Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/sl/libkleopatra.po b/po/sl/libkleopatra.po
index 7492ff0c..da01506d 100644
--- a/po/sl/libkleopatra.po
+++ b/po/sl/libkleopatra.po
@@ -1,2575 +1,2575 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
-# $Id: libkleopatra.po 1639353 2022-12-03 01:41:59Z scripty $
+# $Id: libkleopatra.po 1639355 2022-12-03 02:26:47Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005, 2009.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 06:41+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
-"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Splošno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Dano ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Kraj"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Dežela ali pokrajina"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Številka prenosnega telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulični naslov"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Katerikoli S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Katerikoli OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vedno šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikoli ne podpiši"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vedno podpiši"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Vsa potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Moja potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Zaupanja vredna potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Druga potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Še ne potrjena potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Nepotrjena potrdila"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "ID uporabnikov"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Izvir"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja osvežitev"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaupanje overovitve"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ni imena"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Možno izvoziti"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaupaj podpisu za"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "razred %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Shrani na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bralnik, ki naj se poveže"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Napaka GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to "
"pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. "
"Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - brez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - osnovno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - bolj podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - vse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Stopnjo razhroščevanja nastavi na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaži ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Se opravičujemo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastavi imeniško storitev"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljenih"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 nastavljen strežnik"
msgstr[1] "%1 nastavljena strežnika"
msgstr[2] "%1 nastavljeni strežniki"
msgstr[3] "%1 nastavljenih strežnikov"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktivni imenik"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje "
"samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. "
"Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem "
"nastavitvenem oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imeniške storitve LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "razpoložljivi atributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vsi ostali"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Premakni eno gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Premakni eno dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "trenutni vrstni red atributov"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu)</b> Izberite številko "
"vrat, na katerih posluša imeniška storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s "
"trenutnim uporabnikom."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.<nl/><warning>Geslo bo "
"shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Varnost povezave"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja "
"GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. <b>(Ne "
"priporočamo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP."
"<b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s "
"strežnikom LDAP.<b>(Priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP "
"tunelizirana. <b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Osnovni DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Neobvezno, je običajno lahko prazno)</b> Vnesite osnovni DN za ta "
"strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatne zastavice:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v "
"Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo <code>ldaps</code> "
"za zahtevek za TLS varovano povezavo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Uredi imeniške storitve"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Za šifriranje bodo uporabljeni naslednji ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Možnosti šifriranja:"
#: ui/keyrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/keyrequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznano</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:388
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:390
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbira ključa S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:393
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbira ključev"
#: ui/keyrequester.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Nalaganje ključev ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ključ ni veljaven."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ključ je preklican."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ključ je onemogočen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ključ ni označen za šifriranje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ključ ni označen za overitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ključ ni tajen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ključu ni zaupano dovolj."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ključ lahko uporabite."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ OpenPGP za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ S/MIME za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Veljaven od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Veljaven do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Poišči zunanja potrdila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani znova.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znova preberi ključe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Preverjanje izbranih ključev..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pridobivanje ključev..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultati izpisovanja ključev"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Prikaži ustrezne ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo postnemu naslovu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "Prikaži vse ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujenza "
"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Za zaščito boste vprašani po geslu za "
"ta ključ. Vaš ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Varnostna odobritev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ustvarjanje ključa za '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "To lahko traja nekaj minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generiranje ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati z drugimi ključiizbranimi v "
"tem pogovornem oknu."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Šifriraj zase (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Privzeti bralnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG."
"<list><item>GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.</"
"item><item>Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali "
"številko vrat bralnika.</item><item>Vse ostale postavke predstavljajo "
"bralnike, ki jih je našel GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Združljiv z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ni združljiv z VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Overjanje SSH"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so preverjeni."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
msgstr[1] "%1 ID uporabnikov nista potrjena."
msgstr[2] "%1 ID uporabnikov niso potrjeni."
msgstr[3] "%1 ID uporabnikov ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "znan tudi kot"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaupanje preverjanja"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podključ"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni."
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Vsi ključi so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "in še %1 ključ"
msgstr[1] "in še %1 ključa"
msgstr[2] "in še %1 ključi"
msgstr[3] "in še %1 ključev"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ni zaupanja vredno"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "robno"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "polno"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativno"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1204
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1201
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1210
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "dobro"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "veljavno"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat je pretekel"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "slabo"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ni javnega ključa"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ključ potekel"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ključ je preklican"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ključ je onemogočen"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Slab podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dober podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na "
"voljo."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zaupanja le neznatno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ni vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"
#: utils/formatting.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat podpisovanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Napaka med podpisovanjem"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifriranja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija je možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ne sme</b> se uporabljati za komunikacijo %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Preteče"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Preteče"
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gor"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dol"
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Vnos po meri"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "strežnik"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime strežnika"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Osnovni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za branje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za branje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(izbirno)</b> Sem po potrebi vnesite uporabniško ime."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Neobvezno)</b> Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena "
#~ "povezava TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik "
#~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. "
#~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v "
#~ "gornji razpredelnici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Odstrani filter"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)"
#~ msgctxt "name of group (group)"
#~ msgid "%1 (group)"
#~ msgstr "%1 (grupa)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Prejemnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program se je nepričakovano končal"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvajanje gpgconf ni uspelo: <p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n"
#~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste "
#~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Počakajte ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ OpenPGP za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ S/MIME za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4\n"
#~ "Izdajatelj: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &strežnika:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&V redu"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 10, 8:59 AM (1 d, 5 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
05/8f/3b0e152ef63320ae96f06ddd8c5e

Event Timeline