Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F40366670
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
91 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# translation of libkleopatra.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2025-04-18 00:42+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2009-08-18 11:04+0300\n"
"
Last-Translator:
Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Latvian <locale@laka.lv>\n"
"
Language:
lv\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"
X-Generator:
KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid
"Common name"
msgstr
"Parastais vārds"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid
"Surname"
msgstr
"Uzvārds"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid
"Given name"
msgstr
"Vārds"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid
"Location"
msgstr
"Vieta"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid
"Title"
msgstr
"Tituls"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Organizatoriskā vienība"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid
"Organization"
msgstr
"Organizācija"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid
"Postal code"
msgstr
"Pasta indekss"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid
"Country code"
msgstr
"Valsts kods"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid
"State or province"
msgstr
"Štats vai province"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid
"Domain component"
msgstr
"Domēna komponente"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid
"Business category"
msgstr
"Biznesa kategorija"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid
"Email address"
msgstr
"E-pasta adrese"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid
"Mail address"
msgstr
"Pasta adrese"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Mobīlais telefons"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Telefons"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid
"Fax number"
msgstr
"Fakss"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid
"Street address"
msgstr
"Adrese"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid
"Unique ID"
msgstr
"Unikālais ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"Iekļautais OpenPGP (novecojis)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Jebkāds"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Nekad šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Vienmēr šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Šifrēt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Vaicāt"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Vaicāt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nav</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Nekad neparakstīt"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Vienmēr parakstīt"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Parakstīt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<nav>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Lietotāja vārds"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"(Nezināms protokols)"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"Atslēgas ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Fakss"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"Vārds"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid
"Loading..."
msgstr
"Ielādē atslēgas..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"<nav>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Lietotāja ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid
"Name"
msgstr
"Lietotāja vārds"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid
"Email"
msgstr
"viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"Apskatīt GnuPG pārbaudes žurnālu"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"&Kopēt uz starpliktuvi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"&Saglabāt uz diska..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"Jūsu sistēma neatbalsta GnuPG pārbaudes žurnālus"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
"Sistēmas kļūda"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"Gadījās kļūda mēģinot iegūt GnuPG pārbaudes žurnālu:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"GnuPG pārbaudes žurnāla kļūda"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"Šai darbībai nav pieejams GnuPG pārbaudes žurnāls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"Nav GnuPG pārbaudes žurnāla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"GnuPG pārbaudes žurnāla skatītājs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"Izvēlies failu, kurā saglabāt GnuPG pārbaudes žurnālu"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Neizdevās saglabāt failā \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Failā saglabāšanas kļūda"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"Gpgconf rīks, ko izmanto šī loga informācijas iegūšanai izskatās ka nav "
"korekti instalēts. Tas neatgrieza nevienu komponenti. Mēģiniet palaist "
"komandrindā \"%1\", lai iegūtu vairāk informācijas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Iestatīt atkļūdošanas līmeni uz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Rādīt..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Rediģēt..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Pievienot vai mainīt direktorija pakalpojumu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid
"None configured"
msgstr
"Nav konfigurēts neviens serveris"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"konfigurēts %1 serveris"
msgstr[
1
]
"konfigurēti %1 serveri"
msgstr[
2
]
"konfigurēti %1 serveru"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
"Šis ir visu direktorija pakalpojumu saraksts, kas ir konfigurēti "
"izmantošanai ar X.509 un OpenPGP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"Konfigurēt LDAP serverus"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Spiediet, lai pievienotu pakalpojumu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"Rediģēt..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"Dzēst"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"Direktorija pakalpojumi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Apraksts"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Pieejamie atribūti:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Pašreizējā atribūtu kārtība:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid
"available attributes"
msgstr
"Pieejamie atribūti:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"Visi citi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Pievienot atribūtu kārtībai"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Izņemt no atribūtu kārtības"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
"Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
"Pārvietot augšup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Pārvietot lejup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
"Pārvietot lejup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Pārvietot uz apakšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Pārvietot uz apakšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid
"current attribute order"
msgstr
"Pašreizējā atribūtu kārtība:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
"Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid
"Port:"
msgstr
"&Ports:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Neobligāts, parasti der noklusētais)</b> Norādiet direktorija servisa "
"porta numuru."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Authentication"
msgstr
"Citi sertifikāti"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User:"
msgstr
"Lietotāja ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid
"Password:"
msgstr
"Parole"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"<b>(Neobligāts, nav ieteicams)</b> Šeit ievadiet paroli, ja nepieciešams. "
"Ņemiet vēra ka parole tiks saglabāta atklātā formā konfigurācijas failā jūsu "
"mājas mapē."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid
"Base DN:"
msgstr
"&Bāzes DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Tikai priekš LDAP)</b>Ievadiet Šī LDAP servera bāzes DN, lai ierobežotu "
"meklēšanu tikai šajā direktorijā."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"Direktorija pakalpojumi:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value in the correct format."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nav</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Nekad nešifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Vienmēr šifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Šifrēt, kad vien iespējams"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Vienmēr vaicāt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Vaicāt kad vien iespējams šifrēt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Jūsu atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Saņēmējs:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Šifrēšanas atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Šifrēšanas iestatījums:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"Notīrīt"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"Mainīt..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>neiznāma</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Gadījās kļūda mēģinot no aizmugures ielādēt atslēgas:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Neizdevās uzskaitīt atslēgas"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"OpenPGP aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"S/MIME aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Lūdzu norādiet izmantojamo OpenPGP atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Lūdzu norādiet izmantojamo S/MIME atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Lūdzu norādiet izmantojamo (OpenPGP vai S/MIME) atslēgu."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Ielādē atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Atslēgas ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"nezināma"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Citi sertifikāti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
"&Meklēt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"&Atcerēties izvēli"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Ja atzīmēsiet šo, jūsu izvēle tiks saglabāta un vairs netiks vaicāts."
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"Pā&rielasīt atslēgas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"Palaist &sertifikātu pārvaldnieku"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Nav atrasta neveina atslēgas uzskaitoša aizmugure. Pārbaudiet savu "
"intalāciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
"Neizdevās palaist sertifikātu pārvaldnieku. Lūdzu pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Pārbauda izvēlētās atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Ielādē atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>%1 aizmugure atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[
2
]
""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Atslēgu uzskaitīšanas rezultāts"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Pārbaudīt atslēgu"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"&Rādīt pārbaudes žurnālu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Vieta"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"Lietotāja vārds"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid
"Enter a name."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
"E-pasta adrese"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid
"Enter an email address."
msgstr
"E-pasta adrese"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"Ģenerē DSA atslēgu..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:402
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Atslēgas izvēle"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Neizdevās atšifrēt: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:558 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:658
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Nekad šifrēt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Nekad šifrēt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generate"
msgstr
"Pamata"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Advanced options"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
"Uzticamie sertifikāti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
"Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid
"There is a problem."
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/compliance.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/compliance.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
"%1 (%2)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Neizdevās parakstīt: %1"
#: utils/formatting.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid
"Signing"
msgstr
"Parakstīšanas kļūda"
#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid
"Encryption"
msgstr
"Šifrēšanas atslēgas:"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"User ID is certified."
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"Visi sertifikāti"
msgstr[
1
]
"Visi sertifikāti"
msgstr[
2
]
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial number"
msgstr
"Fakss"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid
"Yes"
msgstr
"yes"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nezināma"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"nezināma"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"nezināma"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
"&Labi"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Nekad šifrēt"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Citi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
msgstr[
2
]
""
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"nezināma"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid
"Keyserver"
msgstr
"serveris"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generated"
msgstr
"Pamata"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1491
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1493
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1502
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1518
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#| "implementation name)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
"%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
"Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
"Citi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
"Citi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1565
#, kde-format
msgid
"Good signature"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
"Mani sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid
"Signature expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid
"System error"
msgstr
"Sistēmas kļūda"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid
"Bad signature"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1659 utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1668
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1677
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1678
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
""
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Parakstīšana veiksmīga"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Niezdevās šifrēt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrēšana veiksmīga"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Parakstīšanas rezultāts"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Parakstīšanas kļūda"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Šifrēšanas rezultāts"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nekad"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveris"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servera nosaukums"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Servera ports"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Bāzes DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tikai lasāms)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tikai lasāms)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Neobligāts)</b> Šeit ievadiet lietotājvārdu, ja nepieciešams."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktoija pakalpojumu konfigurācija"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu direktorija servisa ierakstu kā "
#~ "izvēlētā kopiju (vai ar noklusētajām vērtībam, ja nekas nav izvēlēts). "
#~ "Jūs varat konfigurēt detaļas kreisās puses tabulā."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet šo iespēju, lai pārslēgtu lietotājvārda un paroles rādīšanu "
#~ "tabulā."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Rādīt lietotājvārdu un paroli"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfigurēt GnuPG aizmuguri"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atstatīt"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Lietot atlsēgu serveri no"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigurēt atslēgas serverus"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Saņēmējs:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shēma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties piekļuves protokolu (shēmu), ar kuru ir pieejams šis "
#~ "direktorija serviss."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā S/MIME (X.509) "
#~ "sertifikātus."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā OpenPGP "
#~ "sertifikātus."
#, fuzzy
#~| msgid "None (no debugging at all)"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "Nav (nekādas atkļūdošanas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "Pamata (daži pamata atkļūdošanas paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "Paplašināta (vairāk atkļūdošanas paziņojumu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "Eksperta (vēl detalizētāki paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "Guru (visi pieejamie atkļūdošanas paziņojumi)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komandrindas rīks"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Fails \"%1\" nepastāv vai nav izpildāms."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus izvads"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šis tika saņemts uz stderr:\n"
#~ " %1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotēka nesatur simbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skenē mapi %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME tika kompilēts bez %1 atbalsta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Dzinējs %1 nav korekti instalēts."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ir instalēa %1 dzinēja versija %2, bet nepieciešama vismaz %3 versija."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neiznāma problēma ar dzinēju %1 protokolam."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma negaidīti izgāja"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma nav atrasta vai to nevar palaist"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Neizdevās izpildīt gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist gpgconf.\n"
#~ " Pārbaudiet ka gpgconf ir jūsu PATH un ka to var palaist."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Kļūda no gpgconf, mēģinot saglabāt konfigurāciju: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ģenerē EIGamal atslēgu..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Meklē lielu pirmskaitli..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Gaida vēl entropiju no nejaušo skaitļu ģeneratora (varat padarbināt "
#~ "diskus vai pakustināt peli)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Palaiž gpg-agent (jums vajadzētu padomāt par globālas instances "
#~ "darbināšanu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Skenējot %1 atbalstu %2 aizmugurē :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP atslēga priekš %1\n"
#~ " Izveidota: %2\n"
#~ " Derīga līdz: %3\n"
#~ " Pirkstu nosp.: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME atslēga priekš %1\n"
#~ " Izveidota: %2\n"
#~ " Derīga līdz: %3\n"
#~ " Pirkstu nosp.: %4\n"
#~ " Izdevis: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopēt pārbaudes žurnālu uz starpliktuvi"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servera nosaukums:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Lietotāja vārds (neobligāts):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Parole (neobligāta):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "At&celt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Kļūda inicializējot spraudni \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "neizdevās"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Pieejamās aizmugures"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&gurēt..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Pārskenēt"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Skenēšanas procesā tika sastaptas šādas problēmas:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skenēšanas rezultāti"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Apr 14, 9:22 PM (3 h, 47 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c7/72/56bf2893d43002612cd9f39437a8
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment