Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 04:11+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бұрынғы желтілдірушісі"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Тетігін баптау кұрылым негізі, KIO біріктіруі"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Тізіміндегі кілттің түс пен қаріпінің кілт күйіне тәуелдігі"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Көркемдетуі"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Тұрақты gpgme/win реттеушісі, интерфейсінің командар мен диалогтары"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN көрсету тәртібін қолдау, инфрақұрылымы"
#: src/aboutdata.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Куәліктер менеджері мен бірыңғай графикалық крипто-интерфейсі"
#: src/aboutdata.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Пайдаланушы ID-ін қосу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Пайдаланушы ID-ін қосу қатесі"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Пайдаланушы ID-і сәтті қосылды."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Пайдаланушы ID-ін қосылуы сәтті өтті"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "куәлік"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "куәлік"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Куәлікті экспорттау..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Басқа куәліктерді куәландыру үшін алдымен өзіңізге OpenPGP куәлігін жасап "
"алу керек. Оны істтеу үшін <interface>Файл->Жаңа куәлік...</interface> "
"дегенге барыңыз."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Not Possible"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Куәландыру мүмкін емес"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Create"
msgstr "Кілтті жасау"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> дегеннің жарамдылық мерзімін өзгерту кезінде бір қате орын алды:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Certification Error"
msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification successful."
msgid "Certification successful."
msgstr "Куәландыру сәтті өтті."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify Certificate..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Куәлікті растау..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify Certificate..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Куәлікті растау..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509 куәліктері сәтті жаңартылды."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Куәлікті экспорттау..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> дегеннің жарамдылық мерзімін өзгерту кезінде бір қате орын алды:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Жарамдылық мерзімі сәтті өзгертілді."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(беймәлім куәлік)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "&Куәліктер"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Куәландыру"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Күшін жою..."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Куәліктерді растау"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Иесінің сенімділік деңгейін өзгерту қатесі"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Баптау қатесі"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> дегеннің паролін озгерту кезінде бір қате орын алды:</p> <p>%2</"
"p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Паролін өзгерту қатесі"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Паролі сәтті өзгертілді."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Паролін өзгерту сәтті өтті"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Тізбекті № %1 смарт-картасында"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Пайдаланушы ID-і сәтті қосылды."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Жарамдылық мерзімі сәтті өзгертілді."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Жарамдылық мерзімі сәтті өзгертілді."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Жарамдылық мерзімі сәтті өзгертілді."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сенімдіер қорын жаңарту жаңылысы:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Түбір сенімділерді жаңарту жаңылысы"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Бар \"%1\" деген файл оқуға ашылмады: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "\"%1\" деген файл оқуға-жазуға ашылмады: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "\"%1\" деген файлға шектейтін рұқсаттары орнатылмады: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 файлын соңғы орнына жілжыту жаңылысы, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf орөндайтын файлы табылмады"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" жаңылысы: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Қате орын алды: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Бақылау қосынды файлдарын құру қатесі"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Бақылау қосындыларды жазуға құрылатын бір не бірнеше файл таңдаңыз"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Бақылау қосынды файлдарын тексеру қатесі"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Бір не бірнеше бақылау қосынды файлдарын таңдаңыз"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL кэш қатесін тазалау..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL кэшін тазалау аяқталды"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL кэшін тазалау кезіндегі DirMngr процесі күтпеген қатеге тап болып бітпей "
"аяқталды. Егжей-тегжейін %1 дегеннің шығысынан қараңыз."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL кэшін тазалау кезінде қате пайда болды. Сондағы %1 дегеннің шығысы:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL кэші сәтті тазаланды."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Талап <filename>%1</filename> деген файлға жазылды.</para><para>Енді "
"оны Куәландыру орталығына жіберу керек.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Талап сақталды"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Талапты сақтау"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 талабы (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Талапты сақтау қатесі"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Дсрбес OpenPGP қос кілтіңізді жасау"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Алмасу буферінде қолтаңба не шифрланған мәтін жоқ сияқты."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Алмасу буферіндегінің шифрын шешу/тексеру қатесі"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Файлдардың шифрын шешу/тексеру"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Файлдардың шифрын шешу/тексеру қатесі"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Шифрын шешу не/және тексеруге бір не бірнеше файл таңдаңыз"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Куәліктерді өшіру"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP тетігіңіз де, CMS тетігіңіз де куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
"Орнатылымын тексеріңіз."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP тетігіңіз куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
"Орнатылымын тексеріңіз. Тек таңдалған CMS куәліктері ғана өшіріледі."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP тетігіңіз куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
"Орнатылымын тексеріңіз."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS тетігіңіз куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
"Орнатылымын тексеріңіз. Тек таңдалған OpenPGP куәліктері ғана өшіріледі."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS тетігіңіз куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
"Орнатылымын тексеріңіз."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Куәлікті өшіру жаңылысы"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Куәлікті өшіру мәселесі"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP тетігі: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS тетігі: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Куәліктерді өшіру кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Жаңарту"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Куәліктің дамп-хаттамасы"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "gpgsm процесі бастай алмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Куәліктің дамп-хаттамасының қатесі"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"<para>Куәліктің дампын жасау әрекетін бастаған GpgSM процесі күтпеген "
"қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін <icode>%1</"
"icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Куәліктің дамп-хаттамасының қатесі"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Куәліктің дампын жасау кезінде қате пайда болды. Сондағы GpgSM-дың шығысы:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Show Entries"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL Cache Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL кэшінің дампы"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL кэш дампының қатесі"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL кэшінің дампын істеу кезіндегі GpgSM процесі күтпеген қатеге тап болып, "
"бітпей аяқталды.. Егжей-тегжейін gpgsm --call-dirmngr listcrls дегеннің "
"шығысынан қараңыз,"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL кэш дампының қатесі"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL кэшінің дампын істеу кезінде қате пайда болды. Сондағы GpgSM-дың "
"шығысы:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Алмасу буферіндегінің шифрлау қатесі"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP куәлікті экспорттау"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:111
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Куәліктерді экспорттау"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "куәлік"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Куәліктерді экспорттау"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP куәліктері"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME куәліктері"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "CRL қатесін импорттау..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Куәліктерді экспорттау..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Куәлікті экспорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Куәлікті экспорттау жаңылысы"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 файлына жазуға болмайды."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Иеснің сенімділігін өзгерту..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Куәліктерін экспорттау..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Куәліктің дамп-хаттамасы"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Куәлікті экспорттау жаңылысы"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Баптау"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "CRL қатесін импорттау..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "CRL қатесін импорттау..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Куәліктерді экспорттау..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP каталог кызметтері бапталмаған.</para><para>Ол бапталмаса, "
"онда <application>Kleopatra</application> экспорттау сервері ретінде "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> дегенді қолданады.</para><para> OpenPGP "
"каталог серверлерін <application>Kleopatra</application>-ның баптау "
"диалогынан баптай аласыз.</para><para>Экспорттайтын сервері <resource> keys."
"gnupg.net</resource> бола берсін бе?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:110
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP куәлікті экспорттау"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәліктерді ашық каталог северіне экспорттаған соң, оларды "
"одан сосын кетіруі мүмкін емес дерлік.</para><para>Сондықтан, куәлігіңізді "
"ашық каталог северіне экспорттау алдында, оның күшін, кейін керек болғанда, "
"жоюға мүміндік беретін күшін жою куәлігін жасап алғаныңыз жөн.</"
"para><para>Экпорттай берейік пе?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP куәлігін экспорттау қатесі"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP куәлігін экспорттау аяқталды"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәлігін экспорттау әрекетін бастаған GPG процесі күтпеген "
"қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін <icode>%1</"
"icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:174
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:180
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәлігін экспорттау әрекетінінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәлігін экспорттау әрекетінінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:69
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find gpgconf executable"
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "gpgconf орөндайтын файлы табылмады"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Құпия кілттерін экспорттау..."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетін бастаған GPG не GpgSM процесі "
"күтпеген қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін "
"<icode>%1</icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para> "
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Құпия кілт файлдары"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Кез-келген файлдар"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Құпия кілт файлдары"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау қатесі"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Құпия кілттерін экспорттау..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Куәлік сәтті жасалды."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Ішкі кілттер"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Эспорт"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "\"%1\" деген алушыға шифрлау куәлікті таңдаңыз"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Куәлік кэшін жүктеу..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Жаңа куәлікті жасау"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Куәлік кэшін жүктеу..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жаза берейік пе?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Куәлікті импорттау кезінде қате пайда болды: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subprocess Diagnostics"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Ішкі процесінің диагностикасы"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 процесі бастай алмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 бастауы..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процесс ақяқталды"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Куәлікті импорттау жаңылысы"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Алмасу буферіндегісі куәлікке ұқсамайды."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Алмасу буферіндегі куәліктің түрі анықталмайды."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Алмасу буфері"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Куәліктерді импорттау"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "%1 файлы оқуға ашылмады: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Куәліктер"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Кез-келген файлдар"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Куәлік файлын таңдау"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Куәліктерді алуы (біршама уақыт алуы мүмкін)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "&Куәліктер"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Куәліктерді алуы (біршама уақыт алуы мүмкін)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Келесі жерлерден куәліктер импортталды:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Импортталған сертификаттар"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Қарастырылғандар саны:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Импортталған:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Жаңа пайдаланушы ID-лері:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Пайдаланушы ID-лерсіз куәліктер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Жаңа ішкі кілттер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Импортталмаған:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Өзгертілмеген:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Қарастырылған құпия кілттер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Импортталған құпия кілттер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Импорттал<em>ма</em>ған құпия кілттер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Өзгертілмеген құпия кілттер:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Куәліктің дамп-хаттамасы"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgid "Updated groups:"
msgstr "Картаның күйін жаңарту"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Ештеңе импортталмаған (болуға тиіс емес, қате туралы хабарлаңыз)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "куәлік"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Растау"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Амал тоқтатылды."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Куәлікті импорттау нәтижесі"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Куәлікті импорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 куәлігін импорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Куәліктерді алуы (біршама уақыт алуы мүмкін)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Орнатыған Kleopatra нұсқасы бұл (%1) куәліктің түрін танымайды."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Күші жойылған куәліктер тізімі, DER-кодтамадағы (*.crl *.arl *-crl.der *-"
"arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Импорттайтын CRL файлды таңдау"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "dirmngr процесі бастай алмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL кэш қатесін тазалау..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
#| "dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL файлды импорттау кезіндегі GpgSM процесі күтпеген қатеге тап болып, "
"кезінен бұрын аяқталды. Егжей-егжейін білу үшін gpgsm --call-dirmngr loadcrl "
"&lt;файл_атауы&gt; дегеннің шығыс хабарламасын қараңыз."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL қатесін импорттау..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL файлды импорттау кезінде қате пайда болды. Сондағы gpgsm шығысы:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL файл сәтті импортталды."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL импорттауы аяқталды"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетін бастаған GPG не GpgSM процесі "
"күтпеген қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін "
"<icode>%1</icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para> "
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба файлы"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Бақылау тізбегі тексерілді"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Бар файл үстінен жаза берейік пе?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Бар файл үстінен жаза берейік пе?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Куәлік файлын таңдау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Қолтаңбалау ма,.шифрлау ма, нені қалайсыз, таңдаңыз."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Бақылау тізбегі тексерілді"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Күшін жою..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Құпия кілт файлдары"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Шынымен осы %1 куәлікті өшірмесіз бе?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Мәлімет"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Learning SmartCard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Смат-картаны зерттегендегі қате"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finished Learning SmartCard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Смарт-картаны зерттеу аяқталды"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Смарт-картаны зерттеу әрекетін бастаған GPG не GpgSM процесі күтпеген "
"қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін <icode>%1</"
"icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para> "
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Куәліктерді алуы (біршама уақыт алуы мүмкін)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:514
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:517
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
#| msgid "%1 Certificate Server"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 куәлік сервері"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Куәлік серверінде іздеу жаңылысы. Қайтарылған қате: \n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Сұраныс нәтижелері келтеленген.</para><para>Себебі - жергілікті не "
"қашықтағы қайтарылатын нәтижелер саны шегіне жеткен.</para><para>Баптау "
"диалогында жергілікті шегін үлкейтіп көріңіз, бірақ кедергі - серверлердің "
"шегі болса, сұраныс шартын тарлыту керек.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Келтеленген нәтиже"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Бірдебір каталог сервері бапталмаған.</para><para>Іздеуді откізу үшін "
"кемінде бір каталог серверді баптап қою керек.</para> <para>Оны "
"<interface>Баптау->Kleopatra баптауы</interface> дегенге барып істеуге "
"болады.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Бапталған каталог сервері жоқ"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Куәлікті жасауының бастауы болмады: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Кілтті жасау..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Екі сыңар кілт сәтті құрылды"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Бақылау тізбегі тексерілді"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Бар файл үстінен жаза берейік пе?"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Эспорт"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Куәліктерді импорттау..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Өзгертілмеген құпия кілттер:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your key is being created."
msgid "The key has been updated."
msgstr "Кілтіңіз жалалнып жатыр."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Жаңа пайдаланушы ID-лері:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Жаңа ішкі кілттер:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "&Жаңарту"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Бұл куәлік ескірген."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Куәлікті қолдануы"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Аудит журналы жоқ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP каталог кызметтері бапталмаған.</para><para>Егерде "
"куәліктерінің кейбірінде сервері көрсетілмеген болса (ондайы жиі болады), "
"онда қосалқы серверін тағайындап қою керек.</para><para>Ол да бапталмаса, "
"онда <application>Kleopatra</application> қосалқы ретінде <resource>keys."
"gnupg.net</resource> дегенді қолданады.</para><para> OpenPGP каталог "
"серверлерін Kleopatra-ның баптау диалогынан баптай аласыз.</"
"para><para>Қосалқы сервері <resource> keys.gnupg.net</resource> бола берсін "
"бе?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:52
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP куәлігін жаңарту"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәліктерін жаңарту дегені, осы арада қайсыбірінің күші "
"жойылды ма екен деп, бүкіл куәліктерін жаңадан жүктеп алуды бастайды..</"
"para><para>Бұл, желі қосылымыңыздың сапасына және тексеретін куәліктер "
"саннына карай, шамамен бір сағаттан артық уақытты алып, Сіздің жане "
"басқалардың желідеріңізге біршама салмақ түсіреді.</para> <para>Бола берсін "
"бе?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP куәлігін тексеру қатесі"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP куәлігін тексеру аяқталды"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәліктерін жаңарту әрекетін бастаған GPG процесі күтпеген "
"қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін <icode>%1</"
"icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para> "
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP куәліктерін жаңарту әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP куәліктері сәтті жаңартыды."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 куәліктерін жаңарту дегені, әйтпесе жарамды деп саналатын бүкіл "
"куәліктерді, күші жойылғандар тізіміндерде бар ма екен деп, тексеріп шығады."
"</para><para>Бұл, желі қосылымыңыздың сапасына және тексеретін куәліктер "
"саннына карай, шамамен бір сағаттан артық уақытты алып, Сіздің жане "
"басқалардың желідеріңізге біршама салмақ түсіреді.</para> <para>Бола берсін "
"бе?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 куәлігін жаңарту"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 куәлігін жаңарту қатесі"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 куәлігін жаңарту аяқталды"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 куәлікттерің жаңарүу әрекетін бастаған GpgSM процесі күтпеген "
"қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін <icode>%1</"
"icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 куәлігін жаңарту әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 куәліктері сәтті жаңартылды."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Пайдаланушы ID-ін қосу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Мәлімет"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Куәландыру"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Куәландыру"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Мәлімет"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Кілт коймаңызда жаңа куәлік. Оның құпия сыңары да бар."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Кілт коймаңызда жаңа куәлік. Оның құпия сыңары да бар."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Күшін жою..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Кілт жасау жаңылысы"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Бастапқы PIN-кодын орнату"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетінде бір қате орын алды.</para> "
"<para><command>%1</command> дегеннің шығысы: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Алмасу буферінің қолтаңбалау қатесі"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Файлды қолтаңбалау/шифрлау қатесі"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Қолтаңбалау не/және шифрлауға бір не бірнеше файл таңдаңыз "
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Қолтаңбалау не/және шифрлауға бір не бірнеше файл таңдаңыз "
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<аталмаған>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Бұл параметрді жүйенің әкімшісі бұғаттаған."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Келесі куәлікті жасау мүмкін емес: %1"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Куәлік тізімінің ишарасынағы мәліметі:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Жарамдылығы көрсетілсін"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Иесі мәліметі"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Техникалық егжей-тегжейі көрсетілсін"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Куәлік иесі туралы мәліметі көрсетілсін"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(беймәлім куәлік)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "Ешқашанда"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Түбір куәлігін сенімді қылу"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Таң&башасы..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "&Мәтін түсін орнату..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "&Ая түсін орнату..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Қа&ріпін орнату..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Көлбеу"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Қалың"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Сызып тастаған"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Әдетті көрініс"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Куәлік санаттары"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-атрибуттар реті"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Баптау"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Directory Services"
msgstr "Бапталған каталог сервері жоқ"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Әдетті көрініс"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Амалды тоқтату"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "OpenPGP шифрлаған файлдар жұрнағы \".gpg\" орнына \".pgp\" болсын"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Бақылау қосындыны есептейтіні::"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Бапталған каталог сервері жоқ"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP кү&ту уақыты (минут:секунд)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Сұранысқа қайтаратын жауаптар санының &шегі:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Бағдарлама қатесі: gpgconf келесі жазуды танымады - %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Бағдарлама қатесі: gpgconf келесі қате түрге тап болды - %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Баптау"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Groups"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Help"
msgid "Help"
msgstr "&Анықтама"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As"
msgid "Save changes"
msgstr "Былай сақтау"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As"
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Былай сақтау"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Жаңа..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "куәлік"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:202
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Эспорт"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Баптау"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Бұл параметр dirmngr >= 0.9.0 қажет етеді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "прокси жоқ"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(жүйенің қазіргісі: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables interval checking of certificate validity. You can "
#| "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is "
#| "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This "
#| "option therefore only affects external factors of certificate validity."
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Бұл параметр мезгіллі куәлктің жарамдылығын тексеруді қосады. Тексеру "
"(сағаттағы) аралығын да орната аласыз. Бұл тексеріс, сонымен қатар, ~/.gnupg "
"дегендегі маңызды файлдар өзгерген сайын да орындалады. Сондықтан, бұр "
"параметр тек куәліктің жарамдылығына тиісті сыртқы жағдайларына тәуелді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Жарамдылығын тексеру аралығы:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "сағат"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " сағат "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктері онлайн куәлік күй-жайі протоколын "
"(Online Certificates Status Protocol -OCSP) қолданып тексеріледі.Төменде "
"OCSP серверінің URL-адресін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Онлайн куәліктерді тексеру (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Куәліктің жарамдылығын онлайн тексеру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP серверінің URL-і:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Мұнда куәліктердің жарамдылық күй-жайін онлайн тексеру протоколы (OCSP) "
"серверінің URL-адресін келтіріңіз. URL әдетте http:// деп басталады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP серверінің қолтаңбасы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Куәлік қызметінің URL-і елемей қалсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "Мында куәлік қай OCSP серверімен қолтаңбалайтының таңдай аласыз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Әдетте қуәліктер ережесін қолдануға рұқсаттың бар екендігін тексеру үшін "
"GnuPG ~/.gnupg/policies.txt файлын қолданады. Егер бұл параметрді "
"таңдасыңыз ережелер тексерілмейді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Куәлік ережелері тексерілмесін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Бұл белгісі қойылса, S/MIME куәліктерін тексеру үшін күші жойылған куәліктер "
"тізімдер (CRL) ешқашанда қолданбайды."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ешқашанда CRL-ге жүгінбеу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, Куәландыру орталығының түбір куәлігі импортталғанда, "
"Сізден оның қолтаңбасын растауы және оған сенім артасызба, жоқ па деп "
"сұралады. Оның куәландырған куәліктерге сенім арту алдында түбір куәлігінің "
"өзі сенімді болу керек. Бірақ кез-келген түбір куәлігіне сене берген "
"жуйеңізді тәуекел қылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Түбір куәліктерді сенімді деп белгілеуі рұқсат етілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, жетпейтін берушілердін куәліктері алынады (бұл CRL және "
"OCSP-жүгінген тексеріс тәсіліндеріне де тиісті)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Жетпейтін берушілердін куәліктері алынсын"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP сұраныстар"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-де HTTP мүлдем қолданбайтын қылу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ешбір HTTP сұранысы болмасын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Күші жойылған куәліктер тізімінің (CRL) орналасуын анықтағанда, "
"тексерілетін куәлікте \"CRL тарату орталығы\" (CRL Distribution Point, DP) "
"дегендер болады, ол URL адрестеріне бағыттайтын сілтемелер. Алғашқы табылған "
"DP жазуы қолданылады. Бұл параметр таңдалса, лайықты DP-ні іздегенде HTTP-"
"қолданатындары еленбейді."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-ны қолданатын CRL үлестіру нүктелері елемей қалсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Егер бұл таңдалса, бүкіл HTTP сұраныстарында, (http_proxy деген орта "
"анымалысынан алыңған) оң жағында көрсетілген HTTP проксиі қолданылады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Жүйелік HTTP проксиі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP сұраныстарында қолданатын проксиі:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Егер жүйелік прокси орнатылмаған немесе GpgSM-ге басқа покси керек болса, "
"оны осында келтіре аласыз.</p><p>Ол S/MIME бойынша қатынайтын бүкіл HTTP "
"сұраныстарында қолданатын болады.</p><p>Жазбасы хост:порт түрінде, мысалы: "
"myproxy.nowhere.kz:3128.</p> "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP сұраныстары"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME үшін LDAP қолдануын болдырмау."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP сұраныстары болмасын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL дегенді қарастырғанда, тексерілетін куәлікте әдетте CRL-ге қалай қол "
"жеткізетінің қорсететін URL-ден тұратын \"CRL үлестіру нүктесі\" дегендері "
"болады. Сондай бірінші кездескен нүктесі қолданылады. Бұл белгісі қойылса, "
"LDAP-протоколды нүктелер қарастырылмайды."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-ты қолданатын CRL үлестіру нүктелері елемей қалсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP сұраныстар үшін негізгі хосты:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Бүкіл LDAP сұраныстары алдымен осында келтірілген LDAP серверіне жолданады. "
"Нақты айтқанда, бұл жазуы басқа келтірілген-келтірілмеген LDAP хост және "
"порт URL-лерден артық. Басқа LDAP серверлері тек осымен байланыс болмағанда "
"ғана пайдаланады.\n"
"Жазбасының түрі \"HOST\" немесе \"HOST:PORT\". Егер PORT болмаса, онда 389 "
"деген стандартты LDAP портын қолданады"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"<b>%1</b> деген файл бар екен.\n"
"Үстінен жаза берейік пе?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Бар файл үстінен жаза берейік пе?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Бүкілін үстінен жазу"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Бақылау қосындысы есептелмеді."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Бақылау қосынды файлдары сәтті жазылды:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Қате жоқ."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Келесі қателер тап болды:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Бақылау қосындысын есептеу: кіріс файлдар немесе бүкілі бақылау қосынды "
"файлдары немесе бүкілі бақылау қосындысын есептейтін файлдар болу керек, "
"араласы болмайды."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализациясы..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Бақылау қосындыны есептеу барысы"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 жеккенде қате пайда болды: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Бақылау косындыны есептейтін бағдарлама анықталмаған."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Жалпы өлшемін есептеу..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 ішіндегі бақылау қосындысы (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Дайын."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Әрекеттердің күй-жайы мен барысы осында көрсетіледі."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Пайдаланушысы доғарды"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Эл.поштаның шифрын шешу/тексеру"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Кірісте бірдеме болу керек"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Жіберуші/Қолтаңбалау дерегінің ақпарат есебі сәйкес келмейді"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Жіберуші/Қолтаңбалау дерегінің есебі сәйкес келмейді"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "Қолтаңбалаған деректер тек бөлек қолтаңбаны тексеруге ғана беріледі"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Кіріс/Шығыс есебі сәйкес келмейді"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Шығыс пен қолтаңбаланған дерек бірмезгілде қолдануға келмейді"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 дегенді қолдайтын тетігі жоқ"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Кірістегі дерегі OpenPGP ме CMS па, анықталмады"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Кірісте жарамды түк те жоқ"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Файлдардың шифрын шешу/тексеру"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Қате: Қолтаңба тексерілмеді"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Жарамды қолтаңба"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Қолтаңбалау куәлігінің күші жойылған екен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Қолтаңбалау куәлігі ескірген екен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Куәлікті экспорттау жаңылысы"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Қолтаңбасы ескірген"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Қайтарылып алынған куәліктер тізімі (CRL) жок"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Қайтарылып алынған куәліктер тізімі (CRL) тым ескі"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Дұрыс емес ереже"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Жүйелік қатесі"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Жарамсыз қолтаңба"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "Қолтаңбасы жарамды, бірақ куәлігінің сенімділігі шамалы."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Қолттаңбасы жарамды, куәлігінің сенімділігі толық."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Қолттаңбасы жарамды және ыкуәлігі әбден сенімді."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "Қолттаңбасы жарамды, бірақ куәлігі <em>сенімсіз</em>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Қолттаңбасы жарамды, бірақ сенімділігі беймәлім."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Қолттаңбасы жарамды, бірақ куәлігінің сенімділігі анықталмаған."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Беймәлім куәлік"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Қолтаңбасы ескірген"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Әдетті куәлік"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "куәлік"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Тексеру доғарылды.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Тексеру жаңылды: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Қолтаңбалар табылған жоқ.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 жарамсыз қолтаңба.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Бұл куәлікті куәландыруға болмайды. <b>Қатесі</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 жарамды қолтаңба.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Ескерту:</b> Жіберушінің эл.пошта адресі қолтаңбалауға қолданған %1 "
"ішінде жоқ."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "куәлік"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 жарамды қолтаңба.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Ескерту:</b> Жіберушінің эл.пошта адресі қолтаңбалауға қолданған "
"куәліктерінде жоқ."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Шифрды шешу доғарылды.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Шифрды шешу жаңылысы: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Шифрды шешу сәтті өтті.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Бұл куәлікті куәландыруға болмайды, өйткені ол өзін-өзі куәландырылған."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:241 src/crypto/signencrypttask.cpp:258
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:818
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Кіріс қатесі: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>%1 деген жіберушінің эл.пошта адресі бұл куәлігінде жоқ. Бары: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 беймәлім алушы."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Алушылары:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 беймәлім алушы"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1272
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1354 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1635
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Ерекше жағдайы: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1106 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1274
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1357 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1457
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1509 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1637
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1817
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Ерекше жағдай орын алды"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Бұның шифры S/MIME ме, әлде OpenPGP ма, анық айырылмады, мүмкін, бірінші де, "
"екінші де емес шығар?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1168 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "%1 шифрын шешу..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1410
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Бұның шифры S/MIME ме, әлде OpenPGP ма, анық айырылмады, мүмкін, мүлдем "
"шифрлы мәтін емес шығар?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1563 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Бұның қолтаңбасы S/MIME ме, әлде OpenPGP ма, анық айырылмады, мүмкін, мүлдем "
"қолтаңба емес шығар?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Тексеріліп жатқаны: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1770
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Тексеріліп жатқан қолтаңба: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1783
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Күдікті EncryptEMailController::protocolAsString() шақырлымы."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Пайдаланушы доғарған"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрлау доғарылды."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Шифрлау сәтті өтті."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Куәліктің жарамдылығы көрсетілсін"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1001
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(алдымен OpenPGP не S/MIME біреуін таңдаңыз)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Файлдардың шифрын шешу/тексеру"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Бүкіл әрекеттер бітті."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Бүкіл әрекеттер бітті."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "%1-әрекет: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "%1 үшін экспорттау параметрлерін таңдаңыз:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "%1 үшін экспорттау параметрлерін таңдаңыз:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Істейтін әрекеттерді таңдаңыз</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Көрсетілген көзінде Kleopatra тапқан тапсырма әрекеттерді осында қарап-"
"шығып, керегінде өзгерте аласыз."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Шифрын шешу/Тексеру"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Бүкіл шығыс файлдар бір қапшықа жазылсын"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Кіріс файлы:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Кіріс файлы - бөлек қолтаңба болсын"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Қ&олтаңбаланган дерегі:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Кіріс файлы - архив, ол келесімен тарқатылсын:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрлау"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Нәтижелері</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Нысандар</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Таңдалғанды өшіру"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Таңдалған куәлік жоқ</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Алушылар</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Алушыны қосу..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Ескерту</b> Таңдалған куәліктердің бірдебірі өзіңіздікі емес. "
"Шифрланғанның шифрын қайта шеше алмайсыз."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Алушы"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Алушысы (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG параметрлеріндегі алушылары:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Force decryption"
msgstr "Тек &шифрлау үшін"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Іздеу"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "импорт"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diagnostics:"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностикасы:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Аудит журналын көрсету"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Әрекет біткесін ашық қалсын"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Қолтаңбалау куәліктерді таңдау керек."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "%1 дегенді қолтаңбалау куәліктерін таңдау керек."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "%1 дегенді қолтаңбалау куәліктерін таңдау керек."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "%1 және %2 дегенді қолтаңбалау куәліктерін таңдау керек."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "\"%1\" деген алушыға шифрлау куәлікті таңдаңыз"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "\"%1\" деген жіберушіге қолтаңбалау куәлікті таңдаңыз"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra хаттың алушы/жіберушілерінің бүкіліне анық тиісті куәліктерді таба "
"алмады.\n"
"Әрбіріне дұрыс куәлігін таңдап беріңіз:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra хаттың жіберушісіне тиісті куәліктерді анық таба алмады.\n"
"Дұрыс куәліктерін таңдап беріңіз:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra хаттың алушы бүкіліне тиісті куәліктерді анық таба алмады.\n"
"Дұрыс куәліктерін таңдап беріңіз:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Алушысына дұрыс куәліктерін таңдап берілгенін тексеріңіз:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Жіберушісіне дұрыс куәлігі таңдап берілгенін тексеріңіз:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Бүкіл алушылар көрсетілсін"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Қолтаңбалау куәлігін таңдау"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Шифрлау куәлігін таңдау"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Бұл диалог тек қайшылық кезінде ғана көрсетілсін (эксперим. мүмкінділік)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Хатқа куәліктерді таңдау"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Қайсыдан:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Қайсыға дейін:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "\"%1\" хатына куәліктерді таңдау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау/шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Шығыс файлы"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау не/және қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Мұндағы тек қолтаңбалау архивтеумен бірге деген әрекеті(бөлек "
"қолтаңбаға керсінше, мазмұның қолтанбаның құрамында тасымалдайтын) \"мөлдір "
"қолтаңба\" дегенді қажет етеді.</para> <para>Бұл пішім сәл біртүрлі деп "
"көрінеді. Мүмкін Сіз файлдарды бөлек архивтеп, архивті бір файл ретінде "
"Kleopatra көмегімен қолтаңбалауды қалайсыз.</para><para>Kleopatra-ның келесі "
"нұсқаларында бұндайда да бөлек қолтаңбалар қолданылатыны жоспарда.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Біртүрлі қолтаңба туралы ескерту"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Шифрланғанды алушылар арасында өзіңіз жоқ екен.</para><para> "
"Шифрланғанның шифрын кейін өзіңіз шеше алмайсыз деген сөз..</para> "
"<para>Жалғастырасыз ба, әлде алушыларды таңдауына қайтасыз ба?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Өзіңізге де шифрлау туралы ескерту"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Input file is a detached signature"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "&Кіріс файлы - бөлек қолтаңба болсын"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr " OpenPGP экспорттау файлы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr " OpenPGP экспорттау файлы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Таңдалған файл(дар):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME экспорттау файлы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME экспорттау файлы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Ш&ығыс қапшығы:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Қолтаңбалау && шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "&Келесі"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Нәтижелері"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Әрекеттерінің күй-жайы мен барысы осында көрсетіледі."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Алушы"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Қолтаңбалау куәлігі ескірген екен"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "ескірген куәлік"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate is new to your keystore."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Бұл кілт коймаңыз үшін жаңа куәлік."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Бұл куәлік жергілікті бұғатталған."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Бұл куәлік жергілікті бұғатталған."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind to socket: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Сокеті байланысуға келмеді: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 қолтаңбалау куәлігі: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Куәлік таңдалмаған"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Қолтаңбалау және шифрлау (тек OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Тек шифрлау"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Тек қолтаңбалау"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Шифрлау параметрлері"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Мәтін шығысы (ASCII-мен шектелген)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Қолтаңбалау параметрлері"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Қолтаңбалаушы:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Қолтаңбалау куәліктерді ауыстыру..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Істейтін әрекетін таңдаңыз</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Қолтаңбалау куәліктерін таңдау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Болашаққа әдетті қылып жатталсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP қолтаңбалау куәлігі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME қолтаңбалау куәлігі."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "%1 беймәлім алушы"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Келесі қате мен ескертулер жазылып алынған:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum Verification Errors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Бақылау қосындысын тексеру қатесі"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Қате жоқ"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "%1 қате бар"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Барысы:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Шегіну"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Күмәнді NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() шақыруы."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:177
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Қолтаңбалау доғарылды"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Қолтаңбалау сәтті өтті."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Файлдарды архивтеу және қолтаңбалау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Файлдарды архивтеу және шифрлау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Файлдарды шифрлау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Файлдарды архивтеу және қолтаңбалау/шифрлау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау/шифрлау"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архиві"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared дегенде "
"ерекше жағдай орын алды: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared дегенде "
"ерекше жағдай орын алды"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Шифрлау жаңылысы"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Қолтаңбалау мен шифрлау сәтті өтті."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:243 src/crypto/signencrypttask.cpp:260
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Шығыс қатесі: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:267
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Шифрлау сәтті өтті."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Қолтаңбалау/Шифрлау доғарылды.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:279
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Қолтаңбалау/Шифрлау жаңылды"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Тапсырманың протоколы анықталмады"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:672 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Келесі файлдарының ортақ негіз каталогы табылмады:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:709
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Кілтті жасау..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Кілтті жасау..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() дегенде беймәлім ерекше жағдай"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Бақылау қосындысын тексеру"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "%1 файлының бақылау қосынды файлы табылмады"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "%1 ішіндегі бақылау қосындысын тексеру (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Пайдаланушы-ID-н қосу..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "Жаңа пайдаланушы ID-і куәлікте қалай сақталады:"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP куәліктері"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME куәліктері"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(қажетті)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(міндетті емес)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> деген қажет, бірақ бос."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> деген қажет, бірақ бос.<nl/>Әкімшінің ережесі: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> толтырылмаған"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> өрісі толтырылмаған.<nl/>Әкімшінің ережесі: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> дұрыс емес."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> деген дұрыс емес.<nl/>Әкімшінің ережесі: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User IDs:"
msgstr "Пайдарланушы ID-лері"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User IDs"
msgstr "Пайдарланушы ID-лері"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Пайдаланушы-ID-н қосу..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Куәландыру"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Куәландыру"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust level:"
msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Жарамдылықтың басталуы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 src/dialogs/expirydialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "Қашанға дейін жарамды:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Жарамдылығы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Бақылау тізбегі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Алмасу буферге жазылмады"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Бақылау тізбегі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Берушісі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Келесі куәлікті жасау мүмкін емес: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Куәліктің жарамдылығы көрсетілсін"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Компоненті:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted issuer?"
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Сенімді берушісі мә?"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Егжей-тегжейлер..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Егжей-тегжейлер..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Жаңарту"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Жаңа куәлікті жасау"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlimited"
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "шексіз"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust Level"
msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "жаңа эл.пошта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Пайдаланушы ID-ін қосу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Осы куәліктің күшін жою..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Осы куәліктің күшін жою..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Қолтаңбаланған пайдаланушы ID-лері:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Ешқашанда"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Қолтаңбалау"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:908
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:910
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "#%1 хабарлама"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:946
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Эспорт"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Аты-жөні"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1005
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "Мықтылығы"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Елі"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1045
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Бұл куәлік жергілікті бұғатталған."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Келесі куәліктерінің кемінде біреуін таңдаңыз:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Куәліктер тізімін жаңарту"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "импорт"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgid "Import certificate"
msgstr "Куәліктерді импорттау"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Қарастыру..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Серверде куәліктеді қарастыру"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Серверде куәліктеді қарастыру"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP куәліктері"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "Жаңа куәлікті жасау"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Groups..."
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Иеснің сенімділігін өзгерту..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Куәлікті таңдау"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Растау"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Растайтын куәлік: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Растайтын куәлік: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
msgstr "Растау"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "куәлік"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Пайдарланушы ID-лері"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Жетелеп баптау"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify for everyone to see"
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Барлық үшін растау"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Option:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Параметрі:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Бақылау тізбегі"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Бұл куәлік жергілікті бұғатталған."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "куәлік"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> дегеннің иесінің сенімділік деңгейін өзгерту әрекеті кезінде "
"қате пайда болды:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Иесінің сенімділік деңгейін өзгерту сәтті өтті"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Өшіруге таңдалған куәліктер:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
#| "emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Бұл куәліктер өшіруге әдейі таңдал <emphasis>ма</emphasis>сада өшіріледі<nl/"
"> (<a href=\"whatsthis://\">Неге?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Неге мен таңдағаннан артық куәліктер өшірілмек?</title> "
"<para>Куәліктер қоймасының (КҚ) куәлігі (мейлі, түбірлі ме, емес пе) "
"өшірілгенде ол берген куәліктер де өшіріледі..</para><para>Бұл "
"<application>Kleopatra</application>-ның иерархиялық көрінісінеде анық "
"суреттеледі, еншілестері бар куәлікті өшіргенде, ол еншілестерімен бірге "
"құриды. КҚ куәлігі қапшық секілді деп ойлаңыз: қапшық жойылғанда, ішіндегісі "
"де кетеді.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Өшірілмек куәліктер барлығы өзіңіздікі. Оларда сол куәліктермен шифрланған "
"деректердің шифрын шешуге қажетті сырлы кілттер болғандықтан олар "
"өшірілмейді."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Өшірілмек куәліктердің кейбірі өзіңіздікі. Оларда сол куәліктермен "
"шифрланған деректердің шифрын шешуге қажетті сырлы кілттер болғандықтан олар "
"өшірілмейді."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Құпия кілтін өшіру"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Таңдалғанды өшіру"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "group keys"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Келесі куәліктерінің біреуін таңдаңыз:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Куәліктің жарамдылығы көрсетілсін"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Қашанға дейін жарамды:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Эспорт"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Эспорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Эл.поштасы"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "жарамсыз"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Таңдалған файл(дар):"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Барлығын таңдаудан айну"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Егжей-тегжейлер..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Былай сақтау..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "импорт"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new dns name"
msgid "Enter a name."
msgstr "жаңа dns атауы"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Қосымша эл.поштасы:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Жетелеп баптау"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP куәліктері"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Күшін жою..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command not specified"
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Команда келтірілмеген"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Күшін жою..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Қалдырып кетекен"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Өткен"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Сынақ атауы"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Нәтижесі"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(алдымен сынақты таңдаңыз)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#| "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might "
#| "be due to prior tests failing.</para>"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-ның өзін-өзі сынау нәтижелері бар. Егжей-тегжейі үшін Сынақ "
"дегенге түртіңіз.</para><para>Біріншіден басқа жаңылыстар сынақтардан "
"бұрынғы жаңылыстардан болуы мүмкін екенін ескерген жөн.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "Бүкіл сынақ нәтижелері көрсетілсін"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейі"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proposed Corrective Action"
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Ұсынылған түзеу шарасы"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do It"
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Істеу"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Бүкіл сынақ нәтижелері көрсетілсін"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Бастағанда осы сынақтар орындалсын"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Жалғастыру"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Сынақтарды қайталау"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Өз-өзін сынап шығу"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin табылмады. <warning>Егер бұл PIN-кодты өзіңіз орнатпасаңыз, карта "
"жалған болуы ықтимал.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN-кодты орнату доғарылды."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN-кодты орнату қатесі: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-код сәтті орнатылды."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#| "<ol>\n"
#| "<li>A normal certificate</li>\n"
#| "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> "
#| "according to the German Signaturgesetz</li>\n"
#| "</ol>\n"
#| "You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл смарт-картада екі куәлікке орын бар:\n"
"<ol>\n"
"<li>Кәдімгі куәлікке</li>\n"
"<li>Әдейі, Германияның заңы бойынша <em>кепілденген</em> куәлігі үшін</li>\n"
"</ol>\n"
"Екеуіне де бастапқы PIN-кодтарын беру керек.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "1-қадам: Бірінші (\"NKS\") куәлігінің бастапқы PIN-коды:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "PIN-ің беру (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "2-қадам: Кепілденген (\"SigG) куәлігінің бастапқы PIN-коды:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "PIN-ің беру (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Ішкі кілттер"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Ішкі кілттер"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Жарамдылықтың басталуы"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Жарамдылықтың аяқталуы"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Мықтылығы"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Ішкі кілтті қолдануы:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr " Қайда сақталған:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:123 src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Yes"
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "Иә"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "smart card"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "history size spinbox suffix"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr " жол"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on this computer"
msgid "on this computer"
msgstr "Осы компьютерінде"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Ішкі кілттер"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Берушісінің куәлігі табылмады ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Тізбегі"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Жаңарту"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Аудит журналы жоқ"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Жаңарту"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Куәландыру"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs && Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Пайдарланушы ID-лері және растау"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Куәландыру"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Куәландыру"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Куәлік кэшін жүктеу..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "Кілт коймаңызда жаңа куәлік. Оның құпия сыңары да бар."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Куәліктерді жүктеп алу кезінде қате пайда болды: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Куәліктерді жүктеу жаңылысы"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Шифрын шешу/Тексерудің қалымалы терезесінің геометриясы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"MS Outlook. секілді, ішінде Шифрын шешу/Тексеруі (Шш/Т) жоқ пошта "
"клиенттеріне арналған, Шш/Т нәтижелерін көрсететін қалымалы терезесінің "
"орны мен өлшемі."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Әдетті OpenPGP шифрлаған файлдар жұрнағын pgp қылу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "Kleopatra-ның OpenPGP шифрлаған әдетті файлдар жұрнағы pgp деп орнату."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Жетелеп баптау"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Әдетті куәлік"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Бақылау қосындыны есептейтіні::"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for signing"
msgid "Show results after signing"
msgstr "Қолтаңбалауға жарамды"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No backend support for S/MIME"
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME қолдайтын тетігі жоқ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME куәліктері"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not list SMIME certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "SMIME куәліктер тізімделмесін"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not list SMIME certificates"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "SMIME куәліктер тізімделмесін"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Иесі мәліметі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Куәлік иесі туралы мәліметі көрсетілсін"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Бапталған каталог сервері жоқ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Иесі мәліметі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Иесі мәліметі"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:178
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Куәлікті жаңарту аралығы (сағат). Нөл (0) болса жаңартымайды."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Бақылау тізбегі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Куәліктің жарамдылығы көрсетілсін"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Куәлік ескірген не оның күші жойылған секілді мәліметті ишара жазуында "
"көрсету."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Куәлік иесі туралы мәліметі көрсетілсін"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Пайдаланушы IDs-і, нысаны, берушісі секілді иесі туралы мәліметін көрсету."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Бақылау тізбегі, кілтінің ұзындығы,.ескіретін күні секілді егжей-тегжейін "
"көрсету."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Куәліктер"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Келесі амал үшін OpenPGP пайдалансын"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Келесі амал үшін (X.509, S/MIME) пайдалансын"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Пайдаланушы интерфейсі тыңдайтын сокетінің орналасуы"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Тек интерфейс сервері жегілсін, негізгі терезесі керек жоқы"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Куәлікт(ерд)і импорттау"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Файлд(ард)ы шифрлау"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Файлд(ард)ы қолтаңбалау"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Файл(дар)ды қолтаңбалау және/не шифрлау"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Бұл --sign-encrypt секілді, қолданбаңыз"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Файлд(ард)ың шифрын шешу"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Файлды/қолтаңбаны тексеру"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Файлд(ард)ың шифрын шешу не/және тексеру"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Бақылау қосынды файлдарын құру"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Диалог аталық терезесінің ID-і"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Өңдейтін файл(дар)ы"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:456
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:535
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\" күй-жайы жіберілмейді"
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "UiServer-іне қосылу болмайды: <message>%1</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change..."
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra қатесі"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Жегілген <application>GpgME</application> жиын файлыңыз, "
"<application>GpgME++</application> жиын файлыңыз жинақталғандағыдан ескі.</"
"para><para>Бұндайда <application>Kleopatra</application> істей алмайды.</"
"para><para>Әкімшіңізден шешімін сұраңыз.</para> "
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME тым ескі"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG интерфейс серверінің қатесі"
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid mode: \"%1\""
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "\"%1\" - дұрыс емес режім"
#: src/mainwindow.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Тек терезесі &жабылсын"
#: src/mainwindow.cpp:205
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"%1 қызметін басқа бағдарлама әлі қолдануы мүмкін.\n"
"%1 дегеннен шықпай, тек терезесін жабуға болады."
#: src/mainwindow.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Шын шығасыз ба?"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG журналын қарау құралы (kwatchgnupg) жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG жегу қатесі"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG журналын қарау"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Куәліктер"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/mainwindow.cpp:580
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Өз-өзін сынап шығу"
#: src/mainwindow.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure Groups..."
msgstr "%1 баптауы..."
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Тек &шифрлау үшін"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "&Group configuration"
msgstr "Иесі мәліметі"
#: src/mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:683
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgid "&Certification Management"
msgstr "Куәландыру доғарылған."
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Кейбір амалдар әлі орындалып жатыр. Терезені жапсаңыз, олар үзіледі. Үзіле "
"берсін бе?"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Әлі бітпеген тапсырмалар бар"
#: src/mainwindow.cpp:858 src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Қолтаңбалау/Шифрлау"
#: src/mainwindow.cpp:859 src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Шифрын шешу/Тексеру"
#: src/mainwindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Куәліктерді импорттау"
#: src/mainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL-лерді импорттау..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Жетелеп баптау"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Кілт алгоритмі"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DSA"
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+ Elgamal"
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:271
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Куәлікті қолдануы"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Қолтаңбалау"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Куәландыру"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Қашанға дейін жарамды:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Техникалық егжей-тегжейі"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional User-IDs"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Қосымша пайдаланушы ID-лері"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Эл.пошта адрестері"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS атаулары"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-лері"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:387
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Дербес деректер"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "жаңа эл.пошта"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "жаңа dns атауы"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "жаңа uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:739
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 бит)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 бит"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:902
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Бірнеше User ID қосуы әлі іске асырылмаған."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Эл.поштасы"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Егжей-тегжейін келтіру"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Шын аты:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Төменде дербес егжей-тегжейіңізді келтіріңіз.Куәлік параметрлерін жетелеп "
"басқарам десеңіз - \"Жетелеп баптау\" батырмасын басыңыз."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Кілтті жасау"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Амал тоқтатылды."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Сокеті құрылмады: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Куәлік сәтті жасалды.\n"
"Бақылау тізбегі: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "%1 шығыс файлына жазу болмайды: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Куәлік сәтті жасалды."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Өшіру"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Куәлікті жасау шебері"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Нәтижесі"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Сұранысын хатқа тіркемелеу үшін осы таңбашаны эл.пошта құрастыру "
"бағдарламаның терезесіне сүйреп тастаңыз."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Шеберді жаңадан бастау (параметрлерін сақтап)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Келесі қадамдар"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Куәлікті сұрауын файлға сақтау..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Куәлік сұрауын эл.поштамен жіберу..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Кілт сыңарыңыздың сақтық көшірмесі..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Куәлікті эл.поштамен жіберу..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Куәлікті каталог қызметіне жүктеу..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Күшін жою сұранысын құру..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Параметрлерін қайталап қолтаңбалау куәлігін жасау"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Параметрлерін қайталап шифрлау куәлігін жасау"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Кілт жасау жаңылысы"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Екі сыңар кілт құру жаңылысы. Жаңылыс егжей-тегжейін төменде табасыз."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Екі сыңар кілт сәтті құрылды"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Жаңа екі сыңар кілтіңіз сәтті құрылды. Нәтижесінің егжей-тегжейін және "
"келесі қадамыңыз туралы мәліметтті төменде табасыз."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> уақытша файлын <filename>%2</filename> файлына "
"көшірмелеу болмайды: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Мынау куәлікті қарап өңдеп беріңіз."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Куәлікті өңдеп беріп, нәтижесін қай жерден таба алатынын жіберушісіне "
"хабарлаңыз.\n"
"\n"
"Рахмет,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> бағдарламасы хатты әдетті эл."
"пошта клиентіңіз арқылы жіберіп көреді.</para><para>Кейбір пошта клиенттер "
"бұл әдісімен поштаны жібере алмайды.</para><para>Пошта клиенттің хат "
"құрастыру терезесіне <application>Kleopatra</application> таңбашасын сүйреп "
"апарып көріңіз.</para><para>Нәтиже болмаса, онда талапты файлға сақтап, оны "
"тіркеме ретінде салыңыз.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Поштаны жіберу"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Жаңа OpenPGP куәлігім"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Тіркемеде жаңа OpenPGP куәлігім."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
#| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
#| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
#| "file, and then attach that.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> бағдарламасы хатты әдетті эл."
"пошта клиентіңіз арқылы жіберіп көреді.</para><para>Кейбір пошта клиенттер "
"бұл әдісімен поштаны жібере алмайды.</para><para>Пошта клиенттің хат "
"құрастыру терезесіне <application>Kleopatra</application> таңбашасын сүйреп "
"апарып көріңіз.</para><para>Нәтиже болмаса, онда талапты файлға сақтап, оны "
"тіркеме ретінде салыңыз.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Бұл амалдан куәландыру талабы өшіріледі. Істеудін алдында ол жіберілген не "
"сақталғанына көз жеткізіңіз."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Куәландыру талабыңыз өшірілмек"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "interpunctation for labels"
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> тетігінің %2 деген (не одан да жаңа) "
"нұсқасын орнатыңыз.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> тетігінің %2 деген (не одан да жаңа) "
"нұсқасын орнатыңыз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP тетігін) орнату"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME тетігін) орнату"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (Конфигурациялауын) орнату"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> тетігінің бір мәселесі байқалды.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "қолдауы жоқ"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> жиын файлы бұл тетікті ескермей жинақталған "
"сияқты..</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> жиын файлын <application>%1</application> дегенді "
"қолдайтын нұсқасымен ауыстырыңыз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "дұрыс орнатылмаған"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para><command>%1</command> тетігі дұрыс орнатылмаған.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><command>%1 --version</command> командасының шығыс хабарламасын "
"қараңыз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "тым ескі"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Орнатылған <command>%1</command> тетігінің нұсқасы %2, ал керегі "
"кемінде %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> тетігінің %2 деген (не одан да жаңа) "
"нұсқасын орнатыңыз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "беймәлім мәселе"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> деген <envar>PATH</envar> жолдарында бар "
"екенін тексеріңіз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл сынаққа <application>%1</application> v%2.%3.%4 керек, ал "
"орнатылып тұрғаны тек %5 ғана..</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>Бұл сынаққа <application>%1</application> деген керек, бірақ ол жоқ "
"сияқты.</para><para>Сынақ туралы әрі қараңыз.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>\"%1\" дегенді жоғарында қараңыз.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent қосылымы"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME жиын файлы тым ескі"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Немесе GpgME жиын файлының өзі тым ескі, немесе GpgME++ жиын файлы ескі, gpg-"
"agent-пен қосылымын қолдауы жоқ, GpgME-мен жинақталған."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> бағдарламасын 1.2.0 нұсқасына (не одан да "
"жаңасына) ауыстырыңыз және gpgme++ де сонымен жинақталған болсын."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME дегенде gpg-agent қолдауы жоқ"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application> жиын файлы жаңа, <application>gpg-"
"agent</application> дегенді қолдауға тиіс, бірақ бұл орнатылымында оны "
"ітемей тұрған секілді.</para><para>Қате хабарламасы: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "күтпеген қате"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> қолданбасынан оның нұсқасын "
"сұрағанда күтпеген қате орын алды.</para><para>Хабарламасы: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 конфигурациясын тексеру"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Жаңылыс"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"%2 дегеннің GnuPG конфигурациясын өзін-өзі тексергенде бір қате орын алды:\n"
" %1\n"
"Команда жолынан \"gpgconf %3\" деген керек шығар.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "'libkleopatrarc' баптау файлы"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Қателер табылды"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra бағдарламасы libkleopatrarc параметрлеріндекелесі қателерді "
"тапты:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows реестрі"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Ескірген реестрінің жазулары табылды."
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra реестрінің ескірген параметрін тапты (<resource>%1\\%2</"
"resource>), оны алдыңғы <application>Gpg4win</application> немесе "
"<application>WinPT</application> не <application>EnigMail</application> "
"секілді қолданбалары қалдырған.</para><para>Өшірмесеңіз, ескіGnuPG тетігін "
"қолдануы ықтимал.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Реестрінің <resource>%1\\%2</resource> параметрін өшіру.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Реестрінің <resource>%1\\%2</resource> параметрін өшіруге болмайды"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Реестрінің параметрін өшіру қатесі"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer қосылымы"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "қол жеткізбеуде"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer-іне қосылу болмайды: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Желіаралық қалқаныңыз жергілікті қосылымдарды бұғаттамай ма, "
"тексеріңіз (<resource>localhost</resource> не <resource>127.0.0.1</"
"resource>) дегенге қосылу рұқсат болсын).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "бірнеше данасы"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Басқа <application>Kleopatra</application> данасы жегіген сияқты(процесінің "
"ID-і: %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Кез-келген басқа жегілген <application>Kleopatra</application> даналары "
"доғарылсын."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgid "Signature"
msgstr "Қолтаңба файлы"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "%1 бит"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Аутентификациялау"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "%1 бит"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Куәліктер менеджерін &ашу..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Картаның күйін жаңарту"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 бастапқы PIN-коды..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 карта куәліктерімен танысу"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Параметрінің атауы көрсетілмеген"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Талдау қатесі"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Талдау қатесі: нөмірлі сеанс идентификаторы тым үлкен"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES аргументтерді керек қылмайды"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT мәні беймәлім"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER аргументтерді керек қылмайды"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG аргументтерді керек қылмайды"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "#%1 хабарлама"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Файл жолы бос"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Тек абсолютті файл жолы рұсат етілген"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE дегенде тек файлдар болу тиіс"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "беймәлім ерекше жағдай"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "info-сыз SENDER не RECIPIENT дегендерімен --info деуге болмайды"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Аргументте жарамсыз RFC-2822 пошта жәшігі"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Дұрыс RFC-2822 пошта жәшігінен кейін мәнсіз дерек байқалды"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Беймәлім ерекше жағдай: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Беймәлім ерекше жағдай - құрастырушысыларына хабарлаңыз."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" күй-жайы жіберілмейді"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Дерегі жіберілмейді"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Деректі жібере салу болмады"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Қажетті --mode параметрі жоқ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "\"%1\" - дұрыс емес режім"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Қажетті --protocol параметрі жоқ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol параметрі мұнда келіспейді"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "\"%1\"- дұрыс емес протоколы"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Кемінде бір FILE болу тиіс"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "--info-сыз SENDER деген қолдануға келмейді"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "--info-сыз RECIPIENT деген қолдануға келмейді"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES деген бар"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Кемінде бір INPUT дегенді келтіру керек"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info саны сәйкес келмейді"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE саны сәйкес келмейді"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE деген тек бөлек қолтаңбаны тексерісінде ғана беріледі"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT саны сәйкес келмейді"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT пен MESSAGE дегендер сыйыспайды"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP қолдайтын тетігі жоқ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME қолдайтын тетігі жоқ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER дегенді пайдалануға болмайды"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT дегенді пайдалануға болмайды"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT деген бар"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE деген бар"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT деген бар"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES деген қапшықтарды кірісінде қабыдамайды"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
" ignCommand::Private::slotMicAlgDetermined дегенде ерекше жағдай орын алды: "
"%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined дегенде ерекше жағдай орын алды"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager "
#| "mode"
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT деген эл.пошта режімінің командасы, ал қосылым файл басқару режмінде "
"секілді"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"--info параметрімен болмаса, SENDER деген ENCRYPT дегеннің алдында болмау "
"тиіс"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Кемінде бір INPUT болу тиіс"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Кемінде бір OUTPUT болу тиіс"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE командасы ENCRYPT дегеннің алдында болмау тиіс"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Берілген протокол PREP_ENCRYPT дегенмен анықталған протоколымен қайшылықта"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Жаңа алушылар PREP_ENCRYPT командасынан кейін қосылды"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Жаңа жіберушілер PREP_ENCRYPT командасынан кейін қосылды"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Қабылдаушылар көрсетілмеген, немесе --info деу керек"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын "
"алды: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын "
"алды"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE деген тек PREP_ENCRYPT дегеннен кейін болу керек"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT деген эл.пошта режімінің командасы, ал қосылым файл басқару "
"режмінде секілді"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
" --info параметрімен болмаса, SENDER деген PREP_ENCRYPT дегеннің алдында "
"болу тиіс"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай "
"орын алды: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай "
"орын алды"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE деген PREP_SIGN дегеннен кейін болу тиіс"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN деген эл.пошта режімінің командасы, ал қосылым файл басқару "
"режмінде секілді"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER деген жоқ"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Берілген протокол осы сеансында PREP_ENCRYPT дегенмен анықталған "
"протоколымен қайшылықта"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын "
"алды: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын "
"алды"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted дегенде ерекше жағдай "
"орын алды: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted дегенде ерекше жағдай "
"орын алды"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN деген эл.пошта режімінің командасы, ал қосылым файл басқару режмінде "
"секілді"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
"--info параметрімен болмаса, RECIPIENT деген SIGN дегеннің алдында болмау "
"тиіс"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE командасы SIGN дегеннің алдында болмау тиіс"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Жіберушілер көрсетілмеген, немесе --info деу керек"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын "
"алды: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved дегенде ерекше жағдай орын алды"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 деген файл басқару режімінің командасы, ал қосылым эл.пошта режмінде (%2 "
"бар) секілді"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG мекен каталогы анықталмады. GNUPGHOME орта айнымалысын орнатуы жөн "
"болар."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "GnuPG мекен каталогы анықталмады. %1 деген бар, бірақ ол каталог емес."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "%1 GnuPG мекен каталогы құрылмады: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 тыңдайтын басқа жегілген gnupg интерфейс сервері байқалды."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Сокеті құрылмады: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Сокеті байланысуға келмеді: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Сокетінің нөмірі алынбады: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Сокеті тыңдауға келмеді: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Сокеті Qt-ге тапсырылмады: %1. Бұнадай болуға тиіс емес, қате туралы "
"хабарлаңыз."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Таңдалғанды"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(қажетті)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "%1 архивін анықтағандағы қате: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Бірден %f және | '%1' дегендегіні пайдалануға болмайды"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' - жазуында тырнақшалау қатесі"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' деген тым күрделі (қоршау-орта керек)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' параметр жазуы бос немесе жоқ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' бос немесе табылған жоқ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"тарқату командасына стандартты кірісінен жіберілген аргументінің әсері жоқ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 тобында беймалім ерекше жағдай орын алды"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Куәлік импорты"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Шифрлау..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-қолтаңбасы..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-қолтаңбасы..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 оқуға ашылмады"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "\"%1\" файлы ашылған екен, бірақ оқуға емес"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Команда келтірілмеген"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 процесі басталмады: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 процесіне кірісін жаза алмады: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 шығысы ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 шығысы"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 орындалғанда қате пайда болды:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Алмасу буфері оқуға ашылмады"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer мазмұны"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Қазіргі таңдауы"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Енгізу құрылғы жоқ"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Журнал қатесі. \"%1\" журнал файлы жазуға ашылмады."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Шығыс құрылғы жоқ"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 жазуға ашылмады"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Уақытша \"%1\" файлы құрылмады"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Үстінен жазу болмайды"
#: src/utils/output.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "\"%1\" файлы оқуға ашылмады"
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "\"%1\" деген файл \"%2\" деп өзгертілмеді"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 кірісі ..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 қірісі"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Алмасу буферге жазылмады"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Буферді іздеу"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Таңдалғанды"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Алмасу буфері табылмады"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"<b>%1</b> деген файл бар екен.\n"
"Үстінен жаза берейік пе?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Шын аты:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Сынақ атауы"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Қойындыны қайта атау"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Қойындыны қайта атау"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Қалдырып кетекен"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Бүкілін үстінен жазу"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Бар файл үстінен жаза берейік пе?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Бүкілін үстінен жазу"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "%1 каталогы өшірілмейді"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "%1 файлы өшірілмейді: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "(қажетті)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Куәлік кэшін жүктеу..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Жаңа қос кілттер..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP куәліктері"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Эспорт"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Құпия кілттерін экспорттау..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Құпия кілттерін экспорттау..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Серверінде куәліктерді қарастыру..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Куәлікті бақылу тізбегінен іздеу"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Файлд(ард)ың шифрын шешу не/және тексеру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Файлд(ард)ың шифрын шешу не/және тексеру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Файлдарды қолтаңбалау/шифрлау"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Файлд(ард)ың шифрын шешу не/және тексеру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Бақылау қосынды файлдарын құру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Бақылау қосынды файлдарын тексеру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Қайта корсету"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Амалды тоқтату"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Осы куәліктің күшін жою..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Растау..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Осы куәліктің күшін жою..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Иеснің сенімділігін өзгерту..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "Пайдаланушы-ID-н қосу..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP куәліктерін жаңарту"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME куәліктері"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Түбір куәлігін сенімді қылу"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Түбір куәлігін сенімсіз қылу"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Техникалық егжей-тегжейі"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME куәліктері"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL кэшін тазалау"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL кэшін дамп ету"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL тізімін файлдан импорттау..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Иерархиялық куәліктер тізімі"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Listing X.509 certificates"
msgid "List of certificates"
msgstr "X.509 куәліктерін тізімдеу"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:173 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Тізбекті нөмірі"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Куәліктер"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Жарамды қолтаңба, беймәлім %1 куәлігі."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "&Куәліктер"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "Әрекеттер"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Дсрбес OpenPGP қос кілтіңізді жасау"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Кілтті жасау"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select Key"
msgstr "Файлды таңдау"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Бұған кемінде бір қолтаңбалау куәлігін таңдау керек."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Бастапқы PIN-кодын орнату"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейлерін көрсету"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "Кірісте жарамды түк те жоқ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<b>%1 жарамсыз қолтаңба.</b>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scanning directories..."
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Қолтаңбалау && шифрлау"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Файлдардың шифрын шешу/тексеру"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Импортталған:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "Ешқашанда"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Қолтаңбалау мен шифрлау сәтті өтті."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "Алушы"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Шифрлау параметрлері"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Шифрын шешу/Тексеру"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Қолтаңбалау доғарылды"
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрлау доғарылды."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Қолтаңбалау мен шифрлау сәтті өтті."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "импорт"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Қолтаңбалау && шифрлау"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Қолтаңбалау && шифрлау"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Қолтаңбалау && шифрлау"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Ішкі кілтті қолдануы:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "Ішкі кілттер"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Дсрбес OpenPGP қос кілтіңізді жасау"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Дерегі жіберілмейді"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Кітті жасау"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Шифрлауға жарамды"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Құпия кілтін өшіру"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "Шын аты:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Тек абсолютті файл жолы рұсат етілген"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Куәлікті өшіру жаңылысы"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Пайдаланушы ID-і сәтті қосылды."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Жаңа ішкі кілттер:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Пайдаланушы ID-і сәтті қосылды."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Паролін өзгерту..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Жалпы"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "куәлік"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Куәліктерді импорттау"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "куәлік"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Құпия кілттерін экспорттау..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "куәлік"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Жалпы"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Орындар"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "Іздеу"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "куәлік"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "куәлік"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Қолтаңбаның жарамдылы тексеруге келмейді."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Келесі куәлікті жасау мүмкін емес: %1"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Іздеу"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Қойындыны қайта атау"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Жаңа атауы:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа қойынды"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Қойындыны қайта атау"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Осы қойындының атауын өзгерту"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Қойындыны қосарлау"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Осы қойындының көшірмесін жасау"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Қойындыны жабу"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Осы қойындыны жабу"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Left"
msgid "Move this tab left"
msgstr "Солға жылжыту"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Move this tab right"
msgstr "Оңға жылжыту"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Иерархиялық куәліктер тізімі"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Барлығын тарқату"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Барлығын бүктеу"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "All Certificates"
msgstr "Куәліктер"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Жаңа қос кілттер..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Файл амалдары"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key..."
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Құпия кілтін экспорттау..."
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Құпия кілт файлдары"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Құпия кілтін экспорттау қатесі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Құпия кілтін экспорттау аяқталды"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Құпия кілтін экспорттау әрекетін бастаған GPG не GpgSM процесі "
#~ "күтпеген қатеге тап болып бітпей аяқталды.</para><para>Егжей- тегжейін "
#~ "<icode>%1</icode> дегеннің шығысынан қараңыз.</para> "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Құпия кілт сәтті экспортталды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find gpgconf executable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "gpgconf орөндайтын файлы табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "CMS тетігіңіз куәлікті өшіруді қолдамайды.\n"
#~ "Орнатылымын тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Куәліктерді экспорттау"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Жіберушісі"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Эспорт"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Куәліктің егжей-тегжейі"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted issuer?"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Сенімді берушісі мә?"
#, fuzzy
#~| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Жарамды қолтаңба, беймәлім %1 куәлігі."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Жарамдылықтың басталуы"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Жарамдылықтың басталуы"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "күн"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "апта"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "ай"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "жыл"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Шығыс файл атауын келтіруіңіз керек."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Ишарада көрсетілетіні"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "\"%1\"файлы үстінен жазуға берілмеді"
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Инициализациясы..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "әдетті"
#, fuzzy
#~| msgid "Any files"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Кез-келген файлдар"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Баптау қатесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Кіріс файлы:"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail Operations"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Эл.пошта әрекеттер"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Кіріс файлы:"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Эл.пошта әрекеттер"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Хатты шифрлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Mail Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Хатты қолтаңбалау"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Эл.поштаны жедел қолтаңбалау"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Эл.поштаны қолтаңбалаудағы қадамдарды, мейілінше әдетті параметрлерді "
#~ "қолданып, қысқарту."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Эл.поштаны жедел шифрлау"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Эл.поштаны шифрлаудағы қадамдарды, мейілінше әдетті параметрлерді "
#~ "қолданып, қысқарту."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>2-қадам:</b> Талап еткен куәлігі шынында берген тұлғағанікі екенін "
#~ "қаншалықты мүкият тексердіңіз?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Мүлдем тексерген жоқпыны"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Мағынасын түсіндіру..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Шала-пұла тексердім"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Оны білемін, куәлік онікі мә деп сұрағанмын, бірақ құпия куәлігінің иесі "
#~ "екенін шындылығын тексерген жоқпын десеңіз, осыны таңдаңыз."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Өте мүкият тексердім"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Тұлғаның ID-картасын тексерсеңіз және құпия кілтіне ие екені (мысалы "
#~ "шифрланған мәтінді жіберіп, шифрын шешіп беруін сұрап) тексерілген болса, "
#~ "осыны тадаңыз."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Импортталған құпия кілттер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature file"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Қолтаңба файлы"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Аутентификациялау"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to execute %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> дегеннің иесінің сенімділік деңгейін өзгерту әрекеті кезінде "
#~ "қате пайда болды:</p><p>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Иесінің сенімділік деңгей сәтті өзгертілді."
#, fuzzy
#~| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Иесінің сенімділік деңгейін өзгерту сәтті өтті"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "%1 дегеннің сенімділік деңгейін өзгерту"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> деген өткізген куәліктердің шындылығын куәландыруына қаншалықты "
#~ "сенесіз?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Білмеймін"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(сенімділігі беймәлім)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Куәлік иелінің сенімділігі туралы ештеңе айталмасаңыз, "
#~ "осыны таңдаңыз.<br>Бұндайда, OpenPGP куәлігінің жарамдылығы "
#~ "тексерілгенде, ол расталмайды.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Бұларға СЕНБЕЙМІН"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(сенім жоқ)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Куәлік иесіне кумансіз <em>СЕНБЕЙТІН</em> болсаңыз, "
#~ "осыны таңдаыз.<br>Бұндайда, OpenPGP куәлігінің жарамдылығы тексерілгенде, "
#~ "ол расталмайды.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Шала тексерілген деп ойлаймын"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(сенімділігі шамалы)</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only "
#~| "become valid with multiple certifications (typically three) at this "
#~| "trust level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Растауы жасалған, бірақ мүкият емес десеңіз, онда осыны "
#~ "таңдаңыз,.<br>Бұндайда, куәлік бірнеше (әдетте, ұш) растауынан өткен соң "
#~ "жарамды деп саналады. Жөнді таңдау.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Мүкият тексерілген деп ойлаймын"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(толық сенімді)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Растауы мүкият жасалған десеңіз, онда осыны таңдаңыз,."
#~ "<br>Бұндайда, куәлік бір рет қана растауынан өткен соң жарамды деп "
#~ "саналады, сондықтан абайлап таңдаңыз.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Бұл менің куәлігім"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(әбден сенімді)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Бұны, бұл өзіңіздің, тек өзіңіздің куәлігіңіз болса "
#~ "ғана таңдаңыз. Егерде құпия кілтіңіз болса, бұл әдетті қолданатын куәлік. "
#~ "Алайда, бұл импортталған куәлік болса, онда бұның сенімділік деңгейін "
#~ "өзіңіз орнатуға тура келеді. <br>Бұндайда, куәлік бір рет қана растауынан "
#~ "өткен соң жарамды деп саналады.</font>"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Қолтаңбалау мен шифрлау сәтті өтті."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Шифрлау"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Қолтаңбалау"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification Not Possible"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Куәландыру мүмкін емес"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Дсрбес OpenPGP қос кілтіңізді жасау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "%1 дегеннен куәліктер импортталды"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Бақылау тізбегі"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> дегеннің жарамдылық мерзімін өзгерту кезінде бір қате орын "
#~ "алды:</p><p>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Куәландыру сәтті өтті."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Куәландыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Куәландыру"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Бұл куәліктін күші жойылған."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kleopatra GPG интерфейс серверінің модулі істейтін күйіне келмеді.<br/"
#~ "> Хабарланған қатесі: <b>%1</b><br/> Kleopatra куәлік менеджері ретінде "
#~ "істей алады, бірақ оның криптографялық плагиндері мүлдем істемейді.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Kleopatra өзін-өзі сынау нәтижелері"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімін өзгерту қатесі"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімн өзгерту сәтті өтті"
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "ескірген"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Ешқашанда"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Куәлік ескіретін мерзімін таңдаңыз:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Куәлік ескіретін мерзімін таңдаңыз:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "келесі арада:"
#, fuzzy
#~| msgid "On this day:"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Мынау күнде:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Мерзімін өзгерту..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Жаңа куәлікті жасау"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Куәліктің қандай түрін құруыңыз келгенін таңдаңыз. "
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Дсрбес OpenPGP қос кілтіңізді жасау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~| "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509 қос кілттер жергілікті жасалады, бірақ оны бір куәландыру орталығы "
#~ "(КО) куәландырып береді. КО-лар басқа КО-ларды растап, олар бір-біріне "
#~ "тәуелді, түбір орталығы бар, тармақты сенім тізбегін құрады."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Дербес X.509 қос кілтіңізді жасау және куәландыруын сұрау "
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Кілт сыңарыңыздың сақтық көшірмесі..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Куәлікті эл.поштамен жіберу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Куәлікті каталог қызметіне жүктеу..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Поштаны жіберу"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "Тізбекті № %1 смарт-картасында"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Іздеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Іздеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Ownertrust"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесінің сенімділігі"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Эспорт"
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Куәландыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Куаліктің дампын жасау"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL кэшінің дампы:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Жаңарту"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "gpgsm процесі жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "GpgSM процесі күтпеген қатеге тап болып бітпей аяқталды."
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Кілттерді жаңарту..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP куәлігі сәтті экспорталды."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Жаңа күші жойылған:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Кілттерді жаңарту жаңылысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "CRL тізімдерін жаңарту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Куәліктер"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Куәлік кэшін жүктеу..."
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(сәйкесті куәлік табылған жоқ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эл.поштасы"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз: %1"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Жаңа пайдаланушы ID-ін қосу"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Қазіргі таңдауы"
#, fuzzy
#~| msgid "Details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Егжей-тегжейлер..."
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Смарт-карта"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Куәліктің пішімін таңдау"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 дегеннен &шығу"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 баптауы..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "%1 &туралы..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra-ны доғару"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Кіріс ағындағы '%1' оналтылық символы дұрыс емес."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Кіріс ағындағы оналтылық символы кезінен бұрын аяқталды"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "CRL тарату нүктелер жариялаған &жаңа серверлер автоматты түрде қосылсын"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Куәліктің импорттауының толық нәтижесі:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1 дегенді импорттаудың толық нәтижесі:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Қортындылары"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "%1 деген куәліктің түрі анықталмады."
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Әдетті куәлік"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Куәліктін жарамдылық мерзімін өзерту"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Қапшықтарды қарап-шығу..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Түс пен қаріп баптаулары"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Баптау қатесі"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG тетігін баптау..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr "Криптография тетігін баптауға болмайды (gpgconf табылмады)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Баптау қатесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Қолтаңбалау"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Шифрлау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Жаңа куәлікті жасау"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Эспорт"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, S/MIME куәліктер күші жойылған куәліктер "
#~ "тізімдерін (CRL) қолданып тексеріледі."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Тексеру үшін CRL-дер қолданылсын"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME экспорттау файлы:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to execute %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "%1 орындау жаңылысы: %2"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Аутентификациялау"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Эл.пошта адресі:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Нысан-DN-і:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Кілттің түрі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Кілттің түрі:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Кілттің мықтылығы:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 бит"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Ішкі кілттің түрі:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Ішкі кілттің мықтылығы:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Ішкі кілтті қолдануы:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Қосымша эл.поштасы:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS атауы:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Parameters"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Кілт параметрлері"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~| "certificate."
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Куәлікті жасаудынң алдында оның параметрлерін шолып шығыңыз."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейілеп көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Аутентификациялау"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Жаңа екі сыңар кілтіңіз сәтті құрылды. Нәтижесінің егжей-тегжейін және "
#~ "келесі қадамыңыз туралы мәліметтті төменде табасыз."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Кілтті жасау"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Аутентификациялау"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Key Manager"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "KDE кілттер менеджері"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "DN-ге эл.пошта адресін қосу (бұзылған КО-ларға керек)"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Растау..."
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Смарт-карта"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз."
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 куәліктерін жаңарту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Смарт-карта"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "User-ID successfully added."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Пайдаланушы ID-і сәтті қосылды."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Аутентификациялау"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бит; әдетті)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1 бит (әдетті)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>2-қадам:</b> Растау тәсілін таңдау."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Қай куәлгімен қолтаңбалайсыз, таңдағыз:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Өзіме ғана растау"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Расталған куәлік сосын серверге жіберілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Step 1:</b> Растауыңыз келетін пайдаланушы ID-лерін таңдап алыңыз."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "%1 куәлігімен куәландырылады."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Қортындысы:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Тексеру деңгейі:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Таңдалған құпия кілті:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Шешім жасалған жоқ"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Тексерілмеген"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Шала тексерілген"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Әбден тексерілген"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл куәлікті куәландыруға болмайды, өйткені ол өзін-өзі куәландырылған."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Бұл куәлікті куәландыруға болмайды. <b>Қатесі</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Бақылау тізбегі тексерілді"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Куәлігі: %1\n"
#~ "Бақылау тізбегі: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бақылау тізбегін не кілт идентификаторын іздеп жатқан сияқтысыз.</"
#~ "p><p>Түрлі серверлер алуан іздеу жолын қолданады. Кейбірлері \"0x\" "
#~ "префиксін талап етеді, кейбірі етпейді.</p><p>Егерде іздегеніңіз нәтиже "
#~ "бермесе, онда 0x префиксін алып тастап іздеңіз.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бақылау тізбегін не кілт идентификаторын іздеп жатқан сияқтысыз.</"
#~ "p><p>Түрлі серверлер алуан іздеу жолын қолданады. Кейбірлері \"0x\" "
#~ "префиксін талап етеді, кейбірі етпейді.</p><p>Егерде іздегеніңіз нәтиже "
#~ "бермесе, онда 0x префиксін қосып қойып іздеңіз.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Оналтылық санды іздеу"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Процес кезінен бұрын аяқаталды"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Диагностикасы:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Жаңылыс"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG конфигурациясын өзін-өзі тексеруінің жаңылысы.\n"
#~ "\n"
#~ "Қатенің коды: %1\n"
#~ "Диагностикасы:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG конфигурациясын өзін-өзі тексеруінің жаңылысы. Қатесінің коды: %1.\n"
#~ "Шығыс хабарламасы жоқ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "%1 үшін экспорттау параметрлерін таңдаңыз:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Құпия кілт файлдары (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Шығыс файл атауын келтіруіңіз керек."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Дерек толық емес"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Паролінің қодтамасын таңдауыңыз керек."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Құпия куәлігіні экспорттау"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Шығыс файлы"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Паролінің кодтамасы:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-мен шектелсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select a certificate"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Куәлікті таңдаңыз"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Алушылар</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Аудит журналы жоқ"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Аудит журналын ашу қатесі: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Куәліктер серверінде куәлкті қарастыру"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Кілтті жасау үшін көп кездейсоқ сандар керек. Процесін үдету үшін "
#~ "төмендегі өрісінде бірдемені теріп беріңіз. Не терген - бәрібір, "
#~ "пернелерді басу аралық уақыты ғана қоданылады. Оған қоса, тышқанымен "
#~ "терезесін кимылдатып көріңіз, дискіні жиі қолданатын бір қолданбаны "
#~ "жеккен де жақсы."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Куәлікті қолдануы:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Куәлік параметрлерін шолу"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Түсініктемесі:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Қолтаңбаны тексеретін ашық куәлігі жоқ"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Куәлігі жоқ"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "%2 беймәлім куәлігімен %1 қолтаңбалаған."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "%1 - беймәлім куәлігімен қолтаңбаланған."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "%2 %1 қолтаңбалаған.(Кілт ID-і: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "%2 куәлігімен %1 қолтаңбалаған."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "%2 куәлігімен %1 қолтаңбаланған."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "%1 куәлігімен қолтаңбаланған."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%1 қолтаңба тексеруге келмеді.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Қолтаңбасы жарамды.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>%1 қолтанбалаған</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Егжей-тегжейлерін жасыру"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP қос кілттер жергілікті жасалады да, оны дос-таныстарыңыз растап "
#~ "береді. Басты куәландыру орталығы деген болмайды, тұлғалар бір-бірінің "
#~ "қос кілттерін растап, дербес сенім торабын құруға үлесін қосады."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Жаңа куәлік..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Серверіне куәліктерді экспорттау..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Куәліктерін импорттау..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Файлдар шифрын шешу/тексеру..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Файлдарды қолтаңбалау/шифрлау"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Куаліктің дампын жасау"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win деген, GnuPG for Windows негізді компонентін қолданатын, Windows-"
#~ "тың эл.пошта мен файлдарды шифрлау дестесінің орнатқышы.Қажетті OpenPGP "
#~ "мен S/MIME криптография стандарттарының екеуін де қолданады. Gpg4win және "
#~ "қоспа бағдарламалары - еркін таратылатын жасауы."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~| "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~| "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~| "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~| "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~| "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have "
#~| "contributed (as of 20100706):"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл еркін бағдарламалық жасауы көбінде келесі компаниялармен контракттар "
#~ "шеңберінде жасалған жұмыстын бір бөлігі:<ul><li> <a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, "
#~ "Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
#~ "(Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li> <a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul> (6.07.2010 дейін) үлесін қосқан "
#~ "тұлғалар:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~| "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~| "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~| "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win туралы"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Дамп-хаттамасы жазылғанын күте тұрыңыз..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Шолу"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Осы куәліктің растауына сенім арту..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фотосуреті"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Қазіргі кезде Kleopatra куәлікте фотосурет болуын қолдамайды. Онің "
#~ "қосуын да, корсеуін де істемейді. Бұның себептері мынандай:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Фотосурет жалған шындылық сезімін береді.</li>\n"
#~ "<li>Фотосурет куәліктің өлшемін өте ұлғайтады.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Дамп"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr "Осы куәлік туралы не мәлім - бүкілі жазылған дамп-хаттамасы:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "GpgAgent дегенге қосылуға болмайды: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>gpg-agent жегілгенін, және <environment>GPG_AGENT_INFO</"
#~ "environment> орта айнымалысы орнатылып, оның мәні дұрыс екенін тексеріңіз."
#~ "</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "List secret keys only"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Құпиялы кілттер ғана тізімделсін"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Таңдалған файлдар"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Файлдар таңдалмаған."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Тағы да..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Файлдар келесімен архивтелсін:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Архивтің атауы (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Архивтің атауы (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Қолтаңбалау және шифрлау (тек OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Не істемексіз?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Бұндай әрекет S/MIME протоколында жоқ"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Қосу"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Кімге шифрламақсыз?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Файлдарды кімге шифрламақсыз, таңдап алыңыз. Өзіңіздің бір куәліңізді "
#~ "таңдап алуды ұмытпаңыз."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP-мен қолтаңбалау"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "S/MIME-мен қолтаңбалау"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Кімнің атынан қолтаңбалансын?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Кімнің атынан қолтаңба қойылатынын таңдаңыз."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Эл.пошта адресі"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Кілт-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-битті %2 (құпия кілті бар)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-битті %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Эл.пошта және файлдарды қолтаңбалау (кепілденген)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Эл.пошта және файлдарды қолтаңбалау"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Эл.пошта және файлдарды шифрлау"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Серверлерінде аутентификациялау"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Бұл куәлік әлі жарамды."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Бұл куәліктін джарамдылығын қазір тексеруге болмайды.."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Нысаны"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Пайдаланушы ID-і"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Басқа аты"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "%1 бастап, шексіз"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "%1 бастап, %2 дейін"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Куәліктің түрі"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Куәлікті қолдануы"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Беймәлім"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "сенімсіз"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "шамалы"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "толық"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "әбден"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "анықталмаған"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "күші жойылған"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "бұғатталған"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "дұрыс"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "%1 класы"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "дұрыс"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "жарамсыз"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Жарамсыз қолтаңба, беймәлім %1 куәлігі: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Жарамсыз қолтаңба, куәлігі беймәлім: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Жарамсыз %1 қолтаңбасы: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Жарамды қолтаңба, куәлігі беймәлім."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Жарамды %1 қолтаңбасы."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз, беймәлім %1 куәлігі: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Қолтаңбасы жарамсыз, беймәлім куәлігі: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "%1 қолтаңбасы жарамсыз: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Бұл куәлік келесіден импортталған:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Куәліктін импорттауы доғарылды."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Импорттағанда бұл куәлікке жаңа пайдаланушы ID-лері қосылған."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Импорттағанда бұл куәлікке жаңа қолтаңбалары қосылған."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Импорттағанда бұл куәлікке жаңа ішкі кілттері қосылған."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Импорттағанда бұл куәлікке жаңа деректер қосылмаған. Ол өзгерген жоқ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "'Жедел режімі' дегенде эл.поштаны қолтанбалау (шифрлау) кезінде, колмен "
#~ "шешетін қайшылық пайда болмағанша, диалогы шығарылмайды."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Қолтаңбалағанда 'Жедел режімі' болсын"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Шифрлағанда 'Жедел режімі' болсын"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Егер Kleopatra құрған OpenPGP шифрлаған файлдар .pgp жұргақты болсын "
#~ "десеңіз - осыны белгілеңіз.</p>\n"
#~ "<p>Бұл құрылған файлдардың мазмұнына әсері жоқ амал.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Мұнда бақылау қосынды файлдарды құру үшін қай бағдарламасын "
#~ "қолданатынын таңдауға болады.</p>\n"
#~ "<p>Бақылау қосындысын тексеру үшін керек бағдарламасының таңдауы, "
#~ "табылған қосынды файлдар негізінде жасалады.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "\"%1\" файлын оқуға және жазуға ашу жаңылысы: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared "
#~ "дегенде күтпеген ерекше жағдай: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "DecryptVerifyFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared "
#~ "дегенде күтпеген ерекше жағдай орын алды"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Өз-өзін тексеру..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Өз-өзін тексеру жаңылысы"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Өз-өзін тексеру өтті"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Куәлік кэші жүктеп алынды."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Шифрланбаған түпнұсқасы кейін өшірілсін"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Шифрлағаннан кейін шифрланбаған дерек өшірілсін дегенсіз.</"
#~ "para><para>Шифрланбаған түрде дерегіңіз шын керек жоқ па?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr "Бұл әрекетті ету үшін OpenPGP қолтаңбалау куәлігін таңдау керек."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдауға тек OpenPGP қолтаңбалау куәліктер ұсынылады, өйткені қолтаңбалау/"
#~ "шифрлау қос әрекетін таңдағансыз, ал оны тек OpenPGP ғана істей алады."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдауға тек OpenPGP қолтаңбалау куәліктер ұсынылады, өйткені тек OpenPGP "
#~ "қолтаңбалау куәліктер болсын дегенсіз."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдауға тек S/MIME куәліктер ұсынылады, өйткені тек S/MIME қолтаңбалау "
#~ "куәліктер болсын дегенсіз."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP және S/MIME қолтаңбалау куәліктер түрлерін таңдағансыз, сондықтан "
#~ "екі қолтаңба жасалды."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Егерде екі OpenPGP және S/MIME қолтаңбалау куәліктер түрлерін таңдасаңыз, "
#~ "снда екі шифрланған файл жасалды, біреуі OpenPGP алушыларына, біреуі S/"
#~ "MIME алушыларына."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "мүмкін"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(куәліктер алынғанын күте тұрыңыз)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "дұрыс"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP куәліктерін тізімдеу"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Алатын жері"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Жүйелік таңбашалар:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Б&асқа таңбашалар:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Ақ&тару..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Іздейтіні:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Таңбаша атауларын интерактивті іздеу (мысалы қапшық үшін \"folder\" деп) "
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Санаттар"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Құрылғылар"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемалар"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Көңіл күйі белгілер"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файлдық жүйелер"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Халықаралық"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME түрлері"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ашу"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Таңбаша файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config шығысының талдау қатесі: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Беймәлім компоненті: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Беймәлім жазуы: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Жарамсыз жазу: бұл келесіден басталуы тиіс '\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-components шығысының талдау қатесі: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "gpgconf деген табылған жоқ не жегілмеді"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf күтпегенде доғарылды"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "gpgconf дегенді күту уақыты бітті"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "gpgconf дегеннің жазу қатесі"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "gpgconf дегеннің оқу қатесі"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "gpgconf дегенді орындағанда беймәлім қате орын алды"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Деңгейі"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Орнатылған/Орнатылмаған"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Мәтін жолдар тізімі"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Мәтін жолы"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Бүтін сан тізімі"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Бүтін сан"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Оң бүтін сан тізімі"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Оң бүтін саны"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Жолдар тізімі"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Жолы"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "URL-адрестер тізімі"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-адресі"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "LDAP URL-адрестер тізімі"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP URL-адресі"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Каталог жолдарының тізімі"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Каталогтың жолы"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметрі"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Орнату"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Өзгерістерін өзінің әдетттегісіне ысыру"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Басқасы:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Барлық пайдаланушы үшін"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Шығу"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Орнату қатесі"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf деген gpgconf.exe бағдарламасын орындай алмады .\n"
#~ "\n"
#~ "Қатесі: %1\n"
#~ "Қатенің коды: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Қатені талдау"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Қазіргі параметрлерін оқу кезінде қате пайда болды:\n"
#~ "\n"
#~ "Қатесі: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Жазу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr "%1 файлы жазуға ашылмады. Жазуға рұқсатыңыз жоқ сияқты."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "%1 файлына жазу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG әкімшілік консолі (kgpgconf) жегілмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "KGpgConf жжегу қатесі"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG әкімшілік консолі"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Куәліктер әлі жүктелмеген"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Көрініс"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG журналын қарау құралы"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG баптауы"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Орындайтыны:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Сокеті:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Қарапайым"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Жетелеген"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "\"Гуру\" үшін"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Журнал &жүргізу деңгейі:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Журнал терезесі"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Ж&урнал шегі:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "&Шегі жоқ қылу"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Жол &тасымалы рұқсат етілсін"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Журнал тазартылды"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Журналын та&зарту"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Журнал жүргізу тоқтатылды"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Журналын жүргізу watchgnupg процесі басталмады.\n"
#~ "watchgnupg бағдарламасын бір $PATH жолында орнатып қойыңыз.\n"
#~ "Әзірше, журнал терезесінің ешбір пайдасы жоқ."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Журналын жүргізуі басталды"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Журналын жүргізуге керек бөлшектері жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Журналын жүргізу watchgnupg процесі құрыды.\n"
#~ "Оны қайта жегуді қалайсыз ба?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Қайта жегу"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Журнал қайта басталды ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Журналын жүргізу watchgnupg процесі жегілмеген.\n"
#~ "Әзірше, журнал терезесінің ешбір пайдасы жоқ."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Журналды файлға сақтау"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "%1 файлы жазылмайды: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG журналын қарау құралы "
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Іздейтіні:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Іздеу панелі"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Құ&ралдар"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Сырлы X.509 куәліктерін тізімдеу"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Сырлы OpenPGP куәліктерін тізімдеу"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "VerificationResultDialog сынағы"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Дерек файлы"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel сынағы"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Жай куәліктерді тізімдеу"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Иерархиялық куәліктерді тізімдеу"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "UserIDListModel сынағы"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Қарастыратын OpenPGP куәлігі"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Қарастыратын X.509 куәлігі"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Құпиялы куәлікті өшіру"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Құпия куәлігін экспорттау қатесі"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Құпия куәлігін экспорттау аяқталды"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'extensions' параметр жазуы бос немесе жоқ"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (жобаны басқару)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Крипто-мүмкіндіктері, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win дегенді жасаған компаниялар:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Құпия куәліктерін экспорттау..."
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Бақылау қосынды әрекеттер"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Сұранысты эл.поштамен жіберу..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL кэшін тазалау кезінде қате пайда болды. Сондағы DirMngr-дың шығысы:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Импортталған құпия кілттер:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL кэшін тазалау кезіндегі DirMngr процесы күтпеген қатеге тап болып "
#~ "бітпей аяқталды."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL кэшін тазалау кезінде қате пайда болды. Сондағы DirMngr-дың шығысы:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "%1 бит"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "%1 бит"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "%1 бит"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "%1 бит"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Келесі куәлікті жасау мүмкін емес: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір не барлық таңдалған куәліктер басқа, таңдалмаған куәліктердің "
#~ "негізі (CA куәліктері) болған.\n"
#~ "CA күәліктерді өшіргенде оларды негіздеген куәліктері де өшіріледі."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Жаңылыс."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "CA куәліктерін өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "Куәлік шеберін KIOSK-пен біріктіру, инфрақұрылымы"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Куәлік шеберінде ескірген EMAIL RDN-ды қолдауы"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Импорттайтын файлдың атауы"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Тізбек"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Иерархиялық кілттер тізімі"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Ұзарту"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Тексеру"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "CRL тізімдерді импорттау..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Жүктеп алу"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "Жергілікті куәліктерде"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "Сыртқы куәліктерде"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Табу"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "&GpgME бағдарламасын баптау"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Жаңылыс."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 кілт."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Кілттерді жаңарту кезінде қате пайда болды:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бағдарламадан куәлікті алу кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1 куәлігін жүктеп алу кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%2</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgstr "Серверден куәлікті алу..."
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Куәліктерді импорттау..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Пайдаланушының ID-лерсіз кілттер:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "CRL файлды импорттау кезіндегі GpgSM процесы күтпеген қатеге тап болып, "
#~ "бітпей аяқталды."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "CRL файлды импорттау кезінде қате пайда болды. Сондағы GpgSM-дың шығысы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Күші жойылған куәліктер тізімі (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "CRL файлды таңдау"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr "%1 процесы бастай алмады. Орнатылғанын тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "CRL кэшін тазалау кезіндегі DirMngr процесы күтпеген қатеге тап болып "
#~ "бітпей аяқталды."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "CRL кэшін тазалау кезінде қате пайда болды. Сондағы DirMngr-дың шығысы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Куәліктерді өшіру кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Кілт тәуелдіктерін тексеру..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Шынымен осы %1 куәлікті және оны негіздеген %2 куәлікті өшірмесіз бе?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Әрекетті бұл бағдарлама қолдамайды."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Кілттерді өшіру..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Кілттің қосымша мәліметі"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" деп аталған файл бар ғой. Үстінен жаза берейік пе?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII-мен шектелген куәлік бумалары (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Куәлікті сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт ететін құпия кілтін таңдаңыз (<b>Ескерту: PKCS#12 пішімі қауіпсіз "
#~ "емес; құпия кілттерді экспорттауға жарамдылығы шамалы</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Құпия кілтін экспорттау кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "CA куәліктерін өшіру"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Дұрыс"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Куәліктеуге жарамды"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Аутентификациялауға жарамды"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Бөлімі"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Орыны"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Басқа аты"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>%1</b> куәлігін бағдарламадан алу кезінде қате пайда болды:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "бағдарлама орындауға келмейді"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Information for Key"
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Кілттің қосымша мәліметі"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Егжей-тегжейлер"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Жергіліктіге импорттау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Кілттер жасау шеберіне қош келдіңіз.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Бұл шебердің көмегімен, бірнеше оңай қадамымен, жаңа қос кілттерді жасап "
#~ "шығарып, оның куәлігін сұрап аласыз. Алған куәлікті хаттарыңызды "
#~ "қолтаңбалауға, шифрлауға, және басқалар Сізге шифрлап жіберген хаттарының "
#~ "шифрын шешуге қолдана аласыз.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Қос кілттер көп-орталықты негізінде жасалады. Жергілікті жаңа қілт жасау "
#~ "тәртібі және жергілікті Куәліктер қоймасы туралы сұрастырып біліңіз."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте криптографикалық кілт ұзындығын және жасайтын куәліктің түрін "
#~ "таңдай аласыз."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Криптографикалық кілт ұзындығы"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "&Кілттің ұзындығын таңдаңыз:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Тек қ&олтаңбалау үшін"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Қолтаңбалау ж&әне шифрлау үшін"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте кейбір дербес мәліметтеріңізді келтіресіз. Ол мәлімет куәлікте "
#~ "жазылады да, басқаларға хатыңызды шынымен Сіз жібергеніңізді дәлелдейді."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Бұнымен куәлікке адресіңіз ендіруді ұйғарасыз. Мәлімет адрестік "
#~ "кітапшасындағы \"Өзім туралы\" жазуынан (ол болса) алынады"
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "Менің адресім &ендірілсін"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бұл бетте көп-орталықтың негізінде кілт жасай аласыз.\n"
#~ "</p><p>Сіз куәлікті сұрауды болашақта жіберу үшін файлға сақтап қоя "
#~ "аласыз, немесе бірден Куәліктер қоймасына (Certificate Authority - CA) "
#~ "жібере аласыз. Бұнда не таңдау керегін білмесеңіз жергілікті Куәліктер "
#~ "қоймасы туралы сұрастырып көріңіз.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "Куәлікті сұрау параметрлері"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "&Сақтайтын файлы:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "CA-ға эл.&пошта ретінде жіберу:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "Қос кілттерді &жасау мен Куәлікті сұрау"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Қос кілттер жасалып сақталды. Олардың куәлігін сұрау CA-ға (Куәліктер "
#~ "қоймасына) жіберуге дайын (әрине, алдында оны бірден жіберуді "
#~ "ұйғарсаңыз). CA сұралған куәлікті шығарып эл.пошта арқылы Сізге "
#~ "қайтарады. Төмендегі куәлік мәліметін тексеріп шығыңыз.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Бірдемені өзгету қажет болса, \"Шегіну\" батырмасын басып - өзгертіңіз, "
#~ "әйтпесе \"Бітті\" дегенді басып куәлікті сұрауды жіберіңіз.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Куәлікті сақтау"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Жаңа қолтаңбалар:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
#~| "will terminate now.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Шифрлау плагин модулі бастау күйіне келмеді.<br>Енді куәліктер "
#~ "менеджері жұмысын аяқтайды.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "&GpgME бағдарламасын баптау"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Decrypt..."
#~ msgstr "Кілттерді өшіру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "Куәлікті жүктеп алу жаңылысы"
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "C&RL тізімдері"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Импортталмаған:"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "Көп-орталықты кілт жасау"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
#~ "%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Куәлікті өшіру кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Куәліктерді өшіру кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</b><p></qt>"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Sun, Jan 18, 11:14 PM (23 h, 6 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
67/ce/03d0f1f7af1ac0eece4b8221396f

Event Timeline