Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ru/kleopatra.po b/po/ru/kleopatra.po
index 4b6386ccb..f6a36eb24 100644
--- a/po/ru/kleopatra.po
+++ b/po/ru/kleopatra.po
@@ -1,17479 +1,17353 @@
# translation of kleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Олег Баталов <batalov@twiga.kz>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2016, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022, 2023.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-08 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-20 17:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-21 17:19+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Дмитрий Лыжин,Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Светлана Коляда,Эдвин "
"Вебер,Александр Яворский,Мария Шикунова,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"Dmitry.Lyzhyn@gmail.com,shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,kolyadas89@gmail."
"com,edwin0307@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basealt.ru,"
"translation-team@basealt.ru"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Ingo Klöcker"
msgstr "Ingo Klöcker"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:45 src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Прежний сопровождающий"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Стефен Хансен (Steffen Hansen)"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Alexander Kulbartsch"
msgstr "Alexander Kulbartsch"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgctxt "@info:credit"
msgid "UX redesign of smartcard view and certificate details"
msgstr ""
"Переработка взаимодействия с программой при просмотре смарт-карт и сведений "
"о сертификате"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgctxt "@info:credit"
msgid "Mail viewer"
msgstr "Просмотр почты"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Среда модулей конфигурации, интеграция с KIO"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Постоянный координатор gpgme/win, графический интерфейс"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Поддержка порядка показа уникальных имён (DN), инфраструктура"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Перенос на Qt5, поддержка существующего кода"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:58
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке сертификатов от состояния ключа"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Художественное оформление"
#: src/aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Использует:"
#: src/aboutdata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#, kde-format
msgid "Certificate manager and cryptography app"
-msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
+msgstr "Управление сертификатами и приложение для шифрования"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2019-%1 g10 Code GmbH"
msgstr "© g10 Code GmbH, 2019–%1"
#: src/aboutdata.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Intevation GmbH"
-msgstr "© Intevation GmbH, 2016—2018"
+msgstr "© Intevation GmbH, 2015–2018"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2015-2018 Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik"
msgstr "© Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik, 2015–2018"
#: src/aboutdata.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-2010 Klarälvdalens Datakonsult AB"
-msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004\n"
+msgstr "© Klarälvdalens Datakonsult AB, 2001–2010"
#: src/aboutdata.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
+#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2001-%1 The Kleopatra developers"
-msgstr "© Разработчики Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010—%1"
+msgstr "© Разработчики Kleopatra, 2001–%1"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add an ADSK to <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>Ошибка при попытке добавить ADSK к <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ADSK added successfully."
msgstr "ADSK добавлен."
#: src/commands/addadskcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you "
"want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your "
"certificate?"
msgstr ""
"Добавление ADSK к вашему сертификату позволит владельцу ADSK расшифровывать "
"все новые сообщения, зашифрованные для расшифровывания вашим сертификатом. "
"Добавить ADSK, указанный в конфигурации GnuPG, к вашему сертификату?"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавление ADSK"
#: src/commands/addadskcommand.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавить ADSK"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr "<p>Ошибка при попытке добавить новый подключ в <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "Подключ добавлен."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При добавлении идентификатора пользователя произошла ошибка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Ошибка добавления идентификатора пользователя"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Идентификатор пользователя добавлен."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Успешное добавление идентификатора пользователя"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:123
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:80
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту PIV с серийным номером %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Не удалось аутентифицировать карту: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "Введите ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:69
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr "Не найдена пустая смарт-карта."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:254
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:317
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:376
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту с серийным номером %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr "На смарт-карте не найден слот для подключа %1."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:289
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:251
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийным номером %1"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:326
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Не удалось скопировать ключ на карту."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "<para>Ключ скопирован на смарт-карту.</para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопирован на смарт-карту.</para><para>Резервная копия "
-"экспортирована в <filename>%1</filename></para>"
+"экспортирована в файл <filename>%1</filename></para>."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "Удалить хранящуюся на этом компьютере копию закрытого ключа?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:356
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось удалить копию закрытого ключа, хранящуюся на этом "
"компьютере:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:428
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось скопировать ключ на карту:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:130
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "Не найден подходящий сертификат для записи в этот слот карты."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, дата создания: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Подтвердите запись следующего сертификата в слот %1 карты %2:</p><center>"
"%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Записать сертификат"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Сохранение сертификата на карту"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Не удалось записать сертификат на карту: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Сертификат сохранён на карте."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Ключ отозван"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Ключ просрочен"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Этот ключ отозван. Его нельзя заверить."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Этот ключ просрочен. Его нельзя заверить."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Чтобы заверять другие сертификаты, сначала необходимо создать свой "
"собственный сертификат OpenPGP."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Создать сейчас?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Заверение невозможно"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при попытке заверить сертификат<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Ошибка заверения"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Заверено успешно."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Заверение выполнено"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "Ошибка заверения группы"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Группа содержит сертификаты S/MIME, которые не могут быть заверены."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:170
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Заверение сертификатов"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Заверение сертификатов…"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось заверить сертификаты.</para><para>Ошибка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Все сертификаты заверены."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось заверить все сертификаты.</para><para>Ошибка: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "Заверен %1 из %2 сертификатов."
msgstr[1] "Заверены %1 из %2 сертификатов."
msgstr[2] "Заверены %1 из %2 сертификатов."
msgstr[3] "Заверен 1 из %2 сертификатов."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Заверенные сертификаты будут переданы в используемую службу каталогов.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>Не удалось заверить следующие сертификаты:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Заверение успешно"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>При попытке изменить окончание периода действия произошла ошибка <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Окончание срока действия изменено."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "%1 — это ваш сертификат?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Выбор собственного сертификата"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Да, мой"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Нет, не мой"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как %2?"
"</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого сертификата должным "
"образом проверяет отпечатки и подтверждает личность других.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Предоставить сертификату «%1» право отмечать другие сертификаты как "
"действительные?</para><para><emphasis>Это значит, что владелец этого "
"сертификата должным образом проверяет отпечатки и подтверждает личность "
"других.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Предоставление возможности заверения сертификатов"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Предоставить"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</"
"para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать остальные сертификаты как "
"действительные.</para><para>Отозвать это право?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Отзыв возможности заверения сертификатов"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Отозвать"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при попытке присваивания сертификата «%1» "
"пользователю.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при предоставлении «%1» возможности заверения "
"сертификатов.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка при отзыве у «%1» возможности заверения сертификатов."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Сертификат «%1» был отмечен как ваш сертификат."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "«%1» предоставлена возможность заверения сертификатов."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "У «%1» отозвана возможность заверения сертификатов."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка при попытке изменить пароль для сертификата <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Ошибка смены пароля"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Пароль изменён."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Пароль изменён"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти смарт-карту с серийным номером %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PUK-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось разблокировать PIN-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код администратора: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось установить PIN-код NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось установить PIN-код SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить PIN-код: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "PUK-код изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Выполнено разблокирование и установлен новый PIN-код."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код администратора изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN-код NKS установлен."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код NKS изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN-код SigG установлен."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код SigG изменён."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN-код изменён."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificate has been marked as not trusted because the fingerprint did "
"not match."
msgstr "Сертификат отмечен как недоверенный, так как отпечаток не совпадает."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось обновить базу данных доверия:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You are not allowed to mark certificates as trusted or not trusted."
msgstr "Вам не разрешено помечать сертификаты как доверенные или недоверенные."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info needed for technical reasons; RTL-languages may have to put the %1 in "
"front"
msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of indented text with line "
"breaks; RTL-languages may have to put the %2 before the non-breaking space "
"entities"
msgid "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
msgstr "%1<nl/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you ultimately trust</para><para>%1</para><para>to correctly "
"certify user certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Полностью доверять</para><para>%1</para><para>в плане корректного "
"заверения сертификатов пользователей?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you distrust</para><para>%1</para><para>to correctly certify user "
"certificates?</para>"
msgstr ""
"<para>Не доверять</para><para>%1</para><para>в плане корректного заверения "
"сертификатов пользователей?</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Trust Root Certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Root Certificate"
-msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные"
+msgstr "Добавление корневого сертификата в доверенные"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Удаление корневого сертификата из доверенных"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Years"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes"
-msgstr "лет"
+msgstr "Да"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please verify that the certificate identified as:</para><para>%1</"
"para><para>has the SHA-1 fingerprint:</para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Убедитесь, что сертификат со следующим идентификатором:</para><para>"
"%1</para><para>имеет этот отпечаток SHA-1:</para><para>%2</para>"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:239
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:column"
-#| msgid "Fingerprint"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Fingerprint"
-msgstr "Отпечаток"
+msgstr "Проверка отпечатка"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Correct"
msgstr "Правильно"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Wrong"
msgstr "Неправильно"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Не удалось установить ограниченные права на файл «%1»: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:376
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить файл «%1» в место назначения, «%2»: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Не удалось найти исполняемый файл «gpgconf»"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Не удалось выполнить «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Произошла ошибка: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Ошибка создания файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Выберите один или несколько файлов для создания файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Ошибка проверки файлов контрольных сумм"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов контрольных сумм"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Очистка кэша CRL завершена"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"Процесс DirMngr, пытавшийся очистить кэш отозванных сертификатов (CRL), "
"внезапно завершился из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод команды "
"«%1»."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке очистить кэш отозванных сертификатов (CRL). "
"Вывод программы «%1»:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Кэш отозванных сертификатов (CRL) очищен."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Успешное выполнение"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Сведения о сертификате"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось создать запрос на получение сертификата (CSR) для ключа на "
"карте:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
-"<para>Запрос сохранён в файле <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь "
+"<para>Запрос сохранён в файл <filename>%1</filename>.</para><para>Теперь "
"нужно послать запрос в удостоверяющий центр (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Запрос сохранён"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Сохранить запрос"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Запросы PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Ошибка сохранения запроса"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr ""
"Ни одним из выбранных сертификатов нельзя воспользоваться для шифрования. "
"Группа не будет создана."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"Некоторыми из выбранных сертификатов нельзя воспользоваться для шифрования. "
"Такие сертификаты не будут добавлены в группу."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:110 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:115 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Новая группа"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>На этой карте уже есть ключ OpenPGP, соответствующий следующему ключу "
"подписи:</p><p>%1</p><p>Создать ключ OpenPGP для ключей карты?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Создание ключа OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ввод идентификатора пользователя"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Не удалось создать ключ OpenPGP на основе ключей с карты: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Ключ OpenPGP на основе ключей с карты создан."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Буфер обмена не содержит подписи или зашифрованного текста."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки буфера обмена"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Ошибка расшифровки и проверки файлов"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для расшифровки и/или проверки"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Удаление сертификатов"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ни OpenPGP, ни CMS не поддерживают удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки.\n"
"Будут удалены только выбранные сертификаты CMS."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:179
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:185
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки.\n"
"Будут удалены только выбранные сертификаты OpenPGP."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:198
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:208
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS не поддерживает удаление сертификатов.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Ошибка удаления сертификата"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Проблема при удалении сертификата"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Модуль OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Модуль CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Снимок сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "Не удалось запустить процесс gpgsm. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ошибка создания снимка сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM, пытавшийся вывести снимок сертификата, внезапно завершился из-"
"за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод команды «gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Ошибка создания снимка сертификата"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"При попытке создания снимка сертификата произошла ошибка. Вывод программы "
"GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Показать записи"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Записи:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM, пытавшийся создать снимок кэша отозванных сертификатов (CRL), "
"внезапно завершился из-за непредвиденной ошибки. Проверьте вывод команды "
"«gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке создания снимка кэша отозванных сертификатов "
"(CRL). Вывод программы GpgSM:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Ошибка шифрования содержимого буфера обмена"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не заверили все действительные идентификаторы пользователей этого "
"сертификата с возможностью экспорта. Другие пользователи, полагающиеся на "
"ваши заверения, могут не иметь возможности проверить сертификат.</"
"para><para>Продолжить экспорт?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Подтверждение экспорта сертификата"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Экспортировать сертификаты"
msgstr[1] "Экспортировать сертификаты"
msgstr[2] "Экспортировать сертификаты"
msgstr[3] "Экспортировать сертификат"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не заверили все действительные идентификаторы пользователей "
"указанных ниже сертификатов с возможностью экспорта. Другие пользователи, "
"полагающиеся на ваши заверения, могут не иметь возможности проверить "
"сертификаты.</para><para>Продолжить экспорт?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "сертификаты"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Экспорт сертификатов %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Сертификаты OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Сертификаты S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Необходимо выбрать отличающиеся имена файлов для разных протоколов.\t"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Экспорт сертификатов…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Не удалось экспортировать сертификат"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "группы сертификатов"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[1] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[2] "Экспорт групп сертификатов"
msgstr[3] "Экспорт группы сертификатов"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Группы сертификатов (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:292
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Ошибка экспорта"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
-msgstr "Не удалось перезаписать существующий <filename>%1</filename>."
+msgstr "Не удалось заменить существующий файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не заверили все сертификаты OpenPGP в этой группе с возможностью "
"экспорта. Другие пользователи, полагающиеся на ваши заверения, могут не "
"иметь возможности проверить сертификаты.</para><para>Продолжить экспорт?</"
"para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Подтверждение экспорта группы"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Экспортировать группу"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не заверили с возможностью экспорта все сертификаты OpenPGP в "
"группах, указанных ниже. Другие пользователи, полагающиеся на ваши "
"заверения, могут не иметь возможности проверить сертификаты.</para> "
"<para>Продолжить экспорт?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Экспортировать группы"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать группы в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Экспорт групп сертификатов…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать сертификаты в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:289
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"Экспорт сертификатов на сервер ключей невозможен, так как использование "
"серверов ключей было явным образом запрещено."
msgstr[1] ""
"Экспорт сертификатов на сервер ключей невозможен, так как использование "
"серверов ключей было явным образом запрещено."
msgstr[2] ""
"Экспорт сертификатов на сервер ключей невозможен, так как использование "
"серверов ключей было явным образом запрещено."
msgstr[3] ""
"Экспорт сертификата на сервер ключей невозможен, так как использование "
"серверов ключей было явным образом запрещено."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Как только сертификаты OpenPGP экспортированы на общедоступный сервер "
"каталогов, их уже почти невозможно удалить.</para><para>Перед экспортом "
"своего сертификата на общедоступный сервер каталогов убедитесь, что создан "
"сертификат отзыва, которым можно воспользоваться для отзыва сертификата "
"(если сертификат скомпрометирован, утрачен или забыт пароль).</"
"para><para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GPG, пытавшийся выполнить экспорт сертификатов OpenPGP, "
"внезапно завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
"команды <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>При экспорте сертификатов OpenPGP произошла ошибка.</para><para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <nl /> <message>%2</message> </para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Сертификаты OpenPGP экспортированы."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> не имеет подходящего канала передачи данных для "
"отправки ключа, загрузка WKS невозможна.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Поддержку WKS предоставляют не все поставщики услуг электронной почты, "
"поэтому экспорт ключей таким образом может не сработать.</para><para>При "
"экспорте по адресу <email>%1</email> отправляется письмо с запросом "
"подтверждения. Для завершения экспорта этот запрос необходимо подтвердить в "
"программе для работы с почтой.</para><para><application>KMail</application> "
"поддерживает обработку таких писем, но это могут делать не все почтовые "
"программы.</para><para>Стандартом (ещё) не предусмотрено автоматическое "
"удаление опубликованного ключа после экспорта.</para><para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При попытке экспорта сертификатов OpenPGP произошла ошибка.</para> "
"<para>Вывод клиента WKS GnuPG: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>При создании письма для публикации ключа произошла ошибка: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
"application> для создания пригодного для распечатки представления закрытого "
"ключа.</para> <para>Убедитесь, что программа PaperKey установлена.</para>"
# BUGME: please remove period --aspotashev
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Не удалось найти программу PaperKey"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:113
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При экспорте закрытого ключа произошла ошибка:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка <application>PaperKey</application>:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Печать закрытого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Файлы закрытых ключей"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Ошибка резервного копирования закрытого ключа"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Результат резервного копирования является пустым. Возможно, была введён "
"пустой или ошибочный пароль."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Не удалось записать ключ в файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Резервная копия закрытого ключа создана."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>При резервном копировании закрытого ключа произошла ошибка:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "подключи"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Экспорт подключей"
msgstr[1] "Экспорт подключей"
msgstr[2] "Экспорт подключей"
msgstr[3] "Экспорт подключа"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Экспорт подключей…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Результат экспорта пуст."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[1] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[2] "Не удалось записать подключи в файл <filename>%2</filename>."
msgstr[3] "Не удалось записать подключ в файл <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Экспортирован %1 подключ."
msgstr[1] "Экспортированы %1 подключа."
msgstr[2] "Экспортированы %1 подключей."
msgstr[3] "Подключ экспортирован."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Failed to generate new key: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new card keys and a certificate: %1"
-msgstr "Не удалось создать новый ключ: %1"
+msgstr "Не удалось создать новые ключи карты и сертификат: %1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:204
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Резервная копия ключа"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Не удалось переместить резервную копию. Резервный ключ всё так же сохранён в "
"%1"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated new card keys and a certificate for this card."
-msgstr "Новый ключ карты создан."
+msgstr "Новые ключи карты и сертификат для этой карты созданы."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
-msgstr "Успешно выполнено"
+msgstr "Успешное выполнение"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Создание ключей"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Это может занять несколько минут…"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Существующие на карте ключи будут<b>удалены</b> и заменены новыми ключами."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:264
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Расшифровать полученные ранее сообщения, зашифрованные для расшифровывания "
"существующим ключом, станет невозможно."
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Удаление закрытого ключа"
#: src/commands/generateopenpgpcardkeysandcertificatecommand.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Невозможно создать ключи внутри этой смарт-карты, так как она не "
"поддерживает ни одного совместимого алгоритма."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Это сертификат отзыва ключа OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификат отзыва — своего рода «аварийный выключатель» \n"
"для объявления того, что ключ больше не будет использоваться. \n"
"Публикация сертификата отзыва — необратимое действие."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Используйте сертификат для отзыва этого ключа в случае \n"
"компрометации или потери своего закрытого ключа."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"В качестве защитной меры от случайного использования \n"
"в содержимое файла перед пятью тире добавлено двоеточие. Перед импортом и \n"
"публикаций сертификата отзыва удалите это двоеточие \n"
"с помощью приложения для редактирования текста."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Сертификат создан.<br><br>Примечание:<br>для защиты от случайного "
"использования<br>перед импортом потребуется<br>отредактировать сертификат "
"вручную."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Сертификат отзыва создан"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Создание сертификата отзыва"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Сертификаты отзыва"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite "
-#| "it?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Перезаписать его?"
+msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Перезаписать файл?"
+msgstr "Замена файла"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Ошибка создания сертификата отзыва"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Диагностика подпроцессов"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Не удалось запустить процесс %1. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Запуск «%1»…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Процесс завершён"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:908
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:961
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Не удалось импортировать сертификат"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Содержимое буфера обмена не похоже на сертификат."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Невозможно определить тип сертификата в содержимом буфера обмена."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обмена"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:349 src/view/padwidget.cpp:350
#: src/view/padwidget.cpp:429 src/view/padwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Импорт сертификатов"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[1] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[2] "Импорт сертификатов из %1 файлов..."
msgstr[3] "Импорт сертификатов из файла…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 src/view/keytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Все файлы"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Выбор файла сертификата"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Получение ключей"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Получение %1 ключа… (это может занять некоторое время)"
msgstr[1] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)"
msgstr[2] "Получение %1 ключей… (это может занять некоторое время)"
msgstr[3] "Получение ключа… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "Не удалось найти сертификат для импорта в этом слоте карты."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:92
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Сертификат карты"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Импорт сертификатов… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Сертификаты, импортированные из %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Сертификаты, импортированные из следующих источников:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Импортированные сертификаты"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:330
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Всего обработано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Импортировано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Новых подписей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Новых идентификаторов пользователей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Сертификатов без идентификаторов пользователей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Новых подключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Отозвано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Не импортировано:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Не изменено:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Обработано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Импортировано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Не</em> импортировано закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Не изменено закрытых ключей:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Пропущено устаревших ключей PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Группы сертификатов"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Новые группы:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Обновлённые группы:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Нет импортируемых объектов (такого не должно было случиться, сообщите об "
"ошибке разработчикам)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Подробные результаты импорта %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Подробные результаты импорта:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Телефонный звонок."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Использована визитка."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Подтверждено на доверенном веб-сайте."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Чтобы отметить сертификат как действительный, необходимо его заверить."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Заверен — означает, что отпечаток сертификата был проверен."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Ниже приведены советы, как это сделать:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Начать этот процесс?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Импорт сертификата (открытого ключа) завершён"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Заверить"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (импортирован с помощью %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "В журнале аудита нет ни одной записи."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Импорт отменён."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Отчёт импорта сертификата"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке импорта сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Завершён импорт сертификата, имеющего отпечаток</para><para><numid>%1</"
"numid></para><para>и идентификаторы пользователя <list>%2</list></"
"para><para>Является ли этот сертификат вашим собственным?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Да, мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Нет, не мой"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:808
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
-#| "emphasis> ?</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
-"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
-"emphasis> ?</para>"
+"<para>Импортированная группа</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
+"para><para>содержит сертификаты, с помощью которых нельзя выполнить "
+"шифрование. Это может привести к получению неожиданных результатов.</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:872
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"Получение %1 ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[1] ""
"Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[2] ""
"Получение %1 ключей подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
msgstr[3] ""
"Получение ключа подписывающего лица… (это может занять некоторое время)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:907
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "Тип сертификата (%1) не поддерживается в текущей сборке Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Списки отозванных сертификатов в кодировке DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Выберите файл списка отозванных сертификатов (CRL) для импорта"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс dirmngr. Проверьте правильность установки."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Ошибка очистки кэша CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"Процесс GpgSM, пытавшийся выполнить импорт файла списка отозванных "
"сертификатов (CRL), неожиданно завершился из-за непредвиденной ошибки. "
"Проверьте вывод команды «gpgsm --call-dirmngr loadcrl <имя_файла>»."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Ошибка импорта списка отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке импорта файла списка отозванных сертификатов "
"(CRL). Вывод программы «gpgsm»:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Файл списка отозванных сертификатов (CRL) импортирован."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) завершён"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Не удалось открыть для чтения файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Не удалось восстановить ни одного закрытого ключа."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
-msgstr "Части закрытого ключа восстановлены из <filename>%1</filename>."
+msgstr "Части закрытого ключа восстановлены из файла <filename>%1</filename>."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> использует <application>PaperKey</"
"application> для импорта резервной текстовой копии.</para> <para>Убедитесь, "
"что программа PaperKey установлена.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Выбор файла"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Резервная копия Paper"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Ошибка импорта закрытого ключа"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GPG, пытавшийся восстановить закрытый ключ, внезапно "
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Во время восстановления закрытого ключа произошла ошибка.</para> "
"<para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Выбор карты"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Выберите карту для записи ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Перенос ключей на карту <emphasis>%1</emphasis> не поддерживается."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Подписывание"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Выбор слота карты"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Выберите слот карты для записи ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>В слоте карты <em>%1</em> уже содержится ключ. При продолжении ключ будет "
-"<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, "
-"то он будет безвозвратно утерян.</p>"
+"<b>заменён</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, то "
+"он будет безвозвратно утерян.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Отпечаток существующего ключа:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Замена существующего ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Заменить существующий ключ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Выбор сертификата"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "Выберите сертификат для копирования его пары ключей на карту:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Этот ключ не может быть перенесён на карту PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"На карту PIV могут быть перенесены только ключи шифрования и ключи подписи."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Существующий ключ имеет идентификатор (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
"<para>Ключ скопирован на карту.</para><para>Теперь можно удалить хранящуюся "
"на этом компьютере копию ключа (предварительно создав резервную копию ключа, "
"если нужно).</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Paper backup"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
-msgstr "Резервная копия Paper"
+msgstr "Создать резервную копию"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr "Удалить копию на диске"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr "Оставить копию на диске"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to "
-#| "delete the copy of the key stored on this computer?</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
-"<para>Ключ скопирован на карту.</para><para>Удалить копию ключа с этого "
-"компьютера?</para>"
+"<para>Ключ скопирован на карту. Резервная копия записана в файл <filename>"
+"%1</filename>.</para><para>Удалить копию ключа с этого компьютера?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Файлы резервной копии закрытого ключа"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Не удалось открыть для чтения файл закрытого ключа <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Файл закрытого ключа <filename>%1</filename> пуст."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
-"Не удалось записать резервную копию закрытого ключа в <filename>%1</"
+"Не удалось записать резервную копию закрытого ключа в файл <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Удалить хранящуюся на этом компьютере копию ключа?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:687
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<para>При удалении ключа произошла ошибка:</para><para><message>%1</"
-"message></para>"
+"<para>Не удалось удалить копию ключа, хранящуюся на этом компьютере:</"
+"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
-msgstr "Новый ключ карты создан."
+msgstr "Копия ключа, хранящаяся на этом компьютере, удалена."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Certifying certificates ..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
-msgstr "Заверение сертификатов…"
+msgstr "Поиск соответствующих сертификатов…"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Одна из служб каталогов X.509 вернула сертификаты без отпечатков. Эти "
"сертификаты игнорируются, поскольку отпечатки являются обязательными "
"уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется "
"настроить другую службу каталогов X.509 в диалоге конфигурации.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Сервер ключей OpenPGP вернул сертификаты без отпечатков. Эти "
"сертификаты игнорируются, поскольку отпечатки являются обязательными "
"уникальными идентификаторами сертификатов.</para><para>Рекомендуется "
"настроить другой сервер ключей OpenPGP в диалоге конфигурации.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Некорректный ответ сервера"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "Не найдены сертификаты"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:568
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Сервер сертификатов %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка поиска на сервере сертификатов. Сервер вернул ошибку:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Результат запроса был усечён.</para><para>Достигнут локальный или "
-"удалённый предел максимального количества результатов.</para><para>Можно "
+"сетевой предел максимального количества результатов.</para><para>Можно "
"попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но если превышено "
"ограничение на сервере, то нужно уточнить запрос.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Результат запроса усечён"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Не заданы службы каталогов. </para><para>Для поиска необходимо задать "
"хотя бы один.</para><para>Это можно сделать в разделе <interface>Настройка-"
">Настроить Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Не заданы службы каталогов"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:531
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Вам не разрешено создавать запросы на подписывание сертификатов S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Не удалось начать создание пары ключей: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Создание пары ключей"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел и может "
"занять несколько минут."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
#| "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Новый сертификат OpenPGP создан.</para><para>Отпечаток нового "
"сертификата: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось создать новый сертификат OpenPGP.</para><para>Ошибка: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
#| "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new "
#| "certificate:<nl/>%1</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Новый сертификат OpenPGP создан, но не найден в наборе ключей.</"
"para><para>Отпечаток нового сертификата:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Не удалось создать ключ: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Ключ создан."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>В указанном слоте карты уже содержится ключ. При продолжении ключ будет "
-"<b>перезаписан</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, "
-"то он будет безвозвратно утерян.</p>"
+"<b>заменён</b>.</p> <p>Если для этого ключа отсутствуют резервные копии, то "
+"он будет безвозвратно утерян.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Идентификатор существующего ключа:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Замена существующего ключа"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"Эта смарт-карта не может быть использована для создания ключей, потому что "
"она не поддерживает ни одного из совместимых алгоритмов."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:175
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Обновление ключа…"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Обновление сертификата..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Новые идентификаторы пользователей: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Новые подключи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:284
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Новые подписи: %1"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Кроме того, был получен %1 новый ключ."
msgstr[1] "Кроме того, было получено %1 новых ключа."
msgstr[2] "Кроме того, было получено %1 новых ключей."
msgstr[3] "Кроме того, был получен один новый ключ."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
"Результат обновления из сервера ключей, сервера LDAP или Active Directory"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:393
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:410
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>Не удалось обновить:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
"<para>Обновление пропущено, так как не настроен сервер ключей OpenPGP.</para>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:397
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:413
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were not found.</para>"
msgstr[0] "Сертификат обновлён."
msgstr[1] "Сертификат обновлён."
msgstr[2] "Сертификат обновлён."
msgstr[3] "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:400
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "The certificate has been updated."
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "Сертификат обновлён."
msgstr[1] "Сертификат обновлён."
msgstr[2] "Сертификат обновлён."
msgstr[3] "Сертификат обновлён."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr "Результат обновления из веб-сервера ключей"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "Разрешить создание сертификатов S/MIME"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Certificate Updated"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "Сертификат обновлён"
msgstr[1] "Сертификат обновлён"
msgstr[2] "Сертификат обновлён"
msgstr[3] "Сертификат обновлён"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"Обновление сертификатов OpenPGP невозможно, так как использование серверов "
"ключей было явным образом запрещено."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Обновление сертификатов OpenPGP подразумевает загрузку всех "
"сертификатов заново, чтобы проверить действительность сертификатов.</para> "
"<para>Это может сильно загрузить как эту сеть, так и сети других людей, и "
"может занять более часа, в зависимости от скорости соединения и количества "
"проверяемых сертификатов.</para> <para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Ошибка обновления сертификата OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Обновление сертификата OpenPGP завершено"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GPG, пытавшийся обновить сертификаты OpenPGP, внезапно "
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты OpenPGP.</para> <para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP завершено."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Обновление сертификатов X.509 подразумевает загрузку списков "
"отозванных сертификатов (CRL) для всех сертификатов, даже если они "
"действительны.</para><para>В зависимости от скорости вашей сети и количества "
"проверяемых сертификатов это может сильно загрузить как эту сеть, так и сеть "
"других людей и может занять около часа, а то и больше.</para> "
"<para>Продолжить?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Обновление сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Ошибка обновления сертификата X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Обновление сертификата X.509 завершено"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс GpgSM, пытавшийся обновить сертификаты X.509, внезапно "
"завершился из-за непредвиденной ошибки.</para><para>Проверьте вывод команды "
"<icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ошибка при попытке обновить сертификаты X.509.</para><para>Вывод "
"команды <command>%1</command>: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Обновление сертификатов X.509 завершено."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Будет отозвана сертификация идентификатора пользователя<nl/>%1<nl/>, "
"выполненная с помощью ключа<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:120
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Подтверждение отзыва"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отозвать подпись сертификата"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:112
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Идентификатор пользователя «%1» заверен ключом %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:114
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Будет выполнен отзыв следующего %1 сертификата:"
msgstr[1] "Будет выполнен отзыв следующих %1 сертификатов:"
msgstr[2] "Будет выполнен отзыв следующих %1 сертификатов:"
msgstr[3] "Будет выполнен отзыв следующего сертификата:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отозвать подписи сертификатов"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Отозван %1 сертификат.</para><para>Опубликовать информацию об отзыве?</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>Отозваны %1 сертификата.</para><para>Опубликовать информацию об отзыве?"
"</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Отозваны %1 сертификатов.</para><para>Опубликовать информацию об "
"отзыве?</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Сертификат отозван.</para><para>Опубликовать информацию об отзыве?</"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[1] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[2] "Опубликовать сведения об отзыве"
msgstr[3] "Опубликовать сведения об отзыве"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Подтверждение публикации"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось выполнить отзыв сертификации идентификатора пользователя<nl/"
">%1<nl/>, выполненной с помощью ключа<nl/>%2<nl/>:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:353
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Невозможно отозвать сертификаты этого ключа."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:356
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[1] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[2] "Невозможно отозвать сертификаты этих идентификаторов пользователей."
msgstr[3] "Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:361
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот сертификат."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Этот ключ уже был отозван."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Отзыв ключа..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При отзыве произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Ошибка отзыва"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "Сертификат отозван."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат отозван и отправлен во внутренний каталог.</"
-"para><para>Отозванный сертификат сохранён в <filename>%1</filename>.</"
+"para><para>Отозванный сертификат сохранён в файл <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Этот файл следует отправить вашим корреспондентам, добавив "
"инструкции по его импорту.</para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат отозван и отправлен на %1.</para><para>Отозванный "
-"сертификат сохранён в <filename>%2</filename>.</para><para>Этот файл следует "
-"отправить вашим корреспондентам, добавив инструкции по его импорту.</para>"
+"сертификат сохранён в файл <filename>%2</filename>.</para><para>Этот файл "
+"следует отправить вашим корреспондентам, добавив инструкции по его импорту.</"
+"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Сертификат отозван.</para><para>Отозванный сертификат сохранён в "
-"<filename>%1</filename>.</para><para>Этот файл следует отправить вашим "
+"файл<filename>%1</filename>.</para><para>Этот файл следует отправить вашим "
"корреспондентам, добавив инструкции по его импорту.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>При попытке отзыва идентификатора пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> произошла ошибка.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>отозван.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Отзыв выполнен"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Установка начального PIN-кода"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту NetKey с серийным номером: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Введите старый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Введите новый ключ администрирования карты PIV в шестнадцатеричной форме. "
"Ключ должен состоять из 24 байт, то есть из 48 шестнадцатеричных символов."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "Ещё раз введите новый ключ администрирования карты PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Введённые ключи не совпадают. Повторите попытку."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "Не удалось установить ключ администрирования карты PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Ключ администрирования карты PIV установлен."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>При попытке отметить идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>как основной произошла ошибка.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>Идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>отмечен как "
"основной.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Ошибка подписывания содержимого буфера обмена"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Ошибка подписывания/шифрования файлов"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для подписывания и/или шифрования"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Выберите папку для подписывания и/или шифрования"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to enable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/togglecertificateenabledcommand.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to disable certificate:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось сохранить запрос.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имени>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Доступ к этому параметру закрыт администратором системы"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Показывать во всплывающих подсказках следующую информацию"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Показывать действительность"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Показывать сведения о владельце"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Показывать технические подробности"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Показывать сведения о предстоящем истечении срока действия сертификата"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Пороговое значение для собственных сертификатов:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:374
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:valuesuffix"
-#| msgid " day"
-#| msgid_plural " days"
+#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid "%v day"
msgid_plural "%v days"
-msgstr[0] " день"
-msgstr[1] " дня"
-msgstr[2] " дней"
-msgstr[3] " день"
+msgstr[0] "%v день"
+msgstr[1] "%v дня"
+msgstr[2] "%v дней"
+msgstr[3] "%v день"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок "
"действия вашего собственного сертификата скоро истечёт"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Пороговое значение для других сертификатов:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Количество дней для заблаговременного предупреждения о том, что срок "
"действия сертификата другого пользователя скоро истечёт"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Значок…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Цвет текста…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Цвет фона…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Шрифт…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Внешний вид по умолчанию"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Категории сертификатов"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"Предварительный просмотр цветов отключён, так как активен режим высокой "
"контрастности."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:514 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Порядок атрибутов уникальных имён"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Службы каталогов"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Криптографические операции"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Проверка сертификата S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Смарт-карты"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Система GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of "
-#| "\".gpg\""
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
-"Назначать файлам, зашифрованным при помощи OpenPGP, расширение «.pgp» вместо "
+"Назначать файлам, зашифрованным с помощью OpenPGP, расширение «.pgp» вместо "
"«.gpg»"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create signed or encrypted files as text files."
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
-"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов."
+"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
"использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым "
"редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения "
"увеличивает размер итоговых файлов на треть."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
-msgstr "Обрабатывать файлы .p7m без расширений как письма."
+msgstr "Обрабатывать файлы .p7m без расширений как письма"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для "
-"расшифровки или проверки."
+"расшифровки или проверки"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Автоматически извлекать данные из файловых архивов после расшифровки"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
-msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом."
+msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского "
"каталога временных файлов."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Использовать только симметричное шифрование"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "Использовать только шифрование с помощью открытого ключа"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Set this option to disable public key encryption."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
-msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом."
+msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования на основе пароля."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Программа для создания архивов:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "Сервер ключей OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
"Обратите внимание, что возможно настроить только один сервер ключей OpenPGP."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "Использовать сервер ключей OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Введите адрес сервера ключей, который следует использовать при поиске "
"сертификатов OpenPGP, а также при их отправке. Если оставить поле пустым, "
"будет использоваться внутреннее значение по умолчанию. Чтобы отключить "
"использование сервера ключей OpenPGP, введите специальное значение "
"<emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr "Искать отсутствующие ключи при проверке подписи"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Службы каталогов X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Получать отсутствующие ключи сертификации при импорте новых ключей"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить "
"ключи, которые использовались для проверки идентификаторов пользователей "
"новых импортированных ключей OpenPGP"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Опрашивать каталоги сертификатов провайдеров для всех идентификаторов "
"пользователей"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"По умолчанию Kleopatra опрашивает каталоги сертификатов провайдеров (WKD) "
"только для идентификаторов пользователей, которые изначально были получены "
"из WKD при обновлении сертификата OpenPGP. Если эта опция включена, то "
"Kleopatra будет опрашивать WKD для всех идентификаторов пользователей."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:481
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Настройка групп"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:144 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:194
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Поиск групп"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Найти в списке группы, соответствующие поисковому запросу"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:203
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Введите поисковый запрос"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:186
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Начать заверение всех сертификатов группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:195
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
#| "emphasis> ?</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Удалить %1 группу?</para><para>Удаление будет выполнено без "
"возможности восстановления.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Удалить %1 группы?</para><para>Удаление будет выполнено без "
"возможности восстановления.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Удалить %1 групп?</para><para>Удаление будет выполнено без возможности "
"восстановления.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Удалить %1 группу?</para><para>Удаление будет выполнено без "
"возможности восстановления.</para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удаление групп"
msgstr[1] "Удаление групп"
msgstr[2] "Удаление групп"
msgstr[3] "Удаление группы"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:467
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
-#| "emphasis> ?</para>"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
-"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
-"emphasis> ?</para>"
+"Группа содержит сертификаты, с помощью которых нельзя выполнить шифрование. "
+"Это может привести к получению неожиданных результатов."
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Параметры модуля изменены.\n"
"Сохранить или отменить изменения?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Применение параметров"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Использовать устройство чтения смарт-карт:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Нельзя настроить с помощью Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:260
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "нет прокси-сервера"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(текущие параметры системы: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Этот параметр включает периодическую проверку действительности сертификата. "
"Также можно задать интервал проверки (в часах). Заметьте, что проверка "
"выполняется при изменении файлов в ~/.gnupg. Поэтому это свойство относится "
"только к внешним факторам действительности сертификата."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Проверять действительность сертификата каждые"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "1 час"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
-msgstr " часов"
+msgstr " ч"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться "
"интерактивно с помощью протокола сетевого статуса (Online Certificates "
"Status Protocol, OCSP). Укажите адрес сервера OCSP в поле ввода."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Проверять сертификаты интерактивно (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Интерактивная проверка сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адрес сервера OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введите адрес сервера для интерактивной проверки сертификатов по протоколу "
"OCSP. Обычно этот адрес начинается с http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Подпись службы OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Выберите сертификат, с помощью которого сервер OCSP будет подписывать свои "
"ответы."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки "
"доступности политик сертификатов. При включении этого параметра политики "
"проверяться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не проверять политики сертификатов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, то при проверке сертификатов S/MIME не будут "
"использованы списки отозванных сертификатов (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Никогда не обращаться к CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Если этот параметр включён во время импорта сертификата корневого "
"удостоверяющего центра, то необходимо будет подтвердить его отпечаток и "
"ответить на вопрос: рассматривать ли этот корневой сертификат как "
"доверенный. Корневой сертификат необходимо сделать доверенным до того, как "
"станут доверенными другие сертификаты. Необдуманное добавление корневого "
"сертификата в хранилище сертификатов может подорвать безопасность системы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Разрешить отмечать корневые сертификаты как доверенные"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"При включении этого параметра при необходимости будут загружаться "
"отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих "
"методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Загружать отсутствующие базовые сертификаты"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&Запросы HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не выполнять запросы HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
"запросы HTTP в центры распространения CRL отправляться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Не отправлять запросы HTTP в центры распространения списков отозванных "
"сертификатов (CRL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"При включении этого параметра для любого запроса по протоколу HTTP будет "
"использован указанный прокси-сервер (по умолчанию он берётся из переменной "
"окружения http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Использовать системный прокси-сервер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Использовать этот прокси-сервер для запросов HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Если не указан системный прокси-сервер или требуется использовать другой "
"прокси-сервер для GpgSM, укажите его адрес в виде «сервер:порт».</"
"p><p>Например, myproxy.nowhere.com:3128.</p><p>Он будет использоваться для "
"всех запросов HTTP, относящихся к S/MIME.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&Запросы LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не выполнять запросы LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"При определении расположения списка отозванных сертификатов (CRL) "
"проверяемый сертификат обычно содержит записи о так называемых центрах "
"распространения списков отозванных сертификатов (CRL Distribution Point, "
"DP), которые являются ссылками, описывающими способ получения доступа к CRL. "
"Будет использована первая найденная запись DP. При включении этого параметра "
"запросы LDAP в центры распространения CRL отправляться не будут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Не отправлять запросы LDAP в центры распространения списков отозванных "
"сертификатов (CRL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основной сервер для запросов LDAP:"
# запятая при обстоятельственном обороте http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/151-zap-19-32 --aspotashev
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"При указании здесь сервера LDAP, все запросы будут сначала направляться на "
"него. Этот параметр переопределяет указанные в ссылке LDAP сервер и порт, а "
"также используется, если сервер и порт не указаны в ссылке. Другие серверы "
"LDAP будут использованы только при невозможности соединения через прокси-"
"сервер.\n"
"Указать адрес сервера можно в виде «адрес_сервера» или «адрес_сервера:порт». "
"Если порт не указан, будет использован стандартный порт LDAP — 389."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
#| "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed "
#| "or encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Не удалось найти зашифрованные или подписанные данные в одном или нескольких "
"файлах.<nl/> Следует выбрать, что сделать с файлами.<nl/> Если они содержат "
"подписанные или зашифрованные данные, сообщите об ошибке, используя меню "
"«Помощь» -> «Сообщить об ошибке»."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> содержит сертификаты и не может быть "
"расшифрован или проверен."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Выбор файла для проверки с помощью подписи <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</"
"filename>.</para> <para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Сохранить файл с исходным названием <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Использовать исходное имя файла?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:638
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Нет, сохранить как <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:639
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Да, сохранить как <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:662
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
-msgstr "Не удалось удалить <filename>%1</filename>."
+msgstr "Не удалось удалить файл <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:683
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Файлы контрольных сумм не были созданы."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Созданы следующие файлы контрольных сумм:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Ошибок не возникло."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Возникли следующие ошибки:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Создание контрольных сумм: входными файлами должны быть либо только файлы "
"контрольных сумм, либо только файлы для создания контрольных сумм, но не те "
"и другие вперемешку."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Инициализация…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Ход создания контрольных сумм"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Ошибка при выполнении «%1»: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:357
#: src/utils/output.cpp:758
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Не удалось выполнить «%1»: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
-msgstr "Не удалось заменить <filename>%1</filename>."
+msgstr "Не удалось заменить файл <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Не определены программы для создания контрольных сумм."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканирование папок…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Вычисление суммарного размера…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Вычисляется контрольная сумма для «%2» в %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Операция отменена пользователем"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Расшифровка и проверка подписи письма"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Должен быть предоставлен как минимум один источник"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Размер для связки «отправитель/подписанные данные» не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Размер для связки «подпись/подписанные данные» не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Подписанные данные могут быть выданы только для проверки отсоединённых "
"подписей"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Размер ввода и вывода не совпадает"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Одновременное использование вывода и подписанных данных невозможно"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Нет модуля для поддержки %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Не удалось определить тип входных данных: OpenPGP или CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Не найден подходящий источник"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Расшифровка и проверка файлов"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Неизвестный сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "Проверка отменена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "Не найдены подписи."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "%1 недействительная подпись."
msgstr[1] "%1 недействительные подписи."
msgstr[2] "%1 недействительных подписей."
msgstr[3] "Недействительная подпись."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "Не удалось проверить %1 подпись."
msgstr[1] "Не удалось проверить %1 подписи."
msgstr[2] "Не удалось проверить %1 подписей."
msgstr[3] "Не удалось проверить подпись."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:289
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1."
msgstr "Действительная подпись %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"@info The placeholder is a link to the certificate. The text of the link is "
"the translated work 'certificate'"
msgid ""
"<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used for "
"signing."
msgstr ""
"<br/>Предупреждение: %1, использованный для подписывания, не содержит адрес "
"отправителя."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:293
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "%1 действительная подпись."
msgstr[1] "%1 действительные подписи."
msgstr[2] "%1 действительных подписей."
msgstr[3] "Действительная подпись."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Warning: The sender's mail address is not stored in the certificates "
"used for signing."
msgstr ""
"<br/>Предупреждение: адрес отправителя не содержится в сертификатах, "
"использованных для подписывания."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:309
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "Расшифровка отменена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:313
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Отсутствует код защиты целостности сообщения (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Unable to decrypt and verify <file>: <reason><nl />The data was not "
"encrypted for any secret key in your certificate list."
msgid ""
"Unable to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret "
"key in your certificate list."
msgstr ""
+"Не удалось расшифровать и проверить файл <filename>%1</filename>: <emphasis "
+"strong='true'>%2</emphasis><nl />Данные не были зашифрованы для расшифровки "
+"каким-либо из закрытых ключей в вашем списке сертификатов."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:350
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to decrypt and verify <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to decrypt and verify <filename>%1</filename>: <emphasis "
"strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось расшифровать и проверить файл <filename>%1</filename>: <emphasis "
+"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:355
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted and verified <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted and verified <filename>%1</filename> as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнена расшифровка и проверка файла <filename>%1</filename> как <filename>"
+"%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:363
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to verify <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to verify <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось проверить файл <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
+"%2</emphasis>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:368
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Verified <file> with signature in <file>."
msgid ""
"Verified <filename>%1</filename> with signature in <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнена проверка файла <filename>%1</filename> с помощью подписи в "
+"<filename>%2</filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Unable to decrypt <file>: <reason><nl />The data was not encrypted for "
"any secret key in your certificate list."
msgid ""
"Unable to decrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis><nl />The data was not encrypted for any secret key in your "
"certificate list."
msgstr ""
+"Не удалось расшифровать файл <filename>%1</filename>: <emphasis "
+"strong='true'>%2</emphasis><nl />Данные не были зашифрованы для расшифровки "
+"каким-либо из закрытых ключей в вашем списке сертификатов."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:382
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to decrypt <file>: <reason>"
msgid "Failed to decrypt <filename>%1</filename>: %2"
-msgstr "Не удалось удалить <filename>%1</filename>."
+msgstr "Не удалось расшифровать файл <filename>%1</filename>: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:387
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully decrypted <file> as <file>."
msgid ""
"Successfully decrypted <filename>%1</filename> as <filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнена расшифровка файла <filename>%1</filename> как <filename>%2</"
+"filename>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:463
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:302 src/crypto/signencrypttask.cpp:319
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:934
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Ошибка ввода: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Адрес отправителя «%1» не содержится в сертификате. Сохранён: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:437
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Получатели:"
msgstr[1] "Получатели:"
msgstr[2] "Получатели:"
msgstr[3] "Получатель:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 неизвестный получатель"
msgstr[1] "%1 неизвестных получателя"
msgstr[2] "%1 неизвестных получателей"
msgstr[3] "%1 неизвестный получатель"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Расшифровка соответствует %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:480
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Расшифровка <b>не соответствует</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Имя встроенного файла: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> не удалось достоверно установить, кем зашифровано это "
"письмо, поскольку подпись отсутствует."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Подсказка:</b> если этот файл был зашифрован ранее 2003 года, то, скорее "
"всего, файлу стоит доверять, так как до этого времени проверка целостности "
"не была широко распространена."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:508
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"При наличии уверенности в целостности файла следует заново зашифровать его "
"после принудительного расшифровывания."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to decrypt the notepad: %1"
msgstr "Не удалось расшифровать текст: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to verify the notepad: %1"
msgstr "Не удалось проверить текст: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted and verified the notepad"
msgstr "Текст расшифрован и проверен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully decrypted the notepad"
msgstr "Текст расшифрован"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully verified the notepad"
msgstr "Текст проверен"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:975 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1364
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1584
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1661 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Произошла ошибка: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:978 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1185
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1266 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1366
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1586
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1663 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1797
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1032
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какая это подпись или зашифрованный текст: S/MIME или "
"OpenPGP. Может быть это не подпись и не зашифрованный текст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1040
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Расшифровка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1319
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какой это зашифрованный текст: S/MIME или OpenPGP. "
"Может быть это не зашифрованный текст?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Расшифровка: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1725
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Не удалось определить, какая это подпись: S/MIME или OpenPGP. Может быть это "
"не подпись?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Проверка %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Проверка файла <filename>%1</filename> с помощью <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Проверка подписи %1…"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Неоднозначный вызов EncryptEMailController::protocolAsString()."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Отменено пользователем"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрование отменено."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Не удалось зашифровать: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Шифрование выполнено."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показать список сертификатов"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показать список сертификатов"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:643
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты или группы"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Найдены несколько соответствующих сертификатов или групп"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:647
#, kde-format
msgid "This certificate is expired"
msgstr "Срок действия этого сертификата истёк"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649
#, kde-format
msgid "This certificate is revoked"
msgstr "Сертификат был отозван"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:727 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/smartcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(не найдены соответствующие сертификаты)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(сначала выберите OpenPGP или S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Папка для вывода:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Проверка файлов"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:121
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: все задания выполнены."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Все задания выполнены."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:145
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Задание %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Выберите папку для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Отсутствие папки для сохранения результатов"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось создать папку для сохранения результатов <filename>%1</"
"filename>.</para> <para>Выберите другую папку для сохранения результатов.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Непригодная папка для сохранения результатов"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Выберите другую папку для сохранения результатов."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Неверная папка для сохранения результатов"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Не удалось выполнить запись в папку для сохранения результатов "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Выберите другую папку для сохранения "
"результатов.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Здесь можно проверить и, если потребуется, отменить задания Kleopatra, "
"обнаруженные при заданном вводе."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Расшифровать/Проверить"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Создавать все файлы в одной папке"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Папка для вывода:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл источника:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "Файл &источника является отсоединённой подписью"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&Подписанные данные:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Входной файл является архивом, распаковать с помощью:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Шифрование текста"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Результаты</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Объекты</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Сертификат не выбран</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Получатели</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Добавить получателя…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> ни один из выбранных сертификатов не принадлежит вам. "
"Расшифровать зашифрованные файлы не удастся."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Получатель (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Получатели, заданные в конфигурации GnuPG:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Force decryption"
msgstr "Принудительно расшифровать"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Искать%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Импорт%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Журнал аудита"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Показать эл. почту"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Оставить открытым после завершения операции"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
-msgstr "Выберите сертификат для подписи."
+msgstr "Необходимо выбрать сертификат для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификат OpenPGP для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификат S/MIME для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "Необходимо выбрать сертификаты OpenPGP и S/MIME для подписи."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Подписывание текста"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Выберите сертификат шифрования для получателя «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Выберите сертификат для подписи для отправителя «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"каждого получателя/отправителя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"отправителя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для отправителя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra не может однозначно определить соответствующие сертификаты для "
"каждого получателя письма.\n"
"Выберите корректный сертификат для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для каждого получателя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Проверьте правильность выбранных сертификатов для отправителя:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Показать всех получателей"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Выбор сертификата для подписи"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Выбор сертификата для шифрования"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"Показывать этот диалог только в случае конфликтов (экспериментальный "
"параметр)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Выбор сертификатов для письма"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Отправитель:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Выбор сертификатов для письма «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Создание подписи и шифрование файлов"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Сертификат подписи:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Зашифровать для &себя:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Зашифровать для &других:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:166
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt with &password:"
-msgstr "Зашифровать текст"
+msgstr "Зашифровать с &паролем:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "Выберите действие."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Файлы или папка для вывода:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Зашифровать и/или подписать &каждый из файлов отдельно."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Сохранить по отдельности каждый из файлов вместо создания единого архива"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:198
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"Некорректные параметры соответствия для подписывания и шифрования файлов."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования файлов, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Создание подписи без шифрования требует использования непрозрачной "
"(присоединённой) подписи, которая отличается от отсоединённой подписи тем, "
"что включает в себя содержимое файлов и собственно подпись.</para><para>Этот "
"формат несколько необычен. В случае создания такой подписи для нескольких "
"файлов, возможно, следует сначала создать архив в виде одного файла, а затем "
"подписать полученный файл архива. </para><para>Ожидается, что будущие версии "
"программы Kleopatra будут поддерживать работу с отсоединёнными подписями в "
"подобной ситуации.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Предупреждение о необычной подписи"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ни один из указанных сертификатов получателей не является вашим.</"
"para><para>Это значит, что после шифрования данные не удастся расшифровать "
"обратно.</para><para>Продолжить операцию или отменить её, чтобы "
"скорректировать выбор сертификатов получателей?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Предупреждение о шифровании для себя"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Название файла подписи S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Файл подписи S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Подписи S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Название файла отсоединённой подписи OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Файл подписи OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Подписи OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Подписи OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Название подписанного и зашифрованного OpenPGP файла"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Подписанный и зашифрованный OpenPGP файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:376
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Файлы OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Файлы OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Название зашифрованного файла OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Зашифрованный OpenPGP файл."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Название зашифрованного файла S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Зашифрованный S/MIME файл"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Файлы S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Файлы результата записываются в этот каталог"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Каталог вывода"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Подписать / зашифровать"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
"Здесь отображаются состояние и ход выполнения криптографических операций."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
-#| msgid "&Sign as:"
+#, kde-format
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Сертификат подписи:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Зашифровать для себя:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encrypt with password:"
-msgstr "Зашифровать текст"
+msgstr "Зашифровать с паролем:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"В дополнение к шифрованию с использованием открытых ключей получателей, "
"возможно зашифровать данные с помощью пароля. Любой, кто знает пароль, "
"сможет прочесть данные без закрытого ключа. Использование пароля, даже очень "
"сложного, <b>менее безопасно</b>, чем использование шифрования на основе "
"открытых ключей."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "Каждый, кто знает пароль, сможет прочитать данные."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "ключ получателя"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Usable for Signing"
msgstr "Может использоваться для подписывания"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for signing"
msgstr "Сертификаты, которые могут быть использованы для подписывания"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:471 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Usable for Encryption"
msgstr "Может использоваться для шифрования"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:438
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:472 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Certificates that can be used for encryption"
msgstr "Сертификаты, которые могут быть использованы для шифрования"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:659
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Срок действия этого сертификата истёк."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Срок действия этого сертификата истекает сегодня."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 день."
msgstr[1] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дня."
msgstr[2] "Срок действия этого сертификата истекает через %1 дней."
msgstr[3] "Срок действия этого сертификата истекает завтра."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для шифрования."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для создания подписи."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Не удалось найти ключ для следующих получателей:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Не удалось найти некоторые ключи"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is revoked."
msgstr "Этот сертификат был отозван."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Подписать с помощью %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Не выбран ни один сертификат"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Подписать и зашифровать (только для OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Только зашифровать"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Только подписать"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Параметры шифрования"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Текстовый вывод (защита ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Параметры подписи"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Автор подписи:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Сменить сертификаты для подписи…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Выберите операцию для выполнения</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Выбор сертификатов для подписи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Использовать по умолчанию для будущих операций"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат OpenPGP для подписи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Сертификат S/MIME для подписи:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Неизвестный адресат:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Искать на сервере ключей"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Данные зашифрованы для расшифровывания этим ключом или сертификатом"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Были зарегистрированы следующие ошибки и предупреждения:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Ошибки проверки контрольных сумм"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Ошибок не произошло"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Произошла %1 ошибка"
msgstr[1] "Произошло %1 ошибки"
msgstr[2] "Произошло %1 ошибок"
msgstr[3] "Произошла ошибка"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнение:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Неоднозначный вызов NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Подписывание отменено."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Подписывание не удалось: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Подписывание выполнено."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Архивирование и подписывание файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Подписывание файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Архивирование и шифрование файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Шифрование файлов"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Архивировать и подписать/зашифровать файлы"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Подписать/зашифровать файлы"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "архив"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Произошёл сбой в SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing and encryption canceled."
msgstr "Подпись и шифрование отменены."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signing canceled."
msgstr "Подписывание отменено."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Шифрование отменено."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:162
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
"%2</emphasis>"
msgstr ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать и зашифровать файл <filename>%1</filename>: <emphasis "
+"strong='true'>%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:168
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
-#| "para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
-"<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</"
-"filename>.</para>"
+"Не удалось подписать и зашифровать файлы <filename>%1</filename> и <filename>"
+"%2</filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign and encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign and encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
-"Не удалось подписать и зашифровать <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: "
-"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
+"Не удалось подписать и зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файл: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
-"Не удалось подписать и зашифровать <filename>%2</filename> и ещё %1 файла: "
-"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
+"Не удалось подписать и зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файла: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
-"Не удалось подписать и зашифровать <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов: "
-"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
+"Не удалось подписать и зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файлов: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[3] ""
-"Не удалось подписать и зашифровать <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: "
-"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
+"Не удалось подписать и зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файл: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:184
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</emphasis>"
msgstr ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать файл <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
+"%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:190
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
-#| "para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
-"<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</"
-"filename>.</para>"
+"Не удалось подписать файлы <filename>%1</filename> и <filename>%2</"
+"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:196
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to sign <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis strong='true'>"
"%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to sign <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файла: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[3] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось подписать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:206
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>%2</"
"emphasis>"
msgstr ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось зашифровать файл <filename>%1</filename>: <emphasis strong='true'>"
+"%2</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:212
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
-#| "para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <file>: <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename>: "
"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr ""
-"<para>Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</"
-"filename>.</para>"
+"Не удалось зашифровать файлы <filename>%1</filename> и <filename>%2</"
+"filename>: <emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:218
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Failed to encrypt <file> and <n> other(s): <reason>"
msgid ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 other: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgid_plural ""
"Failed to encrypt <filename>%2</filename> and %1 others: <emphasis "
"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[0] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[1] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файла: "
+"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[2] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов: "
+"<emphasis strong='true'>%3</emphasis>"
msgstr[3] ""
-"Не удалось переместить <filename>%1</filename> в <filename>%2</filename>."
+"Не удалось зашифровать файл <filename>%2</filename> и ещё %1 файл: <emphasis "
+"strong='true'>%3</emphasis>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and saved it as "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файла <filename>%1</filename>, а также "
+"его сохранение как <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:234
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <file> and saved it as "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</"
"filename> and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
-"Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл "
-"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файлов <filename>%1</filename> и "
+"<filename>%2</filename>, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed and encrypted <file> and <n> other(s) as <file>."
msgid ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed and encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and "
"saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файла, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файлов, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файлов, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[3] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание и шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 "
+"файла, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:250
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully signed <file> and saved the signature in <file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and saved the signature in "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файла <filename>%1</filename>, а также сохранение "
+"подписи в <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:256
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <file> and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> and "
"saved the signature in <filename>%3</filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файлов <filename>%1</filename> и <filename>%2</"
+"filename>, а также сохранение подписи в <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:262
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully signed <file> and <n> other(s) and saved the signature in "
"<file>."
msgid ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 other and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully signed <filename>%2</filename> and %1 others and saved the "
"signature in <filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файла, а также "
+"сохранение подписи в <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов, а "
+"также сохранение подписи в <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов, а "
+"также сохранение подписи в <filename>%3</filename>."
msgstr[3] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено подписывание файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файла, а также "
+"сохранение подписи в <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:271
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Successfully encrypted <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and saved it as <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено шифрование файла <filename>%1</filename>, а также его сохранение "
+"как <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:277
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
-#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <file> and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%1</filename> and <filename>%2</filename> "
"and saved it as <filename>%3</filename>."
msgstr ""
-"Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл "
-"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
+"Выполнено шифрование файлов <filename>%1</filename> и <filename>%2</"
+"filename>, а также их сохранение как <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt ""
-#| "Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
-#| "data.The second file is signature."
-#| msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info Successfully encrypted <file> and <n> other(s) and saved it as <file>."
msgid ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 other and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgid_plural ""
"Successfully encrypted <filename>%2</filename> and %1 others and saved it as "
"<filename>%3</filename>."
msgstr[0] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файла, а также "
+"их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[1] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов, а также "
+"их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[2] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файлов, а также "
+"их сохранение как <filename>%3</filename>."
msgstr[3] ""
-"Файл <filename>%1</filename> проверен с помощью <filename>%2</filename>"
+"Выполнено шифрование файла <filename>%2</filename> и ещё %1 файла, а также "
+"их сохранение как <filename>%3</filename>."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:321
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Ошибка вывода: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:538
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Невозможно определить протокол для задачи"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, …"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:801 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось найти общий базовый каталог для этих файлов:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Создание подписанного и зашифрованного архива…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Создание зашифрованного архива..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Создание подписанного архива…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to sign the notepad: %1"
msgstr "Не удалось подписать текст: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to encrypt the notepad: %1"
msgstr "Не удалось зашифровать текст: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted and signed the notepad"
msgstr "Текст зашифрован и подписан"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully encrypted the notepad"
msgstr "Текст зашифрован"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully signed the notepad"
msgstr "Текст подписан"
#: src/crypto/task.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Неизвестная ошибка в Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Результаты проверки контрольных сумм"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Не удалось найти файл контрольных сумм для файла «%1»"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Проверяются контрольные суммы (%2) в «%1»"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Материал ключа"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Использование сертификата"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Создание подписи"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Добавить подключ"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Срок окончания действия основного ключа: %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавление идентификатора пользователя"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"идентификатора пользователя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"идентификатора пользователя."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Введите имя или адрес электронной почты."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Имеется проблема."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Метод хранения идентификатора пользователя в сертификате:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Создать сертификат отзыва"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Сертификат отзыва — это своего рода «аварийный выключатель» для объявления "
"того, что ключ больше не будет использоваться. Публикация сертификата отзыва "
"— необратимое действие."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Сменить пароль"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Сертификат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Сертификат S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Обновить списки отозванных сертификатов и выполнить полную проверку "
"действительности сертификата"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Обновить ключ из внешних источников"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:174
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(обязательно)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(необязательно)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> — обязательное поле, но оно не заполнено.<nl/"
">Локальное административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> указано не полностью."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> указано не полностью.<nl/>Локальное "
"административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> содержит недопустимое значение.<nl/>Локальное "
"административное правило: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Уровень доверия:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Изменить окончание периода действия"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Копировать отпечаток в буфер обмена"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Копировать отпечаток"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Кем выпущен:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Показать сертификат центра выдачи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Показать сертификат"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Соответствие:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Назначение:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Доверенный представитель для:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Дополнительные сведения содержатся в меню «Сертификаты»"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private Key:"
msgstr "Закрытый ключ:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Связанные адреса"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Связанные адреса"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Сертификаты"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Подробные сведения о цепочке доверия"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Снимок сертификата"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Revokers"
msgstr "Отзывающие"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "неограниченно"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт-карта %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "смарт-карта"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:360
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "автономный"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] "На этом компьютере и на %1 смарт-карте"
msgstr[1] "На этом компьютере и на %1 смарт-картах"
msgstr[2] "На этом компьютере и на %1 смарт-картах"
msgstr[3] "На этом компьютере и на смарт-карте"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "signing"
msgstr "создание подписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "certification"
msgstr "сертификация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "authentication"
msgstr "аутентификация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "квалифицированные подписи"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394 src/view/cardkeysview.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:503
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Город"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Штат / регион"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Не удалось найти локальный экземпляр сертификата центра выдачи."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Выберите один или несколько из следующих сертификатов:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Выберите один из следующих сертификатов:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Обновить список сертификатов"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Импортировать сертификат из файла"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Импортировать сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr "Поиск…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Найти сертификат на сервере"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Найти сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Создать сертификат"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "Группы…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Управление группами сертификатов"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Управление группами"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Выбор сертификата"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверить"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Заверение сертификата: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Заверение группы сертификатов %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверьте отпечаток, отметьте идентификаторы пользователей, которые "
"требуется заверить, и выберите ключ, с помощью которого это следует сделать."
"<br><i>Примечание: ключ и его владельца явным образом определяет только "
"отпечаток.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Заверить с использованием:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Установить доверие владельцу"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Позволяет установить абсолютный уровень доверия для выбранного ключа "
"сертификации. Обычно это требуется сделать для собственных ключей."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Один или несколько сертификатов не могут быть заверены."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:217 src/dialogs/useridswidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователей"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:224 src/dialogs/certifywidget.cpp:451
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 src/view/cardkeysview.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Заверить для всех (с возможностью экспорта)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы сделать заверенные вами сертификаты "
"доступными для других пользователей. Если же вы хотите, чтобы сертификаты "
"были отмечены как заверенные только для вас, снимите этот флажок."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr "Опубликовать во внутреннем каталоге"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "Опубликовать в %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы после успешного заверения сертификатов "
"сведения о заверении были переданы в службу каталогов сертификатов"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Эта информация будет добавлена в сертификат."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Метки, созданные при полном доверии к сертификату, выводятся в списке ключей "
"и могут быть использованы для поиска."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Срок действия:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "Здесь возможно установить дату истечения срока действия сертификата."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"С помощью даты истечения срока действия возможно ограничить срок действия "
"сертификатов определённым количеством времени. По истечении срока действия "
"сертификат будет недействительным."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Подтвердить как доверенного представителя"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "Подтвердить доверенного представителя для домена."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Все сертификаты с адресами электронной почты, принадлежащими домену, которые "
"были сертифицированы доверенным представителем, рассматриваются как "
"сертифицированные, то есть доверенный представитель действует как "
"промежуточный центр сертификации для домена. "
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Проверьте отпечатки, отметьте идентификаторы пользователей, которые "
"требуется заверить, и выберите сертификат, с помощью которого это следует "
"сделать.<br><i>Примечание: сертификаты и его владельца явным образом "
"определяют только отпечатки.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:240
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:74 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#: src/view/cardkeysview.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481 src/dialogs/certifywidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Сертификаты S/MIME не могут быть заверены"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:484 src/dialogs/certifywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Просроченные или отозванные сертификаты не могут быть заверены"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:795
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "Это ваш собственный ключ?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Не удалось изменить уровень доверия к ключу <b>«%1»</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ошибка при изменении уровня доверия"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Уровень доверия владельцу установлен."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "Удалить закрытый ключ с диска"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr "Оставить закрытый ключ на диске"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "Сохранить резервную копию закрытого ключа в файл"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "Создать распечатку с резервной копией закрытого ключа"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "Резервная копия закрытого ключа уже имеется"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Копировать на карту"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr "Копирование ключа на смарт-карту"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
"<para>Выбранный ключ: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Выбранная смарт-"
"карта: <emphasis>%2</emphasis></para><para>Для продолжения выберите один из "
"следующих вариантов:</para>"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Configuration Overview"
msgstr "Обзор конфигурации GnuPG"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Run Command"
msgstr "Запустить команду"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save to File"
msgstr "Сохранить в файл"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr "Код выхода: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Сертификаты входят в группу. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[1] ""
"Сертификаты входят в группу. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[2] ""
"Сертификаты входят в группу. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[3] ""
"Сертификат входит в группу. Его удаление может помешать получателю "
"расшифровывать сообщения:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
"Сертификаты входят в несколько групп. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[1] ""
"Сертификаты входят в несколько групп. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[2] ""
"Сертификаты входят в несколько групп. Их удаление может помешать получателям "
"расшифровывать сообщения:"
msgstr[3] ""
"Сертификат входит в несколько групп. Его удаление может помешать получателю "
"расшифровывать сообщения:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<para>Когда удаляются сертификаты удостоверяющего центра (либо сертификат "
"корневого УЦ, либо сертификат промежуточного УЦ), сертификаты, выданные "
"этими центрами, также будут удалены.</para><para>Наиболее наглядно это "
"показано в представлении иерархического списка сертификатов: если удаляется "
"сертификат, имеющий дочерние сертификаты, они также будут удалены.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Для удаления выбраны следующие сертификаты:"
msgstr[1] "Для удаления выбраны следующие сертификаты:"
msgstr[2] "Для удаления выбраны следующие сертификаты:"
msgstr[3] "Для удаления выбран следующий сертификат:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Следующие сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</"
"b>отмечены (<a href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
msgstr[1] ""
"Следующие сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</"
"b>отмечены (<a href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
msgstr[2] ""
"Следующие сертификаты будут удалены несмотря на то, что они <b>не</"
"b>отмечены (<a href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
msgstr[3] ""
"Следующий сертификат будет удалён несмотря на то, что он <b>не</b>отмечен "
"(<a href=\"whatsthis://\">подробности</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[1] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[2] ""
"Все удаляемые сертификаты являются вашими собственными. Они содержат "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не могут быть "
"удалены."
msgstr[3] ""
"Удаляемый сертификат является вашим собственным. Он содержит закрытые ключи, "
"которыми производилось шифрование данных, и не может быть удалён."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[1] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[2] ""
"Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Они "
"содержат закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не "
"могут быть удалены."
msgstr[3] ""
"Один из удаляемых сертификатов является вашим собственным. Он содержит "
"закрытые ключи, которыми производилось шифрование данных, и не может быть "
"удалён."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Удаление закрытого ключа"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info as in 'this certificate is unusable'"
msgid "unusable"
msgstr "не может использоваться"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для шифрования"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Доступные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:195 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Поиск доступных ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:196 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Найти в списке доступных ключей ключи, соответствующие поисковому запросу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:209 src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Фильтровать сертификаты по категории"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:210 src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Показать только сертификаты, принадлежащие к выбранной категории"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "доступные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Добавить выбранные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Добавить выбранные ключи в группу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Удалить выбранные ключи"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Удалить выбранные ключи из группы"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Группа ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:284 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Поиск групп ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:285 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "Найти в списке групп ключей ключи, соответствующие поисковому запросу"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "группа ключей"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Изменение группы"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Выберите срок действия подключа:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Выберите срок действия сертификата:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Неограниченный срок действия"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:102 src/dialogs/expirydialog.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
#| msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgctxt "The placeholders are dates"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Введите дату в интервале от %1 до %2."
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Также обновить период действия подключей"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Действует до %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Изменение периода действия"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The placeholder is a date"
msgid "Same validity as the primary key (%1)"
msgstr "Тот же срок действия, что и у основного ключа (%1)"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'unlimited' means 'forever', here"
msgid "Same validity as the primary key (unlimited)"
msgstr "Тот же срок действия, что и у основного ключа (без ограничений)"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Экспорт…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Не удалось экспортировать: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Недействительный адрес электронной почты"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Создать резервную копию ключа шифрования"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Сохранить резервную копию ключа шифрования в файл"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "Во время создания ключа будет предложено задать пароль для его защиты."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Сведения о группе"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Обратите внимание: эта группа определена в конфигурационных файлах gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Искать:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Отменить выбор"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробности…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как…"
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:238
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:239
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:241
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:242
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:243 src/view/cardkeysview.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:244
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Поиск на сервере"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:337
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
-"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
-"сертификата."
+"Введите поисковый запрос для выполнения поиска соответствующих сертификатов."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:339
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
"сертификата."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:419
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Отзыв сертификата"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "Сертификат скомпрометирован"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "Сертификат заменён"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "Сертификат больше не используется"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr "Другая причина"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "Причина отзыва (необязательно)"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr "Отправить отозванный сертификат во внутренний каталог"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "Отправить отозванный сертификат на %1"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Описание (необязательно):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "Отозвать сертификат"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Ошибка: в описании не должно быть пустых строк."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
+"<para>Будет отозван следующий сертификат:</para><para>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis strong='true'>Отзыв "
+"выполняется сразу же, это действие нельзя отменить.</emphasis></"
+"para><para>Последствия: <list><item>Всё равно будет можно расшифровать любые "
+"данные, зашифрованные для расшифровывания этим сертификатом.</"
+"item><item>Больше будет нельзя ничего подписывать этим сертификатом.</"
+"item><item>Больше будет нельзя заверять этим сертификатом другие сертификаты."
+"</item><item>После получения отзыва другие пользователи больше не смогут "
+"выполнять шифрование с помощью этого сертификата.</item></list></para>"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Revokers"
msgstr "Отзывающие"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown name"
msgid "unknown name"
msgstr "неизвестное название"
#: src/dialogs/revokerswidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an unknown email"
msgid "unknown email"
msgstr "неизвестный адрес электронной почты"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Пропущено"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Без ошибок"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Название проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(выберите проверку)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Это результаты самопроверки Kleopatra. Щелкните по названию проверки "
"для просмотра подробных сведений.</para><para>Все ошибки, кроме первой, "
"могут быть связаны со сбоями в предыдущих проверках.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "результаты проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Подробные сведения"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Предлагаемое корректирующее действие"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Запустить"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Показать результаты всех проверок"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Выполнять эти проверки при запуске"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Перезапустить проверки"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Самопроверка"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Нулевой PIN-код не найден. <warning>Если этот PIN-код установлен не вами, "
"эта карта могла быть подделана.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Установка PIN-кода отменена."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "При установке PIN-кода произошла ошибка: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN-код установлен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>На этой смарт-карте есть место для двух сертификатов:\n"
"<ol>\n"
"<li>Обычный сертификат</li>\n"
"<li>Специальный сертификат для создания <em>квалифицированных подписей</em> "
"в соответствии с Signaturgesetz Германии</li>\n"
"</ol>\n"
"Перед началом использования установите начальные PIN-коды для обоих "
"сертификатов.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Шаг 1: установите начальный PIN-код для первого сертификата («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Установить начальный PIN-код (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Шаг 2: установите начальный PIN-код для сертификата квалифицированной "
"подписи («SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(необязательно) Установить начальный PIN-код (SigG)"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:98 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading smart cards..."
msgstr "Загрузка смарт-карт…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card %1..."
msgstr "Обновление смарт-карты %1…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating smart card..."
msgstr "Обновление смарт-карты…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:112 src/dialogs/smartcardwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Importing certificates from smart cards..."
msgstr "Импорт сертификатов со смарт-карт…"
#: src/dialogs/smartcardwindow.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Smart Cards"
msgstr "Управление смарт-картами"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Подключи"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/view/cardkeysview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 src/view/cardkeysview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Место хранения"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:173 src/view/cardkeysview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Добавить подключ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Экспорт ключа OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Восстановить из распечатки с резервной копией"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на смарт-карту"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Экспорт закрытого подключа"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add ADSK"
msgstr "Добавить ADSK"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate. By "
"adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to "
"decrypt all new messages that are encrypted for your certificate, if the "
"client encrypting the message supports this functionality."
msgstr ""
"Добавить к сертификату ADSK, указанный в конфигурации GnuPG. Таким образом "
"вы разрешите владельцу ADSK расшифровывать все новые сообщения, "
"зашифрованные для расшифровывания вашим сертификатом, если соответствующая "
"функциональность поддерживается клиентом, зашифровывающим сообщение."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:200 src/dialogs/useridswidget.cpp:164
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Изменить действительность"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Экспорт ключа OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Перенести на смарт-карту"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Экспорт закрытого подключа"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "смарт-карта %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "смарт-карта"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Не найден сертификат центра выдачи (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:77
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Поиск обновлений…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "В доступной версии базы данных обновления отсутствуют."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновления отсутствуют"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Доступна версия %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
"\">новыми возможностями</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Доступно обновление"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Показывать это уведомление для последующих обновлений"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "&Обновить"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Добавить идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151 src/dialogs/useridswidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отозвать идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Отметить как основной"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"Отметить выбранный идентификатор пользователя как основной идентификатор "
"пользователя этого ключа"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Заверить идентификаторы пользователей"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Отозвать подписи сертификатов"
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Уровень доверия"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "нет адреса электронной почты"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Создание подписи"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:330 src/dialogs/useridswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Первое письмо"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:331 src/dialogs/useridswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Последнее письмо"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:332 src/dialogs/useridswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Количество сообщений"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Действительно отозвать идентификатор пользователя<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Отметить как основной идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Заверить идентификаторы пользователей..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[1] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[2] "Заверить идентификаторы пользователей..."
msgstr[3] "Заверить идентификатор пользователя..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Отозвать подписи сертификатов…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Отозвать подписи сертификатов…"
msgstr[1] "Отозвать подписи сертификатов…"
msgstr[2] "Отозвать подписи сертификатов…"
msgstr[3] "Отозвать подпись сертификата…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Отозвать идентификатор пользователя"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Идентификаторы пользователей и сертификаты"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Сертификацией можно воспользоваться после импорта сертификата."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:104 src/view/smartcardactions.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Показать сведения о сертификате"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Добавить сертификат"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Отозвать подпись сертификата"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Получить отсутствующие ключи"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Найти и импортировать все ключи, которые использовались для заверения "
"идентификаторов пользователей этого ключа"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "Показать только мои собственные сертификаты"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат, потому что он не был подписан с помощью "
"одного из ваших ключей (или отсутствует необходимый закрытый ключ)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"В текущей версии программы не предусмотрена возможность отзыва "
"самостоятельных сертификатов"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат отзыва (но возможно повторно подтвердить "
"соответствующий идентификатор пользователя)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот просроченный сертификат"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "Невозможно отозвать этот недействительный сертификат"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Невозможно отозвать этот сертификат, потому что необходимый закрытый ключ "
"недоступен"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"Невозможно отозвать сертификаты этого идентификатора пользователя. Выберите "
"любой из сертификатов для получения подробных сведений."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>При загрузке удостоверений произошла ошибка: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ошибка загрузки сертификатов"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Координаты всплывающей подсказки о расшифровке/проверке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"Сохранённые размер и положение всплывающей подсказки о расшифровывании/"
"проверке подписи для клиентов, не поддерживающих встроенный показ "
"результатов, например, MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "Использовать pgp в качестве расширения по умолчанию для файлов OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Установите этот параметр, чтобы kleopatra по умолчанию давала файлам OpenPGP "
"расширение pgp."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Начинать операцию автоматически на основании определения ввода данных для "
"расшифровки или проверки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra не будет запрашивать выбор действий "
"для полей ввода, а автоматически начнёт операции, применимые к введённым "
"данным."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Автоматически извлекать данные из архивов после расшифровки."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra автоматически извлекает данные из "
"файловых архивов после расшифровки."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Команда для создания файловых архивов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Команда, которую Kleopatra использует для создания зашифрованного архива при "
"шифровании папки или нескольких файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в формате текстовых файлов."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Сохранять подписанные или зашифрованные файлы в тестовом формате с "
"использованием кодирования base64. Такие файлы могут быть открыты текстовым "
"редактором или отправлены в теле письма. Выбор этого способа сохранения "
"увеличивает размер итоговых файлов на треть."
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Создавать временные расшифрованные файлы в папке с исходным файлом."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, чтобы избежать использования пользовательского "
"каталога временных файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Использовать только симметричное шифрование."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования с открытым ключом."
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "Использовать только шифрование с открытым ключом."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr "Используйте этот параметр для отключения шифрования на основе пароля."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Заполнитель для CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля общего имени "
"(CN) сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле общего имени (CN) сертификатов S/MIME будет "
"предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Подсказка для EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the email address field of "
#| "OpenPGP and S/MIME certificates."
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля адреса "
"электронной почты сертификатов OpenPGP и S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле адреса электронной почты сертификатов "
"OpenPGP и S/MIME будет предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Значение EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Предзаполненное значение для поля адреса электронной почты сертификатов "
"OpenPGP и S/MIME. Это значение имеет приоритет над EMAIL_prefill. Полезно в "
"тех случаях, когда значение общесистемного параметра EMAIL_prefill не "
"найдено или не подходит."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Подсказка для NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
#| "certificates."
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Этот текст будет использоваться в качестве заполнителя для поля имени "
"сертификатов OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Автоматически предварительно заполнять NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, поле имени сертификатов OpenPGP будет "
"предварительно заполняться данными из системы\n"
" (например, из параметров электронной почты рабочего стола или (в "
"Windows) из Active Directory)."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Значение NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Предзаполненное значение для поля имени сертификатов OpenPGP. Это значение "
"имеет приоритет над NAME_prefill. Полезно в тех случаях, когда значение "
"общесистемного параметра NAME_prefill не найдено или не подходит."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Период действия по умолчанию"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
"Указывает период действия новых или продлённых ключей OpenPGP в днях (по "
"умолчанию)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
"Этот параметр определяет стандартный период действия ключа OpenPGP. Иными "
"словами, он указывает, сколько дней ключ будет действующим. Если установить "
"значение 0, период действия ключа будет неограниченным. Если для этого "
"параметра не указано значение или указано отрицательное значение, новые или "
"продлённые ключи OpenPGP по умолчанию будут действительны в течение трёх лет "
"(возможно ограничение минимальным и максимальным периодом действия)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Минимальный период действия"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Указывает минимальный допустимый период действия новых или продлённых ключей "
"OpenPGP в днях"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
#| "then unlimited validity is allowed."
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
"Этот параметр определяет максимальный период действия нового ключа OpenPGP в "
"днях. Иными словами, он указывает максимальное количество дней, после "
"которого истечёт срок действия нового ключа. Если для этого параметра не "
"указано значение или указано отрицательное значение, срок действия не "
"ограничен."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Максимальный период действия"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
"Указывает максимальный допустимый период действия новых или продлённых "
"ключей OpenPGP в днях"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "latest. If this setting is not set or if it is set to a negative value, "
#| "then unlimited validity is allowed."
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Этот параметр определяет максимальный период действия нового ключа OpenPGP в "
"днях. Иными словами, он указывает максимальное количество дней, после "
"которого истечёт срок действия нового ключа. Если для этого параметра не "
"указано значение или указано отрицательное значение, срок действия не "
"ограничен."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, в мастере создания сертификата будет скрыта "
"кнопка дополнительных параметров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Стандартный период действия сертификата"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "Указывает период действия сертификатов в днях (по умолчанию)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Этот параметр определяет период действия сертификата в днях. Иными словами, "
"он указывает количество дней, после которого истечёт срок действия нового "
"сертификата. Чтобы не ограничивать срок действия сертификата, укажите для "
"этого параметра значение «0»."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Программа для подсчёта контрольных сумм файлов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Показать результаты после создания подписи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "Если включено, результаты будут показаны после подписи буфера обмена."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Показать результаты после шифрования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Если включено, результаты будут показаны после шифрования буфера обмена."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Включить S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Включает поддержку S/MIME (CMS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, основной интерфейс пользователя Kleopatra не "
"будет предоставлять возможностей, связанных с S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Разрешить создание сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Разрешает создание запросов на подписывание сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность "
"создания запросов на подписывание сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Разрешить подписывание с помощью сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Разрешает подписывание текста или файлов с помощью сертификатов S/MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, Kleopatra не будет предоставлять возможность "
"создания подписей с помощью сертификатов S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Показывать конфигурацию внешнего вида"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Показывать конфигурацию криптографических операций"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Показать конфигурацию служб каталогов"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Показать конфигурацию системы GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Показать конфигурацию смарт-карт"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Показать конфигурацию проверки S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Указывает порядок отображения атрибутов уникальных имён сертификатов X.509"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Использовать группы"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Включить использование групп ключей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Включить использование групп ключей для создания списков получателей."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Получать ключи подписывающего лица после импорта"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет автоматически пытаться получить "
"ключи,\n"
" которые использовались для проверки идентификаторов пользователей "
"новых импортированных ключей OpenPGP. Эту\n"
" опцию полезно использовать в сочетании с доверенными "
"представителями."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Опрашивать каталоги сертификатов провайдеров для всех идентификаторов "
"пользователей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"По умолчанию Kleopatra опрашивает каталоги сертификатов провайдеров (WKD)\n"
" только для идентификаторов пользователей, которые изначально были "
"получены из WKD при обновлении сертификата OpenPGP.\n"
" Если эта опция включена, то Kleopatra будет опрашивать WKD для всех "
"идентификаторов пользователей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Уведомлять о предстоящем истечении срока действия сертификатов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет показывать уведомления при "
"использовании\n"
" сертификатов, срок действия которых скоро истечёт."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Схемы URL-адресов для блокировки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Это список схем URL-адресов, которые должны блокироваться приложением.\n"
"Возможность блокировки позволяет запретить открытие определённых URL-адресов "
"во внешних приложениях."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Всегда выполнять поиск сертификатов смарт-карты на сервере ключей"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Ищет сертификаты, принадлежащие к ключам смарт-карты, на настроенном сервере "
"ключей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Выполняет поиск на серверах ключей независимо от протокола ключа смарт-карты "
"и независимо от протокола сервера ключей.\n"
" По умолчанию такой поиск выполняется только для серверов ключей LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "Пытаться загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Автоматически загружать сертификаты S/MIME со смарт-карт PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, Kleopatra будет вызывать gpgsm --learn при "
"вставке смарт-карты PKCS#15 с неизвестными сертификатами. Процедура "
"распознавания может быть длительной. Во время её выполнения смарт-карта "
"будет заблокирована."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Отключить параметры профиля"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomDebugCommands), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Allow custom debug commands"
msgstr "Разрешить пользовательские команды отладки"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Интервал обновления сертификата (в часах). Ноль (0) отключает обновление."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Показывать действительность сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Показывать в подсказке информацию о действительности сертификата, в том "
"числе об истечении срока действия и отзыве."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Показывать информацию о владельце сертификата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Показывать в подсказке информацию о владельце сертификата, такую как "
"идентификатор пользователя, субъект и издателей."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Показывать больше сведений о сертификате, таких как контрольная сумма, длина "
"ключа и срок действия"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:139
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "Се&ртификаты"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:67
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:90
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:101
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:108
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr "&Дополнительная документация"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:122 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Использовать OpenPGP для следующих действий"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Использовать CMS (X.509, S/MIME) для следующих действий"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
"Файл сокета, через который можно взаимодействовать с пользовательским "
"интерфейсом."
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run UI server only, hide main window"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Запустить со свёрнутым основным окном"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import certificate file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Импорт сертификатов из файлов…"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Зашифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Подписать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Подписать и/или зашифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "То же, что и «--sign-encrypt», не использовать"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Расшифровать файлы"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verify file/signature"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Проверить файл/подпись"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Найти сертификат на сервере ключей"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create or check a checksum file"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Создать или проверить файл контрольной суммы"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Показать подробные сведения о локальном сертификате или искать их на сервере "
"ключей по отпечатку"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Создать новую пару ключей или запрос на подписывание сертификата"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Идентификатор родительского окна для диалогов"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open the config dialog"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Открыть диалог конфигурации"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File(s) to process"
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr "Файл(ы) для обработки"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Строка или отпечаток для запроса и поиска"
#: src/kleopatraapplication.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ошибка при выполнении команды"
#: src/kleopatraapplication.cpp:469
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Неоднозначный протокол: «--openpgp» и «--cms»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:503
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Для параметра «--search» не указана строка поиска"
#: src/kleopatraapplication.cpp:514
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Для параметра «--query» не указан аргумент отпечатка ключа"
#: src/kleopatraapplication.cpp:575
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Неоднозначные команды: «%1» и «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Для команды «%1» не указаны файлы"
#: src/kleopatraapplication.cpp:596
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Не удалось прочитать «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "Открытие внешней ссылки административно запрещено."
#: src/kleopatraapplication.cpp:880
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Prohibited"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Prohibited"
msgstr "Запрещено"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Не удалось запустить сервер пользовательского интерфейса %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "Недопустимое имя сокета"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось выделить ресурсы для подключения к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Не удалось подключиться к серверу Kleopatra UI на %1 : %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось получить идентификатор процесса сервера Kleopatra UI на %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Не удалось передать критически важный параметр «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Не удалось передать путь файла: «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Не удалось передать информацию об отправителе «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Не удалось передать информацию о получателе «%1»: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "При выполнении команды (%1) произошла ошибка: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Изменить…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Ошибка Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:249
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "При установлении соединения с Kleopatra произошла ошибка: %1"
#: src/main.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>Версия запущенной библиотеки <application>GpgME</application> старее, "
"чем та, с которой была собрана библиотека <application>GpgME++</application>."
"</para><para><application>Kleopatra</application> не будет работать при "
"данных условиях.</para><para>Обратитесь к администратору для решения этой "
"проблемы.</para>"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "Устаревшая версия GpgME"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para>Приложение <application>Kleopatra</application> не может быть запущено "
"от имени администратора без нарушения прав доступа к файлам в папке данных "
"GnuPG.</para><para>Для управления ключами других пользователей откройте "
"приложение от имени обычного пользователя и скопируйте каталог "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с соответствующими разрешениями."
"</para>"
#: src/main.cpp:164
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>Продолжить?</para>"
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Выполняется с правами администратора"
#: src/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Ошибка сервера интерфейса в GPG"
#: src/main.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось инициализировать модуль проводника Windows для Kleopatra.<br/"
">Получено следующее сообщение об ошибке: <b>%1</b><br/>Вероятно, это "
"означает наличие проблем с установленным пакетом. Попробуйте переустановить "
"его или обратитесь за помощью к системному администратору.<br/>Можно "
"продолжить использование программы Kleopatra, но в её работе могут "
"возникнуть другие проблемы.</qt>"
#: src/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Недопустимые параметры: %1"
#: src/mainwindow.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Выйти из <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Только &закрыть окно"
#: src/mainwindow.cpp:224
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<application>%1</application> may be used by other applications as a "
-#| "service.<nl/>You may instead want to close this window without exiting "
-#| "<application>%1</application>."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Программа <application>%1</application> может использоваться другими "
"программами в качестве службы.<nl/>Можно закрыть окно, не завершая работу "
"программы <application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). "
"Проверьте правильность установки."
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Ошибка запуска KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:594
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show GnuPG system configuration"
+#, kde-format
msgid "Show GnuPG Configuration"
-msgstr "Показать конфигурацию системы GnuPG"
+msgstr "Показать конфигурацию GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Перезапустить фоновые процессы"
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Перезапустить фоновые процессы (например, после внесения изменений в "
"конфигурацию)"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: src/mainwindow.cpp:634
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Показывать сведения о сертификате"
#: src/mainwindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Блокнот"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Блокнот для шифрования или расшифровывания и подписывания или проверки "
"подлинности текста"
#: src/mainwindow.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Смарт-карты"
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Управление смарт-картами"
#: src/mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Выполнить самопроверку"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Настроить группы…"
#: src/mainwindow.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Focus to Quick Search"
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Переносить фокус на поле быстрого поиска"
#: src/mainwindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Краткое руководство Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Encrypt EMail"
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr "Быстрое шифрование письма"
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Password-based encryption"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "&Шифрование на основе пароля"
#: src/mainwindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "&Группы сертификатов"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "&Шифрование почты в Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Управление сертификатами"
#: src/mainwindow.cpp:793
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:801
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Smartcard setup"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "&Настройка смарт-карт"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "Командная &строка GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval"
msgstr "Руководство по подтверждению VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "handbuch_zulassung_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "SecOps for VS-NfD Approval"
msgstr "Операции безопасности по подтверждению VS-NfD"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Only available in German and English. Leave to English for other "
#| "languages."
#| msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgctxt ""
"Only available in German and English. Keep the English file name for other "
"languages."
msgid "BSI-VSA-10867_ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Некоторые фоновые процессы все ещё активны. При закрытии окна они будут "
"прерваны. Продолжить?"
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Фоновые процессы"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Subkey Strength:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
-msgstr "Длина части ключа:"
+msgstr "Стойкость ключа RSA:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические сведения"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Адреса эл. почты"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Имена DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-адреса"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Личные данные"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "новое письмо"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "новое имя DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "новый адрес URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 бит)"
msgstr[1] "%2 (%1 бита):"
msgstr[2] "%2 (%1 бит):"
msgstr[3] "%2 (1 бит):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 бита"
msgstr[2] "%1 бит"
msgstr[3] "1 бит"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Ввод подробной информации"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защитить созданный ключ паролем."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрует закрытый ключ с помощью пароля. Во время создания ключа будет "
"предложено задать пароль."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Дополнительные параметры…"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Введите свои личные данные ниже."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Введите свои личные данные внизу. Расширенные параметры можно ввести, нажав "
"на кнопку «Дополнительные параметры»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Действие отменено."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Не удалось создать пару ключей: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл «%1»: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Пара ключей создана."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Добавить запись"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Мастер создания пары ключей"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Чтобы приложить запрос к письму, перетащите этот значок в окно создания "
"письма"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Перезапустить этот мастер с введёнными параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следующие шаги"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Сохранить запрос сертификата в файл…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Отправить запрос сертификата по электронной почте…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Создать подписывающий сертификат с теми же параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Создать шифрующий сертификат с теми же параметрами"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ошибка создания ключа"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "Не удалось создать пару ключей. Подробные сведения приведены ниже."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Пара ключей создана"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Пара ключей создана. Подробности и варианты последующих действий "
"представлены ниже."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Невозможно скопировать временный файл <filename>%1</filename> в файл "
"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Обработайте этот сертификат."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, обработайте этот сертификат и сообщите отправителю, где можно "
"получить готовый сертификат.\n"
"\n"
"Спасибо,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить "
"письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые "
"клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para> Если "
"почтовый клиент поддерживает перетаскивание, перетащите значок в окно "
"создания письма. Если не поддерживает, сохраните запрос в файл и затем "
"вложите этот файл в письмо.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Отправка письма"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Это действие удалит запрос сертификации. Перед тем, как продолжить, "
"убедитесь, что он отправлен или сохранён."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Запрос сертификации будет удалён"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compliance:"
msgctxt "@title"
msgid "Compliance Check"
msgstr "Соответствие:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:46
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#| "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#| msgid ""
#| "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>GnuPG</application> is not configured for <icode>de-vs</"
"icode> compliance.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application> не настроена для работы в "
"соответствии со стандартом %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Система <application>GnuPG</application>, которая используется "
"<application>Kleopatra</application>, отлична от %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Установите версию <application>GnuPG</application>, соответствующую "
"стандарту %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (модуль OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (модуль S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (конфигурация)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Проблема работы с программой <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "не поддерживается"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Похоже, библиотека <icode>gpgme</icode> была собрана без поддержки "
"этого модуля.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Замените библиотеку <icode>gpgme</icode> на версию, собранную с "
"поддержкой <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "установлено не должным образом"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Программа <command>%1</command> установлена не должным образом.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr "<para>Проверьте вывод команды <command>%1 --version</command>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "слишком старый"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Установлен модуль <command>%1</command> версии %2, требуется версия не "
"ниже %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Установите <application>%1</application> версии %2 или выше.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "неизвестная проблема"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Убедитесь, что программа <application>%1</application> установлена и "
"указана в переменной <envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> версии %2.%3.%4 требуется для проведения "
"проверки, а установлена только %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> требуется для проведения проверки, но, "
"похоже, программа отсутствует.</para><para>Смотрите описание проверки.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Смотрите описание проверки «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Подключение к Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "Устаревшая библиотека GpgME"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Библиотека GpgME слишком старой версии, или библиотека GpgME++ была собрана "
"для более старой GpgME, не поддерживавшей подключение к «gpg-agent»."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Обновите <application>gpgme</application> до версии 1.2.0 или выше и "
"убедитесь, что gpgme++ собрана с её использованием."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME не поддерживает «gpg-agent»"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Версия библиотеки <application>GpgME</application> достаточно новая, "
"чтобы поддерживать <application>gpg-agent</application>, но в данном случае "
"не поддерживает.</para><para>Ошибка: <message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "непредвиденная ошибка"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Непредвиденная ошибка при запросе версии <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>В ответ получена ошибка: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Проверка конфигурации %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG для «%2»:\n"
" %1\n"
"Можно запустить «gpgconf %3» в командной строке.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Файл конфигурации «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Обнаружены ошибки"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Обнаружены следующие ошибки в конфигурации libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Реестр Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Найдены устаревшие ключи реестра"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Обнаружен устаревший ключ реестра (<resource>%1\\%2</resource>), "
"добавленный предыдущими версиями <application>Gpg4win</application> или "
"программами типа <application>WinPT</application> или <application>EnigMail</"
"application>.</para><para>Сохранение этого ключа может привести к "
"использованию старой версии GnuPG.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "Невозможно удалить ключ реестра <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Ошибка удаления ключа реестра"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Подключение к UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "не доступно"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Невозможно подключиться к UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Проверьте, не блокирует ли брандмауэр локальные подключения (разрешить "
"подключения к <resource>localhost</resource> или <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "несколько экземпляров"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Похоже, запущен другой экземпляр <application>Kleopatra</application> (номер "
"процесса %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr "Завершите другие экземпляры <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/card.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for user operations"
msgid "PIN"
msgstr "PIN-код"
#: src/smartcard/card.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@label PIN/Key to unblock/reset the normal PIN"
msgid "PUK"
msgstr "PUK-код"
#: src/smartcard/card.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@label PIN to unlock the smart card for administrative operations"
msgid "Admin PIN"
msgstr "PIN-код администратора"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Транспорт ключа RSA (2048 бит)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (кривая P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:90
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (кривая P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:94 src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 бит)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:95 src/smartcard/pivcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (кривая P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:96
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (кривая P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "Карты NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "Карты OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "Карты PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signature Key"
msgstr "Ключ подписи"
#: src/smartcard/utils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption Key"
msgstr "Ключ шифрования"
#: src/smartcard/utils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Authentication Key"
msgstr "Ключ аутентификации"
#: src/smartcard/utils.cpp:66
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Ключ аутентификации карты PIV"
#: src/smartcard/utils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Ключ аутентификации карты"
#: src/smartcard/utils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Ключи цифровой подписи"
#: src/smartcard/utils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Ключ управления ключами"
#: src/systrayicon.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Открыть диспетчер сертификатов…"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Настроить <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&О программе <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "&Завершить работу <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Смарт-карта"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Обновить состояние карты"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Установить начальный PIN-код NetKey v3…"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Не задано имя параметра"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Ошибка обработки"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Ошибка обработки: слишком большой числовой идентификатор сеанса"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "Параметр CAPABILITIES не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Неизвестное значение для WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "Параметр START_KEYMANAGER не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "Параметр START_CONFDIALOG не поддерживает аргументов"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Сообщение №%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Очистить путь к файлу"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Допускается указание только полных путей"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Только файлы допустимы в параметрах INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "произошла неизвестная ошибка"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Невозможно совмещать --info с параметрами SENDER или RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Аргумент не является допустимым почтовым адресом по RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "После адреса по RFC-2822 обнаружены недопустимые данные"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Обнаружено неожиданное исключение: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "Сбой работы программы, сообщите об ошибке разработчикам."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Невозможно отправить статус «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Невозможно отправить данные"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Невозможно закончить отправку данных"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Неверный режим: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Отсутствует обязательный параметр --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "Недопустимый параметр --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Неверный протокол: «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Должен быть указан хотя бы один FILE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Параметр SENDER без --info недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Параметр RECIPIENT без --info недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "Задан параметр FILES"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Должен быть указан хотя бы один INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "Количество INPUT и SENDER --info не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Количество INPUT и MESSAGE не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Параметр MESSAGE может быть задан только для проверки отсоединённой подписи"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Количество экземпляров INPUT и OUTPUT не совпадает"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Параметры OUTPUT и MESSAGE нельзя использовать одновременно"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Не найден модуль поддержки OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Не найден модуль поддержки S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Параметр SENDER недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Параметр RECIPIENT недопустим"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "Задан параметр INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "Задан параметр MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "Задан параметр OUTPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
"DECRYPT/VERIFY_FILES не может использовать папки в качестве входных данных"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение находится "
"в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не может быть задан до ENCRYPT, кроме как с --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Должен присутствовать хотя бы один OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Недопустимо указывать команду MESSAGE перед ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Заданный протокол конфликтует с установленным в PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавлены новые получатели после команды PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Добавлены новые отправители после команды PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Не заданы получатели или необходимо указать параметр --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT является командой режима электронной почты, но соединение "
"находится в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER не может быть задан до PREP_ENCRYPT, кроме как с --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE могут быть заданы только после PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN является командой режима электронной почты, но соединение "
"находится в режиме управления файлами"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Не задан параметр SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Заданный протокол конфликтует с установленным PREP_ENCRYPT во время текущего "
"сеанса"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN является командой режима электронной почты, но соединение находится в "
"режиме управления файлами"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT не может быть задан до SIGN, за исключением как с --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "команда MESSAGE недопустима перед SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Не заданы отправители или необходимо указать параметр --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Обнаружено неожиданное исключение в SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка в SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
-"%1 является командой режима управления файлами, а текущее соединение "
-"осуществляется в режиме электронной почты (%2)"
+"%1 является командой режима управления файлами, но соединение находится в "
+"режиме электронной почты (%2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Невозможно определить основной каталог GnuPG. Вероятно, вам стоит установить "
"переменную окружения GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Невозможно определить основной каталог GnuPG: «%1» существует, но не "
"является каталогом."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Не удалось создать основной каталог GnuPG «%1»: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Обнаружена другая запущенная служба интерфейса к gnupg в %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Не удалось создать сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Не удалось подключиться к сокету: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Не удалось определить сокет: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Не удалось перевести сокет в режим приёма: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Не удалось передать данные о сокете для Qt: %1. Такого не должно было "
"случиться, сообщите об ошибке разработчикам."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некорректная запись"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "обязательно"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Ошибка в определении архива %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложна (потребуется оболочка)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"невозможна передача параметров на стандартный ввод для команды распаковки"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import"
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "Импортировать сертификат…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encrypt..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "Зашифровать…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME-Sign..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Подписать S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP-Sign..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Подписать OpenPGP…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Decrypt/Verify..."
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Расшифровать и проверить…"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для чтения"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Файл «%1» уже открыт, но не для чтения"
#: src/utils/input.cpp:306 src/utils/output.cpp:736
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Не указана команда"
#: src/utils/input.cpp:313 src/utils/input.cpp:317 src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Не удалось запустить процесс %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:322
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Не удалось передать входные данные процессу «%1»: %2"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Вывод программы «%1 …»"
#: src/utils/input.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Вывод программы «%1»"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ошибка при выполнении «%1»:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена для чтения"
#: src/utils/input.cpp:407
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Содержимое буфера обмена"
#: src/utils/input.cpp:409
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Содержимое буфера поиска"
#: src/utils/input.cpp:411
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение мышью"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Нет входного устройства"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "сертификаты.%1"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
+"<para>Программа <application>Kleopatra</application> уже работает, но с "
+"другими правами.</para><para>Такое обычно происходит, если случайно "
+"запустить <application>Kleopatra</application> от имени администратора.</"
+"para><para>Чтобы повторить попытку, щёлкните по значку "
+"<application>Kleopatra</application> в системном лотке правой кнопкой мыши и "
+"выберите опцию выхода.</para>"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr "Ошибка запуска <application>Kleopatra</application>"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Ошибка журнала: не удалось открыть файл журнала «%1» для записи."
#: src/utils/output.cpp:309
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Нет выходного устройства"
#: src/utils/output.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Не удалось открыть дескриптор %1 для записи"
#: src/utils/output.cpp:554
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Не удалось создать временный файл «%1»"
#: src/utils/output.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: src/utils/output.cpp:684
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Файл не заменён"
#: src/utils/output.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Невозможно заменить файл <filename>%1</filename>."
#: src/utils/output.cpp:718
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Не удалось переименовать файл «%1» в «%2»"
#: src/utils/output.cpp:775
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Не удалось записать в буфер обмена"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Буфер поиска"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделение мышью"
#: src/utils/output.cpp:799
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Не удалось определить буфер обмена"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> уже существует. Выберите другое имя для файла."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Файл <filename>%1</filename> уже существует."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Переименовать:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Дать другое имя"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Предложить имя файла, которое ещё не существует"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Сохранить файл под заданным именем"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Переименовать все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Автоматически сохранять все файлы, заменяющие существующие файлы, под другим "
"именем"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Не записывать в этот файл, а перейти к следующему"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Пропустить всё"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Не записывать в этот файл и другие файлы, которые могут заменить уже "
"существующий файл"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Append"
msgstr "Внешний вид"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:251
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Overwrite the existing file."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Append the new file to the existing file."
-msgstr "Заменить существующий файл."
+msgstr "Добавить новый файл к существующему файлу"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Заменить существующий файл"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Заменить все"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Заменить этот существующий файл и все остальные существующие файлы"
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ошибка удаления каталога «%1»"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ошибка удаления файла «%1»: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Encrypt"
+#, kde-format
msgid "encrypt"
-msgstr "Зашифровать"
+msgstr "зашифровать"
#: src/view/cardkeysview.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing"
+#, kde-format
msgid "sign"
-msgstr "Создание подписи"
+msgstr "подписать"
#: src/view/cardkeysview.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify"
+#, kde-format
msgid "certify"
-msgstr "Заверить"
+msgstr "заверить"
#: src/view/cardkeysview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authenticate"
msgid "authenticate"
msgstr "для удостоверения"
#: src/view/cardkeysview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Card slot ID: %1"
msgstr "Идентификатор слота карты: %1"
#: src/view/cardkeysview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info entry in Usage column of a smart card key"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: src/view/cardkeysview.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "unknown storage location"
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info date is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/view/cardkeysview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no key"
msgstr "нет ключа"
#: src/view/cardkeysview.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Write certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no associated certificate"
-msgstr "Записать сертификат"
+msgstr "нет связанного сертификата"
#: src/view/cardkeysview.cpp:420
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "User IDs and certifications"
+#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "card keys and certificates"
-msgstr "Идентификаторы пользователей и сертификаты"
+msgstr "ключи карты и сертификаты"
#: src/view/cardkeysview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name or ID of a storage slot for a key on a smart card"
msgid "Card Slot"
msgstr "Слот карты"
#: src/view/cardkeysview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Время создания"
#: src/view/cardkeysview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: src/view/cardkeysview.cpp:655
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Actions:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Actions"
-msgstr "Действия:"
+msgstr "Действия"
#: src/view/cardkeysview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card slot"
msgstr ""
"Показать действия, которыми можно воспользоваться для этого слота смарт-карты"
#: src/view/cardkeysview.cpp:729
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Loading certificate cache..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
-msgstr "Загрузка сертификатов…"
+msgstr "Чтение сертификатов со смарт-карты…"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Загрузка сертификатов…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Новая пара ключей OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Создать новый сертификат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Экспортировать в файл выбранный сертификат (открытый ключ)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Опубликовать на сервере ключей…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) to internal directory"
msgstr ""
"Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) во внутреннем каталоге"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on %1"
msgstr "Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) на %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Опубликовать на сервере поставщика услуг электронной почты…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Опубликовать выбранный сертификат (открытый ключ) в веб-каталоге ключей "
"поставщика услуг электронной почты (если предлагается)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Резервное копирование закрытых ключей…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Печать закрытого ключа…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Поиск на сервере…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search for certificates in internal directory"
msgstr "Поиск сертификатов во внутреннем каталоге"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
#, kde-format
msgid "Search for certificates on %1"
msgstr "Поиск сертификатов на %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Импорт…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Импорт сертификата из файла"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Расшифровать и проверить…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Расшифровать и/или проверить файлы"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Подписать/зашифровать…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:421
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Зашифровать и/или подписать файлы"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Подписать и/или зашифровать папку…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Зашифровать и/или подписать папки"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Создать файлы контрольных сумм…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Проверить файлы контрольных сумм…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Обновить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Остановить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Отозвать сертификат…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Отозвать выбранный сертификат OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:499
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Удалить выбранные сертификаты"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, kde-format
msgid "Update Certificates"
msgstr "Обновить сертификаты"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:508
#, kde-format
msgid "Update selected certificates"
msgstr "Обновить выбранные сертификаты"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Заверить…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:517
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Отозвать подпись сертификата…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:526
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Отозвать заверение выбранного сертификата"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Изменить окончание периода действия…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Изменить возможность заверения сертификатов…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Предоставить или отозвать возможность использовать сертификат для заверения"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Изменить пароль…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Добавить идентификатор пользователя…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Configure Groups..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
-msgstr "Настроить группы…"
+msgstr "Создать группу…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:571
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
-msgstr "Заверить действительность выбранного сертификата"
+msgstr "Создать группу из выбранных сертификатов"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr "Копировать на карту"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "Удалить выбранные сертификаты"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Обновить сертификаты OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:617 src/view/keylistcontroller.cpp:1155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Delete Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Disable Certificate"
-msgstr "Удаление сертификатов"
+msgstr "Отключить сертификат"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid ""
"Disabled certificates are not offered when selecting a certificate to sign "
"with or to encrypt for.\n"
"They are still listed in the certificate list."
msgstr ""
"Отключённые сертификаты не предлагаются при выборе сертификата, с помощью "
"которого будет выполнено подписывание или шифрование.\n"
"Но они всё равно присутствуют в списке сертификатов."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Новый запрос сертификации S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Создать новый запрос на подписывание сертификата S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Добавить корневой сертификат в доверенные"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Удалить корневой сертификат из доверенных"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:668
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Обновить сертификаты S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:677
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Очистить кэш отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:686
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:695
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL) из файла…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:1155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Enable Certificate"
msgstr "Выбор сертификата"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Иерархический список сертификатов"
#: src/view/keytreeview.cpp:235 src/view/keytreeview.cpp:517
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Список сертификатов"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписать и/или зашифровать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Расшифровать и/или проверить текст"
#: src/view/padwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Импорт текста"
#: src/view/padwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Отменить"
#: src/view/padwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Подписывание и шифрование невозможны."
#: src/view/padwidget.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgctxt "@label"
msgid "Protocol:"
msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/view/padwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/view/padwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Введите сообщение для шифрования или расшифровывания…"
#: src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Расшифровать и/или проверить"
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Программу <application>Kleopatra</application> нельзя использовать для "
"подписывания или шифрования, потому что система <application>GnuPG</"
"application>, которая используется <application>Kleopatra</application>, "
"отлична от %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Подписывание текста…"
#: src/view/padwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Шифрование текста…"
#: src/view/padwidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Подписывание и шифрование текста…"
#: src/view/padwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Импорт…"
#: src/view/padwidget.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Подписать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Зашифровать текст"
#: src/view/padwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Подписать и/или зашифровать текст"
#: src/view/searchbar.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info::placeholder"
-#| msgid "Enter search term"
+#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Введите поисковый запрос"
#: src/view/searchbar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Фильтровать сертификаты по тексту"
#: src/view/searchbar.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show only certificates that match the entered search term."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
-"Показать только сертификаты, соответствующие введённому поисковому запросу."
+"Показать только сертификаты, соответствующие введённому поисковому запросу"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Показать незаверенные сертификаты"
#: src/view/searchbar.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Некоторые сертификаты ещё не заверены. Нажмите здесь для просмотра списка "
"таких сертификатов.<br/> <br/>Процедура заверения сертификатов необходима "
"для подтверждения их принадлежности."
#: src/view/searchbar.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info::placeholder"
-#| msgid "Enter search term"
+#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter search term <%1>"
-msgstr "Введите поисковый запрос"
+msgstr "Введите поисковый запрос <%1>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smartcard Management"
msgid "Smart Card Management"
msgstr "Управление смарт-картами"
#: src/view/smartcardactions.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: src/view/smartcardactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload smart cards"
msgstr "Перезагрузить смарт-карты"
#: src/view/smartcardactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Создать сертификат OpenPGP"
#: src/view/smartcardactions.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP certificate for the keys stored on the card."
msgstr "Создать сертификат OpenPGP для ключей, хранящихся на карте"
#: src/view/smartcardactions.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Set NKS PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
-msgstr "Задать PIN-код NKS"
+msgstr "Установить PIN-код NKS"
#: src/view/smartcardactions.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Set SigG PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
-msgstr "Задать PIN-код SigG"
+msgstr "Установить PIN-код SigG"
#: src/view/smartcardactions.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate New Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Создать ключи"
#: src/view/smartcardactions.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
+"<para>Создать три новых ключа на смарт-карте и создать новый сертификат "
+"OpenPGP с помощью этих ключей. Также можно создать ключ шифрования вне карты "
+"и резервную копию, чтобы не утратить доступ к зашифрованным этим ключом "
+"данным в случае потери или повреждения карты.</para><para><emphasis "
+"strong='true'>Существующие ключи на смарт-карте будут заменены.</emphasis></"
+"para>"
#: src/view/smartcardactions.cpp:62 src/view/smartcardactions.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить PIN-код"
#: src/view/smartcardactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
"Изменить PIN-код, который требуется для использования ключей на смарт-карте. "
"PIN-код должен содержать не менее шести символов."
#: src/view/smartcardactions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Unblock Card"
msgstr "Разблокировать карту"
#: src/view/smartcardactions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK (if available) or the Admin PIN."
msgstr ""
"Разблокировать смарт-карту с помощью PUK-кода (если он доступен) или PIN-"
"кода администратора."
#: src/view/smartcardactions.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Admin PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Изменить административный PIN-код"
#: src/view/smartcardactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Изменить PIN-код, который требуется для административных операций"
#: src/view/smartcardactions.cpp:73 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set PUK"
msgstr "Установить PUK-код"
#: src/view/smartcardactions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK that can be used to unblock the smart card. The PUK "
"must contain at least eight characters."
msgstr ""
"Установить или изменить PUK-код, которым можно воспользоваться для "
"разблокирования смарт-карты. PUK-код должен содержать не менее восьми "
"символов."
#: src/view/smartcardactions.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change cardholder"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Cardholder"
-msgstr "Смена владельца карты"
+msgstr "Сменить владельца карты"
#: src/view/smartcardactions.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the cardholder's name."
msgstr "Смена владельца карты"
#: src/view/smartcardactions.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Public Key URL"
-msgstr "Изменить ключ администратора"
+msgstr "Изменить URL открытого ключа"
#: src/view/smartcardactions.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the URL where the public key for the keys on this smartcard can be "
"downloaded."
msgstr "Изменить URL загрузки открытого ключа для ключей на этой смарт-карте"
#: src/view/smartcardactions.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smart card."
msgstr ""
"Изменить PIN-код, который требуется для использования ключей на смарт-карте"
#: src/view/smartcardactions.cpp:89 src/view/smartcardwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change PUK"
msgstr "Изменить PUK-код"
#: src/view/smartcardactions.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN Unblocking Key (PUK) that can be used to unblock the smart "
"card after a wrong PIN has been entered too many times."
msgstr ""
"Изменить личный код разблокирования PIN (PUK), которым можно воспользоваться "
"для разблокирования смарт-карты в случае превышения допустимого количества "
"попыток ввода PIN-кода."
#: src/view/smartcardactions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Изменить ключ администратора"
#: src/view/smartcardactions.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Изменить ключ администрирования, который используется картой PIV для "
"аутентификации администратора карты и администратором (Kleopatra) для "
"аутентификации карты PIV"
#: src/view/smartcardactions.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Generate New Key"
-msgstr "Создать новый ключ"
+msgstr "Создать ключ"
#: src/view/smartcardactions.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If the card slot already contains a key then the new key will irrevocably "
"replace the old key."
msgstr ""
"Если слот карты уже содержит ключ, то новый ключ заменит старый (эту замену "
"будет невозможно отменить)"
#: src/view/smartcardactions.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Key to Card"
msgstr "Записать ключ на карту"
#: src/view/smartcardactions.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Записать пару ключей сертификата на карту"
#: src/view/smartcardactions.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Write certificate to card"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Write Certificate to Card"
-msgstr "Сохранение сертификата на карту"
+msgstr "Записать сертификат на карту"
#: src/view/smartcardactions.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Записать сертификат, соответствующий этому ключу, на карту"
#: src/view/smartcardactions.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Imported Certificates from %1"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import Certificate from Card"
-msgstr "Сертификаты, импортированные из %1"
+msgstr "Импорт сертификата с карты"
#: src/view/smartcardactions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Импортировать сертификат, хранящийся на карте"
#: src/view/smartcardactions.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create S/MIME Certification Request"
msgstr "Создать запрос сертификации S/MIME"
#: src/view/smartcardactions.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an S/MIME certificate signing request for this key"
msgstr "Создать запрос на подписывание сертификата S/MIME для этого ключа"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 or later"
msgstr "OpenPGP версии 2.0 или новее"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3 or later"
msgstr "NetKey версии 3 или новее"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (требуется GnuPG 2.3 или более новой версии)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (различные приложения)"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Вставьте совместимую смарт-карту."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "В настоящее время Kleopatra поддерживает следующие типы карт:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cardholder"
msgstr "Смена владельца карты"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@label "
msgid "Enter the new cardholder name:"
msgstr "Имя нового владельца карты:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Символ «<» не допускается."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Двойные пробелы не допускаются"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Имя не может быть длиннее 38 символов."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:516 src/view/smartcardswidget.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Не удалось найти карту OpenPGP с серийным номером %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить имя: %1"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:540
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Admin Key"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Public Key URL"
-msgstr "Изменить ключ администратора"
+msgstr "Изменение URL открытого ключа"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New pubkey URL:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Enter the new public key URL:"
msgstr "Новый URL открытого ключа:"
#: src/view/smartcardswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL не может быть длиннее 254 символов."
#: src/view/smartcardswidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Не удалось изменить URL: %1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Карта Netkey v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Неизвестная карта OpenPGP v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Карта %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "карта %1 PKCS#15"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Карта PIV v%1"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change NKS PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Изменить PIN-код NKS"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
-#| msgid "Change SigG PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Изменить PIN-код SigG"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Для карты продолжает действовать нулевой PIN-код."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Для использования сертификатов необходимо задать PIN-код."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Card type:"
msgstr "Тип карты:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Владелец карты:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Public key URL:"
msgstr "URL открытого ключа:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The number of remaining attempts to enter a PIN or PUK, as in "
"Remaining attempts: PIN: 2, PUK: 3, Admin PIN: 3"
msgid "Remaining attempts:"
msgstr "Осталось попыток:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the number of remaining attempts for entering the correct PIN or PUK."
msgstr "Количество оставшихся попыток ввода верного PIN- или PUK-кода."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Card Actions"
msgstr "Действия с картой:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show actions available for this smart card"
msgstr "Показать действия, которыми можно воспользоваться для этой смарт-карты"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:342 src/view/smartcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "не задано"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "label: value"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Searching matching certificate in directory service..."
msgstr "Поиск соответствующего сертификата в службе каталогов…"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "The matching certificate was imported successfully."
msgstr "Соответствующий сертификат импортирован."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates were found in directory service."
msgstr "В службе каталогов найдены несколько соответствующих сертификатов."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "No matching certificate was found in directory service."
msgstr "В службе каталогов не найден соответствующий сертификат."
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Переименовать вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Новое название вкладки:"
#: src/view/tabwidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Пере&именовать вкладку…"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Переименовать эту вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:894
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Создать копию текущей вкладки"
#: src/view/tabwidget.cpp:905
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"
#: src/view/tabwidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку в&лево"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Перемещает эту вкладку влево"
#: src/view/tabwidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку в&право"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Перемещает эту вкладку вправо"
#: src/view/tabwidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Иерархический список сертификатов"
#: src/view/tabwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
#: src/view/tabwidget.cpp:970
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Добро пожаловать в Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra — это графический интерфейс для криптографического ПО <a href="
"\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Для выполнения большинства действий вам понадобится открытый ключ "
"(сертификат) либо ваш собственный закрытый ключ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Закрытый ключ требуется для расшифровки или подписи."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Открытый ключ может использоваться другими людьми для проверки подлинности "
"направленной вами информации или для отправки зашифрованной информации вам."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ru.wikipedia.org/wiki/Криптосистема_с_открытым_ключом"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Узнать больше можно в <a href=\"%1\">Википедии</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Создать новую пару ключей…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Создать новую пару ключей OpenPGP.<nl/>Чтобы создать запрос сертификата S/"
"MIME, воспользуйтесь пунктом <interface>Новый запрос сертификации S/MIME…</"
"interface> меню <interface>Файл</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Импортировать сертификат из файла.<nl/>Для импорта с открытого сервера "
"ключей воспользуйтесь пунктом меню <interface>Поиск на сервере…</interface>."
#~ msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
#~ msgid "%1 &rarr; %2"
#~ msgstr "%1 &rarr; %2"
#~ msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Проверка не удалась: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Valid signature.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%1 подпись действительна.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 подписи действительны.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%1 подписей действительны.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>Подпись действительна.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
#~ msgstr "<b>Расшифровка отменена.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
#~ msgstr "<b>Расшифровка не удалась: %1.</b>"
#~ msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
#~ msgstr "<b>Расшифровка выполнена: </b>"
#~ msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed."
#~ msgstr "Подписывание не удалось."
#~ msgid "Encryption failed."
#~ msgstr "Шифрование не удалось."
#~ msgid " Encryption succeeded."
#~ msgstr " Успешно зашифровано."
#~ msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
#~ msgstr "%1: <b>подписывание и шифрование отменено.</b>"
#~ msgid " %1: Sign/encrypt failed."
#~ msgstr " %1: ошибка подписывания и шифрования"
#~ msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
#~ msgid "%1: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1: <b>%2</b>"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
#~ msgid "Input to %1 ..."
#~ msgstr "Входные данные для «%1 …»"
#~ msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
#~ msgid "Input to %1"
#~ msgstr "Входные данные для «%1»"
#~ msgid "Root Trust Update Failed"
#~ msgstr "Не удалось обновить базу доверия"
#~ msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Зашифровать, используя &пароль. Каждый, кто знает пароль, сможет "
#~ "прочитать данные."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Вывод"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Prove authenticity (sign)"
#~ msgstr "Доказательство подлинности (подпись)"
#~ msgid "Sign as:"
#~ msgstr "Сертификат подписи:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Шифрование"
#, fuzzy
#~| msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<h3>Protocol:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Протокол:</h3>"
#~ msgid "Recipients"
#~ msgstr "Получатели"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error in crypto action"
#~ msgstr "Ошибка выполнения криптографической операции"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Сопровождающий"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#~ "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#~ msgstr ""
#~ "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, "
#~ "2002\n"
#~ "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл <filename>%1</filename>."
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При экспорте произошла ошибка:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A user ID (an error description)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "User ID (Key ID)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "One unknown recipient."
#~ msgid_plural "%1 unknown recipients."
#~ msgstr[0] "%1 неизвестный получатель."
#~ msgstr[1] "%1 неизвестных получателя."
#~ msgstr[2] "%1 неизвестных получателей."
#~ msgstr[3] "%1 неизвестный получатель."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
#~ "gpgme устарели."
#~ msgid "Automatic import finished."
#~ msgstr "Автоматический импорт завершён."
#~ msgid "Error multiple keys found on server."
#~ msgstr "Ошибка: на сервере найдено более одного ключа."
#~ msgid "Key not found in directory service."
#~ msgstr "Ключ не найден в службе каталогов."
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Ошибка: подпись не проверена"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Корректная подпись"
#~ msgid "Signing certificate was revoked"
#~ msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, отозван"
#~ msgid "Signing certificate is expired"
#~ msgstr "Сертификат, использованный для создания подписи, просрочен"
#~ msgid "Certificate is not available"
#~ msgstr "Сертификат недоступен"
#~ msgid "Signature expired"
#~ msgstr "Подпись просрочена"
#~ msgid "CRL missing"
#~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) не найден"
#~ msgid "CRL too old"
#~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) устарел"
#~ msgid "Bad policy"
#~ msgstr "Неверная политика"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Системная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
#~ "only marginal."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, ограниченное доверие."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, полное доверие."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
#~ "trusted."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, абсолютное доверие."
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
#~ "em>."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, <em>нет доверия</em> сертификату."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не известен."
#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
#~ msgstr "Подпись подтверждена, уровень доверия к сертификату не установлен."
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1"
#~ msgstr "Подпись создана %1"
#~ msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgstr "сертификатом, недоступным в настоящее время:"
#~ msgid "With certificate:"
#~ msgstr "Сертификат, использованный при создании подписи:"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature is %1"
#~ msgstr "Подпись соответствует %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
#~ msgstr "Подпись <b>не соответствует</b> %1."
#~ msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgstr "Недействительная подпись: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно произвести поиск сертификата на сервере ключей или импортировать "
#~ "его из файла."
#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
#~ msgstr "Использованный ключ не заверен вами или другим доверенным лицом."
#~ msgid ""
#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Использованный сертификат не заверен доверенным центром авторизации или "
#~ "центр авторизации неизвестен."
#~ msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set NKS PIN"
#~ msgstr "Задать PIN-код NKS"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Set SigG PIN"
#~ msgstr "Задать PIN-код SigG"
#~ msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Установка PIN-кода необходима, но <b>не может быть отменена</b> после."
#~ msgid ""
#~ "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat "
#~ "that PIN."
#~ msgstr "При продолжении будет предложено дважды ввести новый PIN-код."
#~ msgid ""
#~ "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
#~ "entered wrongly more than 2 times."
#~ msgstr ""
#~ "При неправильном вводе PIN-кода более 2 раз восстановить карту будет "
#~ "<b>невозможно</b>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set initial PIN"
#~ msgstr "Установка начального PIN-кода"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Новое имя:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Name successfully changed."
#~ msgstr "Имя изменено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "URL successfully changed."
#~ msgstr "URL изменён."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PIN"
#~ msgstr "Изменить PIN-код"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Создать ключ OpenPGP"
#~ msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
#~ msgid "Change SigG PIN"
#~ msgstr "Изменить PIN-код SigG"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change PUK"
#~ msgstr "Изменить PUK-код"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and "
#~ "enables private key operations using the stored keys."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить PIN-код, который активирует карту PIV и позволяет проводить "
#~ "операции с закрытым ключом с помощью сохранённых ключей."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить PUK-код (ключ разблокировки PIN-кода), который позволяет "
#~ "сбросить PIN-код."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgid "Subkeys"
#~ msgstr "Подключи"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Serial Number"
#~ msgstr "Серийный номер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
#~ msgstr "Удостоверение будет выполнено с использованием сертификата %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
#~ msgid "Unknown %1 v%2"
#~ msgstr "Неизвестный"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number "
#~| "of smartcard"
#~| msgid "%1 - %2 - %3"
#~ msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
#~ msgid "%1 %2 v%3"
#~ msgstr "%1 - %2 - %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unknown storage location"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "unknown cardholder"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action show smartcard management view"
#~| msgid "Smartcards"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Смарт-карты"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "This certificate cannot be used for encryption."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
#~ "encryption."
#~ msgstr "Этот сертификат нельзя использовать для шифрования."
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Сертификаты:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create CSR"
#~ msgstr "Создать CSR"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
#~ msgstr ""
#~ "Создать запрос подписывания сертификата для ключа, хранящегося на карте."
#~ msgid "Select Key"
#~ msgstr "Выбор ключа"
#~ msgid ""
#~ "Please select the key you want to create a certificate signing request "
#~ "for:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите ключ, для которого требуется создать запрос подписывания "
#~ "сертификата:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found "
#~ "on the smartcard."
#~ msgstr ""
#~ "На смарт-карте не найдено ключей, подходящих для создания запроса "
#~ "подписывания сертификата."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показать подробности"
#~ msgctxt "@action:tooltip"
#~ msgid "Show detailed information about this key"
#~ msgstr "Показать подробную информацию об этом ключе"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate Key"
#~ msgstr "Создать ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>No key</em>"
#~ msgstr "<em>Ключ отсутствует</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a key for this card slot"
#~ msgstr "Создать новый ключ для этого слота карты"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Public key not found locally</em>"
#~ msgstr "<em>Ключ не найден на устройстве</em>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
#~ msgstr "<em>Недействительный отпечаток ключа</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Regenerate Key"
#~ msgstr "Повторно создать ключ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
#~ msgstr ""
#~ "Создать для этого слота карты новый ключ, который заменит существующий "
#~ "ключ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
#~ msgstr "Не удалось найти ключ с отпечатком %1."
#~ msgid "OpenPGP keys:"
#~ msgstr "Ключи OpenPGP:"
#~ msgid "Keys:"
#~ msgstr "Ключи:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Write Certificate"
#~ msgstr "Записать сертификат"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import Certificate"
#~ msgstr "Импортировать сертификат"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>slot empty</em>"
#~ msgstr "<em>пустой слот</em>"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Generate %1"
#~ msgstr "Создать %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<em>no matching certificate</em>"
#~ msgstr "<em>не найдены соответствующие сертификаты</em>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
#~ msgid "Replace %1 with new key"
#~ msgstr "Заменить %1 новым ключом"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Dump CRL Cache Error"
#~ msgstr "Ошибка создания снимка кэша отозванных сертификатов (CRL)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tags attached to certificates"
#~ msgstr "Показать метки, связанные с сертификатами"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включить отображение и возможность использования меток, входящих в "
#~ "сертификаты."
#~ msgid "Use tags"
#~ msgstr "Использовать метки"
#~ msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
#~ msgstr ""
#~ "Включить отображение и возможность использования меток, входящих в ключи."
#~ msgid "Fingerprint of tag key"
#~ msgstr "Отпечаток метки ключа"
#~ msgid ""
#~ "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
#~ "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
#~ msgstr ""
#~ "Если ключ указан, то рассматриваются только метки, созданные с помощью "
#~ "этого ключа. В противном случае рассматриваются метки, созданные с "
#~ "помощью любого доверенного ключа."
# Имя человека, которому принадлежит gpg-ключ. --aspotashev
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Enter a name."
#~ msgstr "Введите имя."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#~ msgid "Enter an email address."
#~ msgstr "Введите адрес электронной почты."
#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
#~ msgstr "Имя не должно содержать <, > и @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "Имя не должно содержать символы «меньше», «больше» и «собачка»."
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include <, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
#~ "организации; в записи не должно быть символов <, > и @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Имя должно быть записано в формате, соответствующем требованиям вашей "
#~ "организации; в записи не должно быть символов «меньше», «больше» и "
#~ "«собачка»."
#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#~ msgstr ""
#~ "Введите адрес электронной почты в корректном формате. Например, "
#~ "name@example.com."
#~ msgid ""
#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Введите адрес электронной почты в корректном формате, соответствующем "
#~ "требованиям вашей организации."
#~ msgid ""
#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
#~ "asked for the passphrase during key generation."
#~ msgstr ""
#~ "Шифрует секретный ключ с помощью пароля. Во время генерации ключа будет "
#~ "предложено указать пароль."
#, fuzzy
#~| msgid "Show advanced options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Key Material"
#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
#~ msgid "Key Material"
#~ msgstr "Материал ключа"
#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя и адрес электронной почты, которые будут использованы для "
#~ "сертификата."
#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя и/или адрес электронной почты, которые будут использованы для "
#~ "сертификата."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date cannot be changed."
#~ msgstr "Дата не может быть изменена."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Three years from now"
#~ msgstr "Через три года"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Two years from now"
#~ msgstr "Через два года"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "One year from now"
#~ msgstr "Через год"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Ошибка: введите значение."
#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
#~ msgstr "Ошибка: введите значение в корректном формате."
#~ msgctxt "@label label text (required)"
#~ msgid "%1 (required)"
#~ msgstr "%1 (обязательно)"
#~ msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
#~ msgstr "Поиск сертификатов на открытом сервере ключей"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск…"
#, fuzzy
#~| msgid "Search...<%1>"
#~ msgctxt "@info:placeholder"
#~ msgid "Search...<%1>"
#~ msgstr "Поиск… <%1>"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серийный номер:"
#~ msgid "SecOps VSA-10573"
#~ msgstr "SecOps VSA-10573"
#~ msgid "SecOps VSA-10584"
#~ msgstr "SecOps VSA-10584"
#~ msgctxt ""
#~ "Only available in German and English. Leave to English for other "
#~ "languages."
#~ msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "Ключ отозван"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Отзыв ключа"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "No reason specified"
#~ msgstr "Причина не указана"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Key is superseded"
#~ msgstr "Ключ заменён"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "Отозвать ключ"
#~ msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
#~ msgstr "<para>Будет отозван следующий ключ:<nl/>%1</para>"
#~ msgid "Publish on keyserver afterwards"
#~ msgstr "Опубликовать результат на сервере ключей"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Идентификатор"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
#~ msgstr "Не удалось изменить код сброса: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "PUK-код изменён."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "Код для сброса изменён."
#~ msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
#~ msgstr "Создать новый главный ключ и подключи на карте."
#~ msgid "Change Reset Code"
#~ msgstr "Изменить код сброса"
#~ msgid "&Quickguide"
#~ msgstr "&Краткое руководство"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "&Настройка группы"
#~ msgid "Create OpenPGP Key"
#~ msgstr "Создать ключ OpenPGP"
#~ msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
#~ msgstr "Создать ключ OpenPGP для ключей, хранящихся на карте."
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "Ключ не изменился."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ключ отозван."
#~ msgid "The key has been updated."
#~ msgstr "Ключ обновлён."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Update Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "Ошибка обновления"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "Ключ обновлён"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or "
#~ "Active Directory failed:</para><para><message>%1</message></"
#~ "para><para>Updating the certificate via Web Key Directory failed:</"
#~ "para><para><message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Обновление сертификата с ключевого сервера, сервера LDAP или Active "
#~ "Directory не удалось:</para> <para><message>%1</message></para> "
#~ "<para>Обновление сертификата веб-каталог ключей не удалось:<message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr "<para>Ошибка обновления: <message>%1</message></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При обновлении сертификата произошла ошибка:</para><para><message>"
#~ "%1</message></para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Ошибка печати закрытого ключа"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Во время экспорта закрытого ключа процесс GPG внезапно завершился "
#~ "из-за неожиданной ошибки.</para> <para>Проверьте вывод команды <icode>%1</"
#~ "icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Во время экспорта закрытого ключа произошла ошибка.</para> "
#~ "<para>Вывод команды <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ RSA"
#~ msgstr "+ RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "+ ElGamal"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This subkey is required for encryption."
#~ msgstr "Этот подключ требуется для шифрования."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "ECDSA"
#~ msgstr "ECDSA"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ ECDH"
#~ msgstr "+ ECDH"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Дополнительные идентификаторы пользователей"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Добавление более одного идентификатора пользователя пока не реализовано."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Пара ключей создана.\n"
#~ "Отпечаток: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Создать резервную копию пары ключей…"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…"
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Создать запрос отзыва сертификата…"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Мой новый открытый ключ OpenPGP"
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr "Во вложении мой новый открытый ключ OpenPGP."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Программа <application>Kleopatra</application> попробует отправить "
#~ "письмо через почтовый клиент по умолчанию.</para><para>Некоторые почтовые "
#~ "клиенты не позволяют извне приложить файл к письму.</para><para>Если в "
#~ "почтовом клиенте нет вложения, прикрепите файл <filename>%1</filename> "
#~ "вручную.</para>"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Связанные адреса:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Подробные сведения…"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage groups"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Управление группами"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Подключи"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Подключи:"
#~ msgid "Restore printed backup"
#~ msgstr "Восстановить из бумажной копии"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Подробные сведения о подключах"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Цепочка доверия"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One certificate without name and email address was ignored."
#~ msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проигнорирован %1 сертификат без имени и адреса электронной почты."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проигнорировано %1 сертификата без имени и адреса электронной почты."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проигнорировано %1 сертификатов без имени и адреса электронной почты."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проигнорирован один сертификат без имени и адреса электронной почты."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#~ "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#~ "earliest."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр определяет минимальный период действия нового ключа OpenPGP "
#~ "в днях. Иными словами, он указывает минимальное количество дней, после "
#~ "которого истечёт срок действия нового ключа."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Ошибка изучения смарт-карты"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Изучение смарт-карты завершено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG или GpgSM процесс, пытавшийся изучить смарт-карту, "
#~ "преждевременно завершил работу из-за неожиданной ошибки.</"
#~ "para><para>Проверьте вывод команды <icode>%1</icode> для получения более "
#~ "подробной информации.</para>"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Загрузка сертификатов (это может занять некоторое время)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Показать подробности"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "Изучить сертификаты карты NetKey v3"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Карта содержит неизвестные сертификаты."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "Загрузить сертификаты"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Длина"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Основной"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"
#~ msgctxt "no, is not primary key"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Все сертификаты"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Показывать столбцы"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Создать резервную копию и удалить ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Удалить ключ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Оставить ключ"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <b>%1</b> уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Заменить существующий файл?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Заменить все"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Сохранить изменения"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Отменить изменения"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
#~ "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Выполнено фоновое обновление сертификатов или групп сертификатов.</"
#~ "para><para>Сохранить изменения?</para>"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Сохранить изменения?"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Импорт сертификатов"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "Импорт списка отозванных сертификатов (CRL)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Службы каталогов OpenPGP не заданы.</para><para> "
#~ "<application>Kleopatra</application> будет использовать <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource> как сервер для экспорта.</para><para>Добавить другой "
#~ "сервер каталогов OpenPGP можно в диалоге настройки.</"
#~ "para><para>Использовать сервер <resource>keys.gnupg.net</resource> и "
#~ "продолжить?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Не заданы службы каталогов OpenPGP.</para><para> Если не все "
#~ "сертификаты содержат имя сервера, необходимо указать адрес резервного "
#~ "сервера для этих сертификатов.</para> <para>Если резервный сервер не "
#~ "определён, будет использован <resource>keys.gnupg.net</resource>.</"
#~ "para><para>Указать сервер каталога OpenPGP можно в диалоге настройки.</"
#~ "para><para> Использовать <resource>keys.gnupg.net</resource>?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Действия с файлами"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Резервное копирование закрытого ключа"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Закрытые ключи"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта закрытого ключа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Экспорт закрытого ключа завершён"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся экспортировать закрытый ключ "
#~ "внезапно завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para>Проверьте вывод "
#~ "команды <icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "Возможно, указан неверный пароль."
# BUGME: please remove period --aspotashev
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Не удалось записать данные."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "Модуль не поддерживает обновление отдельных сертификатов."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "Модуль не поддерживает эту операцию."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1 is protocol"
#~| msgid "Export %1 Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Экспорт сертификатов %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Сертификат «%1» имеет право отмечать другие сертификаты как %2.</"
#~ "para><para>Отозвать это право?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Автор подписи"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспорт"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Сведения о сертификате"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Пояснение меток"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Пояснение срока действия"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Пояснение доверенного представителя"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr ""
#~ "Подпись сертификата должна действовать как минимум до следующего дня."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Самая поздняя возможная дата действия подписи сертификата: %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 день"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 дня"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 дней"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 день"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 неделя"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 недели"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 недель"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 неделя"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 месяц"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 месяца"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 месяцев"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 месяц"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Срок действия: %1 год"
#~ msgstr[1] "Срок действия: %1 года"
#~ msgstr[2] "Срок действия: %1 лет"
#~ msgstr[3] "Срок действия: %1 год"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Срок действия:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "дней"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "недель"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "месяцев"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Период действия должен заканчиваться в диапазоне от сегодняшнего дня до "
#~ "%1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после сегодняшнего дня."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "Период действия должен заканчиваться после %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Не удалось создать папку для сохранения результатов."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Всплывающая подсказка"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Не удалось заменить файл «%1»."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Завершение вывода..."
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Выбор профиля «по умолчанию» означает, что все параметры подсистемы "
#~ "GnuPG будут возвращены в первоначальные значения."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Применение профиля"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Применён профиль конфигурации «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Профиль GnuPG — Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Основные операции"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Выбор профиля GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr "Профиль содержит различные параметры компонентов системы GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Действия с электронной почтой"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата при создании "
#~ "подписи"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Не подтверждать выбор единственного возможного сертификата для адресатов "
#~ "сообщения электронной почты"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Шифрование письма"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Подпись электронного письма"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Быстрое подписывание письма"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить количество действий для подписывания письма, использовать "
#~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок."
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Уменьшить количество действий для шифрования письма, использовать "
#~ "параметры по умолчанию, если не возникает ошибок."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Шаг 2:</b> насколько тщательно проверено, что этот сертификат "
#~ "действительно принадлежит указанному владельцу?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Вообще не проверено"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Опишите семантику…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Проверено поверхностно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, если знаете этого человека и спрашивали его об этом "
#~ "сертификате, но не проверяли, действительно ли он владеет этим закрытым "
#~ "сертификатом."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Проверено очень тщательно"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите этот пункт, например, если был проверен паспорт этого человека, "
#~ "и проверено, что он владеет этим закрытым ключом (например, ему были "
#~ "отправлены зашифрованные письма, и он смог расшифровать их)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Закрытый ключ импортирован"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Подпись (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Шифрование (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Аутентификация (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "Не удалось переместить ключ на карту: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "Пара ключей скопирована на карту."
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>При изменении уровня доверия <b>«%1»</b> произошла ошибка:</p> <p>%2</"
#~ "p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Уровень доверия изменён."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Уровень доверия изменён"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Изменение уровня доверия к %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите уровень доверия сертификации, проведённой <b>%1</b>, для "
#~ "удостоверения подлинности сертификатов?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Не проверено"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(неизвестный уровень доверия)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт в случае, если решение о "
#~ "достоверности владельца сертификата не принято.<br>Когда проверяется "
#~ "действительность сертификатов OpenPGP, сертификаты с таким уровнем "
#~ "доверия игнорируются.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Нет доверия"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(никогда не доверять)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если <em>не доверяете</em> "
#~ "владельцу сертификата.<br>Когда проверяется действительность сертификатов "
#~ "OpenPGP, сертификаты с этим уровнем доверия игнорируются.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Ограниченное доверие"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(ограниченное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что подтверждение "
#~ "было выполнено не вслепую, но и не совсем тщательно.<br>На этом уровне "
#~ "безопасности сертификаты становятся пригодными только после нескольких "
#~ "проверок (обычно три).</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Полное доверие"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(полное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт, если уверены, что была проведена "
#~ "тщательная проверка.<br> На этом уровне безопасности сертификаты "
#~ "становятся пригодными уже после первой проверки, так что используйте его "
#~ "с большой осторожностью.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Собственный сертификат"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(абсолютное доверие)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Выберите этот пункт только в том случае, если это ваш "
#~ "сертификат. Это вариант по умолчанию, если доступен закрытый ключ. Если "
#~ "этот сертификат импортирован, возможно, понадобится установить уровень "
#~ "доверия. <br>На этом уровне безопасности сертификаты становятся "
#~ "пригодными уже после первой проверки.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Подписывание и шифрование файлов невозможны."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифровать"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Подписать"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 — Блокнот"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Создать новую пару ключей OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Для создания запроса сертификата S/MIME используйте пункт «Создать новую "
#~ "пару ключей» в меню «Файл»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Импортировать из файла."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Отпечаток: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Только отпечаток ключа позволяет однозначно идентифицировать исходный "
#~ "ключ и его владельца.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ошибка при попытке отозвать подпись сертификата<br/><br/><b>%1</b>:</"
#~ "p><p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Ошибка отзыва"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Успешный отзыв."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Отзыв успешно выполнен"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Отзыв подписи сертификата: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ключ, подпись сертификата которого будет отозвана"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невозможно связаться с модулем интерфейса к GPG.<br/>Ошибка: <b>%1</"
#~ "b><br/>Доступно использование Kleopatra для управления сертификатами, но "
#~ "модули шифрования, которые зависят от компонента GPG, могут работать "
#~ "некорректно, либо не работать вовсе.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Результаты самопроверки Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Ошибка изменения срока действия"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Срок действия изменён"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Истекает:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Изменить дату истечения срока действия"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Изменить срок действия"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Выберите дату окончания действия этого подключа:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Выберите дату окончания действия сертификата:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "В течение"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "В заданный день:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Изменение срока действия"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Изменить срок действия…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Создать новый сертификат"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Выберите тип создаваемой пары ключей."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Пара ключей OpenPGP заверяется подтверждением отпечатка открытого ключа."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Создать личную пару ключей OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Пары ключей X.509 заверяются удостоверяющим центром (CA). Для завершения "
#~ "создания пары ключей необходима передача запроса на их создание в "
#~ "удостоверяющий центр."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Создать личную пару ключей X.509 и запрос сертификации"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Создать резервную копию пары ключей…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Отправить открытый ключ по электронной почте…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Сохранить открытый ключ в службе каталогов…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Отправка письма"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск…"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Поиск..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Выберете файл для проверки при помощи «%1»"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт…"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Подписи сертификата…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Этот сертификат может быть использован для защищённой связи со следующими "
#~ "адресами электронной почты:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Опубликован:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Опубликовать сертификат"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr "Нажмите F5 для обновления информации о состоянии смарт-карты."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Снимок кэша отозванных сертификатов (CRL):"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить процесс «gpgsm». Проверьте правильность установки."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Ошибка менеджера сертификатов"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "Процесс GpgSM преждевременно завершён из-за неизвестной ошибки."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Обновление ключей..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Обновление сертификатов OpenPGP успешно завершено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Ключ обновлён"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Невозможно обновить ключи"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить CRL"
#, fuzzy
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Загрузить сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Загрузка сертификатов…"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Не найдены соответствующие сертификаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Найдено несколько соответствующих сертификатов"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "<interface>Комментарий</interface> содержит недопустимые символы."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#, fuzzy
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Недействительная подпись: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "<interface>Адрес эл.почты</interface> неправильный."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Добавление адреса электронной почты"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Примечания"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Добавление идентификатора пользователя"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Добавить адрес эл. почты…"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Открыть диалог выбора"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Подробные сведения..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Не удалось прочитать список устройств чтения:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Доступные устройства чтения смарт-карт:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Нет</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Показать устройства чтения смарт-карт"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Подпись."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Выбор формата"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "В&ыход из %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Настроить %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "О &программе %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "В&ыход из Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Неожиданный конец во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров "
#~ "распространения списков отозванных сертификатов (CRL)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте сертификатов: </p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Подробный отчёт об импорте %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Итого"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Невозможно определить тип сертификата «%1»."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Множественные сертификаты"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Изменение срока действия сертификата"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Сканирование папок..."
#, fuzzy
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Настроить GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно настроить среду криптографии (не найдена программа «gpgconf»)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Ошибка конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Создание подписи"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Пустой слот"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Создать сертификат &отзыва..."
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00.00.00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Экспорт..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "Невозможно заверить сертификат его собственным ключом."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра сертификаты S/MIME будут проверяться с "
#~ "помощью списков отозванных сертификатов (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) для проверки "
#~ "действительности"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Экспорт в файл S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Не удалось задать PIN-код: %1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Адрес эл. почты:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Уникальное имя субъекта:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Тип ключа:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Кривая ключа:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Длина ключа:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgstr[2] "%1 бит"
#~ msgstr[3] "1 бит"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Тип части ключа:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Использование части ключа:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Действителен до:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Дополнительный адрес эл. почты:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Имя DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Обзор параметров"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Перед тем как продолжить, проверьте параметры ещё раз."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Показать все параметры"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr "Для очистки смарт-карты требуется изменение PIN-кода."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Успешно создана пара ключей. Подробности и советы по последующим "
#~ "действиям смотрите ниже."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Некорректная подпись"
#, fuzzy
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Менеджер ключей KDE"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить адрес электронной почты к уникальному имени (требуется только "
#~ "для некоторых центров сертификации)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Заверить..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Блокнот"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Открыть блокнот"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Изменение или инициализация аппаратного токена."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Посетить домашнюю страницу Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Подпись совместима со стандартом VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Соответствие: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Обновить сертификаты X.509"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Пустой слот"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Код изменён."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Размер ключа RSA:"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Аутентификация:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 бита, по умолчанию)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 бит, по умолчанию)"
#~ msgstr[3] "%2 (1 бит, по умолчанию)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "%1 бит (по умолчанию)"
#~ msgstr[1] "%1 бита (по умолчанию)"
#~ msgstr[2] "%1 бит (по умолчанию)"
#~ msgstr[3] "1 бит (по умолчанию)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Шаг 2:</b> Выберите способ удостоверения."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите свой сертификат, который будет использован для удостоверения:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Удостоверить только для себя"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Передать заверенный сертификат на сервер ключей"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Шаг 1:</b> Выберите имена и адреса электронной для удостоверения."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Сводка:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Уровень контроля:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Решение не принято"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Не проверено"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Проверено поверхностно"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Тщательно проверено"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr "Сертификат уже заверен тем же сертификатом."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Сертификат не может быть заверен. <b>Ошибка</b>: %1"
# не используем "я проверил ..." ради пользователей женского пола --aspotashev
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Я подтверждаю, что отпечаток верен"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат: %1\n"
#~ "Отпечаток: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Печать закрытого ключа"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте удалить префикс "
#~ "0x из поискового запроса.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Поиск контрольной суммы или идентификатора ключа.</p><p>Различные "
#~ "серверы ключей предполагают различные пути их поиска. Некоторые "
#~ "запрашивают префикс «0x», в то время как другим не требуются такие "
#~ "префиксы.</p><p>Если поиск не дал результатов, попробуйте добавить "
#~ "префикс 0x в поисковый запрос.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Поиск 16-ричной строки"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "Процесс завершился преждевременно"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Диагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка самопроверки конфигурации GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Код ошибки: %1\n"
#~ "Диагностика:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "Самопроверка конфигурации GnuPG завершилась с кодом ошибки %1.\n"
#~ "Нет вывода от программы."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Выберите параметры экспорта %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Закрытые ключи (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Необходимо ввести имя файла."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Недостаточно данных"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Необходимо выбрать кодировку пароля."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Экспорт закрытого сертификата"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Файл вывода:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Кодировка для пароля:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Защита ASCII"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Выберите сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Получатели</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Отсутствует журнал аудита"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Ошибка получения журнала аудита: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Поиск сертификата на сервере сертификатов"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс создания ключа требует большого количества случайных чисел. Для "
#~ "того, чтобы убыстрить этот процесс, введите какой-нибудь текст в поле "
#~ "внизу. Этот текст не будет использован и может содержать случайный набор "
#~ "символов. В процессе будут использованы только временные задержки между "
#~ "вводимыми символами. Также можно подвигать курсором мыши это окно или "
#~ "запустить какую-нибудь программу, интенсивно использующую диск."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Использование сертификата:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Обзор параметров сертификата"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Отсутствует открытый сертификат для проверки подписи"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Сертификат отсутствует"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 неизвестным сертификатом %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Подписано неизвестным сертификатом %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Подписано %1 %2 (номер ключа: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Подписано %1 сертификатом %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Подписано сертификатом %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] "<b>Невозможно проверить %1 подпись.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Невозможно проверить %1 подписи.</b>"
#~ msgstr[2] "<b>Невозможно проверить %1 подписей.</b>"
#~ msgstr[3] "<b>Невозможно проверить подпись.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Подпись действительна.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Подписано %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Скрыть подробности"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Пары ключей OpenPGP создаются локально и подтверждаются друзьями и "
#~ "знакомыми. Центральной службы управления такими ключами не существует и "
#~ "вместо этого пользователи создают собственную сеть доверия, заверяя "
#~ "сертификаты своих друзей собственным."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Создать сертификат..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Экспорт сертификатов на сервер..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Импорт сертификатов..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Расшифровать/проверить файлы..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Подписать/зашифровать файлы..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Снимок сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win — программа под Windows для шифрования электронных писем и "
#~ "файлов. Она использует ядро GnuPG, поддерживающее два популярных "
#~ "криптографических стандарта — OpenPGP и S/MIME. Gpg4win и программное "
#~ "обеспечение, распространяемое в том же комплекте, является свободным "
#~ "программным обеспечением."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Это свободное программное обеспечение было разработано, главным образом, "
#~ "в рамках коммерческих контрактов следующих компаний:<ul><li><a "
#~ "href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, "
#~ "QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</"
#~ "a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www."
#~ "kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Участники проекта:<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "О программе Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Создаётся снимок..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Обзор"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Доверять сертификатам, произведённым этим сертификатом..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Фотография"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В этой версии программы сертификаты с фотографиями не поддерживаются. "
#~ "Причины:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Фотографии дают ложное ощущение безопасности.</li>\n"
#~ "<li>Фотографии увеличивают размер сертификатов.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Добавить..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Снимок"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr "Снимок всей внутренней информации о сертификате:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Невозможно подключиться к GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Проверьте, что gpg-agent запущен и установлена и обновлена "
#~ "переменная <environment>GPG_AGENT_INFO</environment>.</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Выбранные файлы"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Нет выбранных файлов."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Больше..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Архивировать файлы с:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Имя архива (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Имя архива (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Подписать и зашифровать (только OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Что сделать?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Это действие недоступно для S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Для кого зашифровать?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите того, для кого нужно зашифровать файлы. Не забудьте выбрать один "
#~ "из ваших сертификатов."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Подписать с помощью OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Подписать с помощью S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Кого подписать?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Выберите профиль, чтобы для подписать данные."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-битный %2 (закрытый ключ доступен)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-битный %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Подпись писем и файлов (пригодно)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "подпись писем и файлов"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "шифрование писем и файлов"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "удостоверение через серверы"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "В настоящее время этот сертификат действителен."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Действительность этого сертификата не может быть проверена в данный "
#~ "момент."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Сертификат выдан"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "с %1 без ограничения срока годности"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "с %1 по %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Тип сертификата"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Использование сертификата"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "нет доверия"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "ограниченное"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "полное"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "неограниченное"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "не определено"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "отозван"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительная"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "класс %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительная"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "ошибочная"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Неверная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Подпись сделана неизвестным ключом."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Корректная подпись %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Недопустимая подпись неизвестным ключом: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Недопустимая подпись %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Этот сертификат был импортирован из следующих источников:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Импорт этого сертификата был отменён."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "При импорте в этот сертификат были добавлены новые идентификаторы "
#~ "пользователей."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые подписи."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "При импорте в этот сертификат были добавлены новые вложенные ключи."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "Импорт не добавил никаких данных в этот сертификат. Он не изменён."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Если включён «Быстрый режим», то при подписывании электронных писем "
#~ "диалоговое окно отображаться не будет, кроме конфликтных случаев, которым "
#~ "необходимо ручное разрешение."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при подписывании"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Использовать «Быстрый режим» при шифровании"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы зашифрованные с помощью "
#~ "OpenPGP файлы, которые создаёт Kleopatra, имели расширение .pgp.</p>\n"
#~ "<p>На содержимое созданных файлов это никак не повлияет.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите программу для подсчёта контрольных сумм.</p>\n"
#~ "<p>При проверке эта программа будет найдена автоматически на основе имени "
#~ "файлов контрольных сумм.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%1» для чтения и записи: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой в DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла неизвестная ошибка в DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Выполняется самодиагностика..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Ошибка самодиагностики"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Самодиагностика прошла успешно"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Сертификаты загружены."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "После завершения удалить исходный незашифрованный файл"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Запрошено удаление незашифрованных данных после их шифрования.</"
#~ "para><para>Данные в незашифрованном виде точно больше не понадобятся?</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Для выполнения этого действия выберите сертификат OpenPGP для подписи."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбрано "
#~ "совмещение подписи и шифрования, что поддерживается только в OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты OpenPGP, так как выбран "
#~ "только сертификат OpenPGP для подписи."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Будут предложены на выбор только сертификаты S/MIME, так как выбран "
#~ "только сертификат S/MIME для подписи."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Выбрано два типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME. Будут созданы две "
#~ "подписи."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбраны оба типа сертификатов: OpenPGP и S/MIME, будет создано два "
#~ "зашифрованных файла, один — для получателей OpenPGP, второй — для S/MIME."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "определена приблизительно"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(загружаются сертификаты...)"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Список сертификатов OpenPGP"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "действительный"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Выбор значка"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Источник значка"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "С&истемные значки:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Д&ругие значки:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Обзор..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Интерактивный поиск значков (например, значок для папки — folder)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категории"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Эмблемы"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Смайлики"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Файловые системы"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-config»: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружен неизвестный компонент: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неизвестная запись: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "При обработке gpgconf --list-config обнаружена неверная запись: значение "
#~ "должно начинаться с «\"»: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Ошибка обработки вывода «gpgconf --list-components»: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа «gpgconf» не найдена"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "неожиданное завершение процесса «gpgconf»"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "превышено время выполнения gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "ошибка передачи данных процессу «gpgconf»"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "ошибка получения данных от процесса «gpgconf»"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgconf"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Установлено/Не установлено"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Список строк"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Список целых чисел"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Целое число"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Список беззнаковых целых чисел"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Целое беззнаковое число"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Список путей"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Список адресов"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Список адресов LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Список путей до каталогов"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Путь до каталога"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Параметр"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Значение"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Использовать значение по умолчанию"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Другое значение:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Применить ко всем пользователям"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Ошибка настройки"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf.exe для KGpgConf.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %1\n"
#~ "Код ошибки: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Ошибка обработки"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при попытке чтения текущей конфигурации.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Ошибка записи"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1». Проверьте права доступа к файлу."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Ошибка записи в файл «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить консоль администратора GnuPG (kgpgconf). Возможно, "
#~ "она не установлена."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Ошибка запуска KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Консоль администратора GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Загруженных сертификатов пока нет."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вид"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Просмотр журнала GnuPG"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Настроить KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Программа:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Сокет:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не вести журнал"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Начинающий"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Эксперт"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Гуру"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Уровень &журналирования:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Окно журнала"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Размер журнала:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "&Не ограничивать размер"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Включить перенос &слов"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Журнал очищен"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистить журнал"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Журналирование остановлено"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить программу журналирования watchgnupg.\n"
#~ "Установите watchgnupg в одном из каталогов в $PATH.\n"
#~ "В настоящий момент это окно журнала абсолютно бесполезно."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Начато журналирование"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Нет модулей ведения журнала."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Процесс журналирования watchgnupg завершился.\n"
#~ "Вы хотите перезапустить его?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Не перезапускать"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Перезапуск журналирования ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс журналирования watchgnupg не запущен.\n"
#~ "В настоящий момент это окно абсолютно бесполезно."
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Невозможно сохранить журнал в файле «%1»: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Просмотр журнала KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#, fuzzy
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Составление списка закрытых ключей OpenPGP"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Тест VerificationResultDialog"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Файл данных"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "Тест FlatKeyListModel"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Создание простого списка ключей"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Иерархический список ключей"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "Тест UserIDListModel"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Искомый сертификат OpenPGP"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Искомый сертификат X.509"
#, fuzzy
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Выбор сертификата"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ошибка экспорта сертификата OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Экспорт сертификата OpenPGP завершён"
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (управление проектом)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (криптография, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Gpg4win разрабатывается следующими компаниями:"
#, fuzzy
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Экспорт сертификатов..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Отправить запрос по электронной почте..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Адрес отправителя <email>%1</email> соответствует более чем одному "
#~ "криптографическому формату.</para><para>Какой формат использовать?</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Выбор формата"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "Отправить с подписью OpenPGP"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "Отправить с подписью S/MIME"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При попытке экспортировать закрытый ключ произошла ошибка.</para> "
#~ "<para>Вывод программы <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Закрытый ключ успешно экспортирован."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Пароль изменён."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Процесс GPG или GpgSM, пытавшийся изменить пароль, внезапно "
#~ "завершился из-за неожиданной ошибки.</para><para> Проверьте вывод команды "
#~ "<icode>%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>При изменении пароля произошла ошибка.</para> <para>Вывод команды "
#~ "<command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Настоящее имя:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> — обязательное поле, но оно не "
#~ "заполнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Имя пользователя</interface> должно быть не менее 5 символов."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> — обязательное поле, но оно не "
#~ "заполнено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "<interface>Адрес эл.почты</interface> содержит неправильное значение."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Настоящее имя:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&Адрес эл.почты:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ко&мментарий (необязательно):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Модуль по умолчанию"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 бита"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 битов"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 битов"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 бита"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 битов"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 бита)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Не поддерживается папка «%1» для вывода "
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "«%1» не является правильной папкой"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Невозможно определить родительскую папку для «%1»"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Невозможно получить доступ к каталогу %1 для чтения"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Отсутствует ключ"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Слишком много файлов"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Загрузка сертификата %1 невозможна. Ошибка: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr "Загрузка сертификатов невозможна. Ошибка: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Невозможно загрузить сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка некоторых сертификатов невозможна. Импортировать удачно "
#~ "загруженные сертификаты?"
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Разнообразные параметры"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Удаляемые сертификаты были изданы на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Они содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Удаляемый сертификат был издан на основе одного из ваших личных "
#~ "сертификатов. Он содержат закрытые ключи, которыми производилось "
#~ "шифрование данных, поэтому ни этот сертификат, ни те, на основе которых "
#~ "они были изданы, не могут быть удалены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Удаляемые сертификаты являются вашими собственными, либо были изданы на "
#~ "основе одного из ваших личных сертификатов. Они содержат закрытые ключи, "
#~ "которыми производилось шифрование данных, поэтому ни эти сертификаты, ни "
#~ "те, на основе которых они были изданы, не могут быть удалены.Если вы "
#~ "решите продолжить, то ваш собственный сертификат и те, на основе которых "
#~ "он был издан, будут пропущены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов являются вашими собственными. Ваши "
#~ "личные сертификаты содержат закрытые ключи, которые требуются для "
#~ "расшифровки зашифрованных ранее сертификатом данных. Поэтому они не могут "
#~ "быть удалены.\n"
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены и не будут удалены."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые из удаляемых сертификатов использовались для издания одного из "
#~ "ваших личных сертификатов. Ваши личные сертификаты содержат закрытые "
#~ "ключи, которые требуются для расшифровки зашифрованных ранее сертификатом "
#~ "данных. Поэтому этот сертификат, равно и те, на основе которых он был "
#~ "издан, не могут быть удалены.\n"
#~ "Если вы решите продолжить, то они будут пропущены."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты."
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Как это будет выглядеть: "
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "olegbatalov@mail.ru"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "Может использоваться для сертификации"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "Может использоваться для аутентификации"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При получении сертификата <b>%1</b> от движка:</p> <p><b>%2</b> "
#~ "произошла ошибка</p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "программа не может быть выполнена"
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Дополнительная информация о ключе"
#~ msgid ""
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field\n"
#~ "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
#~ "%1 (%2):"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n bit\n"
#~ "%n bits"
#~ msgstr ""
#~ "%n бит.\n"
#~ "%n бита.\n"
#~ "%n бит."
#~ msgid ""
#~ "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
#~ msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail."
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Расширить"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Key.\n"
#~ "%n Keys."
#~ msgstr ""
#~ "%n ключ.\n"
#~ "%n ключа.\n"
#~ "%n ключей."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:</p><p><b>%2</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Проверка зависимости ключей..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates "
#~ "it certified?\n"
#~ "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?\n"
#~ "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими "
#~ "сертификатов?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
#~ "%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификата произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b><p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Операция не поддерживается движком."
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите закрытый ключ для экспорта (<b>предупреждение: формат PKCS#12 "
#~ "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны</b>):"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Имя файла сертификата для импорта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Модуль шифрования не может быть инициализирован.<br> Работа менеджера "
#~ "сертификатов будет закончена.</qt>"
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "C&RLs"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Импорт в локальные"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добро пожаловать в мастер создания ключей.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару "
#~ "ключей и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные "
#~ "сертификаты для подписи и шифрования сообщений, а также для "
#~ "расшифровывания сообщений, которые другие люди посылают вам в "
#~ "зашифрованном виде.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим "
#~ "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать "
#~ "сертификат для вашей организации."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип "
#~ "создаваемого сертификата."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Длина криптографического ключа"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "Выберите &длину ключа:"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в "
#~ "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете "
#~ "сообщение."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Вставить мой адрес"
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные "
#~ "владельца"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "Децентрализованное создание ключей"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару "
#~ "ключей.\n"
#~ "</p><p>Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей "
#~ "передачи или\n"
#~ "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n"
#~ "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.</"
#~ "p><p>\n"
#~ "Как только вы завершите настройку, нажмите\n"
#~ "<em>Создать пару ключей и запрос сертификата</em> для создания пары "
#~ "ключей и соответствующего им запроса сертификата.</p>\n"
#~ "<p><b>Обратите внимание:</b>Если вы выбрали отправку по электронной "
#~ "почте, \n"
#~ "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более "
#~ "подробную информацию для CA.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "&Сохранить в файле:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "Послать CA по &электронной почте:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос "
#~ "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое "
#~ "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы "
#~ "не выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте "
#~ "изменения. Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей "
#~ "подписи в CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Выбор типа пары ключей"
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Этот сертификат новый для данного хранилища. Также доступен его закрытый "
#~ "ключ."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Dec 11, 8:14 AM (50 m, 43 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
b6/90/869efa8cdbb470e606dc79f6e144

Event Timeline