Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Tajik
# translation of kleopatra.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-02 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 23:59+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tajik KDE teams: Роджер Ковакс Виктор Ибрагимов Акмал Саломов Баҳодур "
"Хушматов"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "youth_opportunties@tajik.net"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Координатори ҷорӣ"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Координатори қаблӣ"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Муаллифи идея"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Муҳити танзимоти чархак, якҷошавӣ бо KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Мутобиқати рангҳо ва ҳуруфҳо дар руйхати калидҳо аз вазъияти онҳо вобаста аст"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Пуштибонии тартиботи намоиши DN, инфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Координатори ҷорӣ"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо."
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "A.k.a."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "A.k.a."
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Certification Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Certification successful."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Бекор кардан"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Пок кардани кэши CRL..."
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Пок кардани кэши CRL..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Пок кардани кэши CRL..."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Certificate Details"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Бастани калидҳои PKCS#12 (*.p12)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ "
"ба охир расид."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show Entries"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache dump:"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Сурати кеши CRL:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache..."
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Сурати кзши CRL..."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ "
"ба охир расид."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Содироти сертификатҳо..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Export Error"
msgstr "Воридоти CRL..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи содироти сертификат, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Содироти сертификатҳо..."
msgstr[1] "Содироти сертификатҳо..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Эҷоди &сертификат"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Содироти калиди басташуда..."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret-Key Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Наметавонам калиди басташударо содир кунам"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Содироти калиди баста..."
msgstr[1] "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
msgstr[1] "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
msgstr[1] "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#| "%1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr ""
"Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n"
"%1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Starting %1..."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро ворид кунам."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:768
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Воридоти сертификатҳо..."
msgstr[1] "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Any files"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Содироти сертификат..."
msgstr[1] "Содироти сертификат..."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Коркарди ҷамъбастӣ:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keys without user IDs:"
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Калидҳо ғайри идентификаторҳо:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Ворид карда нашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys processed:"
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Калидҳои махфии коркардашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Калидҳои махфии <em>ғайри</em> ворид карда шуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Калидҳои махфии таъғир ёфта нашуда:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ҳисоботи вориди сертификат"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
#| "p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми воридоти сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми воридоти сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Содироти сертификат..."
msgstr[1] "Содироти сертификат..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Рӯйхати сертификатҳои бекор карда шуда (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Пок кардани кэши CRL..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз мӯълаташ "
"ба охир расид."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Воридоти CRL..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файли CRL бомуваффақият ворид карда шуд."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Воридоти CRL..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:352
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select input file"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Содироти калиди басташуда..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Бекор кардан"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Содироти сертификатҳо..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The query result has been truncated.\n"
#| "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
#| "has been exceeded.\n"
#| "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but "
#| "if one of the configured servers is the limiting factor, you have to "
#| "refine your search."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"Натиҷаи дархост мухтасар карда шуда буд .\n"
"Ҳадди локалӣ ё дуршудаи мақодири зиёд расида шуд.\n"
"Шумо метавонед сайъ барои вусъат додани ҳудуди локалӣ дар диалоги танзимот "
"низ кунед, аммо, агар ин маҳдудият дар танзимоти сервер бошад, бояд дархости "
"худро саҳеҳ кунед."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Наметонам эҷод кардани сертификати зеринро оғоз кунам:%1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Гирифтани калидҳо..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificates..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Калидҳои махфии таъғир ёфта нашуда:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Эҷоди &сертификат"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Эҷоди &сертификат"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
"пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Хатои мудири сертификатҳо"
msgstr[1] "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Ҳузфи сертификатҳои CA"
msgstr[1] "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Бекор кардан"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial query string"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Сатри ибтидоии дархост"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Сериявӣ"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Боздоштани амалиёт"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Smart Cards"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "File Operations"
msgstr "Боздоштани амалиёт"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Groups"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "A.k.a."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Танзимоти модули ҷорӣ тағйир ёфт.\n"
"Шумо мехоҳед, ки тағйиротро татбиқ ё рад кунед?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Local Certificates"
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Дар сертификатҳои маҳалӣ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:410
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Cancel"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial query string"
msgid "Initializing..."
msgstr "Сатри ибтидоии дархост"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Иҷро шуд."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "User canceled"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Good signature"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Наметавонам сертификатро содир кунам"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "System error"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Bad signature"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "With certificate:"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "certificate"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Тасвирот"
msgstr[1] "Тасвирот"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "..."
msgstr "A.k.a."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Боздоштани амалиёт"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select File"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient"
msgstr "Тасвирот"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgid "Sender"
msgstr "Сериявӣ"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Force decryption"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show all recipients"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please select an action."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign as:"
msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Тасвирот"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
msgstr[1] "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Соҳиби сертификати ( %1) ёфт нашуд"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Соҳиби сертификати ( %1) ёфт нашуд"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "No certificate selected"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encrypt only"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign only"
msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing Options"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Тасвирот"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing canceled."
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing failed."
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encryption failed."
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "(optional)"
msgstr "Боздоштани амалиёт"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User IDs:"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User IDs"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust level:"
msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid from:"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgid "Valid until:"
msgstr "Санҷидан"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Нақш"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Нақш"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Соҳиб"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "See certifications for details."
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust Level"
msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "youth_opportunties@tajik.net"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
msgstr[1] "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Нигоҳ доштани сертификат"
msgstr[1] "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encryption"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Updating..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Ном"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Ташкилот"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Шаҳр"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Соҳиби сертификати ( %1) ёфт нашуд"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import..."
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import certificate"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "New..."
msgstr "A.k.a."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Create certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Groups..."
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify with:"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Explain expiration"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Содироти калиди басташуда"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "group keys"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Саҳеҳ"
msgstr[1] "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid for:"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Санҷидан"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Name:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "EMail:"
msgstr "Email"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find"
msgid "Find:"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select All"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Deselect All"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details..."
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import"
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Enter a name."
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Enter an email address."
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Бекор кардан"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Тасвирот"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Бекор кардан"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "test results"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Саҳеҳ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Санҷидан"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Содироти калиди басташуда..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "smart card"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Соҳиби сертификати ( %1) ёфт нашуд"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Chain"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "&Паи ҳам"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Listing Failed"
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ҳисобкунии сертификатҳо номуваффақ шуд"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for signing"
msgid "Show results after signing"
msgstr "Метавонад барои имзо истифода шавад"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Нақш"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Маълумот доир ба мудири сертификатҳо."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate details"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Номуваффақ буд."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Лавҳаи ҷустуҷӯ"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#| "installation!"
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Наметавонам барномаи намоиши журнали GnuPG-ро (kwatchgnupg) оғоз кунам. "
"Сабти худро биозмоед!"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Намоиши журнали GnuPG..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Password-based encryption"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group configuration"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/mainwindow.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import Certificates"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/mainwindow.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRLs"
msgstr "Воридоти CRL..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Санҷидан"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "A.k.a."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your Personal Data"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%1 (%2):"
msgstr[1] "%1 (%2):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 калид."
msgstr[1] "%1 калид."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "EMail"
msgstr "Email"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Real name:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Operation canceled."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Интихоби файли сертификат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Истифодаи сертификат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Сертификати шумо барои фиристондан тайёр аст."
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not imported:"
msgid "not supported"
msgstr "Ворид карда нашуда:"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
"аст:\n"
"%1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed."
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Номуваффақ буд."
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "%1 калид."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Имзоҳои нав:"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "%1 калид."
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial query string"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Сатри ибтидоии дархост"
#: src/systrayicon.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "Parse error"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Тасвирот"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "барнома ёфт нашуд"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Наметавонам сертификатро ворид кунам."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/input.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Current selection"
msgstr "Координатори ҷорӣ"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/output.cpp:281
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/utils/output.cpp:657
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/output.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/output.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:761
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Selection"
msgstr "Тасвирот"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Содироти сертификат..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Ҷуфти нави калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Export..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Аввал дар сертификатҳои хориҷӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Боздоштани амалиёт"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Certify..."
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "Add User ID..."
msgstr "A.k.a."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Technical Details"
msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Пок кардани кэши CRL..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache..."
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Сурати кзши CRL..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Воридоти CRL..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Key List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "List of certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Actions:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "Error"
msgstr "Хатои Kleopatra"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Key"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "&Эҷоди сертификат"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipients"
msgstr "Тасвирот"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Барҳам дода шуд."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Importing..."
msgstr "Воридкардашуда:"
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Change"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "Keys:"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Change PIN"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Интихоби файли CRL"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not imported:"
msgid "not set"
msgstr "Ворид карда нашуда:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Эҷоди калид"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr ""
"Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
" %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Метавонад барои рамзгузорӣ истифода шавад"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "New name:"
msgstr "Адади сериявӣ"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Зеркалидҳои нав:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Сериявӣ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Содироти калиди баста..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Сериявӣ"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Key List"
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Боз кардани ҳамааш"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Печонидани ҳамааш"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "All Certificates"
msgstr "&Сертификатҳо"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Ҷуфти нави калидҳо..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial query string"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Сатри ибтидоии дархост"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Боздоштани амалиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Боздоштани амалиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Барҳам дода шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "For &signing only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Нақш"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Таъғир дода нашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "&Эҷоди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Интихоби файли сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Барҳам дода шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Details..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат..."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Сурати кеши CRL:"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Наметавонам амалиёти gpgsm-ро оғоз кунам. Сабти худро биозмоед."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Амалиёти GpgSM, аз барои хатои номаълум пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Хатои Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Бозсозии калидҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Кеши CRL бомуваффақият пок карда шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ба қарибӣ бар гардонида шуд:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Наметавонам калидҳоро нав кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Бозсозии CRL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificate..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Содироти сертификат..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "New user IDs:"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Идентификаторҳои нави истифодакунанда:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Maintainer"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Координатори ҷорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳисоботи мухтасар дар бораи воридоти%1:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳисоботи мухтасар дар бораи воридоти%1:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Пурборкунии сертификатҳои паиҳам"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..."
#, fuzzy
#~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Муҳити танзимоти чархак, якҷошавӣ бо KIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Барҳам дода шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Танҳо барои &рамзгузорӣ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам gpgsm-ро иҷро кунам:\n"
#~ " %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#, fuzzy
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 калид."
#~ msgstr[1] "%1 калид."
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Санҷидан"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Истифодаи сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Key Manager"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Мудири калидҳои KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Афзудани адреси почтаи электронӣ ба DN ва ба дархости CA-ҳои харобшуда"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Номуваффақ буд."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Оё ҳақиқатан мехоҳед ин %1 сертификатро ҳузф кунед?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ворид карда нашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Содироти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "Тасвирот"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Истифодаи сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Listing Failed"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Ҳисобкунии сертификатҳо номуваффақ шуд"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Содироти сертификатҳо..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "&Болонависӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Du&mp"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "&Сурат"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Интихоби файли CRL"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Бекор кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Адади сериявӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Адади сериявӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#, fuzzy
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1 калид."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Мавзӯъ"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Истифодаи сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Истифодаи сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Иҷро шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "Email"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "Санҷидан"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "Бекор кардан"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "Қабул кардани сертификат аз коргузор..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Интихоби файли CRL"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Маълумот оиди сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Роҳ"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Роҳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Боздоштани амалиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "Imported:"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Воридкардашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Хатои Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#~| "installation!"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам барномаи намоиши журнали GnuPG-ро (kwatchgnupg) оғоз кунам. "
#~ "Сабти худро биозмоед!"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Номуваффақ буд."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Иҷро шуд."
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Файлро болонависӣ кунам?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Намоиши журнали GnuPG..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панели ҷустуҷӯ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "&Сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро ҳузф кунам"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Эҷоди &сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Содироти сертификатҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Боздоштани амалиёт"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Интихоби файли сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
#~ "аст:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Калидҳои махфии ворид кардашуда:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
#~ "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
#~ "аст:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "%1 калид."
#, fuzzy
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "%1 калид."
#, fuzzy
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "%1 калид."
#, fuzzy
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "%1 калид."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Наметавонам сертификаи зеринро эҷод кунам: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Якчанд ё тамоми сертификатҳои интихобшуда, дигар сертификатҳои интихоб "
#~ "нашударо имзо мекарданд.\n"
#~ "Ҳузфи чунин сертификат ҳамчунин тамоми сертификатҳои бо ин имзошударо нин "
#~ "ҳузф мекунад."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Номуваффақ буд."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "Хатои мудири сертификатҳо"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "Интегратсия бо KIOSK-и устоди сертификатҳо, инфраструктура"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Пуштибонии EMAIL RDN-и кӯҳнашуда дар устоди сертификатҳо"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Номи файли сертификат барои воридот"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Сериявӣ"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Рӯйхати калидҳои иерархӣ"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Вусъат додан"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Санҷидан"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "Воридоти CRL..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Пурборкунӣ"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "Дар сертификатҳои маҳалӣ"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "Дар сертификатҳои хориҷӣ"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Ҷустуҷӯ"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "Танзими чархаки &GpgME"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Номуваффақ буд."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 калид."
#~ msgstr[1] "%1 калидҳо."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми бозсозии калидҳои зерин хатогӣ рӯй дод:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми қабул кардани сертификат аз чархак хатогӣ рӯй дод:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми кӯшиши пурбор кардани сертификати%1, хатогии зерин рӯй дод:"
#~ "</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Воридоти сертификатҳо..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Калидҳо ғайри идентификаторҳо:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Амалиёти GpgSM ҳангоми вориди файли CRL бо хатогии номаълум пеш аз "
#~ "мӯълаташ ба охир расид."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми сайъи вориди файли CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи GpgSM чунин аст:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr ""
#~ "Рӯйхати сертификатҳои бекор карда шуда (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "Интихоби файли CRL"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr "Наметавонам амалиёти %1-ро оғоз кунам. Танзимоти худро биозмоед."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Амалиёти DirMngr, ки ба сайъи пок кардани кеши CRL буд, бо хатои номаълум "
#~ "пеш аз мӯҳлат ба итмом расид."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми сайъи пок кардани кеши CRL, хатогӣ рӯй дод. Хулосаи DirMngr чунин "
#~ "аст:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи ҳузфи сертификат, хатогӣ рӯй дод:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Тафтиши мутобиқати калид..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Оё ҳақиқатан мехоҳед %1 сертификатро ва %2 сертификатҳои бо ин имзошударо "
#~ "ҳузф кунед? "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Оё ҳақиқатан мехоҳед %1 сертификатҳоро ва %2 сертификатҳои бо ин "
#~ "имзошударо ҳузф кунед?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Амалиёт бо лағжанда дастгирӣ нашуда истодааст."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Маълумоти иловагӣ оиди калид"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл бо номи \"%1\" аллакай мавҷуд аст. Оёмехоҳед онро аз нав нависед?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "Маҷмӯи сертификатҳои дар ASCII рамзгузорӣ шуда (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Калиди басташударо барои содирот интихоб кунед (<b>Огоҳӣ: формати PKCS#12 "
#~ "хатарнок аст, калидҳои бастаи содишуда шубҳаомез ҳастанд</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми сайъи содир кардани калиди басташуда, хатогии зерин рӯй "
#~ "дод:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Хатогии алоқаи DCOP, наметавонам сертификатро бо ёрии KMail бифиристам.\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Ҳузфи сертификатҳои CA"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Саҳеҳ"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Метавонад барои сертификаткунонӣ истифода шавад"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Метавонад барои саҳеҳкунӣ истифода шавад"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Шӯъба"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Ҳангоми қабул намудани сертификати <b>%1</b> аз лағжандаи:</p> "
#~ "<p><b>%2</b> хатогӣ рӯй дод</p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "барнома иҷро нахоҳад шуд"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Information for Key"
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Маълумоти иловагӣ оиди калид"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Ҷузъиёт"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Тасвирот"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Воридот ба локалӣ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ба устоди сертификат хуш омадед.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Ин устод ба шумо кӯмак мерасонад, ки бо якчанд қадамҳои осон сертификат "
#~ "эҷод кунед. Шумо метавонед сертификатҳои эҷодшударо барои имзо ва "
#~ "рамзгузории иттилоот ва ҳамчунин барои рамзкушоии иттилоот, ки дигар "
#~ "одамон ба шумо ба намуди рамзгузошташуда мефиристанд, истифода кунед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сертификатҳо бо тарзи ғайри марказӣ эҷод мешаванд. Агар мутмаин набошед, "
#~ "ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, бо маркази "
#~ "дастгирии локалии худ тамос бигиред."
