Page MenuHome GnuPG

libkleopatra6.po
No OneTemporary

libkleopatra6.po

# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 03:08+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "檢查碼定義 %1 中有錯誤:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在 %1 中不能同時使用 %f 與 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' 太複雜(需要用 shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' 是空的或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "俗名"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "教名"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織單位"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "州或省"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "領域組成"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "商業分類"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "信件地址"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手機號碼"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一代碼"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "不分離式 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任何 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任何 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "絕不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "一定加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "如果可加密就加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可加密時先詢問"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "絕不簽署"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "一定簽署"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可簽署就簽署"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (金鑰 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天內過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (序號 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "憑證已過期"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "自己的"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "我自己的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "已保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "主使用者 ID 已保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "未保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "主使用者 ID 尚未保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "要保證的"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificates that are not fully certified and that you may want to "
#| "certify yourself"
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr "未完全保證而您可能會想要自己保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "未完全保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "不是所有使用者 ID 都已保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "已完全保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "所有使用者 ID 皆已保證的憑證"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有效自"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期限"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: models/keylistmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "來源"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "憑證信賴"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "金鑰鑰柄"
#: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "未命名"
#: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "無電子郵件"
#: models/keylistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: models/keylistmodel.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效自"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期限"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "無"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "使用者 ID / 憑證金鑰 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可匯出"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "為其信任簽章"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "系統錯誤"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "檔案儲存錯誤"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要連接的讀卡機"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請"
"在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "是"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 無"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "設定除錯等級"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "顯示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "設定目錄服務"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未設定"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "這是一份所有設定給 X.509 使用的目錄服務的清單。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"點擊來使用您的 Active Directory 上執行的目錄服務。這只支援 Windows 並且需要 "
"GnuPG 2.2.28 以上版本。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 伺服器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "點擊以新增一個 LDAP 伺服器所提供的目錄服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "點擊以新增目錄服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來新增目錄服務到服務列表中。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "點擊以編輯所選服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來編輯目前選取的目錄服務的設定。此變更只會在您確認了設定對話框後才"
"會生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "點擊以移除所選服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目錄服務"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用的屬性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "目前的屬性順序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用的屬性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "所有其他的"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "新增到目前的屬性順序"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "往上移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "往下移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "目前的屬性順序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連結埠:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用一個不需要驗證的匿名 LDAP 伺服器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "透過 Active Directory 認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "透過 Active Directory 認證(需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,用 Active Directory 與 LDAP 伺服器作為目前使用者進行認證。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "用使用者名稱與密碼進行認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "用您的 LDAP 帳號密碼與 LDAP 伺服器進行認證。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "輸入您的 LDAP 使用者等等。為了向 LDAP 伺服器認證會綁定 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"輸入您的密碼來與 LDAP 伺服器認證。<nl/><warning>該密碼會以明文儲存在您的家目"
"錄中的一個純文字設定檔案中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "連線安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "連線安全性 (需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用預設連線(大概沒有使用 TLS 安全機制)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的預設值來連線到 LDAP 伺服器。GnuPG 2.3 及之前的版本會使用明文、未"
"以 TLS 強化安全性的連線。<b>(不建議使用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全連線"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用明文而未以 TLS 強化安全性的連線來與 LDAP 伺服器進行連線。<b>(不建議使"
"用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 安全連線"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"使用標準的 TLS 安全連線(以 STARTTLS 起始)來連線到 LDAP 伺服器。<b>(建議使"
"用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基礎 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可選,通常可以留空)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,讓搜尋只在該目錄的"
"子樹下執行。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "額外旗標:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"在此您可以輸入 Kleopatra 尚未(或不再)支援的額外旗標,像是舊版 GnuPG 所使用"
"的 <code>ldaps</code> 旗標(用來請求 TLS 安全連線)。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "編輯目錄服務"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "錯誤:請輸入值。"
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "錯誤:請輸入格式正確的值。"
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1(必要)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "無效項目"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "絕不用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密金鑰確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "列出金鑰失敗"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "選擇金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 建立: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "載入金鑰中 ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此金鑰無效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此金鑰已過期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此金鑰已撤銷。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此金鑰已停用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此金鑰並非用作加密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此金鑰並非用作簽章。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此金鑰並非用作保證。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此金鑰並非用作認證。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此金鑰不是私鑰。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此金鑰可供使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此金鑰不夠可信。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期限"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "合規"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜尋外部憑證(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "記住選擇(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "列出金鑰結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "顯示稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "請輸入名稱。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "請輸入一個電子郵件地址。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) "
"符號。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "顯示符合金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "顯示所有金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"用您的電子郵件地址產生一個新的金鑰。<br/><br/>需要金鑰才能解密或簽署郵件。將"
"會請您設定密碼來保護此金鑰,而保護好的金鑰會儲存在您的家目錄中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全性確認"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在為 '%1' 產生金鑰..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "這可能會花幾分鐘。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "金鑰產生"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失敗"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "產生新的金鑰對"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "不要簽署此郵件"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "郵件將不會用密碼學簽署。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "確認身份「%1」:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "無金鑰。收件人將會無法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"不為此收件人選取金鑰。<br/><br/>收件人會收到加密信件,但只能使用此對話框所選"
"的其他金鑰才能解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "加密給自己 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "加密給別人:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "產生"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "用密碼保護產生的金鑰。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "建立 OpenPGP 憑證"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "有問題。"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "預設讀卡機"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>選取 GnuPG 應該使用的智慧卡讀卡機。<list><item>第一個項目會讓 GnuPG 使"
"用第一個找到的讀卡機。</item><item>最後一個項目讓您輸入自訂讀卡機 ID 或是讀卡"
"機連結埠編號。</item><item>其他項目代表 GnuPG 所找到的各個讀卡機。</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自訂讀卡機 ID 或讀卡機連結埠編號"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "檢視欄位"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "顯示憑證列表"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "顯示憑證列表"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "合乎 VS-NfD 規範"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "不合 VS-NfD 規範"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "有效期限:"
#: utils/expiration.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "日期無法變更。"
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "現在起三年"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "現在起兩年"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "現在起一年"
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位元 %2 (私鑰可用)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位元 %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "簽署中(有資格)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "簽署中"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "正在保證使用者 ID"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 認證"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "使用者 ID 已保證。"
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "使用者 ID 未保證。"
#: utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。"
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。"
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前無法檢查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "別名"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "憑證信賴"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的配發者?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已儲存"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "在序號為 %1 的智慧卡上"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在這台電腦上"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子金鑰"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "某些金鑰已撤銷、過期、停用或是無效。"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有金鑰皆已保證。"
#: utils/formatting.cpp:581
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "有些金鑰尚未被保證。"
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前無法檢查金鑰的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr "此群組中的某些憑證無法用來進行加密。使用此群組可能會帶來非預期的結果。"
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "金鑰:"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "以及另外 %1 個金鑰"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy年 MMMM d日"
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不受信任的"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "最低限度"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完整"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "絕對"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1345 utils/formatting.cpp:1370
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1348 utils/formatting.cpp:1373
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1351
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已過期"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1354 utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "無效"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "類別 %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "憑證已過期"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "不正確"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "無公鑰"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "金鑰已停用"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "金鑰已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "金鑰已過期"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "來自未知憑證 %1 的不正確簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "來自未知憑證 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "來自未知憑證的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "來自未知憑證 %1 的無效簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "來自未知憑證的無效簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "來自 %1 的無效簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "這個憑證是從以下來源匯入的:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "這個憑證的匯入已取消。"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "匯入這個憑證時發生錯誤:%1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此憑證原為新加入您的金鑰庫中的。私鑰可用。"
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此憑證是新加入您的金鑰庫中的。"
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的使用者 ID 到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的子金鑰到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "匯入時沒有這個憑證的新資料。沒有進行變更。"
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "保證"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "認證"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,建立日期:%4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 建立: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,標籤)"
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,未知來源)"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "憑證已標記為您自己的。"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "憑證屬於此收件者。"
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "此憑證不應使用。"
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "沒有證據顯示此憑證屬於此收件者。"
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
#: utils/formatting.cpp:1317 utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "已保證"
#: utils/formatting.cpp:1357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
#: utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1382
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "已保證"
#: utils/formatting.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
#: utils/formatting.cpp:1388
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部已保證"
#: utils/formatting.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "並非全部已保證"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "金鑰伺服器"
#: utils/formatting.cpp:1452
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "檔案匯入"
#: utils/formatting.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已產生"
#: utils/formatting.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1549
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "未知演算法"
#: utils/formatting.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1570
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1572
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "我自己的憑證"
#: utils/formatting.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1611
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "憑證已過期"
#: utils/formatting.cpp:1642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "憑證已過期"
#: utils/formatting.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "憑證已過期"
#: utils/formatting.cpp:1648
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1650
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"
#: utils/formatting.cpp:1656
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1732 utils/formatting.cpp:1755
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "此金鑰無效。"
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1750
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1751
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "輸入串流中有無效的十六進位字元 '%1'。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "輸入串流中的十六進位字元在途中結束"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "所有憑證"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr "使用的 gpgme 函式庫太舊了,因此無法設定目錄服務。"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "抱歉"
#, fuzzy
#~| msgid "All certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "所有憑證"
#, fuzzy
#~| msgid "All certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "所有憑證"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "其他憑證"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "電子郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "正確"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "完全信任的憑證"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "不信任的憑證"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "未檢查的憑證"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "金鑰 ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "金鑰 ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "不要確認身份及完整性"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf 錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理員錯誤"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "簽署失敗:%1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "簽署成功"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "加密失敗:%1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "加密成功"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "簽署結果"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "簽署錯誤"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "加密結果"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "加密錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "絕不"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "移到最下面"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "伺服器名稱"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "伺服器連接埠"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(唯讀)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(唯讀)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目"
#~ "則使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "使用金鑰伺服器:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "設定金鑰伺服器"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Sat, Nov 29, 7:01 AM (1 d, 15 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
94/2e/5d4346c46ecc714f9401de645f3f

Event Timeline