o caminho do arquivo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Não foi possível enviar o remetente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "O comando (%1) falhou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro do Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versão da biblioteca <application>GpgME</application> que você está "
"executando é mais antiga que a da biblioteca <application>GpgME++</"
"application>, usada na compilação.</para><para>O <application>Kleopatra</"
"application> não funcionará nesta configuração.</para><para>Peça ao seu "
"administrador para ajudá-lo a solucionar esta questão.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "O GpgME é muito antigo"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Tem certeza de que deseja continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Executar como administrador"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI do GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos inválidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Somente &fechar a janela"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"O %1 pode estar sendo usado por outros aplicativos como um serviço.\n"
"Em vez disto, você poderá fechar esta janela sem sair do %1."
#: src/mainwindow.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja realmente sair?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o visualizador de registros do GnuPG (kwatchgnupg). "
"Verifique sua instalação."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao iniciar o KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registros do GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostrar resumo do certificado"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar gerenciamento de cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Executar o teste automático"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar grupos..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compêndio do Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force decryption"
msgid "Password-based encryption"
msgstr "Forçar descriptografia"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gerenciamento de cartões com chip"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Group configuration"
msgstr "Mostrar informações do proprietário"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Ainda existe alguma operação em andamento no segundo plano. Ela será "
"encerrada quando esta janela for fechada. Prosseguir?"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas em andamento no segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Assinar/criptografar..."
#: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descriptografar/verificar..."
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRLs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material da chave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+ RSA"
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+ Elgamal"
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+ ECDH"
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Utilização do certificado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional User-IDs"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "IDs de usuário adicionais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Endereços de e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes do DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalhes pessoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "novo e-mail"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome do novo DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nova uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "A adição de mais que uma ID de usuário ainda não está implementada."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Informar detalhes"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name or email address..."
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Digite um nome ou endereço de e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Digite abaixo seus detalhes pessoais. Se quiser mais controle sobre os "
"parâmetros, clique no botão das Configurações avançadas."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operação cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"O par de chaves foi criado com sucesso.\n"
"Impressão digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Assistente de criação de par de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arraste este ícone para o compositor de seu aplicativo de e-mail, para "
"anexar o pedido a uma mensagem."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este assistente (mantém os seus parâmetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Próximos passos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Salvar solicitação de certificado em arquivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar solicitação de certificado por e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Criar uma solicitação de revogação..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de assinatura com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Criar um certificado de criptografia com os mesmos parâmetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Falha na criação da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Falha na criação do par de chaves. Por favor, procure abaixo mais detalhes "
"sobre a falha."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize abaixo "
"os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os passos "
"seguintes."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Não foi possível copiar o arquivo temporário <filename>%1</filename> para o "
"arquivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, processe este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, processe este certificado e informe o remetente sobre a "
"localização onde poderá obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Obrigado,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta forma.</"
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando mensagem"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Minha nova chave pública OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Por favor, procure no anexo a minha nova chave pública OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
#| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
#| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
#| "file, and then attach that.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> tentou enviar uma mensagem "
"através do seu cliente de e-mail padrão.</para><para>Alguns clientes de e-"
"mail são conhecidos por não suportar anexos, quando executados desta forma.</"
"para><para>Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o "
"ícone do <application>Kleopatra</application> e solte-o na janela de "
"composição de mensagens do seu cliente de e-mail.</para><para>Se isto não "
"funcionar, salve a solicitação em um arquivo e então anexe-o.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operação apagará o pedido de certificação. Por favor, certifique-se que "
"o enviou ou salvou antes de prosseguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "O pedido de certificação a ser excluído"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalação do GPG (infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalação do GpgSM (infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalação do GpgConf (configuração)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Um problema foi detectado com a infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Aparentemente a biblioteca do <icode>gpgme</icode> foi compilada sem "
"suporte para esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitua a biblioteca do <icode>gpgme</icode> pela versão compilada "
"com suporte ao <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "instalação incorreta"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> não está instalada corretamente."
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, verifique manualmente o resultado do comando <command>%1 --"
"version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "muito antigo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versão %2, "
"mas é necessário no mínimo a versão %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale a versão %2 do <application>%1</application> ou posterior.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconhecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Certifique-se de que o <application>%1</application> está instalado e "
"no <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"O <para><application>%1</application> v%2.%3.%4 é necessário para este "
"teste, mas somente o %5 está instalado.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"O aplicativo <para><application>%1</application> é necessário para este "
"teste, mas ele parece não estar disponível.</para><para>Verifique os testes "
"para mais informações.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Verifique o \"%1\" acima.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade com o Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é muito antiga"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Ou o executável do GpgME em é muito antigo, ou a biblioteca GpgME++ foi "
"compilada contra um GpgME mais antigo, que não suporta a conexão ao gpg-"
"agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Atualize para o <application>gpgme</application> 1.2.0 ou posterior, e "
"assegure-se de que o gpgme++ foi compilado contra ele."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "O GpgME não suporta o gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é nova o suficiente para "
"suportar o <application>gpg-agent</application>, mas não parece fazê-lo "
"neste aplicativo.</para><para>O erro retornado foi: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ocorreu um erro inesperado ao questionar a versão do <application>gpg-"
"agent</application>.</para> <para>O erro retornado foi: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Verificação das configurações do %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do %2:\n"
" %1\n"
"Você pode querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comando.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Arquivo de configuração 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erros encontrados"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração do "
"'libkleopatrarc':</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro do Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Foram encontradas entradas de registro obsoletas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>O Kleopatra detectou uma chave de registro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>), adicionada por versões anteriores do <application>Gpg4win</"
"application> ou aplicativos como o <application>WinPT</application> ou o "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter esta entrada poderá "
"levar ao uso de versões antigas da infraestrutura do GnuPG</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Remover chave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Não foi possível remover a chave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao remover a chave de registro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade com o UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "inacessível"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Não foi possível conectar ao UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Verifique se o seu firewall não está configurado para bloquear as "
"conexões locais (permite as conexões ao <resource>localhost</resource> ou ao "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "múltiplas instâncias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Aparentemente outro <application>Kleopatra</application> está em execução "
"(com o ID de processo %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sair de todas as outras instâncias do <application>Kleopatra</application> "
"em execução."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RSA (2048 bits)"
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Chave da autenticação por cartão"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Chave da assinatura digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Chave do gerenciamento de chaves"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir gerenciador de certificados..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Cartão com chip"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Atualizar o status do cartão"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Definir o PIN inicial da NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Memorizar os certificados do cartão NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Não foi indicado o nome da opção"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é muito grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "O valor do WHAT não é conhecido"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensagem #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "A localização do arquivo está em branco"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Somente é permitida a localização de arquivo absoluta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Permitir somente os arquivos em arquivo INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "exceção desconhecida recebida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"Não é possível combinar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento não é uma caixa de e-mail RFC-2822 válida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Foi detectado lixo após a caixa de e-mail válida RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recebida uma exceção inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida - por favor, relate este erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Não foi possível enviar o status \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Não foi possível enviar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Não foi possível descarregar os dados"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo inválido: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opção necessária --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol não é permitida aqui"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo inválido \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "No mínimo um FILE deve estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "O FILES está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "No mínimo um INPUT deve ser indicado"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade na quantidade --info do INPUT/SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade de INPUT/MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"O MESSAGE somente pode ser indicado para verificação de assinaturas "
"destacadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Incompatibilidade no INPUT/OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Não existe suporte da infraestrutura para o S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Não é possível usar o SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "O INPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "O MESSAGE está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "O OUTPUT está presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"DESCRIPTOGRAFAR/VERIFICAR ARQUIVOS, não usar páginas use pasta as input"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo "
"de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um INPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Pelo menos um OUTPUT deve estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Sem destinatários indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_ENCRYPT é um comando do modo de e-mail, a conexão parece estar no "
"modo de gerenciamento de arquivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"O SENDER não pode ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, exceto com --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE somente poderá ser indicado após o PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"O PREP_SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em "
"modo de gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Não foi fornecido o SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo determinado pelo "
"PREP_ENCRYPT nesta sessão"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"O SIGN é um comando para o modo de e-mail. A conexão parece estar em modo de "
"gerenciador de arquivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, exceto com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Sem remetentes indicados, ou somente com --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção inesperada em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Foi recebida uma exceção desconhecida em SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"O %1 é um comando do modo gerenciador de arquivos. A conexão parece estar no "
"modo de e-mail (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: considere configurar a "
"variável de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Não foi possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é "
"uma pasta."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Foi detectado outro servidor de UI do gnupg em execução aguardando em %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Não foi possível criar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Não foi possível associar ao socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Não foi possível obter o socket nonce: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Não foi possível ouvir o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Não foi possível passar o socket ao Qt: %1. Isto não deveria ter acontecido. "
"Por favor, comunique este erro."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Seleção inválida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"não foi possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando "
"de descompactação"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importação do certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Criptografar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Assinatura S/MIME..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Assinatura OpenPGP..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para leitura"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%1\" para leitura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O arquivo \"%1\" já está aberto, mas não para leitura"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Comando não especificado"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência para leitura"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Conteúdo da área de transferência"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Conteúdo do FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Seleção atual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro de registro: Não foi possível abrir o arquivo de registro \"%1\" para "
"gravação."
#: src/utils/output.cpp:281
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Nenhum dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o FD %1 para gravação"
#: src/utils/output.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de saída temporário \"%1\""
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:651
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Gravação recusada"
#: src/utils/output.cpp:657
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Não foi possível abrir <filename>%1</filename> para leitura."
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo \"%1\" para \"%2\""
#: src/utils/output.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada para %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Saída para %1"
#: src/utils/output.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Não foi possível gravar na área de transferência"
#: src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Localizar no buffer"
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Não foi possível localizar na área de transferência"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> já existe.\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Nome real:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Nome do teste"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear aba"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear aba"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Ignorado"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescrever tudo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "(obrigatório)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Carregando cache de certificados..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado selecionado (chave pública) para um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um servidor de chaves "
"públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish on Server..."
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar o certificado selecionado (chave pública) em um servidor de chaves "
"públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Backup das chaves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Procurar no servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Pesquisar certificados online usando um servidor de chaves públicas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar um certificado de um arquivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descriptografar e/ou verificar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Criptografar e/ou assinar arquivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Assinar/criptografar pasta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Criptografar e/ou assinar pastas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Criar os arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar arquivos de soma de verificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Mostrar novamente"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar operação"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke Certification..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Excluir os certificados selecionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Confirmar a validade do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revogar certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Certification Trust..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Alterar a confiança na certificação..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Alterar senha..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "Adicionar ID do usuário..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Atualizar certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Não confiar no certificado raiz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Atualizar certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Descarregar cache da CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL do arquivo..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Exibir colunas"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "With certificate:"
msgid "List of certificates"
msgstr "Com o certificado:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de série:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Carregar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Ações:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Criar chave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Criar uma chave OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Criar CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Alterar PIN do NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Alterar PIN do SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Cartão NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir PIN do SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Selecionar chave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN ainda está ativo neste cartão."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir PIN do NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Configurar um PIN é necessário mas <b>não pode ser revertido</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se prosseguir, será solicitada a introdução de um novo PIN e depois a "
"confirmação do número."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Não será possível</b> recuperar o cartão se o PIN tiver sido digitado "
"incorretamente mais de 2 vezes."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Definir o PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostra informação detalhada sobre esta chave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Sem chave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Chave pública não encontrada localmente</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Impressão digital inválida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generate New Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Chaves OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Pesquisando no serviço de diretório..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importação automática concluída."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descriptografar/Verificar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importado:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
#| "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it "
#| "is installed.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</"
"application> para importar sua cópia em texto.</para><para>Verifique se ele "
"está instalado.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Digite uma mensagem para criptografar ou descriptografar..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erro na ação de criptografia"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descriptografar/verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Assinatura cancelada."
#: src/view/padwidget.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Criptografia cancelada."
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Assinatura e criptografia concluídas com sucesso."
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Assinar/Criptografar bloco de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Titular do cartão:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action::button"
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Gerar novas chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar subchaves no cartão."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Altera o PIN necessário para usar as chaves no cartão com chip."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear cartão"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloquear o cartão com chip e configura um novo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Alterar PIN do administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Altera o PIN necessário para operações administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Alterar código de redefinição"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Altera o PIN necessário para desbloquear o cartão com chip e configura um "
"novo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Criar chave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Criar uma chave OpenPGP para as chaves armazenadas no cartão."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Cartão %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "não definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Gerando chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isso pode levar alguns minutos..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Falha ao gerar nova chave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Salvar backup da chave de criptografia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Chave de backup"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "Não foi possível mover o backup. A chave ainda está armazenada em: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes neste cartão serão <b>excluídas</b> e substituídas por "
"chaves novas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Alterar o titular do cartão"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Não é possível usar o caractere \"<\"."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espaços duplos não são permitidos"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração do nome: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nome alterado com sucesso."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Alterar a URL onde a chave pública pode ser encontrada"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "URL da nova chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamanho da URL não poderá exceder 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Falha na alteração da URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL alterada com sucesso."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Alterar PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Alterar PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Alterar chave do administrador"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave para o cartão"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar o certificado armazenado no cartão"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Gravar chave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Cartão PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>posição vazia</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Gerar %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>nenhum certificado correspondente</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Substituir %1 com a nova chave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Write certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Gravar certificado"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Write certificate to card"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Gravar certificado no cartão"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Revogar a certificação do certificado selecionado"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not check certificate policies"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Não verificar as políticas de certificado"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Alguns certificados ainda não estão confirmados. Clique aqui para ver uma "
"lista desses certificados.<br/><br/>A certificação é necessária para "
"garantir que os certificados pertencem de fato à identidade que eles afirmam "
"pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Pesquisar...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (requer GnuPG 2.3 ou mais recente)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira um cartão com chip compatível."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "O Kleopatra atualmente suporta os seguintes tipos de cartões:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título da nova aba:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear aba..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta aba para a esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta aba para a direita"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista hierárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher todos"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "All Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"O Kleopatra é uma interface para o software de criptografia <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para a maioria das ações você precisará de uma chave pública (certificado) "
"de outras pessoas ou da sua própria chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada é necessária para descriptografar ou assinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública (certificado) pode ser usada por outras pessoas para "
"verificar a sua identidade ou criptografar para você."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_pública"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre o assunto na <a href=\"%1\">Wikipédia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Novo par de chaves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Para importar de um servidor de chaves públicas, use \"Procurar no servidor"
"\"."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo \"%1\" para sobrescrevê-lo."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando saída..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "padrão"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que cada opção de configuração do sistema GnuPG será "
#~ "restaurada com o seu valor padrão."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil do GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operações gerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Ativar o perfil do GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Um perfil consiste em várias definições que podem se aplicar a diversos "
#~ "componentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operações de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar o certificado de assinatura se existir apenas um "
#~ "certificado válido para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Não confirmar os certificados de criptografia se existir apenas um "
#~ "certificado válido para cada destinatário"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Criptografar mensagem de e-mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Assinar mensagem de e-mail"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Assinatura rápida de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao assinar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Criptografia rápida de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reduzir o número de passos ao criptografar e-mails usando padrões pré-"
#~ "definidos, a menos que ocorram problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2º passo:</b> Com qual frequência você verificou se este certificado "
#~ "atualmente pertence à pessoa que alega ser?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Eu não verifiquei tudo"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Descrever a semântica aqui..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Eu verifiquei casualmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você conhece a pessoa e se perguntou a ela se esta era o "
#~ "seu certificado, mas não verificou se esta atualmente estava de posse da "
#~ "chave secreta."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Eu verifiquei com muita atenção"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha isto se você tiver verificado, por exemplo, o cartão de "
#~ "identificação da pessoa, e tiver verificado que esta possui a chave "
#~ "secreta (p.ex., ao enviar e-mails criptografados para ele e pedir-lhe "
#~ "para descriptografá-lo)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Chave secretas importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Assinatura (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Criptografia (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticação (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "A transferência da chave para o cartão falhou: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "O par de chaves foi copiado com sucesso para o cartão."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Não foi possível excluir a chave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar alterar a confiança na certificação de <b>"
#~ "%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da confiança na certificação"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Alterar o nível de confiança de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Quanto você confia nas certificações feitas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "corretamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Eu não sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confiança desconhecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se não tiver opinião sobre a confiança que "
#~ "você tem no proprietário do certificado.<br>As certificações neste nível "
#~ "de confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Eu NÃO confio neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você <em>não</em> confia explicitamente "
#~ "no proprietário do certificado, por exemplo, se você souber que ele "
#~ "certificou sem verificar ou sem o consentimento do proprietário do "
#~ "certificado.<br>As certificações neste nível de confiança são ignoradas "
#~ "ao verificar a validade dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são casuais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(relativamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações não "
#~ "são feitas cegamente, mas que também não são muito rigorosas.<br>Os "
#~ "certificados somente tornam-se válidos com múltiplas certificações "
#~ "(tipicamente três) neste nível de confiança. Isto normalmente é uma boa "
#~ "escolha.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Eu acredito que as verificações são bem rigorosas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(completamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se você confia que as certificações são "
#~ "feitas com bastante rigor.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos apenas "
#~ "com uma única certificação neste nível de confiança. Por este motivo, "
#~ "atribua esta confiança com cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(definitivamente confiável)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolha isto se, e somente se, for o seu certificado. "
#~ "Este é o padrão, se a chave secreta está disponível porém, mas se você "
#~ "importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de "
#~ "confiança.<br>Os certificados tornar-se-ão válidos somente com uma única "
#~ "certificação neste nível de confiança.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "A assinatura e criptografia de arquivos não é possível."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Criptografar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Assinar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Criar um novo par de chaves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um pedido de certificado S/MIME, use o \"Novo par de chaves\" "
#~ "do menu 'Arquivo'"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar de um arquivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impressão digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Apenas a impressão digital identifica de forma clara a chave e o seu "
#~ "proprietário.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro ao tentar revogar o certificado de<br/><br/><b>%1</b>:"
#~ "</p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Erro de revogação"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocação concluída com sucesso."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocação bem sucedida"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revogar certificação: %1"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Chave de certificação:"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "A chave cujas certificações devem ser revogadas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O módulo do servidor de UI para GPG do Kleopatra não pôde ser "
#~ "inicializado.<br/>O erro informado foi: <b>%1</b><br/>Você pode usar o "
#~ "Kleopatra como um gerenciador de certificados, mas os plugins de "
#~ "criptografia baseados em um servidor de UI para GPG poderão não funcionar "
#~ "corretamente ou nem mesmo funcionar.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados do teste automático do Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Sucesso na alteração da data de validade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira em:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Selecione quando este certificado irá expirar:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Em"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Neste &dia:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Alterar data de expiração..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Criar um novo certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolha o tipo que você deseja criar. "
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP são certificados com a confirmação da "
#~ "impressão digital da chave pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Criar um par de chaves OpenPGP pessoal"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves X.509 são certificados por uma autoridade de "
#~ "certificação (AC). O pedido gerado precisa ser enviado para uma AC para "
#~ "concluir a criação."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Criar um par de chaves X.509 pessoal e um pedido de certificação "
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Fazer uma cópia de segurança do seu par de chaves..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar chave pública por e-mail..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar chave pública para o serviço de diretório..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Enviando mensagem"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "no cartão com chip com o nº de série %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Pesquisar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Selecionar o arquivo a verificar com \"%1\""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalhes do certificado"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Proprietário:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificações..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este certificado para tornar segura a comunicação com os "
#~ "seguintes endereços de e-mail:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicação:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Atualize a exibição (F5) ou atualize o status do cartão com chip."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Resultado do cache da CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Atualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Verifique sua instalação."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "O processo GpgSM finalizou prematuramente, pois ocorreu um erro "
#~ "inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Exportando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "A exportação dos certificados OpenPGP foi concluída com sucesso."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Revogada recentemente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Falha na criação da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Carregar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Carregando cache de certificados..."
#, fuzzy
#~| msgid "No matching certificates found"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Nenhum certificado correspondentes encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(nenhum certificado correspondentes encontrado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A assinatura é inválida: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Adicionar novo e-mail"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Adicionar o novo ID do usuário"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Adicionar endereço de e-mail"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abre a caixa de diálogo de seleção."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados certificados correspondentes.<br/>Clique para "
#~ "importar um certificado."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Clique para detalhes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Falha ao alterar o código de redefinição: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Leitores de cartão com chip disponíveis:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Nenhum</em>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Cartões com chip"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A assinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escolher formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Sair do %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "En&cerrar o Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de "
#~ "distribuição CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de certificados:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detalhados da importação de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Múltiplos certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Alterar data de expiração do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Pesquisando pastas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuração de cor e fonte"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Habilitar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível configurar a infraestrutura de criptografia (a "
#~ "ferramenta gpgconf não foi encontrada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuração"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Assinatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Criptografia:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Gerar um certificado de &revogação"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Você não pode certificar usando a mesma chave."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
#~ "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Arquivo de exportação do S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Não foi possível definir o PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "DN do assunto:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Força da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo da subchave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Força da subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Utilização da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válida até:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Endereço de e-mail adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome do DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar parâmetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parâmetros antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalhes"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Altera o PIN necessário para redefinir o cartão com chip para um estado "
#~ "vazio."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticação:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Por favor, localize "
#~ "abaixo os detalhes do resultado, assim como algumas sugestões para os "
#~ "passos seguintes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticação PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Assinatura digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerenciamento de chaves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Adicionar e-mail ao DN (somente necessário para as CAs defeituosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloco de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Mudar para o modo de exibição Quadro."
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gerenciar cartões com chip"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar um dispositivo de criptografia por hardware."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite o site do Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A assinatura é compatível com VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidade: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Atualizar certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Posição vazia"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "A chave foi copiada com sucesso para o cartão."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transferir para o cartão com chip"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código alterado com sucesso."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamanho da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticação por cartão:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; padrão)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; padrão)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (padrão)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (padrão)"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Dec 30, 5:56 PM (1 d, 21 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
a2/65/c17094e3dc2af7432b2388f7b522

Event Timeline