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Танҳо барои &имзоот"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "Барои имзо &ва рамзгузорӣ"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Дар ин саҳифа маълумоте дар бораи худ ишора кунед, ки ин маълумотҳо дар "
#~ "сертификати шумо ҷойгир карда мешаванд ва ба дигар одамҳо кӯмак "
#~ "мерасонад, ки ин хабарро шумо фиристодаед."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Агар дар китоби адресӣ ҷои гузориши маълумотҳои соҳибро дидед, адреси "
#~ "худро гузоред"
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Гузоштани адреси худ (ман)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Дар ин саҳифа шумо ба тарзи ғайри марказӣ сертификат эҷод "
#~ "мекунед.\n"
#~ "</p><p>Шумо метавонед сертификатро ба файл барои диҳиши баъдӣ нигоҳ доред "
#~ "ё онро мутаассифона ба хазинаи сертификатҳо (CA) бифиристед.Агар мутмаин "
#~ "набошед, ки чиро ишора намудан лозим аст, бо хизматгоҳи дастгирии худ "
#~ "тамос бигиред.</p><p>\n"
#~ "Ҳамин, ки танзимотро хотима додед, ба рӯи\n"
#~ "<em>Эҷоди сертификат</em> барои эҷоди сертификати худ пахш кунед.</p>\n"
#~ "<p><b>Таваҷҷӯъ кунед:</b>Агар шумо фиристодан бо почтаи электрониро "
#~ "интихоб карда бошед, муҳаррири мактубҳои KMail кушода мешавад, ки дар он "
#~ "метавонед иттилооти муфассалро барои CA ишора кунед.\n"
#~ "</p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "Эҷоди &сертификат"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "&Нигоҳ доштан дар файли:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Фиристондани CA бо &почтаи электронии:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Калиди ҷуфти имзои шумо акнун ба фиристоданиCA (хазинаи сертификат) тайёр "
#~ "аст, ки барои шумо сертификат эҷод мекунад ва бо почтаи электронӣ (агар "
#~ "шумо нигоҳдориро дар файл интихоб накарда бошед) ба шумо мефиристад."
#~ "Сертификатро, ки поёнтар ишора шудааст биозмоед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Агар хоҳед чизеро таъғир диҳед, тугмаи Бозгаштро пахш кунед ва таъғиротро "
#~ "амалӣ гардонед. Ё тугмаи Хотимаро барои фиристодани ҷуфти калиди имзо ба "
#~ "CA низ пахш кунед.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Нигоҳ доштани сертификат"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Имзоҳои нав:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
#~| "will terminate now.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Модули рамзгузорӣ набояд инитсиализатсия карда шуда бошад.<br>Кори "
#~ "мудири сертификат ба итмом хоҳад расид.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Decrypt..."
#~ msgstr "Ҳузфи калидҳо..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "Наметавонам сертификатро пурбор кунам."
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "C&RLs"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Ворид карда нашуда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "Эҷоди сертификати ғайри марказӣ"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
#~ "%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми ҳузфи сертификат, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ҳангоми ҳузфи сертификат, хатогии зерин рӯй дод:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Хатогии алоқаи DCOP, наметавонам сертификатро бо ёрии KMail бифиристам."

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Oct 16, 4:50 AM (1 d, 19 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
42/73/b2082652fd9258c355595b69a552

Event Timeline