Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F36623604
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
31 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 82f4a53..28a3cdd 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,1028 +1,1028 @@
# de.po - German translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
# Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 0.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 08:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-26 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-26 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
"Language-Team: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/attached-file-events.cpp:58
msgid "Error creating file for attachment."
msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
#: src/attached-file-events.cpp:71
msgid "Error reading attachment."
msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
#: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:95
msgid "Error writing attachment."
msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
#: src/attached-file-events.cpp:216
msgid ""
"Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
"\n"
"Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
"entire message again. Then open this attachment."
msgstr ""
"Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
"\n"
"Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Verifizieren\" Menüpunkt\n"
"um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln. Danach können\n"
"Sie das Attachment wieder öffenen."
#: src/common.c:216
msgid "GpgOL - Save decrypted attachment"
msgstr "GpgOL - Sichern der entschlüsselten Anlage"
#: src/config-dialog.c:137
msgid "Debug output (for analysing problems)"
msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
#: src/engine.c:392
msgid ""
"The user interface server is not available or could not be started in time. "
"You may want to try again."
msgstr ""
"Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
"rechtzeitig gestartet werden. Sie sollten es noch einmal versuchen."
#: src/engine.c:395 src/engine.c:405 src/ext-commands.cpp:774
#: src/ext-commands.cpp:795 src/ext-commands.cpp:800 src/main.c:682
#: src/main.c:688 src/message.cpp:320
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/engine.c:401
msgid ""
"The user interface server is not available or does not work. Using an "
"internal user interface.\n"
"\n"
"This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
"are not readable."
msgstr ""
"Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
"werden.\n"
"\n"
"Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
"aus:\n"
"\n"
"1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
"\n"
"2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
" (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
" Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
#: src/engine-gpgme.c:368
msgid ""
"The configured default encryption certificate is not available or does not "
"unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
"\n"
"This message won't be be encrypted to this certificate!"
msgstr ""
"Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
"vorhanden oder nicht eindeutig. Bitte beheben Sie dies in den\n"
"Optionseinstellungen.\n"
"\n"
"Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
#: src/engine-gpgme.c:372
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/engine-gpgme.c:788
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingerabdruck: "
#: src/engine-gpgme.c:845
msgid "This signature is valid\n"
msgstr "Diese Unterschrift ist korrekt\n"
#: src/engine-gpgme.c:847
msgid "signature state is \"green\"\n"
msgstr "Status der Unterschrift ist \"grün\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:849
msgid "signature state is \"red\"\n"
msgstr "Status der Unterschrift ist \"rot\"\n"
#: src/engine-gpgme.c:853
msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
#: src/engine-gpgme.c:863
msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
msgstr ""
"Warnung: Das Zertifikat mit der diese Unterschrift erzeugt wurde verfiel am: "
#: src/engine-gpgme.c:869
msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
msgstr ""
"Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
#: src/engine-gpgme.c:875
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Die Unterschrift verfiel am: "
#: src/engine-gpgme.c:881
msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
msgstr ""
"Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
#: src/engine-gpgme.c:885
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
#: src/engine-gpgme.c:891
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
#: src/engine-gpgme.c:896
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
#: src/engine-gpgme.c:902
msgid "A system error occured"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
#: src/engine-gpgme.c:939
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
"person named as shown above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
"Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:946
msgid ""
"WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:950
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die oben "
"angezeigt ist\n"
#: src/engine-gpgme.c:983
msgid "Verification started at: "
msgstr "Überprüfung begann am: "
#: src/engine-gpgme.c:988
msgid "Verification result for: "
msgstr "Prüfungsresultat für: "
#: src/engine-gpgme.c:989
msgid "[unnamed part]"
msgstr "[Unbenannter Teil]"
#: src/engine-gpgme.c:1007 src/engine-gpgme.c:1037
msgid "Good signature from: "
msgstr "Korrekte Unterschrift von: "
#: src/engine-gpgme.c:1014
msgid " aka: "
msgstr " alias: "
#: src/engine-gpgme.c:1018 src/engine-gpgme.c:1040
msgid " created: "
msgstr " erzeugt: "
#: src/engine-gpgme.c:1027
msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
msgstr "*FALSCHE* Unterschrift, vorgeblich von: "
#: src/engine-gpgme.c:1050
msgid "Error checking signature"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
#: src/engine-gpgme.c:1066
msgid "*** Begin Notation (signature by: "
msgstr "*** Anfang Notation (Unterschrift von: "
#: src/engine-gpgme.c:1086
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Ende Notation ***\n"
#: src/ext-commands.cpp:533
msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen"
#: src/ext-commands.cpp:547
msgid ""
"This is a signed and encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine unterschriebene und verschlüsselte Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/ext-commands.cpp:550
msgid ""
"This is an encrypted message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/ext-commands.cpp:552
msgid ""
"This is a signed message.\n"
"Click for more information. "
msgstr ""
"Dies ist eine unterschriebene Nachricht.\n"
"Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
#: src/ext-commands.cpp:562
msgid ">GnuPG protocol"
msgstr ">GnuPG Protokoll"
#: src/ext-commands.cpp:563
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: src/ext-commands.cpp:564
msgid "PGP/MIME"
msgstr "PGP/MIME"
#: src/ext-commands.cpp:565
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/ext-commands.cpp:567
msgid "&encrypt message with GnuPG"
msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#: src/ext-commands.cpp:568
msgid "&sign message with GnuPG"
msgstr "Nachricht unterschreiben"
#: src/ext-commands.cpp:603
msgid "GnuPG Certificate &Manager"
msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#: src/ext-commands.cpp:604
msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
#: src/ext-commands.cpp:608
msgid "Open the certificate manager"
msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
#: src/ext-commands.cpp:744
msgid ""
"Support for S/MIME has not been enabled.\n"
"\n"
"To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
"MIME support\". The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
"Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
"\n"
"Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster mit "
"den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung einschalten\" zu "
"aktivieren. Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu unter: Extras-"
">Optionen->GpgOL.\n"
#: src/ext-commands.cpp:773
msgid "Could not start certificate manager"
msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
#: src/ext-commands.cpp:785
msgid ""
"You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
"prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
"disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
"\n"
"You should convert all folders one after the other with this command, close "
"Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
"\n"
"Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
"will again process messages."
msgstr ""
"Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten. Hierzu wird "
"GpgOL ausgechaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
"werden.\n"
"\n"
"Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
"Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
"weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
"angezeigt werden."
#: src/ext-commands.cpp:799
msgid "Do you want to revert this folder?"
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
#: src/ext-commands.cpp:901
msgid "Select this option to automatically select the protocol."
msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
#: src/ext-commands.cpp:908
msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
#: src/ext-commands.cpp:915
msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
#: src/ext-commands.cpp:922
msgid "Select this option to encrypt the message."
msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
#: src/ext-commands.cpp:929
msgid "Select this option to sign the message."
msgstr "Wählen Sie diese Option zum Unterschreiben der Nachricht."
#: src/ext-commands.cpp:936
msgid "Select this option to open the certificate manager"
msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
#: src/ext-commands.cpp:966
msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
#: src/ext-commands.cpp:976
msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#: src/ext-commands.cpp:986
msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
#: src/ext-commands.cpp:996
msgid "Encrypt message with GnuPG"
msgstr "Nachricht verschlüsseln"
#: src/ext-commands.cpp:1006
msgid "Sign message with GnuPG"
msgstr "Nachricht unterschreiben"
#: src/ext-commands.cpp:1016
msgid "Open the GpgOL certificate manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
#: src/main.c:681
#, c-format
msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
#: src/main.c:687
#, c-format
msgid ""
"Note: Writing debug logs to\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"geschrieben."
#: src/mapihelp.cpp:1468 src/mapihelp.cpp:1476 src/mapihelp.cpp:1484
msgid "[no subject]"
msgstr "[Kein Betreff]"
#: src/mapihelp.cpp:2093
msgid ""
"[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
"another Outlook session. Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
"visible]"
msgstr ""
"[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
"Outlook Sitzung entschlüsselt wurde. Verwenden Sie den Menüpunkt "
"\"entschlüsseln/verifizieren\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
#: src/mapihelp.cpp:2870
msgid ""
"[The content of this message is not visible due to an processing error in "
"GpgOL.]"
msgstr ""
"[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
"Nachricht nicht sichtbar.]"
#: src/message-events.cpp:320
msgid ""
"Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
"no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
"format has been selected."
msgstr ""
"Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
"Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln. Bitte stellen \n"
"Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
"(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
#: src/message.cpp:192
msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
msgstr ""
"[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
"angezeigt werden.]"
#: src/message.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Signature status: %s\n"
"Message class ..: %s\n"
"MIME structure .:\n"
"%s"
msgstr ""
"Status der Unterschrift: %s\n"
"Nachrichtenklasse .....: %s\n"
"Struktur der Nachricht :\n"
"%s"
#: src/message.cpp:308
msgid "GpgOL - Message Information"
msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
#: src/message.cpp:540
msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
msgstr ""
"Die Prüfung der Unterschrift ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
"möglich."
#: src/message.cpp:551
msgid "Signature verification of this message class is not possible."
msgstr ""
"Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
#: src/message.cpp:554
msgid ""
"Signature verification of this S/MIME message is not possible. Please check "
"that S/MIME processing has been enabled."
msgstr ""
"Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich. "
"Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
"eingeschaltet ist."
#: src/message.cpp:558
msgid "This message has no signature."
msgstr "Diese Nachricht hat keine Unterschrift."
#: src/message.cpp:856
msgid "This message is not encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
#: src/message.cpp:1083
#, c-format
msgid ""
"Decryption failed\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Entschlüsselungsfehler\n"
"(%s)"
#: src/message.cpp:1230
msgid "No recipients to encrypt to are given"
msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
#: src/message.cpp:1243 src/message.cpp:1270
msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
#: src/message.cpp:1252
#, c-format
msgid "Encryption failed (%s)"
msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
#: src/message.cpp:1279
#, c-format
msgid "Signing failed (%s)"
msgstr "Unterschrifterstellungsfehler (%s)"
#: src/mimeparser.c:1166
msgid "Error writing to stream"
msgstr "Dateischreibfehler"
#: src/mimeparser.c:1167
msgid "I/O-Error"
msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
#: src/olflange-dlgs.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/olflange-dlgs.cpp:45
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:47
msgid "Message sending"
msgstr "Senden von Nachrichten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:48
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
#: src/olflange-dlgs.cpp:49
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
#: src/olflange-dlgs.cpp:50
msgid "Use PGP/MIME by default"
msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
#: src/olflange-dlgs.cpp:51
msgid "Use S/MIME by default"
msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
#: src/olflange-dlgs.cpp:53
msgid "Message receiving"
msgstr "Lesen von Nachrichten"
#: src/olflange-dlgs.cpp:55
msgid "Show HTML view if possible"
msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
#: src/olflange-dlgs.cpp:56
msgid "Present encrypted message as attachment"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
#: src/olflange-dlgs.cpp:59
msgid "Crypto Engine"
-msgstr "Kryptoserver ..."
+msgstr "Zertifikatsserver ..."
#: src/olflange-dlgs.cpp:216
msgid ""
"You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
"\n"
"New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore with "
"Outlook's internal S/MIME support. Those message will even be unreadable by "
"Outlook after GpgOL has been deinstalled. A tool to mitigate this problem "
"will be provided when GpgOL arrives at production quality status."
msgstr ""
"Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
"\n"
"Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
"und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung. Diese "
"Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn GpgOL "
"deinstalliert wurde. Mit dem Erscheinen der endgültigen Version von GpgOL "
"wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses Problem lösen "
"kann."
#. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
#: src/olflange-dlgs.cpp:272
msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
msgstr ""
"GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
"Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
"zu verschlüsseln und digital zu signieren. Im Hintergrund wird\n"
"dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
"Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
"des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
"<http://www.gpg4win.de/>.\n"
"\n"
"GpgOL ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
"entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
"jeder späteren Version.\n"
"\n"
"GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
"sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
"Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
"Zweck. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
"\n"
"Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
"Public License erhalten haben. Falls nicht, finden Sie diese\n"
"unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: src/olflange-dlgs.cpp:278
#, c-format
msgid "This is GpgOL version %s"
msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
#: src/olflange.cpp:435
msgid ""
"You have installed a new version of GpgOL.\n"
"\n"
"Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
"your needs. The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
">Options->GpgOL.\n"
msgstr ""
"Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
"\n"
"Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
"die die Einstellungen für Sie noch stimmen. Sie finden die Einstellungen im "
"Hauptmenu unter: Extras->Optionen->GpgOL.\n"
#: src/olflange.cpp:619
msgid ""
"This version of Outlook is too old!\n"
"\n"
"At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
"sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
"\n"
"Please update at least to SP2 before trying to send a message"
msgstr ""
"Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
"\n"
"Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
"Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
"können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
"\n"
"Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
#: src/passphrase-dialog.c:85
msgid "No certificate hint given."
msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
#: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
#: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
msgid "Hide typing"
msgstr "&Eingabe ausblenden"
#: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
#: src/recipient-dialog.c:385
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
msgid "Invalid passphrase; please try again..."
msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
#: src/passphrase-dialog.c:379
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
#: src/passphrase-dialog.c:463
msgid "Encrypted to the following certificates:"
msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
#: src/recipient-dialog.c:88
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/recipient-dialog.c:93
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/recipient-dialog.c:98
msgid "Key-Info"
msgstr "Key-Info"
#: src/recipient-dialog.c:103
msgid "Key ID"
msgstr "Key-ID"
#: src/recipient-dialog.c:108
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: src/recipient-dialog.c:383
msgid "Selected recipients:"
msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
#: src/recipient-dialog.c:384
msgid "Recipient which were NOT found"
msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
#: src/recipient-dialog.c:444
msgid "Please select at least one recipient certificate."
msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
#: src/recipient-dialog.c:445
msgid "Recipient Dialog"
msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
#: src/verify-dialog.c:124
msgid "BAD signature!"
msgstr "FALSCHE Unterschrift!"
#: src/verify-dialog.c:126
msgid "Good signature"
msgstr "Korrekte Unterschrift"
#: src/verify-dialog.c:128
msgid "Good signature from revoked certificate"
msgstr "Korrekte Unterschrift; aber Zertifikat wurde widerrufen"
#: src/verify-dialog.c:130
msgid "Good signature from expired certificate"
msgstr "Korrekte Unterschrift; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
#: src/verify-dialog.c:132
msgid "Good expired signature"
msgstr "Korrekte aber abgelaufene Unterschrift"
#: src/verify-dialog.c:135
msgid "Could not check signature: missing certificate"
msgstr "Unterschrift konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
#: src/verify-dialog.c:139
msgid "Verification error"
msgstr "Überprüfungsfehler"
#: src/verify-dialog.c:156
msgid "User-ID not found"
msgstr "User-ID nicht gefunden"
#: src/verify-dialog.c:168
msgid "This may be due to a wrong option setting"
msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
#: src/verify-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Signature expired on %s"
msgstr "Unterschrift abgelaufen am %s"
#: src/verify-dialog.c:186
msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
msgstr "Die Unterschrift stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
#: src/verify-dialog.c:193
msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
msgstr "Die Unterschrift stammt von einem ungültigen Zertifikat."
#: src/verify-dialog.c:209
msgid "Signature made"
msgstr "Signatur erstellt"
#: src/verify-dialog.c:210
msgid "using"
msgstr "mit"
#: src/verify-dialog.c:211
msgid "cert-ID"
msgstr "Key-Id"
#: src/verify-dialog.c:212
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/verify-dialog.c:213
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#: src/verify-dialog.c:244
msgid "PGP/MIME Verification Result"
msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
#: src/verify-dialog.c:247
msgid "S/MIME Verification Result"
msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
#~ msgid "Also decrypt in preview window"
#~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
#~ msgid "&Decrypt and verify message"
#~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
#~ msgid "&Verify signature"
#~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
#~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
#~ "verifizieren."
#~ msgid "Check the signature now and display the result"
#~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
#~ msgid "Path to certificate manager binary"
#~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
#~ msgid "Select Certificate Manager"
#~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Passphrase"
#~ msgid "Cache &passphrase for"
#~ msgstr "Passphrase speichern für"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "Ad&vanced.."
#~ msgstr "&Erweitert..."
#~ msgid "&Display crypto information"
#~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
#~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
#~ "Nachricht anzuzeigen."
#~ msgid "Show S/MIME status info"
#~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Message class: %s\n"
#~ "Sig Status : %s\n"
#~ "Structure of the message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
#~ "Signatur-Status: %s\n"
#~ "Struktur der Nachricht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
#~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
#~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Select GPG Key Manager"
#~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
#~ msgid "Encrypt message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
#~ msgid "Sign message with GPG"
#~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
#~ msgid "use S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME verwenden"
#~ msgid "Use the S/MIME protocol"
#~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
#~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
#~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
#~ msgid "No valid OpenPGP data found."
#~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
#~ msgid "Decryption"
#~ msgstr "Entschlüsselung"
#~ msgid ""
#~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
#~ "\r\n"
#~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
#~ "\n"
#~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
#~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
#~ msgid ""
#~ "Note: This is a PGP/MIME signed message. The GpgOL plugin is not always "
#~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(This message will be shown only once per session)"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht. Das GpgOL Plugin\n"
#~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
#~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
#~ "\n"
#~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Überprüfung"
#~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
#~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
#~ msgid "Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler"
#~ msgid "Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
#~ msgid ""
#~ "The message text cannot be displayed.\n"
#~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
#~ "Then you need to re-open the message.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the decrypted message?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
#~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
#~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
#~ msgid ""
#~ "Signed attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to verify the signatures?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
#~ msgid "Attachment Verification"
#~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
#~ msgid ""
#~ "Encrypted attachments found.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Do you want to decrypt and save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
#~ "\n"
#~ "@LIST@\n"
#~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
#~ msgid "Attachment Decryption"
#~ msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Encryption Failure"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Verification Failure"
#~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Decryption Failure"
#~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "Attachment Signing Failure"
#~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
#~ msgid "[PGP/MIME message]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
#~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
#~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
#~ msgid "[PGP/MIME signature]"
#~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
#~ msgid "GPG &encrypt message"
#~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
#~ msgid "GPG &sign message"
#~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
#~ msgid "Decrypt and verify the message."
#~ msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
#~ msgid "Open GPG Key Manager"
#~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
#~ "ausgesendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "Secret Key Dialog"
#~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
#~ "versendet.\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid ""
#~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
#~ "versendet!\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
#~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
#~ msgstr ""
#~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Feb 26, 6:55 PM (16 h, 13 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
32/d6/0df0c8466e93187170a36cecc22e
Attached To
rO GpgOL
Event Timeline
Log In to Comment