Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/nl/mimetreeparser6.po b/po/nl/mimetreeparser6.po
index 8f91efd..de0d5ab 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser6.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser6.po
@@ -1,723 +1,723 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-08-13 00:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Bijlage schrijven voor openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen certificaten in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "%1 certificaten geïmporteerd:"
#: core/attachmentmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "er is al één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 certificaten geïmporteerd"
#: core/messageparser.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:623 core/messagepart.cpp:639 core/messagepart.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:861
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:863
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:865
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: core/partmodel.cpp:573 core/partmodel.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
msgstr "U kunt dit bericht niet ontcijferen."
#: core/partmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvanger:"
msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvangers:"
#: core/partmodel.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
#: core/urlhandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: core/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: core/utils.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/MailViewer.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld maar we hebben geen bijbehorende geheime sleutel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld voor: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar u hebt geen "
"bijbehorende geheime sleutel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvangers:"
#: widgets/messageviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage &opslaan als…"
#: widgets/messageviewer.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: widgets/messageviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: widgets/messageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:304
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:335
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Af&zender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:410
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
#: widgets/messageviewer.cpp:413
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86 widgets/messageviewerwindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:88 widgets/messageviewerwindow.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:94 widgets/messageviewerwindow.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100 widgets/messageviewerwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:106 widgets/messageviewerwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114 widgets/messageviewerwindow.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:118 widgets/messageviewerwindow.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:138 widgets/messageviewerdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML-bestand (*.eml);;MBOX-bestand (*.mbox);;MIME-bestand (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:140 widgets/messageviewerwindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Versleutelde S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerwindow.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Accepted files in a file dialog. You only need to translate 'file'"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML-bestand (*.eml);;MBOX-bestand (*.mbox);;MIME-bestand (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149 widgets/messageviewerwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155 widgets/messageviewerwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155 widgets/messageviewerdialog.cpp:172
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:206 widgets/messageviewerwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:166 widgets/messageviewerwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:172 widgets/messageviewerwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191 widgets/messageviewerwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:203 widgets/messageviewerwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:82 widgets/messageviewerwindow.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "window title if email subject is empty"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Message"
msgstr "Beri&cht"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Fixed Font"
msgstr "Lettertype met vaste breedte gebruiken"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:189 widgets/messageviewerwindow.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed with certificate %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate details are not available."
#~ msgstr "De details van het certificaat zijn niet beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1 met het certificaat %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate was revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate has expired."
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate is certified."
#~ msgstr "Het certificaat is gecertificeerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The signature is invalid."
#~ msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
#~ "href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met het certificaat <a "
#~ "href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht was ondertekend met het certificaat <a href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed by %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
#~ msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is ingetrokken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
#~ msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is verlopen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van het <a href="
#~ "\"%1\">certificaat</a> is onbekend."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "gedeeltelijk betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "volledig betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "ultimately trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "uiterst betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
#~ "certified."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, maar het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "niet gecertificeerd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "KMail - foutmelding"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel S/MIME certificaat "
#~ "in uw sleutelring."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel OpenPGP certificaat "
#~ "in uw sleutelring."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#~ msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1 door %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Dit certificaat wordt door u vertrouwd."
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Dit bericht is versleuteld met het certificaat: %1"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Sleutel importeren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontcijferen."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Onbekende sleutel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Wed, Feb 4, 7:06 AM (1 d, 21 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/55/24ea98c3b949012957044f64df85

Event Timeline