Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/eu/kleopatra.po b/po/eu/kleopatra.po
index 9bfd0b552..7a484f029 100644
--- a/po/eu/kleopatra.po
+++ b/po/eu/kleopatra.po
@@ -1,13214 +1,13217 @@
# Translation for kleopatra.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2005-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-21 23:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-23 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus,ion_g_m@hotmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Egungo mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Bizkarraldeko konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Gako-egoeraren menpeko koloreak eta letra-tipoak gako zerrendan"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Artelana"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
"«gpgme/win»aren unai egoiliarra, UI zerbitzariaren komandoak eta "
"elkarrizketa-koadroak"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN bistaratze ordenaren euskarria, azpiegitura"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 eratorpena, kode orokorraren mantentze-lana"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzaile eta zifratze GUI bateratua"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra garatzaileak, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Erabilerak:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da erabiltzaile-ID gehitzen saiatzean:<message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzeko errorea"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Erabiltzaile-ID ondo gehitu da."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Erabiltzaile-ID gehitzea ondo egin da"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Ondoko serie-zenbakia duen PIV txartela aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Txartelera egiaztatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Mesedez, sartu PIV Txartel aplikazioa administratzeko gakoa hamaseitarrean "
"kodetutako forman."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Barkatu! Ez da txartel-erreten horretan idazteko ziurtagiri egokirik aurkitu."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Mesedez, baieztatu ondoko ziurtagiria %2 txartelaren %1 erretenean idatzi "
"nahi duzula:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Idatzi ziurtagiria"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Idatzi ziurtagiria txartelean"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Ziurtagiria esportatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea huts egin du: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "Ziurtagiria txartelean idaztea ondo egin da."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Gakoa indargabetuta dago"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "Gakoa iraungita dago"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Gako hori indargabetuta dago. Ezin duzu ziurtatu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Gako hori iraungita dago. Ezin duzu ziurtatu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Beste ziurtagiri batzuk ziurtatzeko, aurrena zeuretzako OpenPGP ziurtagiri "
"bat sortu behar duzu."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Orain, bat sortu nahi duzu?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "Ziurtapena ezin da egin"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da ziurtatzen saiatzean<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Ziurtapen errorea"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Ziurtapen arrakastatsua."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Ziurtapena ondo egin da"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da honen balio-epearen amaiera aldatzen saiatzean, <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Balio-epearen amaiera ondo aldatu da."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' zure ziurtagiri propioa da?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Markatu ziurtagiri propioa"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Bai, nirea da"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Ez, ez da nirea"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak %2 gisa markatzeko eskumena eman "
"nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren "
"jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen "
"dituela.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri zure izenean ziurtagiriak baliozko gisa markatzeko eskumena "
"eman nahi diozu?</para><para><emphasis>Horrek esan nahi du ziurtagiri horren "
"jabeak besteen hatz-markak behar bezala egiaztatu eta nortasunak baieztatzen "
"dituela.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Eman ziurtapen ahalmena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Eman eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk %2 gisa "
"ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>'%1' ziurtagiriak zure izenean beste ziurtagiri batzuk baliozko gisa "
"ziurtatzeko eskumena du.</para><para>Eskumen hori indargabetu nahi duzu?</"
"para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Indargabetu ziurtatzeko eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Indargabetu eskumena"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da '%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatzean:"
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena ematean errore bat gertatu da.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1'(a)ri ziurtatzeko eskumena indargabetzean errore bat gertatu da.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "'%1' ziurtagiria zure ziurtagiri gisa markatuta dago."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1'(e)ri ziurtatzeko eskumena eman zaio."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1'(e)n ziurtatzeko eskumena indargabetu da."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Errore bat gertatu da <b>%1</b>(a)ren pasaesaldia aldatzen saiatzean:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Pasaesaldia aldatzeko errorea"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Pasaesaldia ondo aldatu da"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Serie zenbakia duen txartel-adimenduna aurkitzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN desblokeatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Administratzailearen PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Berrezartzeko kodea aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN ezartzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN ezartzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN aldatzea huts egin du: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "PIN desblokeatu eta berria ezartzea ondo egin da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Administratzaile PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Berrezartzeko kodea ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN ondo ezarri da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN ondo ezarri da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Sig PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN ondo aldatu da."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfiantza datu-basea eguneratzea huts egin du:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Erroko konfiantza eguneratzea huts egin du"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Ezin du existitzen den \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Ezin du \"%1\" fitxategia irakurtzeko eta idazteko ireki: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Ezin ditu %1 fitxategian baimen murriztaileak ezarri: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1 fitxategia bere azken helmugara, %2, eramatea huts egin du: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Ezin izan du «gpgconf» exekutagarria aurkitu"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" huts egin du: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak sortzeko errorea"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Hautatu egiaztapen-batura sortu behar zaizkien fitxategiak, bat hala gehiago"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Egiaztapen-batura fitxategiak egiaztatzeko errorea"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Hautatu egiaztapen-batura fitxategi bat edo gehiago"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL cachea garbitzeko errorea"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL cachea garbitzea amaitu da"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL cachea garbitzen saiatu den «DirMngr» prozesua behar baina lehen amaitu "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu %1(e)ren "
"irteera xehetasunak jasotzeko."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cachea garbitzen saiatzean. %1(e)ren irteera izan "
"da:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL cachea ongi garbitu da."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Txarteleko gakorako CSR bat sortzea huts egin du:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
+"<para>Eskaera ondo idatzi da <filename>%1</filename>(e)an.</para><para>Zure "
+"eskaera orain Ziurtapen Agintaritzara (CA) bidali beharko litzateke.</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
-msgstr ""
+msgstr "Eskaera gorde da"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gorde eskaera"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 eskaerak (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
-#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
-"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
-"qt>"
+"<para>Eskaera gordetzea huts egin du.</para><para><message>%1</message></"
+"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Errorea eskaera gordetzean"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
+"<p>Txartel honetan dagoen sinatzeko gakoari dagokion OpenPGP gako bat badago "
+"jada:</p><p>%1</p><p>Oraindik sortu nahi duzu txarteleko gakoetarako OpenPGP "
+"gako bat?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Sartu erabiltzaile-ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import Certificates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
-msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
+msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat sortzea huts egin du: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
-msgstr ""
+msgstr "Txarteleko gakoetatik OpenPGP gako bat ondo sortu da."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dirudi arbelean sinadura bat edo zifratutako testurik dagoenik."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Deleting keys..."
+#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
-msgstr "Gakoak ezabatzen..."
+msgstr "Arbela deszifratzeko/egiaztatzeko errorea"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Deleting keys..."
+#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
-msgstr "Gakoak ezabatzen..."
+msgstr "Deszifratzea/Egiaztatzea huts egin du"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak deszifratzeko/egiaztatzeko errorea"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu deszifratzeko eta/edo egiaztatzeko fitxategi bat edo gehiago"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
+"Ez «OpenPGP»ek ez eta CMS bizkarraldekoak ere ez dute ziurtagiriak "
+"ezabatzeko euskarririk.\n"
+"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
+"OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
+"Egiaztatu zure instalazioa.\n"
+"Hautatutako CMS ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
+"OpenPGP bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
+"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
+"CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
+"Egiaztatu zure instalazioa.\n"
+"Hautatutako OpenPGP ziurtagiriak bakarrik ezabatuko dira."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
-"CMS bizkarraldekoak ez du onartzen ziurtagiriak ezabatzea.\n"
-"Egiaztatu zure instalazioa.s"
+"CMS bizkarraldekoak ez du ziurtagiriak ezabatzeko euskarririk.\n"
+"Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Ziurtagiria ezabatzea huts egin du"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Ziurtagiria ezabatzeko arazoa"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP bizkarraldekoa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS bizkarraldekoa: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria ezabatzen saiatzean:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Ziurtagiria iraultzea"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
-msgstr "Ez da izan gpgsm prozesua abiatzeko gai. Egiaztatu zure instalazioa."
+msgstr "Ez da izan «gpgsm» prozesua abiatzeko gai. Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
-msgstr "Ziurtagiri iraultzeko errorea"
+msgstr "Ziurtagiria iraultzeko errorea"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
-"Ziurtagiria iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baino lehen bukatu "
-"da ustekabeko errore baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu «gpgsm --dump-cert "
-"%1»(e)ren irteera xehetasunak lortzeko."
+"CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen "
+"bukatu da ustekabeko errore baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu ondokoaren "
+"irteera xehetasun bila, gpgsm --dump-cert %1»."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu ziurtagiria iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Erakutsi sarrerak"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Sarrerak:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "CRL cache dump:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
-msgstr "CRL cache-aren iraulketa:"
+msgstr "CRL cachea iraultzea"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Dump CRL Cache..."
+#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
-msgstr "Irauli CRL cache-a..."
+msgstr "CRL cachea iraultzeko errorea"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
-#| "because of an unexpected error."
+#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
-"CRL fitxategia inportatzen saiatu den GpgSM prozesua behar baina lehen irten "
-"da espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
+"CRL fitxategia iraultzen saiatu den «GpgSM» prozesua behar baina lehen "
+"bukatu da espero ez zen errore bat aurkitu duelako. Mesedez, egiaztatu "
+"ondokoaren irteera xehetasun bila, «gpgsm --call-dirmngr listcrls»."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
-#| "GpgSM was:\n"
-#| "%1"
+#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Errore bat gertatu daCRL fitxategia inportatzean. GpgSM-ren irteera hau izan "
-"da:\n"
+"Errore bat gertatu da CRL cachea iraultzen saiatzean. «GpgSM»ren irteera "
+"ondokoa izan da:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
-msgstr ""
+msgstr "Arbela zifratzeko errorea"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Esportatu %1 ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME ziurtagiriak"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Protokolo ezberdinetarako izen ezberdinak aukeratu behar dituzu."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Esportatze errorea"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
-msgstr "Ziurtagiria esportatzen..."
+msgstr "Ziurtagiriak esportatzen..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiria esportatzen saiatzean:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
-msgstr "Ziurtagirien esportazioak huts egin du"
+msgstr "Ziurtagiri esportazioak huts egin du"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategian idatzi."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "ziurtagiri taldeak"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Esportatu ziurtagiri-taldea"
msgstr[1] "Esportatu ziurtagiri-taldeak"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Ziurtagiri-taldeak (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Ezin da gainidatzi lehendik dagoen <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:241
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "Esportatzea huts egin du"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not generate certificate: %1"
+#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
+msgstr "Taldeak <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Exporting certificate..."
+#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
-msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
+msgstr "Ziurtagiri taldeak esportatzen..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not generate certificate: %1"
+#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
-msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
+msgstr "Ezin du <filename>%1</filename> fitxategia idazteko ireki."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Could not generate certificate: %1"
+#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
-msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
+msgstr ""
+"Ziurtagiriak <filename>%1</filename> fitxategian idaztean huts egin du."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
-#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
+#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
-"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
-"qt>"
+"<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</"
+"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
+"<para>Ez da OpenPGP direktorio zerbitzurik konfiguratu.</para><para>Batere "
+"konfiguratuta ez dagoenez, <application>Kleopatra</application>k "
+"<resource>keys.gnupg.net</resource> erabiliko du esportatzeko zerbitzari "
+"gisa.</para><para>OpenPGP direktorio zerbitzariak <application>Kleopatra</"
+"application> konfiguratzeko elkarrizketa-koadroan konfigura ditzakezu.</"
+"para><para>Jarraitu nahi duzu esportatzeko zerbitzari gisa <resource>keys."
+"gnupg.net</resource> erabiltzen?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzeko errorea"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP ziurtagiria esportatzea amaitu da"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP ziurtagiriak ondo esportatu dira."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>k <application>PaperKey</"
"application> erabiltzen du zure gako sekretuaren bertsio minimizatu eta "
"inprimagarri bat sortzeko.</para><para>Mesedez, ziurtatu instalatuta dagoela."
"</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "«PaperKey» exekutagarria aurkitzea huts egin du."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Inprimatu gako sekretua"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Errorea gako sekretua inprimatzean"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da gako sekretua esportatzen saiatzean.</para> "
"<para><command>%1</command>(e)ren irteera izan da: <message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopiaren errorea"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia egiten..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"Babes-kopiaren emaitza hutsik dago. Agian pasaesaldi hutsa edo okerra sartu "
"duzu."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin izan du <filename>%1</filename> fitxategia irakurtzeko ireki."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Gakoa <filename>%1</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia ondo sortu da."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Errore bat gertatu da gako sekretuaren babes-kopia egitean:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Gako sekretuaren babes-kopia"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Gako sekretuaren fitxategiak"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Gako sekretua esportatzeko errorea"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Gako sekretua esportatzea amaitu da"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Gako sekretua ondo esportatu da."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "Baliteke emandako pasaesaldia okerra izatea."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "Datuak idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "azpigakoak"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Esportatu azpigakoa"
msgstr[1] "Esportatu azpigakoak"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Azpigakoak esportatzen..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "Esportatzearen emaitza hutsik dago."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "Azpigakoa <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
msgstr[1] ""
"Azpigakoak <filename>%2</filename> fitxategian idaztea huts egin du."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Azpigakoa ondo esportatu da."
msgstr[1] "%1 azpigako ondo esportatu dira."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Esportatu bitartean errore bat gertatu da:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Hori OpenPGP gakoa indargabetzeko ziurtagiri bat da:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Erabili, gako hori indargabetzeko, gako sekretua arriskuan\n"
"jarri edo galtzen bada."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Fitxategia hori nahi gabe erabiltzea saihesteko, bi puntu (\":\") karaktere\n"
"bat sartu da beheko 5 marren (\"-\") aurretik. Kendu bi puntu horiek testu \n"
"editore bat erabiliz, indargabetzeko ziurtagiri hori inportatu aurretik."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Ziurtagiria ondo sortu da.<br><br>Oharra:<br>Indargabetzekoa ustekabean "
"inportatzea saihesteko,<br>inportatu aurretik,<br>ziurtagiria eskuz "
"editatzea beharrezkoa da."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Indargabetze ziurtagiria sortu da"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Sortu indargabetze ziurtagiria"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Indargabetze ziurtagiriak"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia lehendik ere badago. Gainidatzi nahi duzu?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Fitxategia gainidatzi?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Errorea indargabetzeko ziurtagiria sortzean"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Azpiprozesuaren diagnostikoa"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Ez da %1 prozesua abiatzeko gai. Mesedez, egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1 abiarazten..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Prozesua amaitu egin da"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "Arbeleko edukiak ez du ziurtagiri itxurarik."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Ziurtagiria inportatzea huts egin du"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "Ezin izan du arbeleko edukiaren ziurtagiri mota zehaztu."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Ohar-bloka"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak inportatzea"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Fitxategi 1eko fitxategiak inportatzen..."
msgstr[1] "%1 fitxategietako ziurtagiriak inportatzen..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Ezin izan du %1 fitxategia irakurtzeko ireki: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Edozein fitxategi"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Gakoak ekartzea"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Gako 1 ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
msgstr[1] "%1 gako ekartzen... (denbora pixka bat beharko du)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Barkatu! Ez da aurkitu txartel-erreten horretatik inportatzeko ziurtagiririk."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Txartel ziurtagiria"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ziurtagiria inportatzen... (denbora pixka bat beharko du)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1(e)tik inportatutako ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Sorburu horietatik inportatutako ziurtagiriak:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Inportatutako ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Prozesatutako kopuru osoa:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Inportatutakoak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Sinadura berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Erabiltzaile-IDrik gabeko gakoak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Azpi-gako berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Berriki indargabetuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Inportatuak ez direnak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Aldatu gabe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Prozesatutako gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Inportatutako gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Inportatu <em>Ez</em> diren gako sekretuak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Gako sekretuak aldaketarik gabe:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Zaharkitutako PGP-2 gakoak saihestuta:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Ziurtagiri-taldeak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Talde berriak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Eguneratutako taldeak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 inportatzearen emaitza zehatzak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Inportatzearen emaitza zehatzak:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Prozesu hori orain hasi nahi duzu?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Ziurtagiri berri bat inportatu duzu (gako publikoa)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2(e)rekin inportatu da)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "Auditoretza egunkaria hutsik dago."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Inportatzea bertan behera utzi da."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Ziurtagiria inportatzearen emaitza"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</"
#| "p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da %1 ziurtagiria deskargatzean:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da %1 ziurtagiria deskargatzean:</p><p><b>%2</b></"
"p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Bai, nirea da"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Ez, ez da nirea"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Ziurtagiria esportatzen"
msgstr[1] "Ziurtagiria esportatzen"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak, DER kodetuta"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiatu. Egiaztatu zure instalazioa."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache..."
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Garbitu CRL cache-a..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL fitxategia inportatzen saiatu den GpgSM prozesua behar baina lehen irten "
"da espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Inportatu CRL-ak..."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from "
#| "GpgSM was:\n"
#| "%1"
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu daCRL fitxategia inportatzean. GpgSM-ren irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fitxategia ongi inportatu da."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Inportatu CRL-ak..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select input file"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Esportatu gako sekretua..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Esportatu gako sekretua..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Errebokatu"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Esportatu gako sekretua..."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Esportatu gako sekretua"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current Maintainer"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr ""
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The query result has been truncated.\n"
#| "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
#| "has been exceeded.\n"
#| "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but "
#| "if one of the configured servers is the limiting factor, you have to "
#| "refine your search."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"Galdeketaren emaitza trunkatu egin da.\n"
"Urruneko edo lokaleko emaitza kopuru maximoaren mugara ailegatu da.\n"
"Muga lokala handitzen saia zaitezke konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan, "
"baina konfiguratutako zerbitzarietako bat bada faktore mugatzailea, zure "
"bilaketa birdefinitu beharko duzu."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Ezin da ziurgirien sortze prozesua abiatu: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "Aldatu gabeko giltza sekretuak:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "The key has been revoked."
msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Azpi-gako berriak:"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Categories"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Gako kategoriak"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ziurtagirien esportazioak huts egin du"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Request Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Request Options"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#| "because of an unexpected error."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
"da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
msgstr[1] "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "CA ziurtagiriak ezabatzen"
msgstr[1] "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Errebokatu"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Errebokatze berriak:"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Generation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "Gako sorrerarako morroia"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<unnamed>"
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izengabea>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Ezarri &testuaren kolorea..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Ezari &atzeko planoaren kolorea..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Et&zana"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "&Lodia"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Marratua"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Itxura lehenetsia"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu..."
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Smart Cards"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "File Operations"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP &itxarote-denbora (minutu:segundu)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Galdeketak itzulitako elementu kopuru &maximoa"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Euskarriaren errorea: gpgconf-ek ez du %1/%2/%3 sarrera ezagutzen"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Euskarriaren errorea: gpgconf-ek %1/%2/%3-(r)en mota okerra du: %4 %5"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Groups"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Aliasa"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Apply Settings"
msgstr "Kokalekua"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinadura berriak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Local Certificates"
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ziurtagiri lokaletan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Hori markatzen bada, ziurtagiriak indargabetzeko zerrendak (CRL) ez dira "
"inoiz erabiliko S/MIME ziurtagiriak baliozkotzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Done."
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "User canceled"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Ziurtagirien esportazioak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "System error"
msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "With certificate:"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "certificate"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Sinadura baliogabea da."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Deskribapena"
msgstr[1] "Deskribapena"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "..."
msgstr "Aliasa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select File"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Recipient"
msgstr "Deskribapena"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial"
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea:"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Force decryption"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Bilatu..."
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Inportatu..."
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Show all recipients"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Nork:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Nori:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Please select an action."
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign as:"
msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "Deskribapena"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
msgstr[1] "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encrypt only"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &signing only"
msgid "Sign only"
msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing Options"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Gorde ziurtagiria"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Gorde ziurtagiria"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Deskribapena"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu..."
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atzealdea"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing canceled."
msgstr "Ezeztatua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "Bilatu:"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing failed."
msgstr "Ezeztatua."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For signing &and encrypting"
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Sinatzeko &eta enkriptatzeko bakarrik"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aliasa"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "ASCII-blindatu ziurtagiri bildumak (*.pem)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "(optional)"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User IDs:"
msgstr "Aliasa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "User IDs"
msgstr "Aliasa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Aliasa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid from:"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgid "Valid until:"
msgstr "Balidatu"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Hatz-marka"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Eg&uneratzea (%1)"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Erabiltzaile-ID berriak:"
msgstr[1] "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Gorde ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Gorde ziurtagiria"
msgstr[1] "Gorde ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Signing"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Encryption"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Updating..."
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Birzamatu"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import..."
msgstr "Inportatu..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import certificate"
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Look up certificate"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgid "New..."
msgstr "Aliasa"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Create certificate"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Groups..."
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gorde ziurtagiria"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Certify with:"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "Hemendik bi urtera"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Hemendik urtebetera"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Explain expiration"
msgstr "Aldatu gabeak:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Esportatu gako sekretua"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "group keys"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Baliozkoa"
msgstr[1] "Baliozkoa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Valid for:"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Balidatu"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Exporting ..."
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu..."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "EMail:"
msgstr "E-posta"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find"
msgid "Find:"
msgstr "Aurkitu"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztia"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "Deselect All"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Details..."
msgstr "&Xehetasunak:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Bilatu zerbitzarian"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import"
msgstr "Inportatu..."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Enter a name."
msgstr "Serie-zenbakia"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Enter an email address."
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Errebokatu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Deskribapena"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revoke"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Errebokatu"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saihestuta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "test results"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Azpi-gako berriak:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Azpi-gako berriak:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Baliozkoa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Balidatu"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Egoera:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Esportatu gako sekretua..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "Bai"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "Ez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "smart card"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Azpi-gako berriak:"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Jaulkitzailearen ziurtagiria ez da aurkitu (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Chain"
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "&Katea"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Listing Failed"
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Errorea ziurtagiriak zerrendatzean"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Default certification validity"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "ASCII-blindatu ziurtagiri bildumak (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "ASCII-blindatu ziurtagiri bildumak (*.pem)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ASCII-blindatu ziurtagiri bildumak (*.pem)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "&Xehetasunak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Hatz-marka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Information"
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen informazioa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, fuzzy, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Laguntza"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bilaketa tresna-barra"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/kleopatra_options.h:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/kleopatra_options.h:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Certificates"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra"
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "Irten"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#| "installation!"
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ezin da GnuPG LogViewer abiatu (kwatchgnupg). Egiaztatu zure instalazioa!"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure &GpgME Backend"
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:613
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "&Certification Management"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/mainwindow.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Import Certificates"
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRLs..."
msgid "Import CRLs"
msgstr "Inportatu CRL-ak..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Categories"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Gako kategoriak"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validate"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Balidatu"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A.k.a."
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Aliasa"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your Personal Data"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Zure dau pertsonalak"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%1 (%2):"
msgstr[1] "%1 (%2):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] " bit %1"
msgstr[1] " bit %1"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email"
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Details"
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgid "Real name:"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid "Operation canceled."
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Download Failed"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Kendu sarrera"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates..."
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Generation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Gako sorrerarako morroia"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canceled."
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Ezeztatua."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "&Ziurtagiriak"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Zure ziurtagiri eskaera bidaltzeko prest dago"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not imported:"
msgid "not supported"
msgstr "Ez inportatuak:"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instalatu <application>%1</application> %2 bertsioa edo altuagoa.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "arazo ezezaguna"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Ikusi \"%1\" gorago.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "«Gpg-Agent» konektibotasuna"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "«GpgME» liburutegia zaharregia da"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "«GpgME»k ez dauka «gpg-agent»earen euskarria"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "ustekabeko errorea"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#| "DirMngr was:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
"da:\n"
"%1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color & Font Configuration"
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Konfiguratu 'libkleopatrarc' fitxategia"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Erroreak aurkitu dira"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>«Kleopatra»k «libkleopatrarc» konfigurazioan ondoko erroreak antzeman "
"ditu:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "«Windows»en erregistroa"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Zaharkitutako erregistro sarrerak aurkitu dira"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "ez irisgarria"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instantzia anizkoitzak"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Antza denez beste <application>Kleopatra</application> bat ibiltzen ari da "
"(%1 prozesu-IDarekin)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Irten ibiltzen ari den <application>Kleopatra</application>ren beste "
"instantzia orotatik."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV autentifikazio gakoa"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Txartela autentifikazio gakoa"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Sinadura berriak."
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Key Management Key"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 bit"
#| msgid_plural "%1 bits"
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr " bit %1"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: src/systrayicon.cpp:133
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "Honi buruz"
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select CRL File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Gorde ziurtagiria"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kleopatra Error"
msgid "Parse error"
msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Deskribapena"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Ziurtagiria inportatzea"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Zifratu..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME sinadura..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP sinadura..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Ezin izan du %1 FD irakurtzeko ireki"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategia irakurtzeko ireki"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "\"%1\" fitxategia dagoeneko irekita dago, ez ordea irakurtzeko"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Komandoa ez da zehaztu"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1(e)ren irteera ..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1(e)ren irteera"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errorea %1 exekutatu bitartean:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Arbeleko edukia"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Uneko hautapena"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ez dago sarrerako gailurik"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Egunkari errorea: Ezin izan du \"%1\" egunkari fitxategia idazteko ireki."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ez dago irteerako gailurik"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Ezin izan du FD %1 irakurtzeko ireki"
#: src/utils/output.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not generate certificate: %1"
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Gainidazteari uko egin zaio"
#: src/utils/output.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "Ezin izan dau <filename>%1</filename> fitxategi gainidazteko kendu."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Ezin izan du fitxategia \"%1\"(e)tik \"%2\"(e)ra berrizendatu"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Sarrera hona, %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Sarrera hona, %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Ezin izan du arbelean idatzi"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Bilatu bufferra"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Ezin izan du arbela bilatu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> fitxategia dagoeneko existitzen da. Mesedez, sartu "
"izan ezberdin bat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "<filename>%1</filename> fitxategia dagoeneko existitzen da."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Berrizendatu:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Iradoki izen berria"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Iradoki dagoneko existitzen ez den fitxategi-izen bat."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Gorde fitxategia emandako izenarekin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Berrizendatu dena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Automatikoki gorde, aurrez dagoen fitxategi bat gainidatziko luketen "
"fitxategi guztiak beste izen batekin."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "Ez idatzi fitxategi hori, horren ordez, jauzi hurrengora."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Jauzi denak"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"Ez idatzi fitxategi hau eta dagoneko existitzen den fitxategi bat "
"gainidatziko lukeen beste edozein fitxategi."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Gainidatzi existitzen den fitxategia."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Gainidatzi dena"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
"Gainidatzi existitzen den fitxategia eta dagoeneko existitzen den beste "
"fitxategi oro."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Ezin du %1 direktorioa kendu"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Ezin du %1 fitxategia kendu: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errorea: Sartu balio bat."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errorea: Sartu balio bat formatu egokian."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (beharrezkoa)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Ziurtagiri cachea zamatzen..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "OpenPGP gako-pare berria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiri berri bat"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Esportatu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) fitxategira"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Argitaratu zerbitzarian..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) gako-zerbitzari publiko "
"batean"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Argitaratu posta hornitzailean..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Argitaratu hautatutako ziurtagiria (gako publikoa) posta hornitzailearen Web "
"gako direktorioan, eskainiz gero"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Egin gako sekretuen babes-kopia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Inprimatu gako sekretua..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Bilatu zerbitzarian..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Bilatu ziurtagiriak lerroan gako-zerbitzari publiko bat erabiliz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Inportatu ziurtagiri bat fitxategi batetik"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Deszifratu eta/edo egiaztatu fitxategiak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Zifratu eta/edo sinatu fitxategiak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Sinatu/zifratu karpeta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Zifratu eta/edo sinatu karpetak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Sortu egiaztapen-batura fitxategiak..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Egiaztatu egiaztapen-batura fitxategiak..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Berriz azaldu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Gelditu eragiketa"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Indargabetu ziurtagiria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Indargabetu hautatutako OpenPGP ziurtagiria"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Ezabatu hautatutako ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Ziurtatu..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Ziurtatu hautatutako ziurtagiriaren baliozkotasuna"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Indargabetu ziurtagiria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtapena"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Aldatu ziurtagiriaren eskumena..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "Eman edo indargabetu hautatutako ziurtagiriaren ziurtatzeko eskumena"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Aldatu pasaesaldia..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Gehitu erabiltzaile-IDa..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Berritu OpenPGP ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "S/MIME ziurtagiri eskaera berria..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Sortu S/MIME ziurtagiria sinatzeko eskaera berri bat (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Xehetasun teknikoak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Berritu S/MIME ziurtagiriak"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Garbitu CRL cachea"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Irauli CRL cachea"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Inportatu CRL fitxategitik..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Ziurtagirien zerrenda hierarkikoa"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Ziurtagiri-zerrenda"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serie zenbakia:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Ziurtagiriak:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Ziurtagiri ezezagunak daude txartel honetan."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Zamatu ziurtagiriak"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Ekintzak:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Sortu CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Sortu ziurtagiria sinatzeko eskaera bat txartelean gordetako gako baterako."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Aldatu NKS PINa"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Aldatu SigG PINa"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 txartela"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Ezarri SigG PINa"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Hautatu gakoa"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Mesedez, hautatu zein gakorako sortu nahi duzun ziurtagiria sinatzeko "
"eskaera:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr "Barkatu! "
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "Txartel honetan NullPINa oraindik aktibo dago."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "PIN bat ezarri behar duzu ziurtagiria erabili ahal izateko."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Ezarri NKS PINa"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Set hasierako PINa"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Erakutsi gako horri buruzko informazio xehatua"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Sortu gakoa"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Sortu gako honetarako ziurtagiria sinatzeko eskaera bat"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Gakorik ez</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Hatz- marka baliogabea</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Birsortu gakoa"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Barkatu, ezin dut aurkitu %1 hatz-marka duen gakoa."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP gakoak:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Direktorio zerbitzuan bilatzen..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Inportatze automatikoa amaitu da."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Zerbitzarian gako anizkoitzak aurkitu dira errorea."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Gakoa ez da aurkitu direktorio zerbitzuan."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 txartela"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sinatu / Zifratu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Deszifratu / Egiaztatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Inportatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Lehengoratu"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "Sinatzea eta zifratzea ezin dira egin."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protokoloa:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Sartu zifratu edo deszifratu beharreko mezu bat..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Errorea ekintza kriptografikoan"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Deszifratu / Egiaztatu"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Ohar-bloka sinatzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Ohar-bloka zifratzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Ohar-bloka sinatzen eta zifratzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Inportatzen..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Sinatu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Zifratu Ohar-bloka"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Sinatu Ohar-bloka"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Txartelaren titularra:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "Gako publikoaren URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Sortu gako berriak"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Sortu gako nagusia berri bat eta sortu azpi-gakoak txartelean."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Aldatu PINa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "Aldatu txartel-adimenduneko gakoak erabiltzeko beharreko PINa."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desblokeatu txartela"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desblokeatu txartel-adimenduna eta ezarri PIN berri bat."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Aldatu administratzeko PINa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Aldatu administrazio eragiketak egiteko beharreko PINa."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Aldatu berrezartzeko kodea"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Aldatu txartel-adimenduna desblokeatu eta PIN berri bat ezartzeko PINa."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Sortu OpenPGP gakoa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Sortu OpenPGP gako bat txartelean gordetako gakoetarako."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "OpenPGP V%1 txartel ezezaguna"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 txartela"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "ezarri gabe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Gakoak sortzen"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Horrek zenbait minutu har ditzake..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Gako berri bat sortzea huts egin du: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gorde zifratzeko gakoaren babes-kopia"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Txartel horretarako gako berri bat ondo sortu da."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Arrakasta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "Ezin da erabili \"<\" karakterea."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Ez dira onartzen zuriune bikoitzak"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "Izenaren luzerak ezin ditu 38 karaktere gainditu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Izen aldaketak huts egin du: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Izena ondo aldatu da."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Aldatu gako-publikoa aurki daitekeen URLa"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Gako publikoaren URLa:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URLaren luzerak ezin ditu 254 karaktere gainditu."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URLa aldatzea huts egin du: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URLa ondo aldatu da."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Aldatu PINa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Aldatu PUKa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Aldatu administratzeko gakoa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Idatzi ziurtagiria"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Idatzi txartelean gako horri dagokion ziurtagiria"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Inportatu ziurtagiria"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Inportatu txartelean gordetako ziurtagiria"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Idatzi gakoa"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Idatzi txartelean ziurtagiri baten gako parea"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 txartela"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Sortu %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>ez dago bat datorren ziurtagiririk</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Ordeztu %1 gako berriarekin"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Iragazi ziurtagiriak testuaren arabera"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Erakutsi, bakarrik, sartutako bilaketa terminoarekin bat datozen ziurtagiraik"
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Iragazi ziurtagiriak kategoriaren arabera"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "Erakutsi, bakarrik, hautatutako kategoriari dagozkion ziurtagiriak."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Erakutsi ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Bilatu...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3 edo ondorengoa behar du)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (hainbat aplikazio)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Mesedez, sartu txartel adimendun bateragarri bat."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatrak ondoko txartel motak onartzen ditu:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Txartel adimendunen kudeaketa"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Berrizendatu fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Fitxa berriaren titulua:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Berrizendatu fitxa..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Berrizendatu fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Bikoiztu fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Bikoiztu fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Itxi fitxa"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Eraman fitxa hau ezkerrera"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Eraman fitxa hau eskuinera"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Zabaldu guztiak"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Tolestu guztiak"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Ziurtagiri guztiak"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Ongi etorri «Kleopatra»ra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> kriptografia softwarearen "
"aurrealdeko bat da."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Ekintza gehienetarako gako publiko bat (ziurtagiria) edo zure gako pribatu "
"propioa behar duzu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "Gako pribatua beharrezkoa da deszifratzeko edo sinatzeko."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Gako publikoa erabili dezakete zure nortasuna egiaztatzeko edo zuretzat "
"zifratzeko."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://eu.wikipedia.org/wiki/Kriptografia_asimetriko"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
"Honi buruz gehiago jakiteko <a href=\"%1\">Wikipedia</a>ra jo dezakezu."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Gako pare berria..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Sortu OpenPGP gako-pare berri bat.<nl/>S/MIME ziurtagiri eskaera bat "
"sortzeko, berriz, erabili <interface>Fitxategi</interface> menuko "
"<interface>S/MIME ziurtagiri eskaera berria</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Inportatu ziurtagiria fitxategi batetik.<nl/>Gako-zerbitzari publiko batetik "
"inportatzeko, berriz, erabili <interface>Bilatu zerbitzarian</interface>."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#, fuzzy
#~| msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Sinatzeko &eta enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "For &signing only"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "&Sinatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Hatz-marka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Errore bat gertatu da ziurtagiriak ezabatzean:</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Aldatu gabeak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Aldatu gabeak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search:"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Bilatu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Details..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak..."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "CRL cache-aren iraulketa:"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "Ezin da gpgsm prozesua abiatu. Egiaztatu zure instalazioa."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "GpgSM prozesua behar baina lehenago amaitu da espero ez zen errore bat "
#~ "gertatu delako."
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "CRL cache-a ongi garbitu da."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Errebokatze berriak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Generation Wizard"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Gako sorrerarako morroia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificate..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Ziurtagiria esportatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "New user IDs:"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Erabiltzaile-ID berriak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Maintainer"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Uneko mantentzailea"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoki gehitu CRL banaketa puntutan aurkitutako zerbitzari berriak"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>%1-(r)en inportazioaren emaitza xeheak:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Ziurtagiri katea eskuratzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Euskarriaren konfigurazio ingurunea, KIO integrazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Canceled."
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Ezeztatua."
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "For &encrypting only"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Enkriptatzeko bakarrik"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Gaia"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] " bit %1"
#~ msgstr[1] " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Balidatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Gehitu e-posta DN-ri eskaeran, hautsitako CA-entzat"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting keys..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Gakoak ezabatzen..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "Sinadura berriak."
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Errorea."
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr "Kolore eta letra-tipoen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr " Ziur zaude ziurtagiri hau ezabatu nahi duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Ez inportatuak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "Deskribapena"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "CA ziurtagiriak ezabatzen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Gorde ziurtagiria"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Certificate"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Gorde ziurtagiria"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Certificates..."
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Inportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Overwrite"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "&Gainidatzi"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Du&mp"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "&Irauli"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial Number"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Serie-zenbakia"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Gaia"
#, fuzzy
#~| msgid "A.k.a."
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "Aliasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren erabilera"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Eginda."
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "E-posta"
#, fuzzy
#~| msgid "Validate"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "Balidatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "Errebokatu"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Certificates"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Ezabatu ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr "Zerbitzaritik ziurtagiria deskargatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select CRL File"
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Hautatu CRL fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Set F&ont..."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Ezari letra-tipoa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Gako kategoriak"
#, fuzzy
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren informazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Bide-izena"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Bide-izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Imported:"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Inportatuak"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra Error"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Kleopatra-ren errorea"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errorea bat gertatu da gakoak freskatzean:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
#~| "installation!"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da GnuPG LogViewer abiatu (kwatchgnupg). Egiaztatu zure instalazioa!"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Errorea."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Konfiguratu &GpgME-ren euskarria"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Eginda."
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG Log Viewer..."
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "GnuPG egunkari ikustailea..."
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "Aurkitu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Bilaketa tresna-barra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "&Xehetasunak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "&Ziurtagiriak"
#, fuzzy
#~| msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "Gako zerrenda hierarkikoa"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "X.509 certificate to look up"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Deletion Failed"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "Ziurtagirien ezabapenak huts egin du"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Request Options"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "Ziurtagiri eskaeraren aukerak"
#, fuzzy
#~| msgid "Kleopatra"
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "Kleopatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "Esportatu ziurtagiriak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "Gelditu eragiketa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Certificate File"
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "Hautatu ziurtagiri fitxategia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
#~ "<message>%2</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
#~ "da:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "Inportatutako giltza sekretuak:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
#~| "because of an unexpected error."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "CRL cache-a garbitzen saiatu den DirMngr prozesua behar baina lehen irten "
#~ "da, espero ez zuen errore bat aurkitu duelako."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
#~| "DirMngr was:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat gertatu da CRL cache-a garbitzean. DirMngr-en irteera hau izan "
#~ "da:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bit"
#~| msgid_plural "%1 bits"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr " bit %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not generate certificate: %1"
#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
#~ msgstr "Ezin izan da ziurtagiria sortu: %1"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "Ziurtagiriaren deskargak huts egin du"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Mon, May 12, 6:35 PM (1 d, 19 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
b6/8d/7b0fca0bcdc35f812257fe334dc9

Event Timeline