Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ca/mimetreeparser.po b/po/ca/mimetreeparser.po
index 1371729..00bb528 100644
--- a/po/ca/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca/mimetreeparser.po
@@ -1,618 +1,632 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-30 12:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Ha fallat en escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ha fallat en obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en aquest adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
-#| msgid "Unknow"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
-msgstr "Desconeguda"
+msgstr "Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta per a desencriptar el missatge."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
+msgstr[1] "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualitzador de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Aquest correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no són disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en aquesta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Aquest missatge està encriptat, però no es disposa de la seva clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Aquest missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seva clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Data:"
+msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Desa desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error en desar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Desament de fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Impressió del document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu aquesta "
"instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta per a desencriptar el missatge."
diff --git a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
index ddc1ad6..98eb9e3 100644
--- a/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
+++ b/po/ca@valencia/mimetreeparser.po
@@ -1,617 +1,631 @@
# Translation of mimetreeparser.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-28 13:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap clau en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "s'ha importat una clau"
msgstr[1] "s'han importat %1 claus"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat una clau"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 claus"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Unknow Key"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
-msgstr "Clau desconeguda"
+msgstr "Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta per a desencriptar el missatge."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
+msgstr[1] "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guarda l'adjunt com a"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa la clau"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Els detalls de la clau no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "S'ha revocat la clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esteu confiant en esta clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este missatge està encriptat, però no es disposa de la seua clau."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat amb la clau: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant la clau <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant la clau <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat la <a href=\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clau</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la <a href="
"\"%1\">clau</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança "
"parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de plena confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la <a href=\"%1\">clau</a> és de confiança absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la <a href=\"%1\">clau</a> no és de confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa de la "
"seua clau."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Guar&da l'adjunt com a..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guarda l'adjunt com a"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Data:"
+msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimiu el document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error a KMail"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta per a desencriptar el missatge."
diff --git a/po/cs/mimetreeparser.po b/po/cs/mimetreeparser.po
index 47065bb..487c7cf 100644
--- a/po/cs/mimetreeparser.po
+++ b/po/cs/mimetreeparser.po
@@ -1,609 +1,626 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zašifrováno"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podepsáno"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "příloha"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý klíč"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Chybný modul šifrování."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nebyl nalezen vhodný zásuvný modul šifrování."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat zprávy."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Zásuvný modul šifrování \"%1\" nemůže dešifrovat data."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
+msgstr[1] "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
+msgstr[2] "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Špatné heslo."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Neznámý klíč"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Prohlížeč zpráv"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopie: "
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Uložit přílohu"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importovat klíč"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Vyskytla se chyba: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Zpráva byla podepsána pomocí klíče %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti klíče nejsou nedostupné."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Zprávu podepsali %2 klíčem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Klíč byl odvolán."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Platnost klíče uplynula."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Věříte tomuto klíči."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis není platný."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Zpráva byla podepsána pomocí klíče <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tato zpráva je šifrovaná."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Uložit přílohu jako..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenováno"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Uložit přílohu jako"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Shrnutí:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizátor:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum zahá&jení:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum ukonč&ení:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Před&mět:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Ode&sílatel:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Komu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "Kop&ie: "
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Skr&ytá kopie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Vy&tisknout"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigace"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Následující zpráva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Soubory pošty (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Soubor %1 nelze vytvořit."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Chyba při ukládání zprávy"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Soubor %1 nelze vytvořit."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Chyba KMailu"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Zpráva je šifrována pro následující klíče:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Neznámý klíč"
diff --git a/po/de/mimetreeparser.po b/po/de/mimetreeparser.po
index d64f4ab..a50a4c4 100644
--- a/po/de/mimetreeparser.po
+++ b/po/de/mimetreeparser.po
@@ -1,654 +1,670 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2023.
#
# Automatically generated, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-16 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Der Anhang kann nicht gespeichert werden, um ihn zu öffnen."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "In diesem Anhang wurden keine Schlüssel gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Ein Schlüssel war bereits importiert"
msgstr[1] "%1 Schlüssel waren bereits importiert"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein passendes Kryptografie-Modul gefunden."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" konnte die Daten nicht entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr ":q Falsches Passwort."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Es sind keine Details für den Schlüssel verfügbar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgezogen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber uns fehlt der passende Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Diese Nachricht ist für den Schlüssel %1 verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> VS-NfD konform "
"signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel <a href=\"%1\">%2</a> signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 VS-NfD konform signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> wurde zurückgezogen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Der <a href=\"%1\">Schlüssel</a> ist abgelaufen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</"
"a> ist unbekannt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des <a href="
"\"%1\">Schlüssels</a> ist nur marginal."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und es besteht ultimatives Vertrauen in die "
"Gültigkeit des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber es besteht kein Vertrauen in die Gültigkeit "
"des <a href=\"%1\">Schlüssels</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt, aber uns fehlt der "
"passende Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang &speichern unter..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Absender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "An:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Unverschlüsselt abspeichern."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Preview drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-Mail Dateien (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Entschlüsselte Datei abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Datei drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Datei nicht lesbar"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Konnte den Zertifikatsmanager nicht starten. Bitte überprüfen Sie ihre "
"Installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail Fehler"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
diff --git a/po/eo/mimetreeparser.po b/po/eo/mimetreeparser.po
index 7ca2119..f42cd91 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser.po
@@ -1,613 +1,630 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-28 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "kunsendaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Malsukcesis skribi aldonaĵon por malfermado."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Neniuj ŝlosiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "unu ŝlosilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 ŝlosiloj estis jam importitaj"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Unknow Key"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata Ŝlosilo"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Trovis neniun sekretan ŝlosilon por malĉifri la mesaĝon."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
+msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Nekonata Ŝlosilo"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importi ŝlosilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "La ŝlosilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La ŝlosilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La ŝlosilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vi fidas ĉi tiun ŝlosilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la ŝlosilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la ŝlosilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la ŝlosilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas "
"nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas marĝene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas finfine fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">ŝlosilo</a> estas nefidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la ŝlosilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Presi Dokumenton"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"
+
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Trovis neniun sekretan ŝlosilon por malĉifri la mesaĝon."
diff --git a/po/es/mimetreeparser.po b/po/es/mimetreeparser.po
index 7c3d2a4..b169dc9 100644
--- a/po/es/mimetreeparser.po
+++ b/po/es/mimetreeparser.po
@@ -1,638 +1,653 @@
# Spanish translations for mimetreeparser.po package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Automatically generated, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-29 00:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "No se ha podido escribir el adjunto para abrirlo."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "No se ha encontrado ninguna clave en este adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 clave importada"
msgstr[1] "%1 claves importadas"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 clave ya estaba importada"
msgstr[1] "%1 claves ya estaban importadas"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Complemento criptográfico erróneo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento criptográfico adecuado."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no puede descifrar mensajes."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no ha podido descifrar los datos."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "No se ha encontrado ninguna clave secreta para descifrar el mensaje."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
+msgstr[1] "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Contraseña larga errónea."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Clave desconocida"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de mensaje"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Cc:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Cco:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importar clave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este mensaje contiene una invitación"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviado por %1 el %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Los detalles de la clave no están disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave %1 por %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clave ha expirado."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Esta clave es de su confianza."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero no disponemos de la clave para él."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Este mensaje está cifrado para la clave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD usando la clave <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando la clave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha sido revocada."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clave</a> ha expirado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma es válida, pero se desconoce la validez de la <a href=\"%1\">clave</"
"a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza marginal."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es de confianza total."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y la <a href=\"%1\">clave</a> es definitivamente de "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la <a href=\"%1\">clave</a> no es de confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD, pero no disponemos de "
"la clave para él."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importar clave pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de &inicio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Fecha final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalles:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitente:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Cc:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Cc&o:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Fecha:"
+msgstr "&Fecha:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guardar sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimir vista previa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Archivos de correo electrónico (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se puede crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error al guardar mensaje"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardar archivo sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No se ha podido leer el archivo"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados. Compruebe su instalación."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se ha encontrado ninguna clave secreta para descifrar el mensaje."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clave desconocida"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "No hay ninguna clave disponible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Ha fallado la creación del archivo temporal."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Adjunto guardado en disco: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/fi/mimetreeparser.po b/po/fi/mimetreeparser.po
index ac13170..215511b 100644
--- a/po/fi/mimetreeparser.po
+++ b/po/fi/mimetreeparser.po
@@ -1,630 +1,646 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 18:32+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Salattu"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Allekirjoitettu"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save attachment"
msgid "attachment"
msgstr "Tallenna liite"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to open attachment."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Liitettä ei voitu avata."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Liitettä ei voitu avata."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Liitteestä ei löytynyt avaimia."
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "tuotiin yksi avain"
msgstr[1] "tuotiin %1 avainta"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "yksi avain oli jo tuotu"
msgstr[1] "%1 avainta oli jo tuotu"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon avain"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Väärä salauslaajennus."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Sopivaa salausliitännäistä ei löytynyt."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Salausliitännäinen ”%1” ei osaa purkaa viestien salausta."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Salausliitännäinen ”%1” ei voinut purkaa tiedon salausta."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
+msgstr[1] "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Väärä salasana."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Tuntematon avain"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viestikatselin"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopio:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Piilokopio:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Tallenna liite"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Tallenna liite nimellä"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Tuo avain"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Sattui virhe: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Tämä viesti sisältää kutsun"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "lähettänyt %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Viesti on allekirjoitettu avaimella %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Avaimen tietoja ei ole saatavilla."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Viesti on allekirjoitettu käyttäjän %2 avaimella %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Luotat tähän avaimeen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Allekirjoitus on virheellinen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Viesti on salattu, mutta sille ei vielä ole avainta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Viesti on salattu avaimella: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Viesti on allekirjoitettu VS-NfD-yhteensopivasti avaimella <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Viesti on allekirjoitettu avaimella <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Viesti on VS-NfD-yhteensopivasti allekirjoittanut %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Viestin on allekirjoittanut %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Avain</a> on peruttu."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Avain</a> on vanhentunut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta <a href=\"%1\">avaimen</a> luotettavuus "
"on tuntematon."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen, ja <a href=\"%1\">avaimen</a> luotettavuus on "
"ehdollinen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen, ja <a href=\"%1\">avaimen</a> luotettavuus on "
"täysi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen, ja <a href=\"%1\">avaimen</a> luotettavuus on "
"äärimmäinen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"Allekirjoitus on kelvollinen, mutta <a href=\"%1\">avain</a> ei ole "
"luotettava."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Viesti on VS-NfD-yhteensopivasti salattu, mutta siihen ei ole avainta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Viesti on VS-NfD-yhteensopivasti salattu."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Viesti on salattu."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Tallenna &liite nimellä…"
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Tuo julkinen avain"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Tallenna liite nimellä"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Yhteenveto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Järjestäjä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Aloituspäivä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Päättymispäivä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Tie&dot:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapseloitu viesti"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Ai&he:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Lähettäjä:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Vastaanottaja:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Kopio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Piilokopio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Tallenna purettu"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostusesikatselu"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "T&ulosta"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navi&gointi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Edellinen viesti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Seuraava viesti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File dialog accepted files"
#| msgid "Email files (*.mbox)"
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Sähköpostitiedostot (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Virhe tallennettaessa viestiä"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Tallenna purettu viesti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tulosta tiedosto"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Tiedostoa ei voi lukea"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Varmennehallintaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-virhe"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Viesti on salattu seuraaville avaimille:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Tuntematon avain"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Avainta ei ole saatavilla."
diff --git a/po/fr/mimetreeparser.po b/po/fr/mimetreeparser.po
index b0beee1..3b9431f 100644
--- a/po/fr/mimetreeparser.po
+++ b/po/fr/mimetreeparser.po
@@ -1,643 +1,660 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce jointe pour ouverture."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Impossible d'ouvrir une pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Aucune clé n'a été trouvée dans cette pièce jointe."
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "Une clé a été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont été importées."
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "Une clé a déjà été importée."
msgstr[1] "%1 clés ont déjà été importées."
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Module additionnel de chiffrement incorrect."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Aucun module additionnel de chiffrement approprié n'a été trouvé."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les messages."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
"Il est impossible au module additionnel de chiffrement « %1 » de déchiffrer "
"les données."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
-"Il a été impossible de trouver une clé secrète pour déchiffrer le message."
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
+msgstr[1] "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de passe erronée."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Clé inconnue"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Afficheur de messages"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Objet :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Émetteur : "
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC :"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importer une clé"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ce courriel contient une invitation."
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "envoyé par %1 vers %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Les détails sur les clés sont indisponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé %1 par %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Vous faites confiance à cette clé."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signature est non valable."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message est chiffré mais il n'y a aucune clé pour son déchiffrement."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ce message est chiffré avec la clé : %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » en utilisant la clé <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ce message a été signé en utilisant la clé <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ce message a été chiffré selon le mode « VS-NFD » se conformant à %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ce message a été signé par %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a été révoquée."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">clé</a> a expiré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La signature est valable mais la validité de la <a href=\"%1\">clé</a> est "
"inconnue."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est moyennement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est totalement fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signature est valable et la <a href=\"%1\">clé</a> est en dernière "
"analyse fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signature est valable mais la <a href=\"%1\">clé</a> n'est pas fiable."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ce message a été chiffré conformément au mode « VS-NFD » mais aucune clé "
"n'est disponible pour le déchiffrement."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré selon le mode « VS-NFD »."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ce message est chiffré."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Le message est chiffré avec les clés suivantes :"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer une pièce jointe comme..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importer une clé publique"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "non nommé"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Enregistrer une pièce jointe comme"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Résumé :"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisateur :"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Date de début :"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Date de fin :"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Détails :"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Courriel encapsulé"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Objet :"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De :"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "É&metteur : "
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC :"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Date :"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Enregistrer la version déchiffrée"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message précédent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message suivant"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer un fichier"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Fichiers de courriels (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Enregistrer le fichier déchiffré"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Il a été impossible de créer le fichier %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer un document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erreur de KMail"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il a été impossible de trouver une clé secrète pour déchiffrer le message."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clé inconnue"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Aucune clé disponible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "A enregistré la pièce jointe sur disque : %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "trsf"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/it/mimetreeparser.po b/po/it/mimetreeparser.po
index 78275cb..79a5f55 100644
--- a/po/it/mimetreeparser.po
+++ b/po/it/mimetreeparser.po
@@ -1,644 +1,660 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmato"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Salvataggio dell'allegato non riuscito."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Impossibile scrivere l'allegato per l'apertura."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Apertura dell'allegato non riuscita."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Non è stata trovata alcuna chiave in questo allegato"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "una chiave importata"
msgstr[1] "%1 chiavi importate"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "una chiave è già stata importata"
msgstr[1] "%1 chiavi sono già state importate"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Estensione di cifratura errata."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid ""
-#| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
-#| "the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
msgstr ""
-"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
-"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
+msgstr[1] "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase segreta errata."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Chiave sconosciuta"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualizzatore del messaggio"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato come"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importa chiave"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Si è verificato un errore: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Questo messaggio contiene un invito"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviato da %1 il %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "I dettagli della chiave non sono disponibili."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave %1 di %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "La chiave è stata revocata."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ti fidi di questa chiave."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Questo messaggio è cifrato, ma non abbiamo la chiave relativa."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Questo messaggio è cifrato con la chiave: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD utilizzando la "
"chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Questo messaggio è stato firmato utilizzando la chiave <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato in conformità a VS-NfD da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Questo messaggio è stato firmato da %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è stata revocata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">chiave</a> è scaduta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"La firma è valida, ma la validità della <a href=\"%1\">chiave</a> è "
"sconosciuta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è marginalmente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è completamente affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma è valida e la <a href=\"%1\">chiave</a> è definitivamente "
"affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la <a href=\"%1\">chiave</a> non è affidabile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD, ma non ne abbiamo la "
"chiave."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato in conformità a VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Salva allegato come..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa chiave pubblica"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salva allegato come"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Riepilogo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizzatore:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Posizione:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data di &inizio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data di &fine:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Dettagli:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Oggetto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Mittente:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&CCN:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Salva decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigazione"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "File di messaggi di posta (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore durante il salvataggio del messaggio"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Salva il file decifrato"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossibile leggere il file"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla la tua "
"installazione."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore di KMail"
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@info:status"
+#~| msgid ""
+#~| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
+#~| "the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
+#~ "messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Chiave sconosciuta"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Nessuna chiave disponibile."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Creazione di un file temporaneo non riuscita."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Allegato salvato su disco:%1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/ja/mimetreeparser.po b/po/ja/mimetreeparser.po
index 9fb051a..7d18ff2 100644
--- a/po/ja/mimetreeparser.po
+++ b/po/ja/mimetreeparser.po
@@ -1,597 +1,607 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 17:34-0700\n"
"Last-Translator: Japanese KDE translation team <kde-jp@kde.org>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/messageparser.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] ""
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr ""
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr ""
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr ""
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr ""
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
diff --git a/po/ka/mimetreeparser.po b/po/ka/mimetreeparser.po
index b235822..3e1ee68 100644
--- a/po/ka/mimetreeparser.po
+++ b/po/ka/mimetreeparser.po
@@ -1,642 +1,649 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-25 06:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 07:12+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "ხელმოწერილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "მიმაგრება"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გასახსნელად ჩაწერა ჩავარდა."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "ამ მიმაგრებულ ფაილში გასაღებები ვერ ვიპოვე"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "შემოტანილია 1 გასაღები"
msgstr[1] "შემოტანილია %1 გასაღები"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
msgstr[1] "%1 გასაღები უკვე შემოტანილია"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "კრიპტოს არასწორი დამატება."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "კრიპტოს შესაბამისი დამატება ვერ ვიპოვე."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" შეტყობინებების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" მონაცემების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid ""
-#| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
-#| "the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
-"შეტყობინების გასაშიფრი საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე. ის დაშიფრულია შემდეგი "
-"გასაღებებით:"
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
+msgstr[1] "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "არასწორი საიდუმლო ფრაზა."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "უცნობი გასაღები"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
-msgstr ""
+msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "შეტყობინების ნახვა"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "სათაური:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "გამგზავნი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "ასლი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "ფარულიასლი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "გასაღების შემოტანა"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ეს ელფოსტა მოსაწვევს შეიცავს"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "გაგზავნილია %1-ის მიერ. თარიღი %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "გასაღების დეტალები ხელმიუწვდომელია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით %1, %2-ის მიერ."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "გასაღების ვადაგასულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "თქვენ ენდობით ამ გასაღებს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ხელმოწერა არასწორია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია, მაგრამ მისი გასაღები არ გვაქვს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია ამ გასაღებამდე: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"გასაღების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. გამოყენებულია გასაღები<a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია გასაღებით <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ამ შეტყობინების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. ავტორია %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "შეტყობინება ხელმოწერილია %1-ის მიერ."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a> გაუქმებულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">გასაღები</a>ს ვადა ამოიწურა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღების</a> გადამოწმება "
"შეუძლებელია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> ოდნავ საეჭვოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> სრულად სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">გასაღები</a> უპირობოდ სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">გასაღები</a> სანდო არაა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადად, მაგრამ მისი გასაღები არ "
"გვაქვს."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადი შიფრით."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის &შენახვა, როგორც…"
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "საჯარო გასაღების შემოტანა"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "უსახელო"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "მოწვევა"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&შეჯამება:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ორგანიზატორი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&დაწყების თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&დასრულების დრო:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&დეტალები:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "ჩასმული შეტყობინება"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&სათაური:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&გამომგზავნი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&ვის:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&ასლი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&ფარულიასლი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "თარიღი:"
+msgstr "თ&არიღი:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "გაშიფრულის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&ბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&ნავიგაცია"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "წინა შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "შემდეგი შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "შეტყობინების შენახვის შეცდომა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "გაშიფრული ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "ფაილის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვების შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-ის შეცდომა"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "შეტყობინების გასაშიფრი საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "უცნობი გასაღები"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "გასაღები ხელმიუწვდომელია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "დროებითი ფაილის შექმნის შეცდომა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილი შენახულია დისკზე: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "გადგზ"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "პას"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "მონაცემების გაშიფვრის შეცდომა: მიმღებებისთვის გასაღები ვერ ვიპოვე."
diff --git a/po/ko/mimetreeparser.po b/po/ko/mimetreeparser.po
index ce3a6d0..1cc222b 100644
--- a/po/ko/mimetreeparser.po
+++ b/po/ko/mimetreeparser.po
@@ -1,633 +1,648 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-08 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "서명됨"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save attachment"
msgid "attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to save attachment for opening."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "열 첨부 파일을 저장할 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "첨부 파일을 열 수 없습니다."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "이 첨부 파일에서 키를 찾을 수 없음"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "키 %1개를 가져옴"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "키 %1개는 이미 가져옴"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "잘못된 암호화 플러그인입니다."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "적절한 암호화 플러그인을 찾을 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 메시지를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "암호화 플러그인 \"%1\"에서 데이터를 복호화할 수 없습니다."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "암구호가 잘못되었습니다."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "알 수 없는 키"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "메시지 뷰어"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "제목:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "전송한 사람:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "받는 사람:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "참조:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "숨은 참조:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "첨부 파일 저장"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "키 가져오기..."
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "오류 발생: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "이 메일에는 초대장이 첨부되어 있습니다"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 님이 %2에 보냄"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "이 메시지는 키 %1(으)로 서명되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "키 정보를 알 수 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "%2 님이 키 %1(으)로 이 메시지에 서명했습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "키가 취소되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "이 키를 신뢰하고 있습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "서명이 잘못되었습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "메시지가 암호화되어 있지만 키가 없습니다."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되"
"었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "이 메시지는 키 <a href=\"%1\">%2</a>(으)로 서명되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "%1이(가) 이 메시지에 VS-NfD를 준수하는 방법으로 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "%1이(가) 메시지에 서명했습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 취소되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">키</a>가 만료되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a> 유효성을 알 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 웬만큼 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "서명이 올바르고 <a href=\"%1\">키</a>를 완전히 신뢰합니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "서명이 올바르지만 <a href=\"%1\">키</a>를 신뢰할 수 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었지만 키가 없습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "이 메시지는 VS-NfD를 준수하는 방법으로 암호화되었습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "이 메시지는 암호화되어 있습니다."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "공개 키 가져오기"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "이름 없음"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "다른 이름으로 첨부 파일 저장"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "초대장"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "개요(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "주최(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "시작 날짜(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "종료 날짜(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "자세히(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "캡슐화된 이메일"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "보낸 사람:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "날짜:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "제목(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "보낸 사람(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "전송한 사람(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "받는 사람(&T):"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "참조(&C):"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "숨은 참조(&B):"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "날짜:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "복호화된 항목 저장"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "인쇄(&P)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "탐색(&N)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "이전 메시지"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "다음 메시지"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File dialog accepted files"
#| msgid "Email files (*.mbox)"
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "이메일 파일 (*.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "파일 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "메시지 저장 오류"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "복호화된 파일 저장"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "파일 %1을(를) 만들 수 없습니다."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "파일을 읽을 수 없음"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 오류"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "이 메시지는 다음 키로 암호화되어 있습니다:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "알 수 없는 키"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "키를 사용할 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "첨부 파일을 디스크에 저장함: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/nl/mimetreeparser.po b/po/nl/mimetreeparser.po
index 0e82a7e..57cc00e 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser.po
@@ -1,645 +1,659 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-28 15:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Bijlage schrijven voor openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen sleutels in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 sleutels geïmporteerd:</emphasis></para>"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "er is al één sleutel geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 sleutels geïmporteerd"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
-#| msgid "Unknown"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontcijferen."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
+msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Sleutel importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "De details van de sleutel zijn niet beschikbaar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel %1 door %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Deze sleutel wordt door u vertrouwd."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Dit bericht is versleuteld maar we hebben de sleutel ervoor niet."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld met de sleutel: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met de sleutel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met de sleutel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is ingetrokken."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "De <a href=\"%1\">sleutel</a> is verlopen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van de <a href="
"\"%1\">sleutel</a> is onbekend."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is gedeeltelijk "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is volledig "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de <a href=\"%1\">sleutel</a> is uiterst "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de <a href=\"%1\">sleutel</a> is "
"onbetrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar we hebben de sleutel "
"ervoor niet."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Af&zender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Datum:"
+msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontcijferen."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Onbekende sleutel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."
diff --git a/po/pl/mimetreeparser.po b/po/pl/mimetreeparser.po
index a1f2344..a094772 100644
--- a/po/pl/mimetreeparser.po
+++ b/po/pl/mimetreeparser.po
@@ -1,632 +1,649 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-14 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowana"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Nie udało się zapisać załącznika."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Nie udało się zapisać załącznika do otwarcia."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Nie znaleziono żadnych kluczy w tym załączniku"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "zaimportowano jeden klucz"
msgstr[1] "zaimportowano %1 klucze"
msgstr[2] "zaimportowano %1 kluczy"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "jeden klucz był już zaimportowany"
msgstr[1] "%1 klucze były już zaimportowane"
msgstr[2] "%1 kluczy było już zaimportowanych"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany klucz"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Zła wtyczka szyfrująca."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgstr[1] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgstr[2] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Nieznany klucz"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "UDW:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Zaimportuj klucz"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta wiadomość zawiera zaproszenie"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "wysłane przez %1 dnia %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana przy użyciu klucza %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Szczegóły klucza nie są dostępne."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana przy użyciu klucza %1 przez %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Klucz został odwołany."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Klucz wygasł."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ufasz temu kluczowi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana lecz nie mamy do niej klucza."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana kluczem: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Ta wiadomość została podpisana zgodnie z VS-NfD przy użyciu klucza <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ta wiadomość została podpisana przy użyciu klucza <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana zgodnie z VS-NfD przez %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana przez %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Klucz</a> został odwołany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Klucz</a> został wygasł."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, lecz ważność <a href=\"%1\">klucza</a> jest nieznana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">klucz</a> ma marginalne zaufanie."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">klucz</a> jest w pełni zaufany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">klucz</a> ma najwyższe zaufanie."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis jest prawidłowy, lecz <a href=\"%1\">klucz</a> jest niezaufany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Ta wiadomość została zaszyfrowana zgodnie z VS-NfD, lecz nie mamy do niej "
"klucza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana zgodnie z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Zaimportuj klucz publiczny"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Pod&sumowanie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data zakończ&enia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Szczegóły:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temat:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Nadawca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&DW:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&UDW:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Zapisz odszyfrowany"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Wy&drukuj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File dialog accepted files"
#| msgid "Email files (*.mbox)"
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Skrzynki pocztowe (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Błąd zapisywania wiadomości"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Zapisz odszyfrowany plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Wydrukuj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można otworzyć zarządzania certyfikatami. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Nieznany klucz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Klucz niedostępny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego."
diff --git a/po/sl/mimetreeparser.po b/po/sl/mimetreeparser.po
index 359ce63..9d2f948 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser.po
@@ -1,641 +1,657 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-30 07:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče zapisati za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
-#| msgid "Unknow"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Ni tajnega ključa za dešifriranje sporočila."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
+msgstr[1] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
+msgstr[2] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
+msgstr[3] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Neznan ključ"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Skp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Uvozi ključ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Podrobnosti ključa niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s ključem %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ključ je bil preklican."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Temu ključu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo ključa zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na ključ: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s ključem <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s ključem <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je bil preklican."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Ključ</a> je potekel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">ključa</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je le malo zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je polno zaupanja vreden."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">ključ</a> je končno vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">ključ</a> ni vreden zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo ključa zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Shrani priloge kot..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "Kp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Skp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "Poštne datoteke (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Ni tajnega ključa za dešifriranje sporočila."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Neznan ključ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ključ ni na voljo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Ni uspelo ustvariti začasne datoteke."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."
diff --git a/po/sv/mimetreeparser.po b/po/sv/mimetreeparser.po
index 4f996bf..64efd04 100644
--- a/po/sv/mimetreeparser.po
+++ b/po/sv/mimetreeparser.po
@@ -1,641 +1,657 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Misslyckades spara bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Misslyckades skriva bilaga för att öppna den."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Misslyckades öppna bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Inga nycklar hittades i den här bilagan"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "en nyckel importerad"
msgstr[1] "%1 nycklar importerade"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "en nyckel har redan importerats"
msgstr[1] "%1 nycklar har redan importerats"
#: core/messageparser.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid ""
-#| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
-#| "the following keys:"
+#: core/partmodel.cpp:514
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
msgstr ""
-"Ingen hemlig nyckel hittades för att avkryptera brevet. Brevet är krypterat "
-"för följande nycklar:"
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
+msgstr[1] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Felaktig lösenordsfras."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Okänd nyckel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopia:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Dold kopia:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Importera nyckel"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Brevet innehåller en inbjudan"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "skickat av %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Nyckelinformationen är inte tillgänglig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1 av %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Nyckeln har gått ut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Du litar på den här nyckeln."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Brevet är krypterat men vi har inte nyckeln för det."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Brevet är krypterat med nyckeln: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt med användning av nyckel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Brevet har signerats av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har återkallats."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har gått ut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckelns</a> giltighet är okänd."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är möjligen pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är fullständigt pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckeln</a> är opålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt men vi har inte nyckeln för det."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importera öppen nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Spara bilaga som"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammanfattning:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaljinformation:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Inbäddat brev"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Rubrik:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Av&sändare:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Kopia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Dold kopia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Spara avkrypterad"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigering"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-postfiler (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fel när brev skulle sparas"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Spara avkrypterad fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "@info:status"
+#~| msgid ""
+#~| "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for "
+#~| "the following keys:"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen hemlig nyckel hittades för att avkryptera brevet. Brevet är "
+#~ "krypterat för följande nycklar:"
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Okänd nyckel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ingen nyckel tillgänglig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Misslyckades skapa tillfällig fil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Sparade bilaga på disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "sv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Kunde inte dekryptera data. Ingen nyckel hittades för mottagarna."
diff --git a/po/tr/mimetreeparser.po b/po/tr/mimetreeparser.po
index 3a6c2d8..aab793b 100644
--- a/po/tr/mimetreeparser.po
+++ b/po/tr/mimetreeparser.po
@@ -1,618 +1,632 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-30 17:13+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 14:08+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "İmzalanmış"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Ek, açılmak üzere yazılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ek açılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "Bu ekte hiçbir anahtar bulunamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "1 anahtar içe aktarıldı"
msgstr[1] "%1 anahtar içe aktarıldı"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
msgstr[1] "%1 anahtar halihazırda içe aktarılmıştı"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
-#| msgid "Unknow"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış kripto eklentisi."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun kripto eklentisi bulunamadı."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", iletilerin şifresini çözemez."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", verinin şifresini çözemedi."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "İletinin şifresini çözmek için gizli anahtar bulunamadı."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
+msgstr[1] "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Yanlış anahtar parolası."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Bilinmeyen Anahtar"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyicisi"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopya:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Gizli kopya:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Anahtar İçe Aktar"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Bu ileti, bir davet içeriyor"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 tarafından %2 tarihinde gönderildi"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Bu ileti, %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Anahtar ayrıntıları kullanılabilir değil."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Bu ileti, %2 tarafından %1 anahtarı kullanılarak imzalanmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Anahtarın süresi geçmiş."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Bu anahtara güveniyorsunuz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "İleti şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarla şifrelenmiş: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak VS-NfD uyumlu olarak "
"imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> anahtarı kullanılarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından VS-NfD uyumlu olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtar</a> yürürlükten kaldırılmış."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Anahtarın</a> süresi geçmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtarın</a> geçerliliği bilinmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> marjinal olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> tümüyle güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">anahtara</a> sonuç olarak güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">anahtara</a> güvenilmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş; ancak bunun anahtarı bizde yok."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu ileti şifrelenmiş."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Bu ileti, şu anahtarlar için şifrelenmiş:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Eki Farklı &Kaydet..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Genel Anahtar İçe Aktar"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Özet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Başlangıç tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "B&itiş tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Ayrıntılar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapsüllenmiş E-posta"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "K&onu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Gönderen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Kim&e:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Kopya:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Gizli kopya:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Tarih:"
+msgstr "&Tarih:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Ya&zdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Dolaşım"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "E-posta dosyaları (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "İleti kaydedilirken hata"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Dosya Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Dosya okunamıyor"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "K Posta Hatası"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "İletinin şifresini çözmek için gizli anahtar bulunamadı."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Bilinmeyen anahtar"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kullanılabilir anahtar yok."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
diff --git a/po/uk/mimetreeparser.po b/po/uk/mimetreeparser.po
index 574da4f..aa3564e 100644
--- a/po/uk/mimetreeparser.po
+++ b/po/uk/mimetreeparser.po
@@ -1,641 +1,657 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-30 10:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-01 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Не вдалося записати долучення для відкриття."
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Не вдалося відкрити долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "У цьому долученні не було знайдено ключів"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "імпортовано %1 ключ"
msgstr[1] "імпортовано %1 ключі"
msgstr[2] "імпортовано %1 ключів"
msgstr[3] "імпортовано %1 ключ"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 ключ вже імпортовано"
msgstr[1] "%1 ключі вже імпортовано"
msgstr[2] "%1 ключів вже імпортовано"
msgstr[3] "%1 ключ вже імпортовано"
#: core/messageparser.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
-#| msgid "Unknow"
+#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
-msgstr "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
+msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:523
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:status"
+#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+msgctxt "@info:status"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
+msgstr[1] "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
+msgstr[2] "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
+msgstr[3] "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
+
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неправильний пароль."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr "Невідомий ключ"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Копія:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Прих.копія:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "Імпортувати ключ"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "У цьому повідомленні міститься запрошення"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "надіслано %1, %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "Подробиці щодо ключа недоступні."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа %1 %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "Ви довіряєте цьому ключу."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Підпис є некоректним."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, але у нас немає ключа для його розшифровування."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "Це повідомлення зашифровано таким ключем: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD за допомогою ключа <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою ключа <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Ключ</a> відкликано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr "Строк дії <a href=\"%1\">ключа</a> вичерпано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
"Підпис коректний, але невідомо коректний <a href=\"%1\">ключ</a> чи ні."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> є обмеженою."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> повна."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">ключа</a> необмежена."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr "Підпис коректний, але <a href=\"%1\">ключ</a> не є надійним."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD, але у нас немає ключа для "
"його розшифровування."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Зберегти долучення як…"
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Імпортувати відкритий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Резюме:"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Організатор:"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Розташування:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Подробиці:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Вбудовано повідомлення"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "В&ідправник:"
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Кому:"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Копія:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Пр. копія:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Date:"
+#, kde-format
msgid "&Date:"
-msgstr "Дата:"
+msgstr "&Дата:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Зберегти розшифрований файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "На&друкувати"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr "файли пошти (*.eml *.mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Збереження розшифрованого файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Друк документа"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка KMail"
+#~ msgctxt "@info:status"
+#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
+#~ msgstr "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення."
+
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Невідомий ключ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Немає доступних ключів."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Збереження долучення на диску: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати дані. Не знайдено ключа для отримувачів."
diff --git a/po/zh_CN/mimetreeparser.po b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
index 0377f57..215ad8a 100644
--- a/po/zh_CN/mimetreeparser.po
+++ b/po/zh_CN/mimetreeparser.po
@@ -1,600 +1,610 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-12-01 00:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-12-02 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-25 02:31\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/mimetreeparser/mimetreeparser.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 44633\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/attachmentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/attachmentmodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/attachmentmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "已签名"
#: core/attachmentmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "无法保存附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:325
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:351 core/attachmentmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "无法打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No keys were found in this attachment"
msgstr "没有在此附件中找到密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key imported"
msgid_plural "%1 keys imported"
msgstr[0] "已导入 %1 个密钥"
#: core/attachmentmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one key was already imported"
msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgstr[0] "%1 个密钥已经被导入过了"
#: core/messageparser.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: core/messageparser.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "错误的加密插件。"
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
-#: core/partmodel.cpp:511
+#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "No secret key found to decrypt the message."
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
+msgstr ""
+
+#: core/partmodel.cpp:517
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid ""
+"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
+"keyring."
msgstr ""
-#: core/partmodel.cpp:513
+#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgctxt "@info:status"
-msgid "The message is encrypted for the following keys:"
-msgstr "此消息已使用密钥 %1 加密"
+msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
+msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+msgstr[0] "此消息已使用密钥 %1 加密"
-#: core/partmodel.cpp:525
+#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "密码错误。"
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknow Key"
msgstr ""
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "消息查看器"
#: quick/qml/MailViewer.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "发送者:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "保存附件"
#: quick/qml/MailViewer.qml:243
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import key"
msgstr "导入密钥"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "发生错误:%1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "此邮件包含一个邀请"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "由 %1 发送于 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1."
msgstr "此消息已使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key details are not available."
msgstr "无法获取密钥详情。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgstr "此消息已由 %2 使用密钥 %1 签名。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key was revoked."
msgstr "此密钥已被吊销。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The key has expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this key."
msgstr "您信任此密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "此签名无效。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgstr "此消息已加密,但我们没有它的密钥。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgstr "此消息已使用密钥 %1 加密"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "附件另存为(&S)..."
#: widgets/messageviewer.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: widgets/messageviewer.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "导入公钥"
#: widgets/messageviewer.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: widgets/messageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "摘要(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "组织者(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "地点(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "开始日期(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "结束日期(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "详细信息(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "封装的信件"
#: widgets/messageviewer.cpp:307
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: widgets/messageviewer.cpp:308
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewer.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "主题(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:388
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "发件人(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "收件人(&T):"
#: widgets/messageviewer.cpp:397
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:144 widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182 widgets/messageviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:51 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d3/28/e43cfbd4477e3a6e8fe7dc785bd7

Event Timeline