Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ia/libkleopatra6.po b/po/ia/libkleopatra6.po
index 58c43d4c..eb6b7fb1 100644
--- a/po/ia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ia/libkleopatra6.po
@@ -1,3411 +1,3396 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-02 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-02 15:50+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in definition de checksum %1:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nomine commun"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nomine date"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitate de organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codice de pais"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse de Posta"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero de telephono mobile"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero de telephono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numero de Fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Id unic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Includite (inline) OpenPGP (deprecate)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ulle S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ulle OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ulle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de Clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero serial %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Omne Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mi proprie Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales non omne usatores es certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales omne usatores es certificate"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultime actualisation"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nulle nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nulle e-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortia"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
-#| msgid "no email"
+#, kde-format
msgid "Email"
-msgstr "nulle e-posta"
+msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Monstrar Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia in area de transferentia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error de systema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Necun Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Necun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Omne"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Monstra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nulle configurate."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servitor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Omne alteres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa valores predefinite"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica de servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requirite )"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrata Invalide"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Demanda sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de claves de cryptation"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Tu claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cryptation:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferentia de cryptation:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Netta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>incognite</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listar de clave falleva"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, create: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Le clave ha expirate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Le clave es dishabilitate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide ab"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide usque"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformitate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error de gerente de certificato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Reportante claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Inserta un nomine."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Monstra omne"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Monstra omne claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante clave per '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generation de Clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Fallite"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un nove copula de clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Crypta a se mesme (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Crypta a alteres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Optiones avantiate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea Certificato de OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Il ha un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predefinite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Vide columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme a VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme a VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Le data non pote esser cambiate."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secrete disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signante (Qualificate)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authorization SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocate"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Omne IDs de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usator non es certificate."
msgstr[1] "%1 IDs de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero serial"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "immagazinate"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr " Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "Non digne de fide"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plen"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocate"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirate"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: utils/formatting.cpp:884
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&OK"
+#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
-msgstr "&OK"
+msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Certificato expirava"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mal (bad)"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "necun clave oublic"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocate"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave expirate"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Mal signatura per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bon signatura per certificato incognite %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bon signatura per un certificato incognite ."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bon signatura per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, create: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, tag)%2 (1 clave, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 clavess, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origine incognite)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origine incognite)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificate"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nn verificate"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nn omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar file"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generate"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ertifica iste clave cmo introductor plenmente fidate per '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "ElGamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "ElGamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "ElGamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "ElGamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo incognite"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Le signatura es valide, ma le validitate del certificato es incognite."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
-msgstr "Mi proprie Certificatos"
+msgstr "Certificato incognoscite"
#: utils/formatting.cpp:1605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All certificates"
+#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
-msgstr "Omne Certificatos"
+msgstr "Con certificato non disponibile:"
#: utils/formatting.cpp:1608
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate list"
+#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
-msgstr "Monstra lista de certificato"
+msgstr "Con certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Le signatura es : %1"
#: utils/formatting.cpp:1616
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Error: signatura non verificate"
#: utils/formatting.cpp:1628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgid "Good signature"
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Bon signatura"
#: utils/formatting.cpp:1630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
#: utils/formatting.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Certificato de signar es expirate"
#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Certificato non es disponibile"
#: utils/formatting.cpp:1636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signature expired"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Signatura expirate"
#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "System Error"
+#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error de systema"
#: utils/formatting.cpp:1646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+#, kde-format
msgid "Bad signature"
-msgstr "Mal signatura per %1: %2"
+msgstr "Mal signatura"
#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#: utils/formatting.cpp:1745
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1754
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Invalide char hex '%1' in fluxo de ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin premature de char codificate de hex in fluxo de ingresso"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificatos non validate"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usator"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signar falleva: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cryptation falleva: %1"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de Encryption"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jammais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expira"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Termina"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adde"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servitor"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nomine de Servitor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto de servitor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nomine de usator"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solmente de lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solmente de lectura)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nove "
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Re-fixa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura servitores de clave"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adde filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Instrumento de linea de commando de Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo \"%1\" non supportate"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le file \"%1 non existe o non es executabile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Exito ex Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente esseva recipite sur stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Il falleva a cargar %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Le bibliotheca non contine le symbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scandente directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME esseva compilate sin supporto pro %1"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motor %1 non es installate correctemente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il ha installate le motor %1 version %2, ma al minus version %3 es "
#~ "requirite."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema incognite con motor pro protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programma terminava inopinatemente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma non trovate o il non poteva esser initiate"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generante clave ElGamal..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Pro favor, tu expecta..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nomine de &Servitor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nomine de &usator (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Cont&rasigno (optional)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancella"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 9:33 AM (45 m, 11 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6d/a8/a583d1420a348604eef28125a873

Event Timeline