Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F40366864
libkleopatra.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
79 KB
Subscribers
None
libkleopatra.po
View Options
# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-10-06 00:43+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2010-09-13 05:42+0200\n"
"
Last-Translator:
Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"
Language-Team:
Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"
Language:
nds\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
X-Generator:
Lokalize 1.0\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"Fehler in Pröövsummdefinitschoon %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"\"%f \"un \"|\" tohoop laat sik nich in \"%1\" bruken."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Indrag \"%1\" bargt Zitaatfehler."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"\"%1\" to vigeliensch (Konsool deit noot)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"Indrag \"%1\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"Indrag \"id\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"Indrag \"output-file\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"Indrag \"file-patterns\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
#: kleo/dn.cpp:517
msgid
"Common name"
msgstr
"Allgemeen Naam"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid
"Surname"
msgstr
"Familiennaam"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid
"Given name"
msgstr
"Vörnaam"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid
"Location"
msgstr
"Oort"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid
"Title"
msgstr
"Titel"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Afdelen"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid
"Organization"
msgstr
"Organisatschoon"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid
"Postal code"
msgstr
"Postleddtall"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid
"Country code"
msgstr
"Landkode"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid
"State or province"
msgstr
"Bundsland oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid
"Domain component"
msgstr
"Domäänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid
"Business category"
msgstr
"Warf-Kategorie"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid
"Email address"
msgstr
"Nettpostadress"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid
"Mail address"
msgstr
"Postadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid
"Fax number"
msgstr
"Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid
"Street address"
msgstr
"Straat"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid
"Unique ID"
msgstr
"Eensoortet ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"Inbett OpenPGP (överhaalt)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:303
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME kodeert"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Jichtenseen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Nienich verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Jümmers verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Nafragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Jümmers nafragen, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>keen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Nienich ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Jümmers ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<keen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid
"All Certificates"
msgstr
"All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid
"My Certificates"
msgstr
"Egen Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Trusted Certificates"
msgstr
"Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid
"Fully Trusted Certificates"
msgstr
"Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid
"Other Certificates"
msgstr
"Anner Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid
"Not Certified Certificates"
msgstr
"Troot Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgid
"Not Validated Certificates"
msgstr
"Troot Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid
"Name"
msgstr
"Brukernaam"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"E-Mail"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User-IDs"
msgstr
"Bruker-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgid
"Protocol"
msgstr
"(Nich begäng Protokoll)"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Key-ID"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:396
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Faxnummer"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid
"Origin"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid
"Last Update"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Egen Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"Vörnaam"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"s_dibbern@web.de"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid
"Loading..."
msgstr
"Slötels warrt haalt..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:387
#: utils/formatting.cpp:431
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:420
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:390
#: utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"<keen>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Bruker-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:806
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"Na Twischenaflaag &koperen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"Op Fastplaat &sekern..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"System Error"
msgstr
"Systeemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun GnuPG sien Pröövlogbook:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"GnuPG-Pröövlogbook-Fehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"Keen GnuPG-Pröövlogbook"
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"GnuPG-Pröövlogbook sekern"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Fehler bi't Sekern"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid
"GpgConf Error"
msgstr
"GpgConf-Fehler"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"As't lett is dat Programm \"gpgconf\", dat de Informatschonen för dissen "
"Dialoog praatstellt, nich propper installeert; dat hett keeneen Komponent "
"torüchgeven. Versöök dat un föhr \"%1\" op de Konsool ut, wenn Du mehr weten "
"wullt."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid
"0 - None"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid
"1 - Basic"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid
"4 - All"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Fehlersöök-Stoop fastleggen op"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Wiesen..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid
""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid
"Sorry"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Vertekendeenst tofögen oder ännern"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid
"None configured"
msgstr
"Noch keen Server inricht"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"1 Server inricht"
msgstr[
1
]
"%1 Servers inricht"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
"Disse List wiest de Vertekendeensten, de för't Bruken mit X.509 un OpenPGP "
"instellt sünd."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"LDAP-Servers instellen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid
"Edit"
msgstr
"Bewerken..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid
"Delete"
msgstr
"Wegdoon"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"Vertekendeensten:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Beschrieven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid
"available attributes"
msgstr
"Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"All anner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Na aktuelle Attributreeg tofögen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Deenst &wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid
"Move to top"
msgstr
"Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid
"Move one up"
msgstr
"Na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid
"Move one down"
msgstr
"Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid
"current attribute order"
msgstr
"Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
"praatstellt"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid
"Port:"
msgstr
"&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Wahlwies, de Standardinstellen lett sik meist jümmers bruken)</b> De "
"Port utsöken, achter de de Vertekendeenst luustert"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Authentication"
msgstr
"Anner Zertifikaten"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User:"
msgstr
"Bruker-ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid
"Password:"
msgstr
"Passwoort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"<b>(Wahlwies, nich anraadt)</b> Dien Passwoort ingeven, wenn nödig. Beacht, "
"dat Passwoort warrt as Kloortext na en Instellendatei binnen Dien "
"Tohuusorner schreven."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid
"Base DN:"
msgstr
"&Wörtel-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"Vertekendeensten:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>keen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Jümmers nafragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Dien Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Adressaat:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Verslötel-Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Verslötel-Instellen:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid
"Clear"
msgstr
"Leddig maken"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid
"Change..."
msgstr
"Ännern..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nich begäng</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse "
"
Problemen:
</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. "
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
"bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"OpenPGP-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"S/MIME-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, created: date)"
msgid
"%1 (%2, created: %3)"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Slötel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:380
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:383
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Na &extern Zertifikaten söken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid
"&Search for:"
msgstr
"&Söken na:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"Köör woh&ren"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Köör wohrt un Du warrst nich "
"nochmaal fraagt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"Slötels nie&g lesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"&Zertifikaatpleger opropen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Zertifikaatpleger-Fehler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>Een Hülpprogramm hett en afsneden Utgaav levert.<p>Nich all verföögbor "
"Slötels warrt wiest.</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 Hülpprogrammen hebbt en afsneden Utgaav levert.<p>Nch all verföögbore "
"Sltels warrt wiest.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Slötel nieg pröven"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"Pröövlogbook &wiesen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Oort"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:183
#, kde-format
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgid
"Show all keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:302 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: utils/formatting.cpp:697
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"DSA-Slötel warrt opstellt..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:393
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Slötel utsöken"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Opslöteln fehlslaan: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:541 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:637
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:544
#, kde-format
msgid
"Don't confirm identity and integrity"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:564
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:644
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:812
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generate"
msgstr
"Allgemeen"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid
"%1: %2"
msgstr
"%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"All Zertifikaten"
#: utils/compliance.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:236
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:238 utils/formatting.cpp:249
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:261 utils/formatting.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: utils/formatting.cpp:263 utils/formatting.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid
"Signing"
msgstr
"Fehler bi't Ünnerschrieven"
#: utils/formatting.cpp:267 utils/formatting.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"Encryption"
msgstr
"Verslötel-Slötels:"
#: utils/formatting.cpp:270 utils/formatting.cpp:292
#, kde-format
msgid
"Certifying User-IDs"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:273 utils/formatting.cpp:295
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:325 utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:420
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:329
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid
"All User-IDs are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid
"One User-ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User-IDs are not certified."
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:347 utils/formatting.cpp:350
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial number"
msgstr
"Faxnummer"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User-ID"
msgstr
"Bruker-ID"
#: utils/formatting.cpp:374
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Egen Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid
"Yes"
msgstr
"yes"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:408 utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:438
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:408 utils/formatting.cpp:438
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Subkey"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:468
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:470
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:474
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:488
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:590 utils/formatting.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:641
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:731 utils/formatting.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:733 utils/formatting.cpp:780
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:735 utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:737 utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:739 utils/formatting.cpp:786
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:741 utils/formatting.cpp:778
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:752 utils/formatting.cpp:769 utils/formatting.cpp:804
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:814 utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:758 utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:761 utils/formatting.cpp:772 utils/formatting.cpp:812
#: utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt
"as in good/valid signature"
msgid
"good"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:802
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:816
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:824
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:826
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:828
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:830
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Nienich verslöteln"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Anner Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid
"Keyserver"
msgstr
"server"
#: utils/formatting.cpp:1250
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generated"
msgstr
"Allgemeen"
#: utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid
"Unknown"
msgstr
"nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid
"Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr
"Zertifikaatpleger-Fehler"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
""
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Mit Spood verslötelt"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Verslötel-Resultaat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nienich"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Heel na nerrn"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Wörtel-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukernaam"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(bloots-leesbor)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Wahlwies)</b> Dien Brukernaam angeven, wenn nödig."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Vertekendeensten instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Vertekendeenst as en Kopie vun den "
#~ "opstunns utsöchten opstellen wullt (oder mit de Standardweerten, wenn "
#~ "keen utsöcht is). Du kannst de Enkelheiten denn binnen de Tabell "
#~ "linkerhand instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du dat Wiesen vun Brukernaam un Passwoort "
#~ "binnen de Tabell baven an- un utmaken."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Bruker- un Passwoortinformatschonen wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-Hülpprogramm instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "To&rüchsetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Dissen Slötelserver bruken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Slötelservers instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adressaat:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Dat Protokoll för't Togriepen op den Vertekendeenst fastleggen"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst S/MIME-(X.509-)Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst OpenPGP-Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Keen (gor keen Fehlersöök)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Eenfach (bloots wichtig Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Verwiedert (snackhaftig Fehlersöök)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Fachlüüd (vele Enkelheiten)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Dokter (all Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-Utgaav"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
#~ "bruukt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Nich begäng Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programm hett sik unvermodens beendt"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen oder nich opropen"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpgconf\" lett sik nich opropen.\n"
#~ "Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variabel finnen un sik "
#~ "starten lett."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Bi to töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht "
#~ "gauer, wenn Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat maakst)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Tööv bitte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale "
#~ "Utgaav starten wullt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4\n"
#~ "Rutgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&woort:"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlslaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Nieg kieken"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Dörkiek-Resultaat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Opslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Tosamensett Opslötel-/Pröövakschoon lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Ünnerschriever \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 (nochmaal versöken)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 "
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt "
#~ "warrt. En sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern "
#~ "kannst, is \"gpg-agent\"."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1"
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Slötelsatz ingeven:"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Slötelsatz-Dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Tosamensett Ünnerschriev- un Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Ünnerschrievopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun de aflööst Ünnertschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun överdeckt Ünnerschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Vertekendeensten utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Vertekendeensten</h1>\n"
#~ "Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un "
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal "
#~ "nich verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon "
#~ "bruken wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst "
#~ "bruukst.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>En Vertekendeenst tofögen</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't "
#~ "Halen vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un "
#~ "en Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Deenst &tofögen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vertekendeenst wegmaken</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten "
#~ "Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr "
#~ "de Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ahn Naam</placeholder>"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:28 PM (1 d, 10 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c6/58/1a019f694b95f5b3d7a1c6326f82
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment