Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Low Saxon
# Translation of kleopatra.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Rahmenwark för Hölperprogramm-Instellen, Integreren na KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Slöteltostand-Klören un -Schriftoorden binnen de Zertifikatenlist"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Billerwark"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"Opsternaatsch GPGME-för-Win-Gnaddelkopp, Böversiet-Serverbefehlen un -"
"Dialogen"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Ünnerstütten för ornt Dorstellen vun DNs, Infrastruktuur"
#: src/aboutdata.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Pleger"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Zertifikatenpleger un liekmaakt Verslötel-Böversiet"
#: src/aboutdata.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun den Slötelsatz för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en Bruker-ID"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add User-ID Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Zertifikaat warrt exporteert..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Nieg torüchropen:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "key expired"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Slötel aflopen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Wullt Du anner Zertifikaten beglöven, muttst Du eerst en OpenPGP-Zertifikaat "
"för Di sülven opstellen, wat Du bi <interface>Datei -> Nieg Zertifikaat...</"
"interface> doon kannst."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Not Possible"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Beglöven nich mööglich"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Create"
msgstr "Slötel opstellen"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun't Afloopdatum för <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Signing Error"
msgid "Certification Error"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven vun Zertifikaat"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification successful."
msgid "Certification successful."
msgstr "Zertifikaat mit Spood beglöövt."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verification succeeded."
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Mit Spood pröövt."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify Certificate..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Zertifikaat beglöven..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify Certificate..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Zertifikaat beglöven..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "X.509-Zertifikaten mit Spood opfrischt."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
msgstr[1] "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "Zertifikaat warrt exporteert..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verification succeeded."
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Mit Spood pröövt."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun't Afloopdatum för <b>%1</b>:</p><p>%2</"
"p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Afloopdatum mit Spood ännert."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(nich begäng Zertifikaat)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "&Zertifikaten nieg laden"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Signing Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven vun Zertifikaat"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Beglöven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Torüchropen..."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Anner Zertifikaten beglöven"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Fehler bi't Ännern vun't Totroen"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Instellfehler"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun den Slötelsatz för <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Fehler bi't Ännern vun den Slötelsatz"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Slötelsatz mit Spood ännert."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Slötelsatz mit Spood ännert"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "op Smartkoort mit de Reegnummer \"%1\"."
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Afloopdatum mit Spood ännert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Afloopdatum mit Spood ännert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expiry date changed successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Afloopdatum mit Spood ännert."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Totroen-Datenbank lett sik nich opfrischen:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Wörtelzertifikaat-Totroen lett sik nich opfrischen."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" lett sik nich lesen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen un ok nich schrieven: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Verlöven vun Datei \"%1\" laat sik nich ingrenzen: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Datei %1 lett sik nich na Teelsteed %2 verschuven: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Utföhrbore Programm \"gpgconf\" lett sik nich finnen."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" fehlslaan: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Dat geev en Fehler: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Pröövsumm-Dateien"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Een oder mehr Dateien utsöken, för de Du Pröövsummen opstellen wullt."
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Fehler bi't Pröven vun Pröövsumm-Dateien"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Een oder mehr Pröövsumm-Dateien utsöken"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken vun den ZTL-Twischenspieker"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "ZTL-Twischenspieker leddig maakt"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"De Perzess \"DirMngr\" för't Leddigmaken vun den ZTL-Twischenspieker hett "
"sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.Kiek Di de Utgaav vun "
"\"%1\" an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Leddigmaken vun den ZTL-Twischenspieker. De Utgaav "
"vun \"%1\" weer:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Wohrte Torüchrooplisten wegdaan."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "Zertifikaatdetails"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Anfraag mit Spood as <filename>%1</filename> sekert.</para><para>Stüer "
"nu man dat Zertifikaat de Zertifikaatautoriteet (ZA) to.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Anfraag sekert"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Anfraag sekern"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS-Nr.10-Anfragen (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun de Anfraag"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. "
#| "You will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr ""
"<b>Wohrschoen:</b> As't lett is keen vun de utsöchten Zertifikaten Dien egen "
"Zertifikaat. Sodennig warrst Du de verslötelten Daten nich wedder opslöteln "
"könen."
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "En persöönlich OpenPGP-Slötelpoor opstellen"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
"As't lett bargt de Twischenaflaag keen Ünnerschrift oder verslötelt Text."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Fehler bi't Opslöteln/Pröven vun de Twischenaflaag"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Dateien opslöteln/pröven"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Fehler bi't Opslöteln/Pröven vun Dateien"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Een oder mehr Dateien för't Opslöteln un/oder Pröven utsöken"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Zertifikaten wegdoon"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"De Hülpprogrammen för OpenPGP un CMS (Verslötelt-Narichten-Syntax) "
"ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"Dat OpenPGP-Hülpprogramm ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
"Bloots de utsöchten CMS-Zertifikaten warrt wegdaan."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Dat OpenPGP-Hülpprogramm ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"Dat CMS-Hülpprogramm ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon.\n"
"Bloots de utsöchten OpenPGP-Zertifikaten warrt wegdaan."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Dat CMS-Hülpprogramm ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Wegdoon vun Zertifikaten fehlslaan"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problem bi't Wegdoon vun Zertifikaten"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP-Hülpprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS-Hülpprogramm: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun dat Zertifikaat:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikaat-Utgaav"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"De Perzess \"gpgsm\" lett sik nich opropen. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler bi de Zertifikaat-Utgaav"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"De Perzess \"GpgSM\", de dat Zertifikaat utgeven schull, hett sik vör Tiet "
"utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler. Kiek bitte de Utgaav vun \"gpgsm "
"--dump-cert %1\" an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Fehler bi de Zertifikaat-Utgaav"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utgeven vun't Zertifikaat. De Utgaav vun GpgSM "
"weer:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Show Entries"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL Cache Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "ZTL-Twischenspieker utgeven"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler bi't Utgeven vun den ZTL-Twischenspieker"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"De Perzess \"GpgSM\", de den ZTL-Twischenspieker utgeven schull, hett sik "
"vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler. Kiek bitte de Utgaav vun "
"\"gpgsm --call-dirmngr listcrls\" an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Fehler bi't Utgeven vun den ZTL-Twischenspieker"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utgeven vun den ZTL-Twischenspieker. De Utgaav vun "
"GpgSM weer:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Fehler bi't Verslöteln vun de Twischenaflaag"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Zertifikaten exporteren"
msgstr[1] "Zertifikaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Zertifikaten exporteren"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikaten"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "Fehler bi ZTL-Import"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Zertifikaten warrt exporteert..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Exporteren vun dat Zertifikaat geev dat en Fehler:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "Totroen to Eegner ännern..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Zertifikaten exporteren..."
msgstr[1] "Zertifikaten exporteren..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Zertifikaat-Utgaav"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Instellen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Fehler bi ZTL-Import"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Fehler bi ZTL-Import"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Zertifikaten warrt exporteert..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Sünd OpenPGP-Zertifikaten eerst maal na en apen Vertekenserver "
"exporteert, is dat meist nich mööglich, dat Een se wedder wegmaakt.</"
"para><para>Ehr Du Dien Zertifikaat na en apen Vertekenserver exporteerst, "
"beseker bitte, Du hest en Torüchroop-Zertifikaat opstellt - denn kannst Du "
"dat Zertifikaat later torüchropen, wenn dat noot deit.</para><para>Wullt Du "
"redig wiedermaken?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten exporteren"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Fehler bi't Exporteren vun OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exporteren vun OpenPGP-Zertifikaten afslaten"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>De Perzess GPG, de de OpenPGP-Zertifikaten exporteren schull, hett sik "
"vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</para><para>Kiek bitte "
"de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun OpenPGP-Zertifikaten.</para> "
"<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun OpenPGP-Zertifikaten.</para> "
"<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find gpgconf executable"
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Utföhrbore Programm \"gpgconf\" lett sik nich finnen."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Privaatslötel-Dateien"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Privaatslötel-Dateien"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Fehler bi't Exporteren vun en Privaatslötel"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Zertifikaat mit Spood opstellt."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Privaatslötel exporteren"
msgstr[1] "Privaatslötel exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exporteren"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
msgstr[1] ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
msgstr[1] "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
"Legg bitte fast, wannehr dat Zertifikaat för Adressaat \"%1\" aflopen schall:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker warrt laadt..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "En nieg Zertifikaat opstellen"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker warrt laadt..."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei överschrieven?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Bi't Importeren vun dit Zertifikaat geev dat en Fehler: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subprocess Diagnostics"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Ünnerperzess-Diagnoos"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr ""
"De Perzess \"%1\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 warrt start..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Perzess afslaten"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Importeren vun dat Zertifikaat fehlslaan"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "De Twischenaflaag ehr Inholt lett nich as en Zertifikaat."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Zertifikaattyp vun de Twischenaflaag ehr Inholt lett sik nich fastslaan."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Zertifikaten importeren"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Vun %1 importeert Zertifikaten"
msgstr[1] "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:256
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikaten"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "All Dateien"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Zertifikaatdatei utsöken"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
msgstr[1] "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "&Zertifikaten nieg laden"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Importeert Zertifikaten vun:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Importeert Zertifikaten"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Verarbeidt (tosamen):"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importeert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Nieg Ünnerschriften:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nieg Bruker-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Zertifikaten ahn Bruker-IDs:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nieg Ünnerslötels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nieg torüchropen:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Nich importeert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nich ännert:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Verarbeidt Privaatslötels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importeert Privaatslötels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>Nich</em> importeert Privaatslötels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nich ännert Privaatslötels:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Zertifikaat-Utgaav"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "Nieg Ünnerschriften:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgid "Updated groups:"
msgstr "Koort-Status opfrischen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nix importeert (schull nich vörkamen, bitte en Fehlerbericht loosstüern)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Zertifikaat"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Beglöven"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Akschoon afbraken."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultaten för den Zertifikaatimport"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Importeren vun't Zertifikaat geev dat en Fehler:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Importeren vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load Certifications (may take a while)"
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
msgstr[1] "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Disse Kleopatra-Installatschoon ünnerstütt dit Zertifikaat (%1) sien Typ "
"nich."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Zertifikaat-Torüchrooplisten, DER-kodeert (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Torüchrooplist utsöken, de Du importeren wullt"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
"De Perzess \"dirmngr\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Fehler bi't Leddigmaken vun den ZTL-Twischenspieker"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"De Perzess „GpgSM“, de de Torüchrooplist-Datei importeren schull, hett sik "
"vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler. Kiek bitte de Utgaav vun "
"„gpgsm --call-dirmngr loadcrl <Dateinaam>“ an, wenn Du Enkelheiten weten "
"wullt."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Fehler bi ZTL-Import"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Importeren vun de ZTL-Datei. De Utgaav vun \"gpgsm\" "
"weer:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Torüchrooplist-Datei importeert."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "ZTL-Import afslaten"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Datei utsöken"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>De Perzess \"GPG\" oder \"GpgSM\", de den Privaatslötel exporteren "
"schull, hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</"
"para><para>Kiek Di bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de "
"Enkelheiten weten wullt.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel.</para> "
"<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card"
msgstr "All utsöken"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschriftdatei"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "All utsöken"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:386 src/view/pgpcardwidget.cpp:452
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Ik heff den Fingerafdruck pröövt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Zertifikaatdatei utsöken"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Söök hier bitte ut, wat Du Dateien ünnerschrieven oder verslöteln wullt"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "Ik heff den Fingerafdruck pröövt."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "Privaatslötel-Dateien"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Privaatslötel exporteren"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Privaatslötel-Dateien"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat redig wegdoon?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Informatschonen"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify Certificate..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "Zertifikaat beglöven..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
#| msgid "%1 Certificate Server"
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1-Zertifikatenserver"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Söken op den Zertifikatenserver is fehlslaan. De torüchgeven Fehler is:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat Resultaat vun de Anfraag wöör afsneden.</para><para>De Tall vun "
"Drepers weer grötter as Dien lokale oder en feern Grenz för de Drepertall.</"
"para><para>Du kannst dat versöken un settst de lokale Grenz rop, man wenn "
"een vun de instellten Servers dat Resultaat afsneden hett, muttst Du Dien "
"Söök topassen. </para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultaat afsneden"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Du hest nich een Vertekenservers inricht.</para><para>Du muttst "
"tominnst een Vertekenserver inrichten, wenn Du op een söken wullt.</"
"para><para>Du kannst Vertekenservers binnen <interface>Instellen -> "
"Kleopatra instellen</interface> inrichten.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Keen Vertekenservers inricht"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:161
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Opstellen vun't Zertifikaat lett sik nich starten: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Slötel warrt opstellt..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:172
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:219
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:232
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Pair Successfully Created"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Slötelpoor mit Spood opstellt"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "Ik heff den Fingerafdruck pröövt."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:166
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Exporteren"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificate..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Zertifikaat warrt importeert..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Nich ännert Privaatslötels:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your key is being created."
msgid "The key has been updated."
msgstr "Dien Slötel warrt opstunns opstellt."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nieg Bruker-IDs:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nieg Ünnerslötels:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nieg Ünnerschriften:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The update was skipped because no keyserver is configured."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:299
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Skipped"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:304
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:342
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "&Opfrischen"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Dit Zertifikaat is aflopen."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Zertifikaatbruuk"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:356
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update was skipped because no keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:368
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:376
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:389
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Dat Opfrischen vun OpenPGP-Zertifikaten bedüüdt, se warrt all nochmaal "
"daallaadt un denn ankeken, wat nich een in de Twischentiet torüchropen wöör."
"</para><para>Dat kann Dien egen Nettwark-Verbinnen un de vun anner Lüüd ok "
"heel un deel utlasten un mag en Stünn oder länger bruken, dat hangt vun Dien "
"Nettwark-Verbinnen af, un vun de Tall vun Zertifikaten, de pröövt warrn mööt."
"</para><para>Wullt Du redig wiedermaken?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten opfrischen"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Fehler bi't Opfrischen vun OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten opfrischt"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>De Perzess GPG, de de OpenPGP-Zertifikaten opfrischen schull, hett sik "
"vör Tiet beendt, dat geev en nich verwacht Fehler.</para><para>Kiek bitte de "
"Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</"
#| "para> <para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun OpenPGP-Zertifikaten.</"
"para><para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood opfrischt."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Dat Opfrischen vun de X.509-Zertifikaten bedüüdt, Du muttst all ZTLs "
"för all Zertifikaten daalladen, ok wenn se noch gellt.</para><para>Dat kann "
"Dien egen Nettwark-Verbinnen un de vun anner Lüüd ok heel un deel utlasten "
"un mag en Stünn oder länger bruken, dat hangt vun Dien Nettwark-Verbinnen "
"af, un vun de Tall vun Zertifikaten, de pröövt warrn mööt.</para><para>Wullt "
"Du redig wiedermaken?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509-Zertifikaten opfrischen"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Fehler bi't Opfrischen vun X.509-Zertifikaten"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Opfrischen vun de X.509-Zertifikaten afslaten"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>De Perzess \"GpgSM\", de de X.509-Zertifikaten opfrischen schull, hett "
"sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</para><para>Kiek Di "
"bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de Enkelheiten weten wullt."
"</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
#| "para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Opfrischen vun de X.509-Zertifikaten.</"
"para><para>De Utgaav vun <command>%1</command>: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509-Zertifikaten mit Spood opfrischt."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Informatschonen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Beglöven"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
msgstr[1] "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Beglöven"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Zertifikaten op Server söken..."
msgstr[1] "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Informatschonen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat weer nieg binnen Dien Slötelbund. De Privaatslötel is "
"verföögbor."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
msgstr[1] "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat weer nieg binnen Dien Slötelbund. De Privaatslötel is "
"verföögbor."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Torüchropen..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Nieg torüchropen:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Slötelopstellen fehlslaan"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel.</para> "
"<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verification succeeded."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Mit Spood pröövt."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Eerst PIN fastleggen"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel.</para> "
"<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven vun de Twischenaflaag"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven/Verslöteln vun Dateien"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Een oder mehr Dateien för't Ünnerschrieven un/oder Verslöteln utsöken"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Een oder mehr Dateien för't Ünnerschrieven un/oder Verslöteln utsöken"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ahn Naam>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "De Systeempleger hett dissen Parameter fastsett."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Disse Informatschonen in Zertifikatenlist-Kortinfos wiesen:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Gellen wiesen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Technisch Enkelheiten wiesen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(nich begäng Zertifikaat)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "Nienich"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Wörtelzertifikaat vertroen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "&Lüttbild fastleggen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "&Textklöör fastleggen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "&Achtergrundklöör fastleggen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Schrift&oort fastleggen..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Dörstreken"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Vörinstellt Utsehn"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Zertifikaat-Kategorien"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-Egenschappenreeg"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Directory Services"
msgstr "Keen Vertekenservers inricht"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Vörinstellt Utsehn"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Akschoon afbreken"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart Cards"
msgstr "SmartKoort"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Dateiverwiedern \".pgp\" bi't Opstellen vun verslötelt OpenPGP-Dateien "
"ansteed vun \".gpg\" bruken"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Bruukt Pröövsumm-Programm:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP:"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP:"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP:"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Keen Vertekenservers inricht"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tietgrenz för LDAP (Minuten:Sekunnen):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "&Hööchsttall vun Antwoortindrääg bi Anfragen:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" kennt den Indrag för %1/%2/%3 wull nich"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Hölper-Fehler: \"gpgconf\" hett en legen Typ för %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Instellen"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Help"
msgid "Help"
msgstr "&Hülp"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Nieg Ünnerschriften:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:167 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nieg..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "Zertifikaat"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:209
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Wegdoon"
msgstr[1] "Wegdoon"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellen"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "SmartKoort"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Disse Optschoon bruukt \"dirmngr\" >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "Keen Proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktuell Systeeminstellen: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This option enables interval checking of certificate validity. You can "
#| "also choose the checking interval (in hours). Note that validation is "
#| "perfomed implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This "
#| "option therefore only affects external factors of certificate validity."
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Is dit anmaakt, warrt tietstüert pröövt, wat dat Zertifikaat gellt. Du "
"kannst ok de Töövtiet in Stunnen fastleggen. Beacht, jümmers wenn sik de "
"tohören Dateien binnen \"~/.gnupg\" ännert, warrt dat Gellen pröövt. Disse "
"Optschoon pröövt also bloots extern Ännern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Zertifikaatgellen jümmers na"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "Stünn pröven"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "Stünnen pröven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten direktemang över't Internet mit dat "
"Internet-Zertifikaattostandprotokoll (\"Online Certificates Status Protocol"
"\", OCSP) pröövt. Giff bitte de URL vun den OCSP-Server nerrn in."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikaten över Internet pröven (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Internet-Zertifikaatprööv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL vun den OCSP-Server:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Giff hier de Adress vun den Server för't Pröven vun Zertifikaattostänn över "
"Internet in (OCSP-Server). De URL fangt normalerwies mit http:// an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Ünnerschrift vun den OCSP-Server:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Deenst-URLs binnen Zertifikaten övergahn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Söök hier dat Zertifikaat ut, mit dat de OCSP-Server sien Antern "
"ünnerschrieven deit."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Standardwies kiekt GnuPG binnen de Datei \"~./gnupg/policies.txt\", wat en "
"Zertifikaatregel verlöövt is. Is dit anmaakt, warrt de Regeln nich pröövt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikaatregeln nich pröven"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Zertifikaat-Torüchrooplisten nienich för't Pröven vun S/"
"MIME-Zertifikaten bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "ZTLs nienich bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Is dit bi't Importeren vun en Wörtel-ZA-Zertifikaat anmaakt, muttst Du den "
"Zertifikaat-Fingerafdruck un -Status beglöven, wenn Du em troost. Dat "
"Beglöven deit noot, ehr em troot warrt, man troost Du ahn Bedingen meist all "
"Zertifikaten, schaadt dat Dien Zertifikatenspieker-Sekerheit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Tolaten, dat Wörtelzertifikaten as \"troot\" markeert warrt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt fehlen Rutgeverzertifikaten daallaadt, wenn nödig (gellt "
"för beed Pröövmetoden, ZTLs un OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlen Rutgeverzertifikaten daalladen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Maakt HTTP för S/MIME heel ut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Keen HTTP-Anfragen utföhren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Zertifikaten bargt normalerwies Indrääg över so nöömt ZTL-Verdeelsteden "
"(\"CRL Distribution Points\") - dat sünd URLs, ünner de künnig maakt warrt, "
"woneem sik de URL findt. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is "
"disse Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de dat HTTP-Protokoll "
"bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt de Weert för den HTTP-Proxy (rechterhand wiest, Weert "
"vun de Ümgeven-Variabel \"http_proxy\") för all HTTP-Anfragen bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Systeem-HTTP-Proxyserver bruken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dissen Proxy för HTTP-Anfragen bruken: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Is keen Systemproxy fastleggt, oder deit en anner Proxy för GpgSM noot, "
"kannst Du hier de Adress</p><p>ingeven, de för all HTTP-Anfragen för S/MIME "
"bruukt warrt.</p><p>De Schriefwies is \"Reekner:Port\", a.B. \"mienproxy."
"narms.nds:3128\".</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP-Anfragen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Maakt den Bruuk vun LDAP för S/MIME heel ut."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keen LDAP-Anfragen utföhren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Zertifikaten bargt normalerwies Indrääg över so nöömt ZTL-Verdeelsteden "
"(\"CRL Distribution Points\") - dat sünd URLs, ünner de künnig maakt warrt, "
"woneem sik de ZTL findt. De eerste Verdeelsteed-Indrag warrt bruukt. Is "
"disse Optschoon anmaakt, warrt all Indrääg övergahn, de LDAP bruukt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP-ZTL-Verdeelsteden ut Zertifikaten övergahn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Hööftreekner för LDAP-Anfragen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Giffst Du hier en LDAP-Server an, gaht all LDAP-Anfragen toeerst na dissen "
"Server. Wat denn redig passeert is, disse Reekner warrt ansteed all angeven "
"oder ok nich angeven Reekner- un Portdelen vun en LDAP-URLs bruukt, un ok, "
"wenn de URL keen Reekner- un Portangaav bargt . Anner LDAP-Servers warrt "
"bloots bruukt, wenn dat Tokoppeln na den \"Proxy\" fehlsleit.\n"
"De Schriefwies is \"Reekner\" oder \"Reekner:Port\". Is keen Port angeven, "
"warrt Port 389 (Standardport för LDAP) bruukt."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Keen Pröövsummendateien opstellt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "De Pröövsummendateien wöörn mit Spood opstellt."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Dat geev keen Fehlers."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Dat geev disse Fehlers:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Pröövsummen utreken: De Ingaavdateien mööt Pröövsummendateien wesen, oder "
"Dateien, de ehr Pröövsummen Du utreken wullt, man keen Mengeleren vun disse "
"twee."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Torechtmaken..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Pröövsumm-Vörankamen opstellen"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun \"%1\": %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Keen Pröövsummenprogrammen fastleggt"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Ornern warrt dörkeken..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Heel Grött warrt utreekt..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Opstellen vun Pröövsumm (%2) in %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fardig"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "De Status un dat Vörankamen vun de Verslötelakschoon warrt hier wiest."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Brukerafbrook"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Nettbreef opslöteln/pröven"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Du muttst tominnst een Ingaav praatstellen"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "Tall vun Info-Senners un ünnerschreven Daten passt nich"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "Tall vun Ünnerschriften un ünnerschreven Daten passt nich"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Ünnerschreven Daten laat sik bloots bi't Pröven vun aflööst Ünnerschriften "
"angeven"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "Tall vun In- un Utgaven passt nich"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Ünnerschreven Daten un Utgaav laat sik nich tosamen bruken"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "Dat Hülpprogramm ünnerstütt %1 nich"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
"Dat lett sik nich fastslaan, wat de ingeven Daten OpenPGP oder CMS sünd."
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Keen Ingaav funnen, de sik bruken lett"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Dateien opslöteln/pröven"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Ünnerschrift nich pröövt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Ünnerschrift gellt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ünnerschriftzertifikaat torüchropen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ünnerschriftzertifikaat aflopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Zertifikaatexport fehlslaan"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Ünnerschrift aflopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "ZTL fehlt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "ZTL to oolt"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Leeg Regel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfehler"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Leeg Ünnerschrift"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De Ünnerschrift gellt, man Du glöövst bloots deelwies, dat dit Zertifikaat "
"gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, un Du glöövst ok, dat dit Zertifikaat gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De Ünnerschrift gellt, un Du glöövst ok op't Büterste, dat dit Zertifikaat "
"gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De Ünnerschrift gellt, man Du <em>glöövst nich</em>, dat dit Zertifikaat "
"gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De Ünnerschrift gellt, man dat is nich begäng, wat dit Zertifikaat gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De Ünnerschrift gellt, man lett sik nich fastleggen, wat dit Zertifikaat "
"gellt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nich begäng Zertifikaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Ünnerschrift aflopen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Standard-Zertifikaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Pröven afbraken.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Pröven fehlslaan: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Keen Ünnerschriften funnen.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Leeg Ünnerschrift.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 leeg Ünnerschriften.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Dat Zertifikaat lett sik nich beglöven. <b>Fehler</b>: %1"
msgstr[1] "Dat Zertifikaat lett sik nich beglöven. <b>Fehler</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Ünnerschrift gellt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Wohrschoen:</b> Den Senner sien Nettpostadress steiht nich binnen "
"dat %1, dat för't Ünnerschrieven bruukt warrt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Ünnerschrift gellt.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 Ünnerschriften gellt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Wohrschoen:</b> Den Senner sien Nettpostadress steiht nich binnen de "
"Zertifikaten, de för't Ünnerschrieven bruukt warrt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Opslöteln afbraken.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Opslöteln fehlslaan: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Mit Spood opslötelt.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Dat Zertifikaat wöör nich beglöövt, dat is al vun jüst dat Zertifikaat "
"beglöövt."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:882
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Ingaav-Fehler: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Den Senner sien Adress (%1) steiht nich binnen dat Zertifikaat. Stahn "
"deit dor: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Een nich begäng Adressaat."
msgstr[1] "%1 nich begäng Adressaten."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Adressaat:"
msgstr[1] "Adressaten:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Een nich begäng Adressaat"
msgstr[1] "%1 nich begäng Adressaten"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Utnahm affungen: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Nich begäng Utnahm affungen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Dat lett sik nich fastslaan, wat dit en \"S/MIME\"- oder \"OpenPGP\"-"
"Ünnerschrift oder en verslötelt Text is. - Is dat villicht gor keen "
"verslötelt Text oder Ünnerschrift?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypting: %1..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "Bi't Opslöteln: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Dat lett sik nich fastslaan, wat dit \"S/MIME\"- oder \"OpenPGP\"-Verslöteln "
"is. - Is de Text villicht gor nich verslötelt?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Bi't Opslöteln: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Dat lett sik nich fastslaan, wat dit en \"S/MIME\"- oder en \"OpenPGP\"-"
"Ünnerschrift is. - Is dat villicht gor keen Ünnerschrift?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "Bi to pröven: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying signature: %1..."
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "Ünnerschrift warrt pröövt: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproop vun \"EncryptEMailController::protocolAsString()\" is nich eenkennig."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Brukerafbrook"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Verslöteln afbraken."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Mit Spood verslötelt."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Wiesen, wat dat Zertifikaat gellt"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(Bitte söök toeerst twischen OpenPGP un S/MIME ut.)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Dateien opslöteln/pröven"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: All Akschonen afslaten."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "All Akschonen afslaten."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Akschoon %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Legg bitte de Exportoptschonen för %1 fast:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Legg bitte de Exportoptschonen för %1 fast:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>De Akschonen utsöken, de Du utföhren wullt</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Akschonen, de Kleopatra för disse Ingaav fastleggt hett, "
"pröven un dor ok wat anners för angeven, wenn't noot deit."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Opslöteln/pröven"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "All Utgaavdateien binnen een Orner opstellen"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ingaavdatei:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&Ingaavdatei is en aflööst Ünnerschrift"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Ü&nnerschreven Daten:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&Ingaavdatei is en Archiev. Utpacken mit:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Verslöteln"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultaten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objekten</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Utsöchte wegmaken"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Datei utsöken"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Keen Zertifikaat utsöcht</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Adressaten</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Adressaat tofögen..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Wohrschoen:</b> As't lett is keen vun de utsöchten Zertifikaten Dien egen "
"Zertifikaat. Sodennig warrst Du de verslötelten Daten nich wedder opslöteln "
"könen."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Adressaat (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>Binnen GnuPG vörinstellt Adressaten:</p> %1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Force decryption"
msgstr "Bloots för't &Verslöteln"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Söken"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importeren"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diagnostics:"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnoos:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook wiesen"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Na't Fardigmaken apen laten"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Du muttst en Ünnerschriftzertifikaat utsöken, wenn Du wiedermaken wullt."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Du muttst en %1-Ünnerschriftzertifikaat utsöken, wenn Du wiedermaken wullt."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr ""
"Du muttst en %1-Ünnerschriftzertifikaat utsöken, wenn Du wiedermaken wullt."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Du muttst %1- un %2-Ünnerschriftzertifikaten utsöken, wenn Du wiedermaken "
"wullt."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Dateien ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Legg bitte fast, wannehr dat Zertifikaat för Adressaat \"%1\" aflopen schall:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Bitte söök en Ünnerschriftzertifikaat för Senner \"%1\" ut."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nich för all Adressaten/Senners vun de Naricht eenkennig "
"passen Zertifikaten fastslaan.\n"
"Bitte för elk Adressaat dat passen Zertifikaat utsöken:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra kann för den Senner vun de Naricht keen eenkennig passen "
"Zertifikaten fastslaan.\n"
"Bitte dat passen Zertifikaat för den Senner utsöken:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra kann nich för all Adressaten vun de Naricht eenkennig passen "
"Zertifikaten fastslaan.\n"
"Bitte för elk Adressaat dat passen Zertifikaat utsöken:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Bitte prööv, wat Du för elk Adressaat dat richtige Zertifikaat utsöcht hest."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Bitte prööv, wat Du för den Senner dat richtige Zertifikaat utsöcht hest."
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "All Adressaten wiesen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Ünnerschriftzertifikaat utsöken"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Verslötelnzertifikaat utsöken"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Bi Konflikten bloots dissen Dialoog wiesen (testwies)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Zertifikaten för Naricht utsöken"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Na:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Zertifikaten för Naricht \"%1\" utsöken"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Dateien ünnerschrieven/verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "Dateien ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Utgaavdatei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt and/or sign file(s)"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Dateien verslöteln un/oder ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>För't Archiveren tosamen mit \"bloots ünnerschrieven\" deit nu so "
"nöömt \"decken Ünnerschriften\" noot, de, anners as aflööst Ünnerschriften, "
"den Inholt binnen de Ünnerschrift inbett .</para><para>Dit Formaat warrt "
"nich faken bruukt. Villicht wullt Du de Dateien enkelt archiveren, un dat "
"Archiev denn mit \"Kleopatra\" as een Datei ünnerschrieven.</"
"para><para>Tokamen Verschonen vun \"Kleopatra\" köönt denn wull ok aftrennt "
"Ünnerschriften ünnerstütten.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Snaaksch Ünnerschrift-Wohrschoen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>As't lett büst Du keen vun de Adressaten, för de Du verslöteln deist.</"
"para><para>Dat heet, Du kannst de Daten na't Verslöteln nich mehr opslöteln."
"</para><para>Wullt Du wiedermaken oder de Akschoon afbreken un de "
"Adressatenlist ännern?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Egen-Slötel-Wohrschoen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Input file is a detached signature"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "&Ingaavdatei is en aflööst Ünnerschrift"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr " OpenPGP-Exportdatei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " OpenPGP export file:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr " OpenPGP-Exportdatei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Utsöcht Datei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "&Utgaavorner:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Ünnerschrieven && verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "&Nakamen"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "De Status un dat Vörankamen vun de Verslötelakschoon warrt hier wiest."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Dateien ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Adressaat"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Ünnerschriftzertifikaat aflopen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Zertifikaat aflopen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate is new to your keystore."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Dit Zertifikaat is nieg binnen Dien Slötelbund."
msgstr[1] "Dit Zertifikaat is nieg binnen Dien Slötelbund."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind to socket: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Tokoppeln na Socket nich mööglich: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Ünnerschrieven mit %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Keen Zertifikaat utsöcht"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Ünnerschrieven un verslöteln (bloots OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Bloots verslöteln"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Bloots ünnerschrieven"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Verslöteloptschonen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Textutgaav (ASCII-Inkleden)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Ünnerschrievoptschonen"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Ünnerschriever:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Ünnerschriftzertifikaten ännern..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>De Akschoon utsöken, de Du utföhren wullt</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Ünnerschriftzertifikaten utsöken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "As Standard för tokamen Akschonen wohren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP-Ünnerschriftzertifikaat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME-Ünnerschriftzertifikaat:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One unknown recipient"
#| msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Een nich begäng Adressaat"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Disse Fehlers un Wohrschoen wöörn sekert:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum Verification Errors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Fehlers bi de Pröövsumm-Prööv"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Dat geev keen Fehlers."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Dat geev en Fehler."
msgstr[1] "Dat geev %1 Fehlers."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Vörankamen:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Wiesen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"Oproop vun \"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()\" is nich "
"eenkennig."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ünnerschrieven afbraken."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Mit Spood ünnerschreven."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Dateien archiveren un ünnerschrieven"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Dateien ünnerschrieven"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Dateien archiveren un verslöteln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien archiveren un ünnerschrieven/verslöteln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Dateien ünnerschrieven/verslöteln"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Archiev"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared\" affungen: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared\" affungen"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verslöteln fehlslaan."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Mit Spood verslötelt un ünnerschreven."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Utgaav-Fehler: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Mit Spood verslötelt."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Ünnerschrieven/verslöteln afbraken.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Ünnerschrieven/verslöteln fehlslaan."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Protokoll för disse Opgaav lett sik nich fastslaan."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"För disse Dateien lett sik keen gemeen Wörtelorner finnen:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Slötel warrt opstellt..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Slötel warrt opstellt..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Nich begäng Utnahm binnen \"Task::start()\""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Pröövsumm-Resultaten pröven"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "Pröövsummendatei för Datei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Prööv vun Pröövsummen (%2) in %1"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Slöteldaten"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95 src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Zertifikaatbruuk"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "default"
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Bruker-ID tofögen..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr "Sodennig warrt de niege Bruker-ID binnen dat Zertifikaat wohrt:"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Totroen"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr "Beglöövt warrt mit dat Zertifikaat %1."
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "nich begäng"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 (%3):"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:147 src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "&Opfrischen"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "En nieg Zertifikaat opstellen"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME-Zertifikaten"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(nödig)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:313
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(köörwies)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> fehlt, man deit noot."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> fehlt, man deit noot.<nl/>Lokaal "
"Systeemplegerregel: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> is nich heel."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is nich heel.<nl/>Lokaal Systeemplegerregel: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> is leeg."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> is leeg.<nl/>Lokaal Systeemplegerregel: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User ID:"
msgstr "Bruker-IDs"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New trust level:"
msgid "Trust level:"
msgstr "Nieg Totroen-Stoop:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Gellt vun"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:192
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gellt bet:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Gellen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:207
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerafdruck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Schrieven na Twischenaflaag nich mööglich"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Fingerafdruck"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Rutgever"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Wiesen, wat dat Zertifikaat gellt"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Komponent:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted issuer?"
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Troot Rutgever?"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "See certifications for details."
msgstr "Zertifikaat-Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Private Key:"
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "Bruker-IDs"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Enkelheiten..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Dump"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Zertifikaat-Utgaav"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlimited"
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "ahn Grenz"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:337
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:345
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "history size spinbox suffix"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr " Reeg"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on this computer"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr "op dissen Reekner"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:462
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "Stärk"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Söök bitte een oder mehr vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Zertifikatenlist opfrischen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgid "Import certificate"
msgstr "Zertifikaten importeren"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Naslaan..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lookup certificates on server"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "En nieg Zertifikaat opstellen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Groups..."
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Totroen to Eegner ännern..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Zertifikaatköör"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Zertifikaat beglöven: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
#| msgid "Certify Certificate: %1"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Zertifikaat beglöven: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Zertifikaat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:232 src/dialogs/useridswidget.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User IDs"
msgstr "Bruker-IDs"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:239 src/dialogs/certifywidget.cpp:461
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-IDs"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify for everyone to see"
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "För elkeen sichtbor beglöven"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Option:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Optschoon:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerafdruck"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:494 src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Zertifikaat"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:821
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun't Totroen för <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:824
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Totroen ännert"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:831
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "PIN set successfully."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
#| "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and "
#| "intermediate CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</"
#| "para><para>This can be nicely seen in <application>Kleopatra</"
#| "application>'s hierarchical view mode: In this mode, if you delete a "
#| "certificate that has children, those children will also be deleted. Think "
#| "of CA certificates as folders containing other certificates: When you "
#| "delete the folder, you delete its contents, too.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Worüm schöölt mehr Zertifikaten wegdaan warrn, as wat Du utsöcht hest?"
"</title><para>Deist Du ZA-Zertifikaten weg (vun Wörtel- un normaal ZAen), "
"warrt ok de Zertifikaten wegdaan, de se rutgeven hebbt.</para><para>Dit lett "
"sik schöön binnen <application>Kleopatra</application> ehr Struktuuransicht "
"bekieken: Deist Du en Zertifikaat weg, dat Ünnerzertifikaten hett, warrt de "
"ok wegdaan. Du kannst Di de ZAen as Ornern vörstellen, de anner Zertifikaten "
"bargt: Deist Du den Orner weg, deist Du ok sien Inholt weg.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "Dit sünd de Zertifikaten, de Du wegdoon wullt:"
msgstr[1] "Dit sünd de Zertifikaten, de Du wegdoon wullt:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
#| "emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
"Disse Zertifikaten warrt wegdaan, liekers Du se dor <emphasis>nich</"
"emphasis><nl/> to utsöcht hest (<a href=\"whatsthis://\">Worüm?</a>):"
msgstr[1] ""
"Disse Zertifikaten warrt wegdaan, liekers Du se dor <emphasis>nich</"
"emphasis><nl/> to utsöcht hest (<a href=\"whatsthis://\">Worüm?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Dat Zertifikaat, dat Du wegdoon wullt, is Dien egen. Dat bargt Privaatslötel-"
"Daten, de Du bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du fröher al mit "
"dat Zertifikaat verslötelt hest. Dorüm do dat man lever nich weg."
msgstr[1] ""
"All Zertifikaten, de Du wegdoon wullt, sünd Dien egen. Se bargt "
"Privaatslötel-Daten, de Du bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du "
"fröher al mit de Zertifikaten verslötelt hest. Dorüm do de man lever nich "
"weg."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Een vun de Zertifikaten, de Du wegdoon wullt, is Dien egen. Dat bargt "
"Privaatslötel-Daten, de Du bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du "
"fröher al mit dat Zertifikaat verslötelt hest. Dorüm do dat man lever nich "
"weg."
msgstr[1] ""
"En poor vun de Zertifikaten, de Du wegdoon wullt, sünd Dien egen. Se bargt "
"Privaatslötel-Daten, de Du bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du "
"fröher al mit de Zertifikaten verslötelt hest. Dorüm do de man lever nich "
"weg."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Privaatslötel wegdoon"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has been disabled locally."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr "Dit Zertifikaat wöör lokaal utmaakt."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name:"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Datei utsöken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Utsöchte wegmaken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "group keys"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select one of the following certificates:"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Söök bitte een vun disse Zertifikaten ut:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Wiesen, wat dat Zertifikaat gellt"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Gellt bet:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Nettpost"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "leeg"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Utsöcht Datei:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Söken:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "All utsöken"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "All afkören"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Enkelheiten..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Sekern as..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new dns name"
msgid "Enter a name."
msgstr "Nieg DNS-Naam"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Anner Nettpost-Adress:"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Slöteldaten"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Torüchropen..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Command not specified"
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Befehl nich angeven"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Beschrieven:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Torüchropen..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Utlaten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "OK"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Pröövnaam"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(toeerst Prööv utsöken)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
#| "test for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due "
#| "to prior tests failing.</p>"
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<p>Dit sünd de Resultaten vun Kleopatra ehr Sülvsttest-Programm. Klick en "
"Test an, wenn Du mehr weten wullt.</p><p>Beacht, all Fehlers ─ utbenahmen "
"den eersten ─ köönt Folgfehlers wesen.</p>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgid "test results"
msgstr "All Prööv-Resultaten wiesen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proposed Corrective Action"
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Richtvörslag"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do It"
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Do dat"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all test results"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "All Prööv-Resultaten wiesen"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run these tests at startup"
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Disse Tests bi't Starten utföhren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Wiedermaken"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rerun Tests"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Pröven nieg utföhren"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perform Self-Test"
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Sülvsttest utföhren"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Keen \"NullPIN\" funnen. <warning>Hest Du disse PIN nich sülven fastleggt, "
"mag dat wesen, Een hett an de Koort rümspeelt.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Fastleggen vun de PIN afbraken"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Fastleggen vun de PIN: <message>%1</message>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN mit Spood fastleggt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
#| "<ol>\n"
#| "<li>A normal certificate</li>\n"
#| "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> "
#| "according to the German Signaturgesetz</li>\n"
#| "</ol>\n"
#| "You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Op disse SmartKoort gifft dat Ruum för twee Zertifikaten:\n"
"<ol>\n"
"<li>En normaal Zertifikaat</li>\n"
"<li>En besünner Zertifikaat för <em>Qualifizeert Ünnerschriften</em> langs "
"dat düütsche \"Signaturgesetz\"</li>\n"
"</ol>\n"
"Du muttst för beed Eerst-PINs fastleggen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Schritt 1: De Eerst-PIN för't eerste Zertifikaat fastleggen (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Eerst-PIN setten (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Schritt 2: De Eerst-PIN för't Qualifizeert-Ünnerschrift-Zertifikaat "
"fastleggen (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Eerst-PIN setten (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gellt vun"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gellt bet"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Usage:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Slötelbruuk:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Sekert"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Gellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Privaatslötel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170 src/dialogs/useridswidget.cpp:160
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgid "Change validity"
msgstr "Gellen"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Privaatslötel exporteren"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "smart card"
msgstr "SmartKoort"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "stored..."
#| msgid "on this computer"
msgid "on this computer"
msgstr "op dissen Reekner"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Rutgever-Zertifikaat nich funnen (%1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Opfrischen"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Opfrischen"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Bruker-ID tofögen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147 src/dialogs/useridswidget.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New trust level:"
msgid "Trust Level"
msgstr "Nieg Totroen-Stoop:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Nieg Nettbreef"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Nienich"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/dialogs/useridswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:323 src/dialogs/useridswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:324 src/dialogs/useridswidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Naricht Nr.%1"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:325 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
#| "message></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Tofögen vun de Bruker-ID: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
msgstr[1] "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Dit Zertifikaat torüchropen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Dit Zertifikaat torüchropen..."
msgstr[1] "Dit Zertifikaat torüchropen..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Ünnerschreven Bruker-IDs:"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs && Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Bruker-IDs un Beglöven"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr "Beglöövt warrt mit dat Zertifikaat %1."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Zertifikaat-Enkelheiten wiesen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Beglöven"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker warrt laadt..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"Dit Zertifikaat weer nieg binnen Dien Slötelbund. De Privaatslötel is "
"verföögbor."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en Fehler bi't Laden vun de Beglöven: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Laden vun Beglöven fehlslaan"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Afmeten vun't Opslötel-/Prööv-Finster"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"De wohrte Steed un Grött vun't Resultaten-Opdukfinster bi't Opslöteln/"
"Pröven. Dat warrt vun Programmen bruukt, de disse Resultaten nich "
"binnenreegs wiesen köönt, so as MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "\".pgp\" as Standardverwiedern för opstellt OpenPGP-Dateien bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du wullt, dat Kleopatra standardwies de Verwiedern \".pgp"
"\" för OpenPGP-Dateien bruukt."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Designated revoker"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"The fingerprint of a designated revoker to be added to each new key. Must be "
"given in the form \"algo:fpr [sensitive]\". Algo is the public key algorithm "
"of the designated revoker (i.e. RSA=1, DSA=17, etc.) fpr is the fingerprint "
"of the designated revoker. The optional ‘sensitive’ flag marks the "
"designated revoker as sensitive information. Only v4 keys may be designated "
"revokers. GnuPG 2.4.4 is required for adding sensitive revokers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:76
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Standard-Zertifikaat"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "Bruukt Pröövsumm-Programm:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for signing"
msgid "Show results after signing"
msgstr "För't Ünnerschrieven to bruken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:102
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No backend support for S/MIME"
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Dat Hülpprogramm ünnerstütt S/MIME nich"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME-Zertifikaten"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not list SMIME certificates"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikaten nich oplisten"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not list SMIME certificates"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "S/MIME-Zertifikaten nich oplisten"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "No Directory Servers Configured"
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Keen Vertekenservers inricht"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:195
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "Opfrischtiet för Zertifikaten (in Stünnen). Null (0) maakt dat ut."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Fingerafdruck"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Wiesen, wat dat Zertifikaat gellt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Binnen de Kortinfo wiesen, wat dat Zertifikaat gellt oder a.B. aflopen is "
"oder torüchropen wöör."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Binnen de Kortinfo de Informatschonen över den Eegner wiesen, so as de "
"Bruker-ID, sien Naam un den Rutgever."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Zertifikaat-Enkelheiten wiesen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mehr Zertifikaat-Infos wiesen, so as den Fingerafdruck, de Slötellängde un "
"dat Afloopdatum"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:133
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Zertifikaten"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:62
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:78
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:100
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:116 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP för de nakamen Akschoon bruken"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS (X.509, S/MIME) för de nakamen Akschoon bruken"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Steed vun den Socket, an den de Böversietserver luustert"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Bloots Böversietserver utföhren, Hööftfinster versteken"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Zertifikaatdateien importeren"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Dateien verslöteln"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Dateien ünnerschrieven"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Dateien ünnerschrieven un/oder verslöteln"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Dat Sülvige as \"--sign-encrypt\". - Bruuk dat man nich."
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Dateien opslöteln"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Datei/Ünnerschrift pröven"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Dateien opslöteln un/oder pröven"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Pröövsumm-Dateien opstellen..."
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Böverfinster-ID för Dialogen"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Afarbeidt Dateien"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:465
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:476
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:537
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:544
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Status \"%1\" lett sik nich loosstüern"
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:849
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Böversietserver lett sik nich faatkriegen: <message>%1</message>"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change..."
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-Fehler"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>De Verschoon vun de <application>GpgME</application>-Bibliotheek, de "
"Du bruukst, is öller as de, mit de de <application>GpgME++</application>-"
"Bibliotheek opstellt wöör.</para><para><application>Kleopatra</application> "
"funkscheneert so nich.</para><para>Snack dor bitte Dien Systeempleger op an, "
"he schall Di dor bi hölpen.</para>"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME to oolt"
#: src/main.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:235
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG-Böversietserver-Fehler"
#: src/main.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid mode: \"%1\""
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Leeg Bedriefoort: \"%1\""
#: src/mainwindow.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only &Close Window"
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Bloots Finster &tomaken"
#: src/mainwindow.cpp:221
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"%1 lett sik vun anner Programmen as Deenst bruken.\n"
"Maak man ansteed dat Finster to, man %1 nich ut."
#: src/mainwindow.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "Redig utmaken?"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"De Logbookkieker för GnuPG (kwatchgnupg) lett sik nich opropen. Prööv bitte "
"Dien Installatschoon."
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Fehler bi't Starten vun KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikaten"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Zertifikaat-Enkelheiten wiesen"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "SmartKoort"
#: src/mainwindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Sülvsttest utföhren"
#: src/mainwindow.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure Groups..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: src/mainwindow.cpp:677
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/mainwindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Blinker na Fixsöök setten"
#: src/mainwindow.cpp:719
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Bloots för't &Verslöteln"
#: src/mainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:751
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "&Group configuration"
msgstr "Eegner-Informatschonen wiesen"
#: src/mainwindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgid "&Certification Management"
msgstr "Beglöven afbraken."
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:781
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "SmartKoort"
#: src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD approval (German)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages"
msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:808
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Do loop noch en Reeg Akschonen in den Achtergrund. De warrt afbraken, wenn "
"Du dat Finster tomaakst. Wiedermaken?"
#: src/mainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Lopen Achtergrund-Akschonen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Strength:"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "Ünnerslötel-Stärk:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Enkelheiten"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Nettpost-Adressen"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DNS Names"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS-Naams"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URIs"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Persöönlich Daten"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "Nieg Nettbreef"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "Nieg DNS-Naam"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "Nieg URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 Bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 Bit)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bit"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Nettpost"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Enkelheiten ingeven"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Rejell Naam:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Nettpost-Adress:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Verwiedert Instellen..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Giff bitte nerrn Dien persöönliche Daten in. Wullt Du de "
"Zertifikaatparameters nau stüern, kannst Du den Knoop \"Verwiedert Instellen"
"\" bruken."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Slötel opstellen"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Akschoon afbraken."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Socket lett sik nich opstellen: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Utgaavdatei \"%1\" lett sik nich schrieven: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Zertifikaat mit Spood opstellt."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Wegmaken"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Beglöven-Opstellhölper"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Treck dit Lüttbild na Dien Nettpostprogramm sien Schrievfinster, wenn Du de "
"Anfraag en Nettbreef bileggen wullt."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Dissen Hölper nieg starten (wohrt de Parameters)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Steps"
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Nakamen Schreed"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Zertifikaat-Anfraag as Datei sekern..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Zertifikaat-Anfraag mit Nettpost loosstüern..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "En Ünnerschriev-Zertifikaat mit de sülven Parameters opstellen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "En Verslötel-Zertifikaat mit de sülven Parameters opstellen"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Slötelopstellen fehlslaan"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Dat Opstellen vun't Slötelpoor is fehlslaan, de Enkelheiten över den Fehler "
"staht nerrn."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Slötelpoor mit Spood opstellt"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Dien nieg Slötelpoor wöör mit Spood opstellt. Nerrn staht de Enkelheiten un "
"Vörslääg för de nakamen Schreed."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Temporeerdatei <filename>%1</filename> lett sik nich na <filename>%2</"
"filename> koperen: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Bitte dit Zertifikaat bearbeiden"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Bitte dit Zertifikaat bearbeiden un den Senner tostüern, woneem sik dat "
"rutkamen Zertifikaat afhalen lett.\n"
"\n"
"Velen Dank,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> wull en Nettbreef mit Dien "
"Standard-Nettpostprogramm loosstüern.</para><para>En Reeg Nettpostprogrammen "
"ünnerstütt keen Bilagen, wenn se so opropen warrt.</para><para>Hett Dien "
"Nettbreef keen Bilaag, treck dat <application>Kleopatra</application>-"
"Lüttbild na Dien Nettpostprogramm sien Narichteneditor-Finster.</"
"para><para>Funkscheneert dat ok nich, seker de Anfraag as en Datei un legg "
"de bi.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Nettbreef loosstüern"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Disse Akschoon deit de Beglöövanfraag weg. Beseker bitte, Du hest de Anfraag "
"loosstüert oder sekert, ehr Du wiedermaakst."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Beglööv-Anfraag warrt wegdaan"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "interpunctation for labels"
#| msgid "%1:"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1:"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Installeer <application>%1</application> in de Verschoon %2 oder "
"nieger.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Installeer <application>%1</application> in de Verschoon %2 oder "
"nieger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-Installatschoon (OpenPGP-Hülpprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-Installatschoon (S/MIME-Hülpprogramm)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-Installatschoon (Instellen)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Dat gifft en Problem mit dat <application>%1</application>-"
"Hülpprogramm.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nich ünnerstütt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>As't lett hett de <icode>gpgme</icode>-Bibliotheek keen Ünnerstütten "
"för dit Hülpprogramm inkompileert.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Wessel de <icode>gpgme</icode>-Bibliotheek mit en Verschoon ut, de "
"Ünnerstütten för <application>%1</application> inkompileert hett.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "nich propper installeert"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat Hülpprogramm <command>%1</command> is nich propper installeert.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Prööv bitte de Utgaav vun <command>%1 --version</command> vun Hand.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "to oolt"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Dat Hülpprogramm <command>%1</command> is in Verschoon %2 installeert, "
"man tominnst Verschoon %3 deit noot.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Installeer <application>%1</application> in de Verschoon %2 oder "
"nieger.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "nich begäng Problem"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Beseker, dat <application>%1</application> installeert is un sik över "
"de <envar>PATH</envar>-Variabel finnen lett.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> in de Verschoon %2.%3.%4 deit för dissen "
"Test noot, man installeert is %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> deit för dissen Test noot, man is as't "
"lett nich verföögbor.</para><para>Kiek Di de Tests baven an, wenn Du mehr "
"weten wullt.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Kiek bi \"%1\" baven.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Hölper faatkriegen"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME-Bibliotheek to oolt"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"De GpgME-Bibliotheek sülven is to oolt, oder de GpgME++-Bibliotheek wöör mit "
"en öller GpgME opstellt, dat dat Verbinnen na \"gpg-agent\" nich "
"ünnerstütten deit."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Installeer bitte <application>gpgme</application> 1.2.0 oder nieger un "
"beseker, gpgme++ wöör dor mit opstellt."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME deit gpg-agent nich ünnerstütten"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>De <application>GpgME</application>-Bibliotheek is nieg noog, se deit "
"<application>gpg-agent</application> ünnerstütten, man deit nich, as't lett."
"</para><para>De torüchgeven Fehler is: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "Nich verwacht Fehler"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Dat geev en nich verwacht Fehler bi't Fragen vun <application>gpg-"
"agent</application> na sien Verschoon.</para> <para>De torüchgeven Fehler "
"is: <message>%1</message></para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1-Instellenprööv"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlslaan"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den GnuPG-Instellen-Sülvsttest för %2:\n"
" %1\n"
"Du kannst \"gpgconf %3\" op en Konsool utföhren.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Instellendatei \"libkleopatrarc\""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Fehlers opdeckt"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hett disse Fehlers in de Instellen vun \"libkleopatrarc\" "
"opdeckt:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-Registry"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Överhaalt Registry-Indrääg funnen"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra hett en överhaalt Registry-Slötel funnen (<resource>%1\\%2</"
"resource>). Den hett en verleden <application>Gpg4Win</application>-"
"Verschoon oder en Programm as <application>WinPT</application> oder "
"<application>EnigMail</application> toföögt.</para> <para>Lettst Du den "
"Slötel dor, warrt villicht en överhaalt GnuPG-Hülpprogramm bruukt.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Slötel <resource>%1\\%2</resource> wegdoon</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "De Registry-Slötel <resource>%1\\%2</resource> lett sik nich wegdoon"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun en Registry-Slötel"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Böversiet-Server faatkriegen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "lett sik nich faatkriegen"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Böversietserver lett sik nich faatkriegen: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Kiek, wat Dien Nettdiek keen lokaal Verbinnen blockeert (Verbinnen na "
"<resource> localhost</resource> oder <resource>127.0.0.1</resource> "
"verlöven).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "mehr as een Utgaav"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"As't lett löppt al en anner <application>Kleopatra</application> (mit "
"Perzess-ID %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"All anner lopen Utgaven vun <application>Kleopatra</application> utmaken"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschriftdatei"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Identiteetprööv"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local signature"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Lokaal Ünnerschrift"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "v2 (2048 Bits)"
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "v2 (2048 Bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open Certificate Manager..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikaatpleger &opmaken..."
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartKoort"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update Card Status"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Koort-Status opfrischen"
#: src/systrayicon.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "\"NetKey v3\"-Eerst-PIN fastleggen..."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Keen Optschoon angeven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Inleesfehler"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Inleesfehler: Numeersch Törn-ID to groot"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "\"CAPABILITIES\" bruukt keen Argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Nich begäng Weert för \"WHAT\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "\"START_KEYMANAGER\" bruukt keen Argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "\"START_CONFDIALOG\" bruukt keen Argumenten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Naricht Nr.%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Leddig Dateipadd"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Bloots afsoluut Dateipadden tolaten"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "\"INPUT/OUTPUT FILE\" lett bloots Dateien to."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "nich begäng Utnahm affungen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"\"--info\" lett sik nich mit Nich-Info-\"SENDER\" oder -\"RECIPIENT\" mischen"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "Dat Argument gellt nich as RFC-2822-Postfach"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Dat RFC-2822-Postfach gellt, man dor achter kummt Tüdelkraams."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Nich verwacht Utnahm affungen: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm affungen - stüer de Schrievers bitte en Fehlerbericht to."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Status \"%1\" lett sik nich loosstüern"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Daten laat sik nich loosstüern"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Daten laat sik nich bültschrieven"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Optschoon \"--mode\" fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "Leeg Bedriefoort: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Optschoon \"--protocol\" fehlt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "\"--protocol\" is hier nich verlöövt"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "Protokoll \"%1\" is leeg"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Du muttst tominnst een \"FILE\" bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Nich-Info-\"SENDER\" lett sik nich bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Nich-Info-\"RECIPIENT\" lett sik nich bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "\"FILES\" angeven"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Du muttst tominnst eenmaal \"INPUT\" praatstellen"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "\"INPUT\"/\"SENDER\"-Infotall passt nich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "Tall vun \"INPUT\" un \"MESSAGE\" passt nich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"\"MESSAGE\" lett sik bloots bi't Pröven vun aflööst Ünnerschriften bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "Tall vun \"INPUT\" un \"OUTPUT\" passt nich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "\"OUTPUT\" un \"MESSAGE\" laat sik nich tosamen bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Dat Hülpprogramm ünnerstütt OpenPGP nich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Dat Hülpprogramm ünnerstütt S/MIME nich"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "\"SENDER\" lett sik nich bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "\"RECIPIENT\" lett sik nich bruken"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "\"INPUT\" angeven"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "\"MESSAGE\" angeven"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "\"OUTPUT\" angeven"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "\"DECRYPT/VERIFY_FILES\" kann keen Ornern as Ingaav bruken."
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined\" "
"affungen: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined\" "
"affungen"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager "
#| "mode"
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"\"ENCRYPT\" is en Befehl ut den Nettbreefbedrief, man de Verbinnen is in "
"Dateiplegerbedrief, as't lett"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "\"SENDER\" mutt nich vör \"ENCRYPT\" stahn, utbenahmen mit \"--info\""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Du muttst \"INPUT\" tominnst eenmaal angeven"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Du muttst \"OUTPUT\" tominnst eenmaal angeven"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "\"MESSAGE\"-Befehl mutt nich vör \"ENCRYPT\" stahn"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"Angeven Protokoll verdreegt sik nich mit dat Protokoll, dat \"PREP_ENCRYPT\" "
"fastslaan hett."
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieg Adressaten na \"PREP_ENCRYPT\" toföögt"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nieg Senners na \"PREP_ENCRYPT\" toföögt"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Keen Adressaten angeven, oder bloots mit \"--info\""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
"\" affungen: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
"\" affungen"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"\"INPUT\"/\"OUTPUT\"/\"MESSAGE\" dörvt bloots achter \"PREP_ENCRYPT\" stahn."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"\"PREP_ENCRYPT\" is en Befehl ut den Nettbreefbedrief, man de Verbinnen is "
"in Dateiplegerbedrief, as't lett."
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"\"SENDER\" mutt nich vör \"PREP_ENCRYPT\" stahn, utbenahmen mit \"--info\""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved\" affungen: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved\" affungen"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
"\"INPUT\"/\"OUTPUT\"/\"MESSAGE\" dörvt bloots achter \"PREP_SIGN\" stahn."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"\"PREP_SIGN\" is en Befehl ut den Nettbreefbedrief, man de Verbinnen is in "
"Dateiplegerbedrief, as't lett."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "\"SENDER\" nich angeven"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Angeven Protokoll verdreegt sik nich mit dat Protokoll, dat \"PREP_ENCRYPT\" "
"in dissenTörn fastslaan hett."
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved\" affungen: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
"\" affungen"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted\" affungen: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted\" affungen"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"\"SIGN\" is en Befehl ut den Nettbreefbedrief, man de Verbinnen is in "
"Dateiplegerbedrief, as't lett."
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "\"RECIPIENT\" mutt nich vör \"SIGN\" stahn, utbenahmen mit \"--info\""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "De \"MESSAGE\"-Befehl mutt nich vör \"SIGN\" stahn"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Keen Senners angeven, oder bloots mit \"--info\""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Nich verwacht Utnahm binnen \"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved\" "
"affungen: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Nich begäng Utnahm binnen \"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved\" "
"affungen"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"\"%1\" is en Befehl ut den Dateiplegerbedrief, man de Verbinnen is in "
"Nettbreefbedrief, as't lett (\"%2\" angeven)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"De GnuPG-Tohuusorner lett sik nich fastslaan. Villicht schullst Du de "
"Ümgevenvariabel \"GNUPGHOME\" setten."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"De GnuPG-Tohuusorner lett sik nich fastmaken: Dat gifft \"%1\", man dat is "
"keen Orner."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG-Tohuusorner \"%1\" lett sik nich opstellen: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "En anner \"gnupg\"-Böversietserver opdeckt, de op %1 luustert."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Socket lett sik nich opstellen: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Tokoppeln na Socket nich mööglich: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Eenmaal-Socket lett sik nich halen: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Luustern op Socket nich mööglich: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Socket lett sik nich na Qt övergeven: %1. Dit schull nich vörkamen, stüer "
"bitte en Fehlerbericht loos."
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Köör"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "(nödig)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Fehler in Archievdefinitschoon %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "\"%f \"un \"|\" laat sik in \"%1\" nich tohoop bruken."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Zitaatfehler in Indrag \"%1\""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" to vigeliensch (Konsool deit noot)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"%1\" is leddig oder fehlt."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"Argument-Övergeven lett sik nich as Standard-Ingaav för't Utpacken bruken."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Zertifikaat importeren"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Verslöteln..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Ünnerschrift..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Ünnerschrift..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50 src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Opslöteln/pröven..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Dateikanaal %1 lett sik nich lesen"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "Datei \"%1\" wöör al opmaakt, man nich för't Lesen"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Befehl nich angeven"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ingaav lett sik nich na den Perzess \"%1\" schrieven: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Utgaav vun %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Utgaav vun %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Fehler bi't Utföhren vun %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Twischenaflaag lett sik nich lesen"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Twischenaflaag-Inholt"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Söökpuffer-Inholt"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuell Köör"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Keen Ingaavreedschap"
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
#| "process-id %1)"
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
"As't lett löppt al en anner <application>Kleopatra</application> (mit "
"Perzess-ID %1)"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "Logbookfehler: Logbookdatei \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Keen Utgaavreedschap"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Dateikanaal %1 lett sik nich schrieven"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Temporeerdatei för Utgaav \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Överschrieven afwiest"
#: src/utils/output.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich na \"%2\" ümnömen"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Ingaav na %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Ingaav na %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Schrieven na Twischenaflaag nich mööglich"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Puffer söken"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Twischenaflaag lett sik nich finnen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#| "Overwrite?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"Dat gifft de Datei <b>%1</b> al.\n"
"Överschrieven?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Rejell Naam:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Pröövnaam"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Paneel ümnömen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Paneel ümnömen"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Utlaten"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "All överschrieven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "All överschrieven"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich wegdoon."
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "Zertifikaten"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "Zertifikaat warrt vun den Server haalt..."
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(required)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "(nödig)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker warrt laadt..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nieg Slötelpoor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:343
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Zertifikaten op Server söken..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for Certificate by fingerprint"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Na Zertifikaat över Fingerafdruck söken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Dateien opslöteln un/oder pröven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Ünnerschrieven/verslöteln..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Dateien opslöteln un/oder pröven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Dateien ünnerschrieven/verslöteln..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Dateien opslöteln un/oder pröven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Pröövsumm-Dateien opstellen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Pröövsumm-Dateien pröven…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Nieg wiesen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Akschoon afbreken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Dit Zertifikaat torüchropen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Beglöven..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke This Certificate..."
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Dit Zertifikaat torüchropen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Totroen to Eegner ännern..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:522
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:539
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "Bruker-ID tofögen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-Zertifikaten opfrischen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME-Zertifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Wörtelzertifikaat vertroen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Wörtelzertifikaat nich vertroen"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische Enkelheiten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Certificates"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME-Zertifikaten"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Wohrt Torüchrooplisten wegdoon"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Wohrt Torüchrooplisten utgeven"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "ZTL ut Datei importeren..."
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Hierarch'sche Zertifikatenlist"
#: src/view/keytreeview.cpp:257 src/view/keytreeview.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Listing X.509 certificates"
msgid "List of certificates"
msgstr "X.509-Zertifikaten wiesen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "Reegnummer"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "Akschonen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "En persöönlich OpenPGP-Slötelpoor opstellen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Slötel opstellen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select Key"
msgstr "Datei utsöken"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Ünnerschriftzertifikaat hebben, wenn Du wiedermaken "
"wullt."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Eerst PIN fastleggen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Enkelheiten wiesen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "Keen Ingaav funnen, de sik bruken lett"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<b>Leeg Ünnerschrift.</b>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:173
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Reegnummer"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP:"
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scanning directories..."
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Ornern warrt dörkeken..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Ünnerschrieven && verslöteln"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Dateien opslöteln/pröven"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importeert:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "Nienich"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Mit Spood verslötelt un ünnerschreven."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "Adressaat"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Verslöteloptschonen"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Decrypt/Verify"
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "&Opslöteln/pröven"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Ünnerschrieven afbraken."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Verslöteln afbraken."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Mit Spood verslötelt un ünnerschreven."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Ünnerschrieven && verslöteln"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Ünnerschrieven && verslöteln"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Ünnerschrieven && verslöteln"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:186 src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subkey Usage:"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Ünnerslötel-Bruuk:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "Ünnerslötels"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Unblock Card"
msgstr "All utsöken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "En persöönlich OpenPGP-Slötelpoor opstellen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 src/view/pgpcardwidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot send data"
msgid "not set"
msgstr "Daten laat sik nich loosstüern"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Slötel warrt opstellt"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "För't Verslöteln to bruken"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Privaatslötel wegdoon"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "Rejell Naam:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Bloots afsoluut Dateipadden tolaten"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verification failed: %1."
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Pröven fehlslaan: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nieg Ünnerslötels:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Passphrase..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Slötelsatz ännern..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Afloopdatum ännern..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Allgemeen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Zertifikaten importeren"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Keys..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Privaatslötels exporteren..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Allgemeen"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Steden"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Söken..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Zertifikaat"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Dat lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift gellt."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Zertifikaat %1 lett sik nich opstellen"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Söken...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 %2 (%3):"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Paneel ümnömen"
#: src/view/tabwidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Nieg Paneeltitel:"
#: src/view/tabwidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nieg Paneel"
#: src/view/tabwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "En nieg Paneel opmaken"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Paneel ümnömen..."
#: src/view/tabwidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Dit Paneel ümnömen"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Paneel verdubbeln"
#: src/view/tabwidget.cpp:887
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Dit Paneel verdubbeln"
#: src/view/tabwidget.cpp:897
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Paneel tomaken"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: src/view/tabwidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Left"
msgid "Move this tab left"
msgstr "Paneel na links verschuven"
#: src/view/tabwidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Move this tab right"
msgstr "Paneel na rechts verschuven"
#: src/view/tabwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Hierarch'sche Zertifikatenlist"
#: src/view/tabwidget.cpp:949
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "All Utfoolden"
#: src/view/tabwidget.cpp:962
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "All Tosamenfoolden"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nieg Slötelpoor..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting secret key..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "Privaatslötel warrt exporteert..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De Perzess \"GPG\" oder \"GpgSM\", de den Privaatslötel exporteren "
#~ "schull, hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</"
#~ "para><para>Kiek Di bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de "
#~ "Enkelheiten weten wullt.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel.</para> "
#~ "<para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#, fuzzy
#~| msgid "DSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "DSA"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elgamal"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "+ Elgamal"
#~ msgstr "un ElGamal"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Certification"
#~ msgstr "Beglöven"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional User-IDs"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "Anner Bruker-IDs"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Tofögen vun mehr as een Bruker-ID to de sülve Tiet is noch nich "
#~ "inbuut."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certificate created successfully.\n"
#~| "Fingerprint: %1"
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikaat mit Spood opstellt.\n"
#~ "Fingerafdruck: %1"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "En Sekerheitkopie vun Dien Slötelpoor opstellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Zertifikaat mit Nettpost loosstüern..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Zertifikaat na Vertekenserver hoochladen..."
#~ msgid "Create Revocation Request..."
#~ msgstr "Torüchroop-Anfraag opstellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "Dat niege OpenPGP-Zertifikaat"
#, fuzzy
#~| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
#~ msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
#~ msgstr ""
#~ "Bilagen:\n"
#~ "Mien nieg OpenPGP-Zertifikaat"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~| "client does not have an attachment, then drag the "
#~| "<application>Kleopatra</application> icon and drop it on the message "
#~| "compose window of your mail client.</para><para>If that does not work, "
#~| "either, save the request to a file, and then attach that.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
#~ "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
#~ "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
#~ "client does not have an attachment, then attach the file <filename>%1</"
#~ "filename> manually.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para><application>Kleopatra</application> wull en Nettbreef mit Dien "
#~ "Standard-Nettpostprogramm loosstüern.</para><para>En Reeg "
#~ "Nettpostprogrammen ünnerstütt keen Bilagen, wenn se so opropen warrt.</"
#~ "para><para>Hett Dien Nettbreef keen Bilaag, treck dat "
#~ "<application>Kleopatra</application>-Lüttbild na Dien Nettpostprogramm "
#~ "sien Narichteneditor-Finster.</para><para>Funkscheneert dat ok nich, "
#~ "seker de Anfraag as en Datei un legg de bi.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Certifications"
#~ msgstr "Beglöven"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail address:"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
#, fuzzy
#~| msgid "Details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "Enkelheiten..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "Ünnerslötels"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "Ünnerslötels"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "Ünnerslötels"
#, fuzzy
#~| msgid "Chain"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "Keed"
#, fuzzy
#~| msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Learning SmartCard"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de SmartKoort"
#, fuzzy
#~| msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Finished Learning SmartCard"
#~ msgstr "Inlesen vun de SmartKoort afslaten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De Perzess \"GPG\" oder \"GpgSM\", de de SmartKoort inlesen schull, "
#~ "hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</"
#~ "para><para>Kiek Di bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de "
#~ "Enkelheiten weten wullt.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
#~ msgstr "Beglöven laden (mag en Stoot duern)"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "\"NetKey v3\"-Koort-Zertifikaten inlesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "Ünnerschrift vun nich begäng Zertifikaat %1 gellt."
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload Certificates"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "&Zertifikaten nieg laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Stärk"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Jo"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "Privaatslötel exporteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "Datei utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "Torüchropen..."
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft de Datei <b>%1</b> al.\n"
#~ "Överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "All överschrieven"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Sekern as"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Sekern as"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten importeren"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "ZTLs importeren..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du hest keen OpenPGP-Vertekendeensten instellt.</para><para>Dorüm "
#~ "bruukt <application>Kleopatra</application> <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as Standard-Exportserver.</para><para>Du kannst OpenPGP-"
#~ "Vertekenservers binnen Kleopatra sien Instellendialoog fastleggen.</"
#~ "para><para>Wullt Du mit <resource>keys.gnupg.net</resource> as Standard-"
#~ "Exportserver wiedermaken?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du hest keen OpenPGP-Vertekendeensten instellt.</para><para>Bargt "
#~ "nich all Zertifikaten en vörtrocken Zertifikaatserver (dat doot bloots "
#~ "wenige), deit för't Halen en Standardserver noot.</para><para>Wiel Du "
#~ "keen fastleggt hest, bruukt <application>Kleopatra</application> "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as Standardserver.</para><para>Du "
#~ "kannst OpenPGP-Vertekenservers binnen Kleopatra sien Instellendialoog "
#~ "fastleggen.</para><para>Wullt Du mit <resource>keys.gnupg.net</resource> "
#~ "as Standardserver wiedermaken?</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "v2 (2048 Bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "v2 (2048 Bits)"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Datei-Akschonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Privaatslötel exporteren"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Privaatslötel-Dateien"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Exporteren vun en Privaatslötel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Privaatslötelexport afslaten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De Perzess \"GPG\" oder \"GpgSM\", de den Privaatslötel exporteren "
#~ "schull, hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</"
#~ "para><para>Kiek Di bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de "
#~ "Enkelheiten weten wullt.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Privaatslötel mit Spood exporteert."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find gpgconf executable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Utföhrbore Programm \"gpgconf\" lett sik nich finnen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
#~| "Check your installation."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Dat CMS-Hülpprogramm ünnerstütt dat Wegdoon vun Zertifikaten nich.\n"
#~ "Prööv bitte Dien Installatschoon."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Zertifikaten exporteren"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Senner"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Zertifikaatdetails"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Afloopdatum ännern..."
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted issuer?"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Troot Rutgever?"
#, fuzzy
#~| msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "Ünnerschrift vun nich begäng Zertifikaat %1 gellt."
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Gellt vun"
#~ msgstr[1] "Gellt vun"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Gellt vun"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Daag"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Weken"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Maanden"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Johren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Du muttst en Utgaav-Dateinaam ingeven."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Kortinfos"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegmaken un överschrieven."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Torechtmaken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Any files"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "All Dateien"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Instellfehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Ingaavdatei:"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail Operations"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Nettpost-Akschonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Ingaavdatei:"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Nettpost-Akschonen"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Nettbreef verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign Mail Message"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Nettbreef ünnerschrieven"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Nettpost gau ünnerschrieven"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "De Tall vun Schreed bi't Ünnerschrieven vun Nettbreven so lütt as "
#~ "mööglich maken; Vörinstellen bruken, utbenahmen dat gifft Problemen"
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Nettpost gau verslöteln"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "De Tall vun Schreed bi't Verslöteln vun Nettbreven so lütt as mööglich "
#~ "maken; Vörinstellen bruken, utbenahmen dat gifft Problemen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schritt 2:</b> Wo nau hest Du pröövt, dat dit Zertifikaat redig de "
#~ "Persoon tohöört, vun de dat angifft, dat höört ehr to?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Ik heff nix pröövt"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Wat dat wull bedüden schall..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Ik heff so dit un dat pröövt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Söök man dit ut, wenn Du de Persoon kennen deist un ehr fraagt hest, wat "
#~ "dat redig ehr Zertifikaat is, man nich pröövt hest, wat se redig dat "
#~ "tohören Privaatzertifikaat hett."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Söök man dit ut, wenn Du a.B. de Persoon ehren Pass ankeken un pröövt "
#~ "hest, dat se redig den tohören Privaatslötel hett (Du kannst ehr a.B. en "
#~ "verslötelt Nettbreef tostüern un ehr beden, se schall em opslöteln)."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Importeert Privaatslötels:"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature file"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Ünnerschriftdatei"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Identiteetprööv"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to execute %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun't Totroen för <b>%1</b>:</p><p>%2</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner trust changed successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Totroen mit Spood ännert."
#, fuzzy
#~| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Totroen ännert"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Totroenstoop vun %1 ännern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Wat is Dien Totroen, dat Beglöven vun <b>%1</b> akkraat de Echtheit vun "
#~ "Zertifikaten beglöven doot?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Dat weet ik nich"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Totroen nich begäng)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Söök man dit ut, wenn Du nix dor över weetst, wat dat "
#~ "Zertifikaat sien Eegner vertroenswördig is.<br>Zertifikaten mit disse "
#~ "Totroenstoop warrt övergahn, wenn pröövt warrt, wat en OpenPGP-"
#~ "Zertifikaat gellt.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Beglöven sünd nich seker"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Keen Vertroen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Söök man dit ut, wenn Du dat Zertifikaat sien Eegner "
#~ "<em>nich</em> vertroen deist, a.B. wenn Du weetst, dat he beglöövt, ahn "
#~ "dat he sik mit Pröven quäält, oder ahn dat de Eegner vun't Zertifikaat "
#~ "dat weten deit.<br>Zertifikaten mit disse Totroenstoop warrt övergahn, "
#~ "wenn pröövt warrt, wat en OpenPGP-Zertifikaat gellt.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Pröövt wull dit un dat"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Deelwies Vertroen)</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~| "blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only "
#~| "become valid with multiple certifications (typically three) at this "
#~| "trust level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Söök man dit ut, wenn Du Di dor op verlaten deist, dat "
#~ "he nich eenfach so ünnerschrifft, man ok nich allens nipp un nau pröövt."
#~ "<br>Zertifikaten gellt eerst mit mehr as een Beglöven mit disse "
#~ "Totroenstoop (normalerwies dree). Dat is normalerwies en gode Köör.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Pröövt allens nipp un nau"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Vull Vertroen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Söök man dit ut, wenn Du Di dor op verlaten deist, dat "
#~ "allens nipp un nau pröövt warrt.<br>Zertifikaten gellt al mit bloots een "
#~ "Beglöven mit disse Totroenstoop. Totroen in disse Hööchde muttst Du "
#~ "sinnig bruken.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Dit is mien Zertifikaat"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(Büterst Vertroen)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Söök dit bloots un redig bloots bi Dien egen "
#~ "Zertifikaat ut. Dat is de Standard, wenn de Privaatslötel verföögbor is, "
#~ "man wenn Du dit Zertifikaat importeert hest, muttst Du de Totroenstoop "
#~ "villicht vun Hand topassen.<br>Zertifikaten gellt al mit bloots een "
#~ "Beglöven mit disse Totroenstoop. Totroen in disse Hööchde muttst Du "
#~ "sinnig bruken.</font>"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Mit Spood verslötelt un ünnerschreven."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verslöteln"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification Not Possible"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Beglöven nich mööglich"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "En persöönlich OpenPGP-Slötelpoor opstellen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Imported Certificates from %1"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Vun %1 importeert Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fingerafdruck"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun't Afloopdatum för <b>%1</b>:</p><p>"
#~ "%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Signing Error"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven vun Zertifikaat"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Zertifikaat mit Spood beglöövt."
#, fuzzy
#~| msgid "Verification succeeded."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Mit Spood pröövt."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Beglöven"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Certification key:"
#~ msgstr "Beglöven"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Dit Zertifikaat wöör torüchropen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat GPG-Böversietservermoduul Kleopatra lett sik nich torechtmaken."
#~ "<br/>De Fehler weer: <b>%1</b><br/>Du kannst Kleopatra as "
#~ "Zertifikaatpleger bruken, man Verslötelmodulen, de en lopen GPG-"
#~ "Böversietserver bruukt, loopt sachs nich propper oder gor nich.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultaten vun den Kleopatra-Sülvsttest"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Ännern vun Afloopdatum"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Afloopdatum ännern: Spood"
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "aflopen"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Afloopdatum ännern..."
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Afloopdatum ännern..."
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Nienich"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Legg bitte fast, wannehr dat Zertifikaat aflopen schall:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Legg bitte fast, wannehr dat Zertifikaat aflopen schall:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~| msgid "On this day:"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "Op dissen Dag:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Afloopdatum ännern..."
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Afloopdatum ännern..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "En nieg Zertifikaat opstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Söök bitte den Typ ut, den Dien Zertifikaat hebben schall. "
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "En persöönlich OpenPGP-Slötelpoor opstellen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#~| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#~| "central, hierarchical chain of trust."
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "X.509-Slötelporen warrt lokaal opstellt un vun en zentraal "
#~ "Zertifikaatautoriteet (ZA) beglöövt. ZAen köönt anner ZAen beglöven, so "
#~ "dat en zentraal, hierarch'sch Vertroenkeed opbuut warrt."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "En persöönlich X.509-Slötelpoor un Beglöövanfraag opstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "En Sekerheitkopie vun Dien Slötelpoor opstellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send Certificate By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Zertifikaat mit Nettpost loosstüern..."
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Zertifikaat na Vertekenserver hoochladen..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Nettbreef loosstüern"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "op Smartkoort mit de Reegnummer \"%1\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Söken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Söken..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Certifications"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Beglöven"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat utgeven"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Torüchrooplisten-Utgaav:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Opfrischen"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Perzess \"gpgsm\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien "
#~ "Installatschoon."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De Perzess \"GpgSM\" hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht "
#~ "Fehler."
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Slötels warrt opfrischt..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "OpenPGP-Zertifikaten mit Spood exporteert."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Nieg torüchropen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Slötelopfrischen fehlslaan"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) opfrischen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Zertifikaten nieg laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker warrt laadt..."
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(Keen passen Zertifikaten funnen)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "De <interface>Kommentar</interface> bargt leeg Tekens."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Nettpost"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "De Ünnerschrift is leeg: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "De <interface>Nettpost-Adress</interface> is leeg."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Nieg Bruker-ID tofögen"
#, fuzzy
#~| msgid "Current selection"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Aktuell Köör"
#, fuzzy
#~| msgid "Details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Enkelheiten..."
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "SmartKoort"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Choose Certificate Format"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Zertifikaat-Formaat utsöken"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "%1 &utmaken"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "%1 &instellen..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "Ö&ver %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra &utmaken"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Leeg Hexadezimaalteken \"%1\" binnen Ingaavstroom."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Unverwacht Enn vun hexadezimaal kodeert Teken binnen Ingaavstroom"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatsch &niege Servers tofögen, de op ZTL-Verdeelsteden funnen warrt"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Enkelheiten bi't Importeren vun Zertifikaten:</p><table width="
#~ "\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Enkelheiten bi't Importeren vun %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Tosamen"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Zertifikaattyp vun %1 lett sik nich fastslaan."
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Standard-Zertifikaat"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Afloopdatum vun't Zertifikaat ännern"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ornern warrt dörkeken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Klören un Schriftoorden instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Instellfehler"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "GnuPG-Hölperprogramm instellen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Verslötel-Hülpprogramm lett sik nich instellen (Programm \"gpgconf\" "
#~ "nich funnen)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Instellfehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "En nieg Zertifikaat opstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "Exporteren"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, warrt S/MIME-Zertifikaten över Zertifikaat-Torüchrooplisten "
#~ "(ZTLs) pröövt."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Zertifikaatgellen mit ZTLs pröven"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "S/MIME-Exportdatei:"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to execute %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "%1 lett sik nich utföhren: %2"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Identiteet pröven"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Nettpost-Adress:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Bedraap-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Slöteltyp:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Slöteltyp:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Slötelstärk:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Usage:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Slötelbruuk:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Ünnerslötel-Typ:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Ünnerslötel-Bruuk:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Gellt bet:"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Anner Nettpost-Adress:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "DNS-Naam:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Parameters"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Slötelparameters"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#~| "certificate."
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Prööv bitte dat Zertifikaat sien Parameters, ehr Du dat redig opstellst."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "All Enkelheiten wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Identiteetprööv"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Dien nieg Slötelpoor wöör mit Spood opstellt. Nerrn staht de Enkelheiten "
#~ "un Vörslääg för de nakamen Schreed."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Slötel opstellen"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Identiteetprööv"
#, fuzzy
#~| msgid "Local signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Lokaal Ünnerschrift"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Key Manager"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "KDE-Slötelpleger"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Nettpostadress na DN tofögen (bloots bi problemaatsch ZAen)"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Beglöven..."
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "SmartKoort"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
#~ "decryption is compliant with that."
#~ msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "De Ünnerschrift is leeg."
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-Zertifikaten opfrischen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "SmartKoort"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "User-ID successfully added."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Bruker-ID mit Spood toföögt."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Identiteetprööv"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 Bit, standard)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bit, standard)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 Bit (standard)"
#~ msgstr[1] "%1 Bit (standard)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schritt 2:</b> Söök bitte de Metood ut, mit de Du beglöven wullt."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat utsöken, dat Du för't Ünnerschrieven bruken wullt:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Bloots för Egenbruuk beglöven"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Beglöövt Zertifikaat achteran den Server tostüern"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Schritt 1:</b> Söök bitte de Bruker-IDs ut, de Du beglöven wullt."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Tosamenfaten:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Pröövstoop:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Utsöcht Privaatslötel"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Keen Utsaag"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Nix pröövt"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Dit un dat pröövt"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Nipp un nau pröövt"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Zertifikaat wöör nich beglöövt, dat is al vun jüst dat Zertifikaat "
#~ "beglöövt."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik nich beglöven. <b>Fehler</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Ik heff den Fingerafdruck pröövt."
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikaat: %1\n"
#~ "Fingerafdruck: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As't lett söchst Du en Fingerafdruck oder en Slötel-ID.</p><p>De "
#~ "verscheden Slötelservers verwacht verscheden Söökmetoden. En poor wullt "
#~ "en vöranstellt \"0x\", man anner keen Vöranstellen.</p><p>Hest Du keen "
#~ "Söökresultaten, versöök dat man ahn vöranstellt \"0x\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As't lett söchst Du en Fingerafdruck oder en Slötel-ID.</p><p>De "
#~ "verscheden Slötelservers verwacht verscheden Söökmetoden. En poor wullt "
#~ "en vöranstellt \"0x\", man anner keen Vöranstellen.</p><p>Hest Du keen "
#~ "Söökresultaten, versöök dat man mit en vöranstellt \"0x\".</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Na Hex-Tekenkeed söken"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "De Perzess hett vör Tiet ophollen"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnoos:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlslaan"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "De Sülvsttest för de GnuPG-Instellen is fehlslaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehlerkode: %1\n"
#~ "Diagnoos:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "De Sülvsttest för de GnuPG-Instellen is mit den Fehlerkode %1 fehlslaan.\n"
#~ "Dat hett keen Utgaav geven."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Legg bitte de Exportoptschonen för %1 fast:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Privaatslötel-Dateien (*.pem, *.p12, *.gpg, *.asc, *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Du muttst en Utgaav-Dateinaam ingeven."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Daten fehlt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Du muttst en Tekensett för den Slötelsatz angeven."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Privaatzertifikaat exporteren"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Utgaavdatei:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Slötelsatz-Tekensett:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII-Kleed"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select a certificate"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Bitte en Zertifikaat utsöken"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Adressaten</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Keen Pröövlogbook verföögbor"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun't Pröövlogbook: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Zertifikaat warrt op Zertifikaatserver söcht"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Opstellen vun Slötels bruukt de Perzess groot Mengden vun "
#~ "Tofalltallen. Du kannst em hölpen, wenn Du nerrn wat Text na't Ingaavfeld "
#~ "ingiffst. Op den Text kummt dat nich an, bloots op de Tieden twischen de "
#~ "Bookstaven. Du kannst sünst ok dit Finster mit de Muus en beten hen un "
#~ "torüch trecken, oder mit wat op de Fastplaat to Kehr gahn."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Zertifikaatbruuk:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Certificate Parameters"
#~ msgstr "Zertifikaat-Parameters pröven"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Keen apen Zertifikaat för't Pröven vun de Ünnerschrift"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Zertifikaat fehlt"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Ünnerschreven op den %1 mit nich begäng Zertifikaat \"%2\"."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Ünnerschreven mit nich begäng Zertifikaat \"%1\"."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Ünnerschreven op den %1 vun \"%2\" (Slötel-ID: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ünnerschreven vun \"%1\" mit Zertifikaat %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Ünnerschreven op den %1 mit Zertifikaat %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Ünnerschreven mit Zertifikaat %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Mit so minn Informatschonen lett sik nich pröven, wat de Ünnerschrift "
#~ "gellt.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%1 Ünnerschriften laat sik nich pröven.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>Ünnerschrift gellt.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Ünnerschreven vun \"%1\"</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Enkelheiten versteken"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Slötelporen warrt lokaal opstellt un vun Dien Frünnen un "
#~ "Bekannten beglöövt. Dat gifft keen zentraal Zertifikaatautoriteet, "
#~ "ansteed buut elkeen sien egen Vertroennett op, wenn he anner Lüüd ehr "
#~ "Slötels mit sien egen Slötel beglöven deit."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Nieg Zertifikaat..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Zertifikaten na Server exporteren..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Zertifikaten importeren..."
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Dateien opslöteln/pröven..."
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Dateien ünnerschrieven/verslöteln..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat utgeven"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win is en Programm för Windows för't Verslöteln vun Nettbreven un "
#~ "Dateien. Dat bruukt as Karn \"GnuPG for Windows\" un deit de twee "
#~ "wichtigsten Verslötel-Standards ünnerstütten, OpenPGP un S/MIME.Gpg4win "
#~ "un de inslaten Software sünd Free Software."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~| "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~| "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~| "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~| "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~| "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>The following persons have "
#~| "contributed (as of 20100706):"
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Dit fre'e Programm wöör tomehrst vun disse Firmen as Deel vun Verdrääg "
#~ "utwickelt:<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> "
#~ "(Projektafstimmen, Göödbesekern, Handbook)</li><li><a href='http://www."
#~ "g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Verslöteln, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> "
#~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Disse "
#~ "Lüüd hebbt wat bidragen (af 20100706):"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~| "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~| "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~| "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Bernhard "
#~ "Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc Mutz<br>Marcel "
#~ "Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian v. "
#~ "Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Över Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Tööv bitte, de Utgaav warrt torechtmaakt..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Översicht"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Beglöven mit dit Zertifikaat vertroen..."
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Opstunns ünnerstütt Kleopatra Fotos binnen Zertifikaten nich. "
#~ "Kleopatra kann keen Fotos tofögen, un ok nich wiesen. Dat is so ut disse "
#~ "Grünn:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Fotos geevt en leeg Geföhl vun Sekerheit.</li>\n"
#~ "<li>Fotos maakt de Zertifikaten grötter.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Utgaav"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Dit sünd all Informatschonen, de dat Hülpprogramm över dat Zertifikaat "
#~ "hett:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Gpg-Hölper lett sik nich faatkriegen: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Beseker bitte, <application>gpg-agent</application> löppt un de "
#~ "Ümegevnvariabel <environment>GPG_AGENT_INFO</environment> is fastleggt un "
#~ "op den aktuellen Stand."
#, fuzzy
#~| msgid "List secret keys only"
#~ msgid "No valid secret keys found."
#~ msgstr "Bloots Privaatslötels oplisten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Utsöcht Dateien"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Keen Dateien utsöcht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Wieder..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Dateien archiveren mit:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Archivnaam (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Archivnaam (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Ünnerschrieven un verslöteln (bloots OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Disse Akschoon is bi S/MIME nich mööglich"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "För wat för een Bruker wullt Du verslöteln?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Söök bitte de Lüüd ut, för de Du de Dateien verslöteln wullt. Du schullst "
#~ "ok een vun Dien egen Zertifikaten utsöken."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Mit OpenPGP ünnerschrieven"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Mit S/MIME ünnerschrieven"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "As wokeen wullt Du ünnerschrieven?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr ""
#~ "Söök bitte de Identiteet ut, de Du för't Ünnerschrieven bruken wullt."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Slötel-ID"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%1-Bit %2 (Privaatslötel verföögbor)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-Bit %2"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Nettbreven un Dateien ünnerschrieven (göödpröövt)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Nettbreven un Dateien ünnerschrieven"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Nettbreven un Dateien verslöteln"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Identiteet de Servers künnig maken"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Opstunns gellt dit Zertifikaat."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Dat lett sik opstunns nich pröven, wat dit Zertifikaat gellt."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Bedröppt"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Bruker-ID"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "ok kennt as"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "Vun %1 af jümmers"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "Vun %1 bet %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Zertifikaattyp"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Zertifikaatbruuk"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "nich troot"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "deelwies"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "vull"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "büterst"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nich fastleggt"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "torüchropen"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "utmaakt"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gellt"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "Klass %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gellt"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "leeg"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift mit nich begäng Zertifikaat %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift mit en nich begäng Zertifikaat: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift vun %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Ünnerschrift vun en nich begäng Zertifikaat gellt."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Ünnerschrift vun %1 gellt."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Ünnerschrift vun nich begäng Zertifikaat %1 gellt nich: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ünnerschrift vun en nich begäng Zertifikaat gellt nich: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Ünnerschrift vun %1 gellt nich: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Dit Zertifikaat wöör vun disse Borns importeert:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Dat Importeren vun dit Zertifikaat wöör afbraken."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Dat Importeren hett dit Zertifikaat nieg Bruker-IDs toföögt."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Dat Importeren hett dit Zertifikaat nieg Ünnerschriften toföögt."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Dat Importeren hett dit Zertifikaat nieg Ünnerslötels toföögt."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Importeren hett dit Zertifikaat keen nieg Daten toföögt. Dat blifft, "
#~ "as dat is."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Is \"Gau-Bedrief\" anmaakt, warrt bi't Ünnerschrieven (Verslöteln) vun "
#~ "Nettbreven keen Dialogen wiest, solang dat keen Konflikten gifft, de Een "
#~ "vun Hand oplösen mutt."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "\"Gau-Bedrief\" för't Ünnerschrieven bruken"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "\"Gau-Bedrief\" för't Verslöteln bruken"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat Kleopatra för opstellt verslötelt "
#~ "OpenPGP-Dateien de Dateiverwiedern \".pgp\" bruukt.</p>\n"
#~ "<p>De Inholt vun de opstellten Dateien ännert sik dor nich vun.</p> \n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Söök hier Dien vörtrocken Programm för't Opstellen vun "
#~ "Pröövsummendateien ut.</p>\n"
#~ "<p>Bi de Pröövsummen-Prööv warrt automaatsch dat to de Pröövsummendateien "
#~ "passen Programm opdeckt un bruukt.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen un ok nich schrieven: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nich verwacht Utnahm binnen \"DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared\" affungen: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Utnahm binnen \"DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared\" affungen"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Sülvsttest warrt utföhrt..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Sülvsttest fehlslaan"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Sülvsttest OK"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker laadt."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Na't Fardigmaken nich verslötelt Orginaaldatei wegmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Du wullt de nich verslötelten Daten na't Verslöteln wegmaken.</"
#~ "para><para>Büst Du seker, Du bruukst nich mehr op de nich verslötelten "
#~ "Daten togriepen?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst en OpenPGP-Ünnerschriftzertifikaat utsöken, wenn Du disse "
#~ "Akschoon utföhren wullt."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst bloots OpenPGP-Zertifikaten utsöken. Du hest en tosamentrocken "
#~ "Ünnerschriev- un Verslötelakschoon utsöcht, de gifft dat bloots för "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst bloots OpenPGP-Zertifikaten utsöken. Du hest bloots en OpenPGP-"
#~ "Ünnerschriftzertifikaat angeven."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst bloots S/MIME-Zertifikaten utsöken. Du hest bloots en S/MIME-"
#~ "Ünnerschriftzertifikaat angeven."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Du hest OpenPGP- un ok S/MIME-Zertifikaten för't Ünnerschrieven utsöcht, "
#~ "also warrt twee Ünnerschriften opstellt."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Söchst Du för de Adressaten OpenPGP- un ok S/MIME-Zertifikaten ut, warrt "
#~ "twee verslötelt Dateien opstellt, een för OpenPGP- un een för S/MIME-"
#~ "Adressaten."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "raadt"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(tööv bitte, de Beglöven warrt laadt)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gellt"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP-Zertifikaten wiesen"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Lüttbild utsöken"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Born vun't Lüttbild"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "S&ysteem-Lüttbiller:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Anner Lüttbiller:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Utsöken..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Mit Nafragen na Lüttbildnaams söken (a.B. Orner)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animeren"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Reedschappen"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Symbolen"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Snuten"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Dateisystemen"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internatschonaal"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Lüttbilddateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Inleesfehler bi de Utgaav vun \"gpgconf --list-config\": %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "\"gpgconf --list-config\": Nich begäng Komponent: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "\"gpgconf --list-config\": Nich begäng Indrag: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Leeg Indrag: Weert mutt mit »\"« anfangen: %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Inleesfehler bi de Utgaav vun \"gpgconf --list-components\": %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "\"gpgconf\" nich funnen oder lett sik nich opropen"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "\"gpgconf\" hett unverwachtens anhollen"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "Tietafloop bi't Utföhren vun \"gpgconf\""
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven na \"gpgconf\""
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen ut \"gpgconf\""
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler bi't Utföhren vun \"gpgconf\""
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stoop"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "An-/Utmaken"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Tekenkeedlist"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenkeed"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "List vun Heeltallen"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Heeltall"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "List vun Heeltallen ahn Vörteken"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Heeltall ahn Vörteken"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Paddenlist"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Padd"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "URL-List"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "List vun LDAP-URLs"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "LDAP-URL"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Vertekenpaddlist"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Vertekenpadd"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optschoon"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Verdwingen"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Brukerinstellen op Vörinstellen torüchsetten"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Egen Weert:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Instellen för all Brukers fastleggen"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Instellen-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf kann \"gpgconf.exe\" nich utföhren.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1\n"
#~ "Fehlerkode: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Inleesfehler"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Lesen vun de aktuelle Instellen geev dat en Fehler.\n"
#~ "\n"
#~ "Fehler: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Schrieffehler"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich schrieven. Villicht fehlt Di dor de "
#~ "Verlöven för?"
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Schrieven vun \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De GnuPG-Plegerkonsool (kgpgconf) lett sik nich opropen. Prööv bitte Dien "
#~ "Installatschoon."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Fehler bi't Starten vun KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "GnuPG-Plegerkonsool"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Noch keen Zertifikaat laadt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG-Logbookkieker"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG instellen"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Programmdatei:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenfach"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Fachlüüd"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Dokter"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Standard-&Logstoop:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Logbook-Finster"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "&Grött vun de Vörgeschicht:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "&Keen Grenz fastsetten"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "&Reegümbrook anmaken"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Logbook leddig maakt"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Vörgeschicht &leddig maken"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Loggen anhollen"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "De Logperzess \"watchgnupg\" lett sik nich starten.\n"
#~ "Installeer \"watchgnupg\" bitte na en Steed, woneem\n"
#~ "sik dat över Dien PATH-Variabel finnen lett.\n"
#~ "Dit Logbookfinster kann keen Informatschonen wiesen."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Loggen anfungen"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Komponenten verföögbor, de dat Schrieven vun Logböker ünnerstütten "
#~ "doot."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "De Logperzess \"watchgnupg\" is dootbleven.\n"
#~ "Wullt Du em nieg starten?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Niegstart versöken"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Nich versöken"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== Logperzess warrt nieg start ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "De Logperzess \"watchgnupg\" löppt nich.\n"
#~ "Dit Logbookfinster kann keen Informatschonen wiesen."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Logbook as Datei sekern"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei överschrieven"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "KWatchGnuPG-Logbookkieker"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Söök-Warktüüchbalken"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+Links"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "Strg+Ümschalt+Rechts"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "Strg+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "Strg+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "X.509-Privaatzertifikaten wiesen"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "OpenPGP-Privaatzertifikaten wiesen"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
#~ msgstr "Pröövresultaatdialoog-Test"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "Datendatei"
#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
#~ msgstr "FlatKeyListModel-Test"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "Eenfach Zertifikatenlist"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Ornt Zertifikatenlist"
#~ msgid "UserIDListModel Test"
#~ msgstr "BrukerIDListModell-Test"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "OpenPGP-Zertifikaat, dat Du nakieken wullt"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "X.509-Zertifikaat, dat Du nakieken wullt"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Privaatzertifikaat wegdoon"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Exporteren vun Privaatzertifikaat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Exporteren vun Privaatzertifikaat afslaten"
#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Indrag \"extensions\" is leddig oder fehlt."
#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
#~ msgstr "Intevation GmbH (Projektpleeg)"
#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Verslötelfunkschonen, GpgOL, GpgEX, GPA)"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
#~ msgstr "Disse Firmen doot Gpg4win utwickeln:"
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Privaatzertifikaat exporteren..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Anfraag mit Nettpost loosstüern..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De Senner-Adress <email>%1</email> passt to mehr as een "
#~ "Verslötelformaat.</para><para>Wat is dat Formaat, dat Du bruken wullt?</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Format Choice"
#~ msgstr "Formaat utsöken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
#~ msgstr "OpenPGP-Ünnerschrift"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
#~ msgstr "S/MIME-Ünnerschrift"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dat geev en Fehler bi't Inlesen vun de Smartkoort ehr Zertifikaten."
#~ "</para> <para>De Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</"
#~ "message></para>"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Smartkoort-Zertifikaten mit Spood inleest."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Passphrase Change Finished"
#~ msgstr "Ännern vun den Slötelsatz afslaten"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>De Perzess \"GPG\" oder \"GpgSM\", de den Slötelsatz ännern schull, "
#~ "hett sik vör Tiet utmaakt, dat geev en nich verwacht Fehler.</"
#~ "para><para>Kiek Di bitte de Utgaav vun <icode>%1</icode> an, wenn Du de "
#~ "Enkelheiten weten wullt.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Dat geev en Fehler bi't Ännern vun den Slötelsatz.</para> <para>De "
#~ "Utgaav vun <command>%1</command> weer: <message>%2</message></para>"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Rejell Naam:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "De <interface>Rejell Naam</interface> fehlt, man deit noot."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
#~ msgstr ""
#~ "De <interface>Rejell Naam</interface> mutt tominnst 5 Tekens hebben."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
#~ msgstr "De <interface>Nettpost-Adress</interface> fehlt, man deit noot."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
#~ msgstr "De <interface>Nettpost-Adress</interface> is nich heel."
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "&Rejell Naam:"
#~ msgid "&EMail address:"
#~ msgstr "&Nettpost-Adress:"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "Ko&mmentar (köörwies):"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "Hülpprogramm sien Standard"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 Bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 Bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 Bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 Bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 Bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 Bits)"
#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
#~ msgstr "Orner (\"%1\") as Utgaav nich ünnerstütt"
#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
#~ msgstr "\"%1\" gellt as Orner nich"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Överornt Orner vun \"%1\" lett sik nich fastslaan"
#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "Slötel fehlt"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Nich begäng Slötel"
#~ msgid "Learn Keys"
#~ msgstr "Slötels inlesen"
#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "To vele Dateien"
#~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2"
#~ msgstr "Daalladen vun't Zertifikaat %1 fehlslaan. Fehlermellen: %2"
#~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Daalladen vun all de Zertifikaten is fehlslaan. Een vun de "
#~ "Fehlermellen: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Daalladen vun't Zertifikaat fehlslaan"
#~ msgid ""
#~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with "
#~ "importing the following successful downloads?"
#~ msgstr ""
#~ "Bi en Reeg Zertifikaten is dat Daalladen fehlslaan. Wullt Du de nakamen "
#~ "Zertifikaten, de mit Spood daallaadt wöörn, liekers importeren?"
#~ msgid ""
#~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers "
#~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers."
#~ msgstr ""
#~ "All Zertifikaten, de Du wegdoon wullt, sünd Dien egen oder "
#~ "Rutgeverzertifikaten vun een vun Dien egen Zertifikaten. Dien egen "
#~ "Zertifikaten bargt Daten vun de Privaatslötels, de Du bruukst, wenn Du "
#~ "Narichten opslöteln wullt, de Du dor fröher al mit verslötelt hest. Se "
#~ "laat sik nich wegdoon, un ok ehr Rutgeverzertifikaten nich."
#~ msgid ""
#~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgid_plural ""
#~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dat Zertifikaat, dat Du wegdoon wullt, is en Rutgeverzertifikaat vun een "
#~ "vun Dien egen Zertifikaten. Se bargt Daten vun de Privaatslötels, de Du "
#~ "bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du dor fröher al mit "
#~ "verslötelt hest. Se laat sik nich wegdoon, un ok ehr Rutgeverzertifikaten "
#~ "nich."
#~ msgstr[1] ""
#~ "All Zertifikaten, de Du wegdoon wullt, sünd Rutgeverzertifikaten vun een "
#~ "vun Dien egen Zertifikaten. Dien egen Zertifikaten bargt Daten vun de "
#~ "Privaatslötels, de Du bruukst, wenn Du Narichten opslöteln wullt, de Du "
#~ "dor fröher al mit verslötelt hest. Se laat sik nich wegdoon, un ok ehr "
#~ "Rutgeverzertifikaten nich."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of "
#~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key "
#~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
#~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their "
#~ "issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, "
#~ "will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Een Reeg vun de Zertifikaat, de Du wegdoon wullt, sünd Dien egen oder "
#~ "Rutgeverzertifikaat vun een vun Dien egen Zertifikaten. Dien egen "
#~ "Zertifikaten bargt Daten vun de Privaatslötels, de Du bruukst, wenn Du "
#~ "Narichten opslöteln wullt, de Du dor fröher al mit verslötelt hest. Se "
#~ "laat sik nich wegdoon, un ok ehr Rutgeverzertifikaten nich.\n"
#~ "Maakst Du wieder, warrt Dien egen un ehr Rutgeverzertifikaten bi't "
#~ "Wegdoon utlaten."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
#~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to "
#~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Een Reeg vun de Zertifikaat, de Du wegdoon wullt, sünd Dien egen "
#~ "Zertifikaten. Se bargt Daten vun de Privaatslötels, de Du bruukst, wenn "
#~ "Du Narichten opslöteln wullt, de Du dor fröher al mit verslötelt hest. Se "
#~ "laat sik nich wegdoon.\n"
#~ "Maakst Du wieder, warrt se bi't Wegdoon utlaten."
#~ msgid ""
#~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own "
#~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which "
#~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. "
#~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n"
#~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Een Reeg vun de Zertifikaat, de Du wegdoon wullt, sünd "
#~ "Rutgeverzertifikaten vun een vun Dien egen Zertifikaten. Dien egen "
#~ "Zertifikaten bargt Daten vun de Privaatslötels, de Du bruukst, wenn Du "
#~ "Narichten opslöteln wullt, de Du dor fröher al mit verslötelt hest. Se "
#~ "laat sik nich wegdoon, un ok ehr Rutgeverzertifikaten nich.\n"
#~ "Maakst Du wieder, warrt se bi't Wegdoon utlaten."
#~ msgid ""
#~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) "
#~ "for other, non-selected certificates.\n"
#~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
#~ msgstr ""
#~ "En poor oder all vun de utsöchte Zertifikaten sünd Rutgevers "
#~ "(Zertifikaten vun Zertifikaatautoriteten) för anner, nich utsöchte "
#~ "Zertifikaten.\n"
#~ "Wenn Du dat Zertifikaat vun en Zertifikaatautoriteet wegdeist, warrt ok "
#~ "all vun ehr rutgeven Zertifikaten wegdaan."
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "Daalladen vun Zertifikaten fehlslaan"
#~ msgid "Multiple Settable"
#~ msgstr "Lett sik mehrmalig fastleggen"
#~ msgid "This is how it will look like:"
#~ msgstr "Sodennig warrt dat utsehn:"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Bispill"
#~ msgid "Bad signature by unknown key %1."
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift mit nich begäng Slötel %1."
#~ msgid "Bad signature by an unknown key."
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift mit en nich begäng Slötel."
#~ msgid "Bad signature by %1."
#~ msgstr "Leeg Ünnerschrift vun \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Certificates (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgstr ""
#~ "Zertifikaten (*.asc *.cer *.cert *.crt *.der *.pem *.der *.p7c *.p12 *."
#~ "pfx)"
#~ msgid "Couldn't open file \"%1\" for reading"
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen"
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fehlslaan"
#~ msgid "Secret Key Files (*%1 *.pem *.der *.gpg *.asc)"
#~ msgstr "Privaatslötel-Dateien (*%1 *.pem *.der *.gpg *.asc)"
#~ msgid " One for OpenPGP recipients, one for S/MIME recipients."
#~ msgstr " Een för OpenPGP-Adressaten, een för S/MIME-Adressaten."
#~ msgid "Signing Certificates"
#~ msgstr "Ünnerschriftzertifikaten"
#~ msgid "S/MIME:"
#~ msgstr "S/MIME:"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TO DOON"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Step 3: </span>Choose how to certify</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-"
#~ "size:13pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Schritt 3: </span>Beglöövmetood utsöken</p></body></html>"
#~ msgid "Directory traversal is not yet implemented"
#~ msgstr "Dat Dörlopen vun Ornern is noch nich inbuut"
#~ msgid "KDE Certificate Manager"
#~ msgstr "KDE-Zertifikaatpleger"
#~ msgid "Till Adam"
#~ msgstr "Till Adam"
#~ msgid "UI Server commands and dialogs"
#~ msgstr "Böversiet-Serverbefehlen un Dialogen"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "UI Server dialogs"
#~ msgstr "Böversiet-Serverdialogen"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "KIOSK-Integreren vun den Zertifikaathölper, Infrastruktuur"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "Ralf Nolden"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr ""
#~ "Ünnerstütten för ooltbacksche Nettpost-RDN för den Zertifikaathölper"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "Naam vun de Zertifikaatdatei för't Importeren"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "Seriennummer"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "Hierarch'sche Slötellist"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "Utdehnen"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Pröven"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "Torüchrooplisten (ZTLen) importeren..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "Binnen lokaal Zertifikaten"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "Binnen extern Zertifikaten"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Söken"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "&GpgME-Hölperprogramm instellen"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Afbraken."
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "Fehlslaan."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 Slötel."
#~ msgstr[1] "%1 Slötels."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Opfrischen vun de Slötels geev dat en Fehler:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bi't Halen vun de Zertifikaten vun dat Hölperprogramm geev dat en "
#~ "Fehler:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bi't Daalladen vun dat Zertifikaat %1 geev dat en Fehler:</p><p><b>"
#~ "%2</b></p></qt>"
#~ msgid "Importing certificates..."
#~ msgstr "Zertifikaten warrt importeert..."
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "Slötels ahn Bruker-IDs:"
#~ msgid ""
#~ "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De Perzess \"GpgSM\" för dat Importeren vun de Torüchrooplist-Datei hett "
#~ "sik vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#~ "GpgSM was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Importeren vun de Torüchrooplist-Datei. De Utgaav "
#~ "vun \"GpgSM\" weer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgstr "Zertifikaat-Torüchrooplist (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "Torüchrooplist utsöken"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Perzess \"%1\" lett sik nich starten. Prööv bitte Dien Installatschoon."
#~ msgid ""
#~ "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~ "because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "De Perzess \"DirMngr\" för dat Wegdoon vun wohrte Torüchrooplisten hett "
#~ "sik vör Tiet beendt, dat geev en unverwacht Fehler."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~ "DirMngr was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de wohrten Torüchrooplisten. De "
#~ "Utgaav vun \"DirMngr\" weer:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Wegdoon vun de Zertifikaten:</p><p><b>%1</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "Slötelafhangigkeiten warrt pröövt..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wullt Du dit Zertifikaat un de %2 Zertifikaten, de dat beglöövt, redig "
#~ "wegdoon?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wullt Du disse %1 Zertifikaten un de %2 Zertifikaten, de se beglöövt, "
#~ "redig wegdoon?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "Akschoon warrt vun dat Hölperprogramm nich ünnerstütt."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "Slötels warrt wegdaan..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen över den Slötel"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
#~ "överschrieven?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ASCII-inkleedt Zertifikaatpacken (*.pem)"
#~ msgid "Save Certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat sekern"
#~ msgid ""
#~ "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is "
#~ "insecure; exporting secret keys is discouraged</b>):"
#~ msgstr ""
#~ "Söök den Privaatslötel för't Exporteren ut (<b>Wohrscho: Dat Formaat "
#~ "\"PKCS Nr.12\" is nich seker, vun dat Exporteren vun Privaatslötels warrt "
#~ "afraadt</b>):"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat geev en Fehler bi't Exporteren vun den Privaatslötel:</p><p><b>"
#~ "%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
#~ msgstr "Söök en Koderen för den PKCS Nr.12-Slötelsatz ut (UTF-8 is anraadt)"
#~ msgid "Kleopatra UI Server listening on %1"
#~ msgstr "Kleopatra-Böversietserver luustert an %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus-Kommunikatschoonfehler: Zertifikaat lett sik nich mit KMail "
#~ "loosstüern.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Decryption canceled."
#~ msgstr "Opslöteln afbraken."
#~ msgid "Decryption succeeded."
#~ msgstr "Opslötelt."
#~ msgid "Signing Certificate Succeeded"
#~ msgstr "Zertifikaat ünnerschreven"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gellt"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Vun %1 bet %2"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "För't Opstellen vun Zertifikaten to bruken"
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "För Identiteetpröven to bruken"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Afdelen"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Oort"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "Ok kennt as"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bi't Halen vun dat Zertifikaat <b>%1</b> geev dat binnen dat "
#~ "Hölperprogramm en Fehler:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "Programm lett sik nich utföhren"
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen över't Zertifikaat"
#~ msgid "Signer Name"
#~ msgstr "Ünnerschriever-Naam"
#~ msgid "Signer EMail"
#~ msgstr "Ünnerschriever-Nettpostadress"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Details"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "&Lokaal importeren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair "
#~ "and request a certificate for it. You can then use your certificate in "
#~ "order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that "
#~ "other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
#~ "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for "
#~ "your new key in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkamen bi den Hölper för dat Opstellen vun Slötels</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Disse Hölper warrt Di mit en poor eenfache Schreed bi't Opstellen vun en "
#~ "nieg Slötelpoor hölpen un dor en Zertifikaat för nafragen. Du kannst dat "
#~ "Zertifikaat för't Ünnerschrieven un Verslöteln vun Narichten bruken, un "
#~ "för't Opslöteln vun Narichten, de anner Lüüd för Di verslötelt hebbt.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Dat Slötelpoor warrt dezentraal opstellt. Snack bitte mit Dien lokale "
#~ "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wodennig Du in Dien "
#~ "Organisatschoon en Zertifikaat för Dien niegen Slötel kriggst."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will configure the cryptographic key length and the "
#~ "type of certificate to create."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet kannst Du de kryptograafsche Slötellängde fastleggen, un "
#~ "den Typ vun dat Zertifikaat, dat opstellt warrn schall."
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "Kryptograafsche Slötellängde"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "&Slötellängde utsöken:"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "Bloots för't Ü&nnerschrieven"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "För't Verslöteln &un Ünnerschrieven"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet giffst Du en poor persöönliche Daten in, de binnen Dien "
#~ "Zertifikaat wohrt warrt. Anner Lüüd köönt denn faststellen, wat dat redig "
#~ "Du büst, de de Naricht sendt hett."
#~ msgid ""
#~ "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" "
#~ "information in the address book"
#~ msgstr ""
#~ "Dit föögt Dien Adress in, wenn Du de \"Wokeen bün ik\"-Informatschonen "
#~ "binnen dat Adressbook ingeven hest."
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "&Mien Adress infögen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
#~ "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
#~ "transmission or \n"
#~ "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
#~ "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
#~ "Once you are done with your settings, click \n"
#~ "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate "
#~ "your key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
#~ "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
#~ "CA\n"
#~ "there.</p><qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Op disse Siet warrt de Slötel dezentraal opstellt.\n"
#~ "</p><p>Du kannst de Zertifikaat-Anfraag in en Datei sekern un ehr denn "
#~ "later afsennen, oder\n"
#~ "ehr direktemang na de Zertifikaatautoritee (ZA) sennen. Fraag bitte Dien "
#~ "lokale\n"
#~ "Hülpafdelen, wenn Du nich seker weetst, wat Du hier utsöken schallst.</"
#~ "p><p>\n"
#~ "Wenn Du mit Dien Ingaven fardig büst, klick op\n"
#~ "<em>Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag opstellen</em>, dat Slötelpoor un "
#~ "en tohören Anfraag warrt denn opstellt.</p>\n"
#~ "<p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du direktemang över Nettpost Sennen "
#~ "utsöchst,\n"
#~ "warrt de KMail-Nettbreefeditor opmaakt, dor kannst Du Details för de ZA "
#~ "tofögen.</p></qt>"
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "Optschonen för de Zertifikaat-Anfraag"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "In &Datei sekern:"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "As Nett&breef na ZA sennen:"
#~ msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgstr "Slötelpoor un Zertifikaat-Anfraag &opstellen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
#~ "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
#~ "authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
#~ "email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
#~ "certificate details shown below.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes; "
#~ "otherwise, press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Dien Slötelpoor is nu opstellt un lokaal sekert worrn. Du kannst nu de "
#~ "tohören Zertifikaat-Anfraag na de ZA (Zertifikaatautoriteet) sennen, se "
#~ "warrt denn en Zertifikaat opstellen un mit Nettpost torüchsennen (wenn Du "
#~ "nich \"In Datei sekern\" utsöcht hest). Bitte kiek de Enkelheiten för dat "
#~ "Zertifikaat nerrn nochmaal dör.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Wenn Du jichtenswat ännern wullt, klick op Torüch un maak Dien Ännern, "
#~ "sünst klick op \"Fardig maken\", denn warrt de Anfraag na de ZA sendt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "Totroen to Zertifikaat-Eegner ännern"
#~ msgid "TODO: Display Certificate information and text about trust levels"
#~ msgstr ""
#~ "TO DOON: Zerifikaatinformatschonen un Text över Totroen-Stopen wiesen"
#~ msgid "Sign Certificate"
#~ msgstr "Zertifikaat ünnerschrieven"
#~ msgid "Signature Mode"
#~ msgstr "Ünnerschrievmetood"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "Ünnerschrift, de sik exporteren lett"
#~ msgid ""
#~ "There was an error executing \"gpgconf --check-config\":\n"
#~ " %1\n"
#~ "You might want to execute \"gpgconf --check-config\" on the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Utföhren vun \"gpgconf --check-config\" geev dat en Fehler:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Du kannst \"gpgconf --check-config\" ok op de Konsool utföhren."
#~ msgid "Sign Certificate..."
#~ msgstr "Zertifikaat ünnerschrieven..."
#~ msgid ""
#~ "Enter here the certificate used to sign responses of the server for "
#~ "online validation of certificates (OCSP responder). The certificate is "
#~ "identified by its <em>fingerprint</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier bitte dat Zertifikaat in, mit dat de OCSP-Server sien "
#~ "Antwoorden ünnerschrifft. Dat Zertifikaat warrt över sien "
#~ "<em>Fingerafdruck</em> kennt."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br />Certificate Manager "
#~ "will terminate now.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat Verslötelmoduul lett sik nich torechtmaken.<br />De "
#~ "Zertifikaatpleger stiegt nu ut.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "This is the result of the GnuPG config check:"
#~ msgid "This is the result of the GnuPG configuration self-check:"
#~ msgstr "Dat Resultaat vun de GnuPG-Instellenprööv:"
#, fuzzy
#~| msgid "Check GnuPG Configuration..."
#~ msgid "The GnuPG configuration self-check succeeded."
#~ msgstr "GnuPG-Instellen pröven..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "GnuPG-Hölperprogramm instellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Decrypt..."
#~ msgstr "Slötels warrt wegdaan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "Zertifikaat-Twischenspieker laadt."
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "&Torüchrooplisten"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "Nich importeert:"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Strg+N"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Strg+E"
#~ msgid "Ctrl+I"
#~ msgstr "Strg+I"
#~ msgid "F5"
#~ msgstr "F5"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Utkniepen"
#~ msgid "SHIFT+F5"
#~ msgstr "Ümschalt+F5"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "Dezentraliseert Slötelopstellen"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Aug 29, 8:02 AM (1 d, 6 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
53/d7/2b9bba268c261cfff37da05f9349

Event Timeline