Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F37954989
libkleopatra.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
57 KB
Subscribers
None
libkleopatra.po
View Options
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
../cy/messages//kdepim/libkleopatra.po\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2023-11-11 01:44+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2004-09-20 15:44+0200\n"
"
Last-Translator:
Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"
Language-Team:
cy <LL@li.org>\n"
"
Language:
cy\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:517
msgid
"Common name"
msgstr
"Enw Cyffredin"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid
"Surname"
msgstr
"Cyfenw"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid
"Given name"
msgstr
"Enw a rhoddir"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid
"Location"
msgstr
"Lleoliad"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid
"Title"
msgstr
"Teitl"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Uned trefniadaeth: "
#: kleo/dn.cpp:523
msgid
"Organization"
msgstr
"Sefydliad"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid
"Postal code"
msgstr
"Côd post"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid
"Country code"
msgstr
"Côd Gwlad"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid
"State or province"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid
"Domain component"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid
"Business category"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid
"Email address"
msgstr
"Cyfeiriad Ebost"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid
"Mail address"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Rhif Teleffon"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid
"Fax number"
msgstr
"Rhif Ffacs"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid
"Street address"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid
"Unique ID"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Unrhyw"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Gofyn"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<dim>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid
"All Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid
"My Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Trusted Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid
"Fully Trusted Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid
"Other Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid
"Not Certified Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid
"Not Validated Certificates"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:319 models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid
"Name"
msgstr
"Enw'r defnyddiwr"
#: models/keylistmodel.cpp:321 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"E-Mail"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User-IDs"
msgstr
"Dynodiad Defnyddiwr"
#: models/keylistmodel.cpp:325 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:327 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgid
"Protocol"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:331 models/keylistmodel.cpp:333
#: utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid
"Key-ID"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:335 utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:337 utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Rhif Ffacs"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgid
"Origin"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgid
"Last Update"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid
"Certification Trust"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:347 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:395 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"Enw a rhoddir"
#: models/keylistmodel.cpp:402 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"kyfieithu@dotmon.com"
#: models/keylistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:542
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:516
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:503 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#: utils/formatting.cpp:519
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"<dim>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Dynodiad Defnyddiwr"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:891
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"System Error"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"File Save Error"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"GpgConf Error"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid
"0 - None"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid
"1 - Basic"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid
"4 - All"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Golygu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid
""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid
"Sorry"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Ffurf&weddu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"Ffurf&weddu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid
"Edit"
msgstr
"Golygu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid
"Delete"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Disgrifiad"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid
"Available attributes:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid
"Move to top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid
"Move one up"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid
"Move one down"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid
"Move to bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid
"Port:"
msgstr
"&Porth:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User:"
msgstr
"Dynodiad Defnyddiwr"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid
"Password:"
msgstr
"Cyfrinair"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid
"Base DN:"
msgstr
"&Sail DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Peidio Byth â Chêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Cêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Cêl-ysgrifo Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Gofyn o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Gofyn Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Eich allweddau:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Derbyniwr:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Hoffter cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid
"Clear"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid
"Change..."
msgstr
"Newid..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"Dewis Allwedd OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Dewis allwedd OpenPGP i ddefnyddio."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:85
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:176
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, created: date)"
msgid
"%1 (%2, created: %3)"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:671
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"ID Allwedd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:465
#: utils/formatting.cpp:508
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:468
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid
"&Search for:"
msgstr
"&Chwilio am:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"&Cofio'r dewis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Os brithwch y blwch yma, cedwir eich dewis a ni ofynnir i chi eto.</"
"p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"Ail-dda&rllen Allweddau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Ail-wirio Allwedd"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Lleoliad"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid
"Show all keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:782
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid
"Operation Failed"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid
"Don't confirm identity and integrity"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generate"
msgstr
"Cyffredinol"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:325
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:327 utils/formatting.cpp:338
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:346 utils/formatting.cpp:368
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:348 utils/formatting.cpp:370
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"Encryption"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid
"Certifying User-IDs"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:410 utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:412 utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid
"All User-IDs are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid
"One User-ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User-IDs are not certified."
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial number"
msgstr
"Rhif Ffacs"
#: utils/formatting.cpp:454
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User-ID"
msgstr
"Dynodiad Defnyddiwr"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:523
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:493 utils/formatting.cpp:523
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:495 utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid
"Subkey"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:549
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:553
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:555
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:559
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:593
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:601
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:629
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:675 utils/formatting.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:717 utils/formatting.cpp:726
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:784
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:800
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:816 utils/formatting.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:818 utils/formatting.cpp:865
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:820 utils/formatting.cpp:867
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:822 utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:837 utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:889
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:840 utils/formatting.cpp:899 utils/formatting.cpp:1266
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:1272
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:857 utils/formatting.cpp:897
#: utils/formatting.cpp:1275
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:848
#, kde-format
msgctxt
"as in good/valid signature"
msgid
"good"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:911
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:913
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:915
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:971
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:1112
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1168
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1170
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1190
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid
"Keyserver"
msgstr
"byth"
#: utils/formatting.cpp:1334
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generated"
msgstr
"Cyffredinol"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid
"Unknown"
msgstr
"anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
""
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "byth"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "byth"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Sail DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ailosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Derbyniwr:"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Disgwyliwch ..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Enw Gweinydd :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ailsyllu"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth ..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<di-enw>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<anhysbys>"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Mar 19, 6:06 PM (1 d, 15 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ee/77/c17dd1380e9873ba1c42a0489eb0
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment