Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/eo/libkleopatra.po b/po/eo/libkleopatra.po
index 5bafbc60..b6d25d56 100644
--- a/po/eo/libkleopatra.po
+++ b/po/eo/libkleopatra.po
@@ -1,2771 +1,2758 @@
# Translation of libkleopatra into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Komuna nomo"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Familia nomo"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Donita nomo:"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organiza unuo"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Ŝtato aŭ provinco"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domajna komponanto"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Komerca kategorio"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Strata adreso"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Maldiafana"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ajna S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ajna OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Iu"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Neniam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Ĉiam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Neniam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Ĉiam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seria numero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via atestilo "
"de subskribo S/MIME</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ĉiuj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Miaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Plene Fidindaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Aliaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Ne Atestitaj Atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Ne Validigitaj Atestiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Uzantidentigiloj"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:392
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ŝlosilo-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:362
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origino"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Atestado-Fido"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:386
#: utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:389
#: utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fidi Subskribon Dum"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:805
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klaso %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopii al la poŝo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Kon&servi al Disko..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio."
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosierkonserva Eraro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Legilo al kiu konektiĝi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf Eraro"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne "
"esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli "
"\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "yes, is exportable"
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Neniu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Baza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Pli vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Ĉiuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Pardonu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Neniu agordita"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servilo agordita"
msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiva Dosierujo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio "
"funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servilo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. "
"La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita "
"adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan "
"dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo "
"efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Adresarservo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Disponeblaj atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "disponeblaj atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Movi unu supren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Movi unu malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Movi al Malsupro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al la fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "aktuala atributo ordo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gastiganto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj)</b> Elektu la "
"pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun "
"la nuna uzanto."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.<nl/><warning>La "
"pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sekureco de Konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG "
"2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. <b>(Ne "
"rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. "
"<b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al "
"la LDAP-servilo. <b>(Rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas "
"tunelita. <b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena)</b> Enigu la bazan DN por ĉi "
"tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Pliaj flagoj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"<code>ldaps</code> por peti TLS-sekurigitan konekton."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ĉiam Demandi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Ricevanto:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Ĉifrada prefero:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nekonata</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Ŝlosila Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La ŝlosilo estas revokita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-klavo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:379
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valida de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:425
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valida ĝis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformeco"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Serĉi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memo&ri elekton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne "
"estos demandita denove.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Eraro pri Atestilo"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unu backend liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rekontroli Ŝlosilon"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Revizian Protokolon"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Montri Ĉion"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:277
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
-#| "user ¦does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
-#| msgid ""
-#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
-#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
-#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
-#| "directory."
+#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generu novan ŝlosilon per via Retpoŝta adreso.<br/><br/>La ŝlosilo estas "
"necesa por deĉifri kaj subskribi Retpoŝtojn. Oni petos vin pri pasfrazo por "
"protekti ĉi tiun ŝlosilon kaj la protektita ŝlosilo estos konservita en via "
"hejma dosierujo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sekureca aprobo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#: utils/formatting.cpp:696
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Ŝlosila genero"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio Malsukcesis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generi novan ŝlosilparon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne konfirmi identecon kaj integrecon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "La Retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne elektu ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
"ĉifritan Retpoŝton, sed ĝi povas esti deĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ĉifri al si (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ĉifri al aliaj:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Defaŭlta leganto"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.<list><item>La unua ero "
"igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.</item><item>La lasta ero "
"permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.</"
"item><item>Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD konforma"
#: utils/compliance.cpp:134
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ne konforma al VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bita %2"
#: utils/formatting.cpp:260 utils/formatting.cpp:282
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Subskribo (Kvalifikita)"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Subskribo"
#: utils/formatting.cpp:266 utils/formatting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: utils/formatting.cpp:269 utils/formatting.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Atestado de Uzantidentigiloj"
#: utils/formatting.cpp:272 utils/formatting.cpp:294
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"
#: utils/formatting.cpp:324 utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: utils/formatting.cpp:326 utils/formatting.cpp:419
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: utils/formatting.cpp:337
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:349
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seria numero"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjekto"
#: utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:399
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fido pri atestado"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidinda eldonanto?"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:437
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Konservita"
#: utils/formatting.cpp:407 utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1"
#: utils/formatting.cpp:409 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj."
#: utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:473
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: utils/formatting.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo"
msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj"
#: utils/formatting.cpp:543
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
-#| "¦leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit "
-#| "number"
-#| msgid "MMMM d, yyyy"
+#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:589 utils/formatting.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:631 utils/formatting.cpp:640
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: utils/formatting.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nefidinda"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marĝena"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plena"
#: utils/formatting.cpp:738 utils/formatting.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "finfina"
#: utils/formatting.cpp:740 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: utils/formatting.cpp:751 utils/formatting.cpp:768 utils/formatting.cpp:803
#: utils/formatting.cpp:1184
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revokita"
#: utils/formatting.cpp:754 utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:757 utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "malfunkciigita"
#: utils/formatting.cpp:760 utils/formatting.cpp:771 utils/formatting.cpp:811
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"
#: utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bona"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malbona"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "neniu publika ŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:827
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ŝlosilo revokita"
#: utils/formatting.cpp:829
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:932
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:938
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1."
#: utils/formatting.cpp:940
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo."
#: utils/formatting.cpp:943
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
#: utils/formatting.cpp:948
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:950
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:967
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:"
#: utils/formatting.cpp:978
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita."
#: utils/formatting.cpp:981
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:986
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo "
"disponeblas."
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo."
#: utils/formatting.cpp:992
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:995
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:998
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas "
"senŝanĝa."
#: utils/formatting.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentikigi"
#: utils/formatting.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, kreita: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)"
#: utils/formatting.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)"
#: utils/formatting.cpp:1098
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra."
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1104
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata."
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1120
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1196
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Ŝlosilservilo"
#: utils/formatting.cpp:1249
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosiera importo"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generita"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo"
#~ msgctxt ""
#~ "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#~ "¦whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#~ "(yes) ¦or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#~ "wrong ¦capitalization (in English, at least) so we need to force the "
#~ "first ¦character to upper-case. It is this behaviour you can control for "
#~ "your ¦language with this translation."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "yes"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 31, 8:00 AM (8 h, 35 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
5b/5b/5a2fe41b2c5bb63dfa925119f81c

Event Timeline