"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0]""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1]""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç d'aquí a %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt"All Certificates"
msgid"All"
msgstr"Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid"All certificates (except disabled ones)"
msgstr"Tots els certificats (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt"My own Certificates"
msgid"My Own"
msgstr"Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr"Els meus certificats propis (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt"Certified Certificates"
msgid"Certified"
msgstr"Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr""
"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt"Not Certified Certificates"
msgid"Not Certified"
msgstr"No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr""
"Certificats pels quals l'ID d'usuari primari no està certificat (excepte els "
"desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt"Certificates to certify by the user"
msgid"To Certify"
msgstr"A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix (excepte els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt"Not Fully Certified Certificates"
msgid"Not Fully Certified"
msgstr"No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr""
"Certificats pels quals no tots els ID d'usuari estan certificats (excepte "
"els desactivats)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt"Fully Certified Certificates"
msgid"Fully Certified"
msgstr"Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr""
"Certificats pels quals tots els ID d'usuari estan certificats (excepte els "
"desactivats)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Name"
msgstr"Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"E-Mail"
msgstr"Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Status"
msgstr"Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Valid From"
msgstr"Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Valid Until"
msgstr"Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Protocol"
msgstr"Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Key ID"
msgstr"ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Fingerprint"
msgstr"Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Issuer"
msgstr"Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Serial Number"
msgstr"Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Origin"
msgstr"Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Last Update"
msgstr"Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Certification Trust"
msgstr"Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Tags"
msgstr"Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt"@title:column"
msgid"Algorithm"
msgstr"Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)