Page MenuHome GnuPG

libkleopatra.po
No OneTemporary

libkleopatra.po

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//kdepim/libkleopatra.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-11 01:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:517
msgid "Common name"
msgstr "Enw Cyffredin"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Surname"
msgstr "Cyfenw"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Given name"
msgstr "Enw a rhoddir"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Organizational unit"
msgstr "Uned trefniadaeth: "
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Postal code"
msgstr "Côd post"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Country code"
msgstr "Côd Gwlad"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Telephone number"
msgstr "Rhif Teleffon"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Fax number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Unrhyw"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Gofyn"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-IDs"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial Number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Enw a rhoddir"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<dim>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Golygu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Porth:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Sail DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Peidio Byth â Chêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cêl-ysgrifo Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Gofyn o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Gofyn Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Eich allweddau:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Derbyniwr:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Hoffter cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Dewis allwedd OpenPGP i ddefnyddio."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID Allwedd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Chwilio am:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Cofio'r dewis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Os brithwch y blwch yma, cedwir eich dewis a ni ofynnir i chi eto.</"
"p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Ail-dda&rllen Allweddau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ail-wirio Allwedd"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lleoliad"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Cyffredinol"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User-ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "byth"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Cyffredinol"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "byth"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "byth"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Sail DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ailosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Derbyniwr:"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Disgwyliwch ..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Enw Gweinydd :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ailsyllu"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth ..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<di-enw>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<anhysbys>"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Mar 19, 6:06 PM (1 d, 15 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ee/77/c17dd1380e9873ba1c42a0489eb0

Event Timeline