Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34110828
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
80 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ia/libkleopatra6.po b/po/ia/libkleopatra6.po
index 58c43d4c..eb6b7fb1 100644
--- a/po/ia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ia/libkleopatra6.po
@@ -1,3411 +1,3396 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-02 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-02 15:50+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in definition de checksum %1:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nomine commun"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nomine date"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitate de organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codice de pais"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse de Posta"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero de telephono mobile"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero de telephono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numero de Fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Id unic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Includite (inline) OpenPGP (deprecate)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ulle S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ulle OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ulle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de Clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero serial %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Omne Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mi proprie Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales non omne usatores es certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales omne usatores es certificate"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultime actualisation"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nulle nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nulle e-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortia"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
-#| msgid "no email"
+#, kde-format
msgid "Email"
-msgstr "nulle e-posta"
+msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Monstrar Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia in area de transferentia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error de systema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Necun Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Necun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Omne"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Monstra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nulle configurate."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servitor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Omne alteres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa valores predefinite"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica de servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requirite )"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrata Invalide"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Demanda sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de claves de cryptation"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Tu claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cryptation:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferentia de cryptation:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Netta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>incognite</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listar de clave falleva"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, create: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Le clave ha expirate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Le clave es dishabilitate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide ab"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide usque"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformitate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error de gerente de certificato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Reportante claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Inserta un nomine."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Monstra omne"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Monstra omne claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante clave per '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generation de Clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Fallite"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un nove copula de clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Crypta a se mesme (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Crypta a alteres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Optiones avantiate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea Certificato de OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Il ha un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predefinite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Vide columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme a VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme a VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Le data non pote esser cambiate."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secrete disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signante (Qualificate)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authorization SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocate"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Omne IDs de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usator non es certificate."
msgstr[1] "%1 IDs de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero serial"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "immagazinate"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr " Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "Non digne de fide"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plen"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocate"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirate"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: utils/formatting.cpp:884
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&OK"
+#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
-msgstr "&OK"
+msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Certificato expirava"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mal (bad)"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "necun clave oublic"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocate"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave expirate"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Mal signatura per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bon signatura per certificato incognite %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bon signatura per un certificato incognite ."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bon signatura per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, create: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, tag)%2 (1 clave, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 clavess, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origine incognite)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origine incognite)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificate"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nn verificate"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nn omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar file"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generate"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ertifica iste clave cmo introductor plenmente fidate per '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "ElGamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "ElGamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "ElGamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "ElGamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo incognite"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Le signatura es valide, ma le validitate del certificato es incognite."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
-msgstr "Mi proprie Certificatos"
+msgstr "Certificato incognoscite"
#: utils/formatting.cpp:1605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All certificates"
+#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
-msgstr "Omne Certificatos"
+msgstr "Con certificato non disponibile:"
#: utils/formatting.cpp:1608
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate list"
+#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
-msgstr "Monstra lista de certificato"
+msgstr "Con certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Le signatura es : %1"
#: utils/formatting.cpp:1616
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Error: signatura non verificate"
#: utils/formatting.cpp:1628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#, kde-format
msgid "Good signature"
-msgstr "Bon signatura per %1."
+msgstr "Bon signatura"
#: utils/formatting.cpp:1630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
#: utils/formatting.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Certificato de signar es expirate"
#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Certificato non es disponibile"
#: utils/formatting.cpp:1636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#, kde-format
msgid "Signature expired"
-msgstr "Certificato expirava"
+msgstr "Signatura expirate"
#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "System Error"
+#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error de systema"
#: utils/formatting.cpp:1646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+#, kde-format
msgid "Bad signature"
-msgstr "Mal signatura per %1: %2"
+msgstr "Mal signatura"
#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Le signatura es invalide: %1"
#: utils/formatting.cpp:1745
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1754
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Invalide char hex '%1' in fluxo de ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin premature de char codificate de hex in fluxo de ingresso"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificatos non validate"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usator"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signar falleva: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cryptation falleva: %1"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de Encryption"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jammais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expira"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Termina"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adde"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servitor"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nomine de Servitor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto de servitor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nomine de usator"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solmente de lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solmente de lectura)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nove "
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Re-fixa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura servitores de clave"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adde filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Instrumento de linea de commando de Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo \"%1\" non supportate"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le file \"%1 non existe o non es executabile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Exito ex Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente esseva recipite sur stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Il falleva a cargar %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Le bibliotheca non contine le symbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scandente directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME esseva compilate sin supporto pro %1"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motor %1 non es installate correctemente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il ha installate le motor %1 version %2, ma al minus version %3 es "
#~ "requirite."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema incognite con motor pro protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programma terminava inopinatemente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma non trovate o il non poteva esser initiate"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generante clave ElGamal..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Pro favor, tu expecta..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nomine de &Servitor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nomine de &usator (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Cont&rasigno (optional)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancella"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Fri, Dec 5, 9:33 AM (45 m, 11 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6d/a8/a583d1420a348604eef28125a873
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment