Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F22948200
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
67 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/sl/libkleopatra.po b/po/sl/libkleopatra.po
index 7492ff0c..da01506d 100644
--- a/po/sl/libkleopatra.po
+++ b/po/sl/libkleopatra.po
@@ -1,2575 +1,2575 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
-# $Id: libkleopatra.po 1639353 2022-12-03 01:41:59Z scripty $
+# $Id: libkleopatra.po 1639355 2022-12-03 02:26:47Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 06:41+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
-"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Splošno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Dano ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Kraj"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Dežela ali pokrajina"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Številka prenosnega telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulični naslov"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Katerikoli S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Katerikoli OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vedno šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikoli ne podpiši"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vedno podpiši"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Vsa potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moja potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Zaupanja vredna potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Druga potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Še ne potrjena potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Nepotrjena potrdila"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID uporabnikov"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Izvir"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja osvežitev"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaupanje overovitve"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ni imena"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Možno izvoziti"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaupaj podpisu za"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "razred %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Shrani na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bralnik, ki naj se poveže"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Napaka GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to "
"pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. "
"Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - brez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - osnovno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - bolj podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - vse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaži ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Se opravičujemo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastavi imeniško storitev"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljenih"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 nastavljen strežnik"
msgstr[1] "%1 nastavljena strežnika"
msgstr[2] "%1 nastavljeni strežniki"
msgstr[3] "%1 nastavljenih strežnikov"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktivni imenik"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje "
"samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. "
"Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem "
"nastavitvenem oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imeniške storitve LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "razpoložljivi atributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vsi ostali"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Premakni eno gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Premakni eno dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "trenutni vrstni red atributov"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu)</b> Izberite številko "
"vrat, na katerih posluša imeniška storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s "
"trenutnim uporabnikom."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.<nl/><warning>Geslo bo "
"shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Varnost povezave"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja "
"GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. <b>(Ne "
"priporočamo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP."
"<b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s "
"strežnikom LDAP.<b>(Priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP "
"tunelizirana. <b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Osnovni DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Neobvezno, je običajno lahko prazno)</b> Vnesite osnovni DN za ta "
"strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatne zastavice:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v "
"Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo <code>ldaps</code> "
"za zahtevek za TLS varovano povezavo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Uredi imeniške storitve"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Možnosti šifriranja:"
#: ui/keyrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/keyrequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznano</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:388
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:390
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbira ključa S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:393
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbira ključev"
#: ui/keyrequester.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Nalaganje ključev ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ključ ni veljaven."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ključ je preklican."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ključ je onemogočen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ključ ni označen za šifriranje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ključ ni označen za overitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ključ ni tajen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ključu ni zaupano dovolj."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ključ lahko uporabite."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ OpenPGP za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ S/MIME za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Veljaven od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Veljaven do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Poišči zunanja potrdila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani znova.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znova preberi ključe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Preverjanje izbranih ključev..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pridobivanje ključev..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultati izpisovanja ključev"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Prikaži ustrezne ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Prikaži vse ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujenza "
"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za "
"ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Varnostna odobritev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ustvarjanje ključa za '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "To lahko traja nekaj minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generiranje ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v "
"tem pogovornem oknu."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Šifriraj zase (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Privzeti bralnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG."
"<list><item>GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.</"
"item><item>Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali "
"številko vrat bralnika.</item><item>Vse ostale postavke predstavljajo "
"bralnike, ki jih je našel GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Združljiv z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ni združljiv z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Overjanje SSH"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena."
msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni."
msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "znan tudi kot"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaupanje preverjanja"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podključ"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Vsi ključi so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "in še %1 ključ"
msgstr[1] "in še %1 ključa"
msgstr[2] "in še %1 ključi"
msgstr[3] "in še %1 ključev"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ni zaupanja vredno"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "robno"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "polno"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativno"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1204
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1210
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "dobro"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "veljavno"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat je pretekel"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "slabo"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ni javnega ključa"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ključ potekel"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ključ je preklican"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ključ je onemogočen"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Slab podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dober podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na "
"voljo."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zaupanja le neznatno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ni vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"
#: utils/formatting.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat podpisovanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Napaka med podpisovanjem"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifriranja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija je možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ne sme</b> se uporabljati za komunikacijo %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Preteče"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Preteče"
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gor"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dol"
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Vnos po meri"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "strežnik"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime strežnika"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Osnovni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za branje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za branje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(izbirno)</b> Sem po potrebi vnesite uporabniško ime."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Neobvezno)</b> Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena "
#~ "povezava TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik "
#~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. "
#~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v "
#~ "gornji razpredelnici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Odstrani filter"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupa)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Prejemnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program se je nepričakovano končal"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvajanje gpgconf ni uspelo: <p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n"
#~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste "
#~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Počakajte ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ OpenPGP za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ S/MIME za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4\n"
#~ "Izdajatelj: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &strežnika:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 10, 8:59 AM (1 d, 5 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
05/8f/3b0e152ef63320ae96f06ddd8c5e
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment