Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
index 95b8673c..308204ab 100644
--- a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
@@ -1,3330 +1,3323 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-02 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-30 11:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-02 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptes mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan siga possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signes mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Els meus certificats propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificats per als quals l'ID d'usuari primari està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificats per als quals l'ID d'usuari primari no està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:169
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificats per als quals no tots els ID d'usuari estan certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificats per als quals tots els ID d'usuari estan certificats"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia a dins del porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Guar&da al disc…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "System Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No GnuPG Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "File Save Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector amb el qual connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg "
"pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Establix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sorry"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sentim"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configureu els serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a utilitzar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre "
"«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mou cap a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"S'ha produït un error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, "
"com ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utilitza el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar "
"no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG "
"utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editeu els serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptes mai amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptació:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptació:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Listing Failed"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot utilitzar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Busca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&sca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellig les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "I&nicia el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Manager Error"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La "
"clau és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se "
"us demanarà una frase de pas per a protegir esta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Açò pot tardar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Operation Failed"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signes este correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà "
"el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les "
"altres claus seleccionades en este diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlida fins a:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector "
"que es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:67 ui/treewidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'ací a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'este grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptació. L'ús d'este grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid subkey"
msgid "good"
msgstr "correcta"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "roïna"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura roïna per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, Dec 23, 5:04 PM (10 h, 18 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d8/1f/2650bf4756ad824e56fa91261977

Event Timeline