Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F23558432
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
78 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/eo/libkleopatra.po b/po/eo/libkleopatra.po
index 5bafbc60..b6d25d56 100644
--- a/po/eo/libkleopatra.po
+++ b/po/eo/libkleopatra.po
@@ -1,2771 +1,2758 @@
# Translation of libkleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Komuna nomo"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Familia nomo"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Donita nomo:"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organiza unuo"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Ŝtato aŭ provinco"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domajna komponanto"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Komerca kategorio"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Strata adreso"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Maldiafana"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ajna S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ajna OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Iu"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Neniam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Ĉiam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Neniam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Ĉiam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seria numero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via atestilo "
"de subskribo S/MIME</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Miaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Aliaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Uzantidentigiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosilo-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origino"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Atestado-Fido"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fidi Subskribon Dum"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klaso %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopii al la poŝo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Kon&servi al Disko..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosierkonserva Eraro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Legilo al kiu konektiĝi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf Eraro"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne "
"esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli "
"\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "yes, is exportable"
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Neniu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Baza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Pli vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Ĉiuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pardonu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Neniu agordita"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servilo agordita"
msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiva Dosierujo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio "
"funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servilo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. "
"La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita "
"adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan "
"dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo "
"efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Adresarservo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Disponeblaj atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "disponeblaj atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Movi unu supren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Movi unu malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Movi al Malsupro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al la fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "aktuala atributo ordo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gastiganto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj)</b> Elektu la "
"pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun "
"la nuna uzanto."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.<nl/><warning>La "
"pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sekureco de Konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG "
"2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. <b>(Ne "
"rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. "
"<b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al "
"la LDAP-servilo. <b>(Rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas "
"tunelita. <b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena)</b> Enigu la bazan DN por ĉi "
"tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Pliaj flagoj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"<code>ldaps</code> por peti TLS-sekurigitan konekton."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ĉiam Demandi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Ricevanto:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Ĉifrada prefero:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nekonata</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Ŝlosila Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La ŝlosilo estas revokita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-klavo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valida de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valida ĝis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformeco"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Serĉi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memo&ri elekton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne "
"estos demandita denove.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Eraro pri Atestilo"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unu backend liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rekontroli Ŝlosilon"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Revizian Protokolon"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Montri Ĉion"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
-#| "user ¦does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
-#| msgid ""
-#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
-#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
-#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
-#| "directory."
+#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.<br/><br/>La ŝlosilo estas "
"necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por "
"protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via "
"hejma dosierujo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sekureca aprobo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Ŝlosila genero"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio Malsukcesis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generi novan ŝlosilparon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
"ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ĉifri al si (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ĉifri al aliaj:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Defaŭlta leganto"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.<list><item>La unua ero "
"igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.</item><item>La lasta ero "
"permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.</"
"item><item>Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD konforma"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ne konforma al VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bita %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Subskribo (Kvalifikita)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Subskribo"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seria numero"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjekto"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fido pri atestado"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidinda eldonanto?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Konservita"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo"
msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj"
#: utils/formatting.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
-#| "¦leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit "
-#| "number"
-#| msgid "MMMM d, yyyy"
+#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nefidinda"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marĝena"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plena"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "finfina"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revokita"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "malfunkciigita"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bona"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malbona"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "neniu publika ŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ŝlosilo revokita"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo "
"disponeblas."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas "
"senŝanĝa."
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentikigi"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, kreita: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Ŝlosilservilo"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosiera importo"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generita"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo"
#~ msgctxt ""
#~ "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#~ "¦whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#~ "(yes) ¦or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#~ "wrong ¦capitalization (in English, at least) so we need to force the "
#~ "first ¦character to upper-case. It is this behaviour you can control for "
#~ "your ¦language with this translation."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "yes"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 31, 8:00 AM (8 h, 35 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
5b/5b/5a2fe41b2c5bb63dfa925119f81c
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment