Page MenuHome GnuPG

libkleopatra.po
No OneTemporary

libkleopatra.po

# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 05:42+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in Pröövsummdefinitschoon %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "\"%f \"un \"|\" tohoop laat sik nich in \"%1\" bruken."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Indrag \"%1\" bargt Zitaatfehler."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" to vigeliensch (Konsool deit noot)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"%1\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"id\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"output-file\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"file-patterns\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Familiennaam"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Vörnaam"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdelen"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Postleddtall"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr "Bundsland oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr "Domäänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr "Warf-Kategorie"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Nettpostadress"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr "Postadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr "Eensoortet ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME kodeert"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Jichtenseen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Jümmers verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nienich ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Brukernaam"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "Bruker-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgid "Protocol"
msgstr "(Nich begäng Protokoll)"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:396
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Faxnummer"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vörnaam"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:387
#: utils/formatting.cpp:431
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:420
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:390
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<keen>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:806
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Op Fastplaat &sekern..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun GnuPG sien Pröövlogbook:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook-Fehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook sekern"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf-Fehler"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"As't lett is dat Programm \"gpgconf\", dat de Informatschonen för dissen "
"Dialoog praatstellt, nich propper installeert; dat hett keeneen Komponent "
"torüchgeven. Versöök dat un föhr \"%1\" op de Konsool ut, wenn Du mehr weten "
"wullt."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen op"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Wiesen..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Vertekendeenst tofögen oder ännern"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Noch keen Server inricht"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server inricht"
msgstr[1] "%1 Servers inricht"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Disse List wiest de Vertekendeensten, de för't Bruken mit X.509 un OpenPGP "
"instellt sünd."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servers instellen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Vertekendeensten:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All anner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Deenst &wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
"praatstellt"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, de Standardinstellen lett sik meist jümmers bruken)</b> De "
"Port utsöken, achter de de Vertekendeenst luustert"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Bruker-ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, nich anraadt)</b> Dien Passwoort ingeven, wenn nödig. Beacht, "
"dat Passwoort warrt as Kloortext na en Instellendatei binnen Dien "
"Tohuusorner schreven."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Wörtel-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Vertekendeensten:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Dien Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressaat:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verslötel-Instellen:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse "
"Problemen:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. "
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
"bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Slötel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:380
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:383
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Na &extern Zertifikaten söken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Köör woh&ren"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Köör wohrt un Du warrst nich "
"nochmaal fraagt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Slötels nie&g lesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Zertifikaatpleger opropen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Een Hülpprogramm hett en afsneden Utgaav levert.<p>Nich all verföögbor "
"Slötels warrt wiest.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hülpprogrammen hebbt en afsneden Utgaav levert.<p>Nch all verföögbore "
"Sltels warrt wiest.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Slötel nieg pröven"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook &wiesen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Oort"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:697
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Allgemeen"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/compliance.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:238 utils/formatting.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:261 utils/formatting.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: utils/formatting.cpp:263 utils/formatting.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#: utils/formatting.cpp:267 utils/formatting.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: utils/formatting.cpp:270 utils/formatting.cpp:292
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:273 utils/formatting.cpp:295
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:325 utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:420
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:329
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:350
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Faxnummer"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:408 utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:438
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:408 utils/formatting.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:468
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:474
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:590 utils/formatting.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:641
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:731 utils/formatting.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:733 utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:735 utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:737 utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:739 utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:741 utils/formatting.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:752 utils/formatting.cpp:769 utils/formatting.cpp:804
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:814 utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:758 utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:761 utils/formatting.cpp:772 utils/formatting.cpp:812
#: utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:802
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:816
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:824
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:826
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:828
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:830
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Allgemeen"
#: utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Mit Spood verslötelt"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Verslötel-Resultaat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nienich"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Heel na nerrn"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Wörtel-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukernaam"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(bloots-leesbor)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Wahlwies)</b> Dien Brukernaam angeven, wenn nödig."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Vertekendeensten instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Vertekendeenst as en Kopie vun den "
#~ "opstunns utsöchten opstellen wullt (oder mit de Standardweerten, wenn "
#~ "keen utsöcht is). Du kannst de Enkelheiten denn binnen de Tabell "
#~ "linkerhand instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du dat Wiesen vun Brukernaam un Passwoort "
#~ "binnen de Tabell baven an- un utmaken."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Bruker- un Passwoortinformatschonen wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-Hülpprogramm instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "To&rüchsetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Dissen Slötelserver bruken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Slötelservers instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adressaat:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Dat Protokoll för't Togriepen op den Vertekendeenst fastleggen"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst S/MIME-(X.509-)Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst OpenPGP-Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Keen (gor keen Fehlersöök)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Eenfach (bloots wichtig Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Verwiedert (snackhaftig Fehlersöök)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Fachlüüd (vele Enkelheiten)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Dokter (all Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-Utgaav"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
#~ "bruukt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Nich begäng Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programm hett sik unvermodens beendt"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen oder nich opropen"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpgconf\" lett sik nich opropen.\n"
#~ "Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variabel finnen un sik "
#~ "starten lett."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Bi to töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht "
#~ "gauer, wenn Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat maakst)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Tööv bitte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale "
#~ "Utgaav starten wullt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4\n"
#~ "Rutgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&woort:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlslaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Nieg kieken"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Dörkiek-Resultaat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Opslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Tosamensett Opslötel-/Pröövakschoon lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Ünnerschriever \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 (nochmaal versöken)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 "
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt "
#~ "warrt. En sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern "
#~ "kannst, is \"gpg-agent\"."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Slötelsatz ingeven:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Slötelsatz-Dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Tosamensett Ünnerschriev- un Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Ünnerschrievopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun de aflööst Ünnertschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun överdeckt Ünnerschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Vertekendeensten utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Vertekendeensten</h1>\n"
#~ "Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un "
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal "
#~ "nich verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon "
#~ "bruken wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst "
#~ "bruukst.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>En Vertekendeenst tofögen</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't "
#~ "Halen vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un "
#~ "en Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Deenst &tofögen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vertekendeenst wegmaken</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten "
#~ "Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr "
#~ "de Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ahn Naam</placeholder>"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:28 PM (1 d, 10 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c6/58/1a019f694b95f5b3d7a1c6326f82

Event Timeline