Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F35235781
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
19 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/nl/mimetreeparser6.po b/po/nl/mimetreeparser6.po
index 8f91efd..de0d5ab 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser6.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser6.po
@@ -1,723 +1,723 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2025-08-13 00:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Bijlage schrijven voor openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen certificaten in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "%1 certificaten geïmporteerd:"
#: core/attachmentmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "er is al één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 certificaten geïmporteerd"
#: core/messageparser.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:623 core/messagepart.cpp:639 core/messagepart.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:861
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:863
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:865
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: core/partmodel.cpp:573 core/partmodel.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
msgstr "U kunt dit bericht niet ontcijferen."
#: core/partmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvanger:"
msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvangers:"
#: core/partmodel.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
#: core/urlhandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: core/utils.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: core/utils.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/MailViewer.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
"Dit bericht is versleuteld maar we hebben geen bijbehorende geheime sleutel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld voor: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar u hebt geen "
"bijbehorende geheime sleutel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende ontvangers:"
#: widgets/messageviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Bijlage &opslaan als…"
#: widgets/messageviewer.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: widgets/messageviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: widgets/messageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:304
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:335
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Af&zender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:410
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
#: widgets/messageviewer.cpp:413
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:86 widgets/messageviewerwindow.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:88 widgets/messageviewerwindow.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:94 widgets/messageviewerwindow.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100 widgets/messageviewerwindow.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:106 widgets/messageviewerwindow.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114 widgets/messageviewerwindow.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:118 widgets/messageviewerwindow.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:138 widgets/messageviewerdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML-bestand (*.eml);;MBOX-bestand (*.mbox);;MIME-bestand (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:140 widgets/messageviewerwindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Versleutelde S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerwindow.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Accepted files in a file dialog. You only need to translate 'file'"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML-bestand (*.eml);;MBOX-bestand (*.mbox);;MIME-bestand (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149 widgets/messageviewerwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155 widgets/messageviewerwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155 widgets/messageviewerdialog.cpp:172
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:206 widgets/messageviewerwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:166 widgets/messageviewerwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:172 widgets/messageviewerwindow.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191 widgets/messageviewerwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:203 widgets/messageviewerwindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:82 widgets/messageviewerwindow.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "window title if email subject is empty"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Message"
msgstr "Beri&cht"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Source"
msgstr "Bron bekijken"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Fixed Font"
msgstr "Lettertype met vaste breedte gebruiken"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:189 widgets/messageviewerwindow.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed with certificate %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate details are not available."
#~ msgstr "De details van het certificaat zijn niet beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1 met het certificaat %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate was revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate has expired."
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate is certified."
#~ msgstr "Het certificaat is gecertificeerd."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The signature is invalid."
#~ msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
#~ "href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met het certificaat <a "
#~ "href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht was ondertekend met het certificaat <a href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed by %1."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
#~ msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is ingetrokken."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
#~ msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is verlopen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van het <a href="
#~ "\"%1\">certificaat</a> is onbekend."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "gedeeltelijk betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "volledig betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "ultimately trusted."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "uiterst betrouwbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
#~ "certified."
#~ msgstr ""
#~ "De ondertekening is geldig, maar het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
#~ "niet gecertificeerd."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "KMail - foutmelding"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel S/MIME certificaat "
#~ "in uw sleutelring."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel OpenPGP certificaat "
#~ "in uw sleutelring."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#~ msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1 door %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Dit certificaat wordt door u vertrouwd."
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Dit bericht is versleuteld met het certificaat: %1"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Document afdrukken"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Sleutel importeren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontcijferen."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Onbekende sleutel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Wed, Feb 4, 7:06 AM (1 d, 21 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/55/24ea98c3b949012957044f64df85
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment