Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/eo/mimetreeparser6.po b/po/eo/mimetreeparser6.po
index 1b94a00..6c47699 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser6.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser6.po
@@ -1,730 +1,641 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-30 07:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-20 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "kunsendaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Malsukcesis skribi kunsendaĵon por malfermado."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Neniuj atestiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "unu atestilo importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "unu atestilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj estis jam importitaj"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: core/partmodel.cpp:514 core/partmodel.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
-msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
+msgstr "Vi ne povas malĉifri ĉi mesaĝon."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
-#| msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekva ŝlosilo:"
-msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
+msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekva ricevanto:"
+msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ricevantoj:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Nekonata Ŝlosilo"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importi atestilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed with certificate %1."
-msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1."
+msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per atestilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate details are not available."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "La atestilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
-msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1."
+msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1 per atestilo %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "La atestilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate is certified."
-msgstr "La atestilo eksvalidiĝis."
+msgstr "La atestilo estas atestita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The signature is invalid."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
-msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
+msgstr ""
+"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed vi ne havas la kongruan sekretan ŝlosilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
-msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
+msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita por: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
-#| "href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la atestilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
-#| "is unknown."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">atestilo</a> "
"estas nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "marginally trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas marĝene "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
-#| "trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "ultimately trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas finfine "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "untrusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr ""
-"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas nefidinda."
+"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas neatestita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the "
#| "certificate for it."
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvantaj atestiloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Sendanto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
-msgstr "Presa Antaŭrigardo"
+msgstr "Presi Antaŭrigardon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Ĉifritaj S/MIME-dosieroj (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "&Print"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
-msgstr "&Presi"
+msgstr "Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Print Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid ""
-#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
-#~ "keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna S/MIME-atestilo en via "
-#~ "ŝlosilringo."
-
-#~ msgctxt "@info:status"
-#~ msgid ""
-#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
-#~ "keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna OpenPGP-atestilo en via "
-#~ "ŝlosilringo."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
-#~ msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1 de %2."
-
-#~ msgctxt "@label"
-#~ msgid "You are trusting this certificate."
-#~ msgstr "Vi fidas ĉi tiun atestilon."
-
-#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
-#~ msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la atestilo: %1"
-
-#~ msgctxt "@title:window"
-#~ msgid "Print Document"
-#~ msgstr "Presi Dokumenton"
diff --git a/po/pl/mimetreeparser6.po b/po/pl/mimetreeparser6.po
index a719a3f..a9f7a07 100644
--- a/po/pl/mimetreeparser6.po
+++ b/po/pl/mimetreeparser6.po
@@ -1,770 +1,713 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-18 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-20 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowana"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Nie udało się zapisać załącznika."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Nie udało się zapisać załącznika do otwarcia."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Nie znaleziono żadnych certyfikatów w tym załączniku"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "zaimportowano jeden certyfikat"
msgstr[1] "zaimportowano %1 certyfikaty"
msgstr[2] "zaimportowano %1 certyfikatów"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "jeden certyfikat był już zaimportowany"
msgstr[1] "%1 certyfikaty były już zaimportowane"
msgstr[2] "%1 certyfikatów było już zaimportowanych"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Zła wtyczka szyfrująca."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej wtyczki szyfrującej."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie mogła odszyfrować danych."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: core/partmodel.cpp:514 core/partmodel.cpp:517
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
-msgstr "Wtyczka szyfrująca \"%1\" nie może odszyfrować wiadomości."
+msgstr "Nie możesz odszyfrować tej wiadomości."
#: core/partmodel.cpp:523
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr[0] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
-msgstr[1] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
-msgstr[2] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgstr[0] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następującego odbiorcy:"
+msgstr[1] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących odbiorców:"
+msgstr[2] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących odbiorców:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Nieprawidłowe hasło."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Nieznany klucz"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Przeglądarka wiadomości"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "DW:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "UDW:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Zapisz załącznik"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Zaimportuj certyfikat"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Wystąpił błąd: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta wiadomość zawiera zaproszenie"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "wysłane przez %1 dnia %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed with certificate %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana przy użyciu certyfikatu %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate details are not available."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Szczegóły certyfikatu nie są dostępne."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the certificate %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
-msgstr "Ta wiadomość została podpisana przy użyciu certyfikatu %1."
+msgstr "Ta wiadomość została podpisana przez %1 przy użyciu certyfikatu %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The certificate has expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate is certified."
-msgstr "Certyfikat wygasł."
+msgstr "Certyfikat jest scertyfikowany."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The signature is invalid."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis jest nieprawidłowy."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
-msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana lecz nie mamy do niej certyfikatu."
+msgstr ""
+"Ta wiadomość jest zaszyfrowana, lecz nie masz pasującego do niej klucza "
+"poufnego."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "This message is encrypted."
+#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
-msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
+msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana dla: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
-#| "href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ta wiadomość została podpisana zgodnie z VS-NfD przy użyciu certyfikatu <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ta wiadomość została podpisana przy użyciu certyfikatu <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana zgodnie z VS-NfD przez %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed by %1."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ta wiadomość została podpisana przez %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Certyfikat</a> został odwołany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Certyfikat</a> wygasł."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
-#| "is unknown."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"Podpis jest poprawny, lecz ważność <a href=\"%1\">certyfikatu</a> jest "
"nieznana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "marginally trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">certyfikat</a> ma marginalne "
"zaufanie."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
-#| "trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">certyfikat</a> jest w pełni zaufany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "ultimately trusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis jest prawidłowy, a <a href=\"%1\">certyfikat</a> ma najwyższe "
"zaufanie."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid ""
-#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
-#| "untrusted."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
"certified."
msgstr ""
-"Podpis jest prawidłowy, lecz <a href=\"%1\">certyfikat</a> jest niezaufany."
+"Podpis jest prawidłowy, lecz <a href=\"%1\">certyfikat</a> nie jest "
+"scertyfikowany."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the "
-#| "certificate for it."
+#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
-"Ta wiadomość została zaszyfrowana zgodnie z VS-NfD, lecz nie mamy do niej "
-"certyfikatu."
+"Ta wiadomość została zaszyfrowana zgodnie z VS-NfD, lecz nie ma pasującego "
+"klucza poufnego."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ta wiadomość została zaszyfrowana zgodnie z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
+#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
-msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących kluczy:"
+msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących odbiorców:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Zapi&sz załącznik jako…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Zaimportuj klucz publiczny"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwany"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Zapisz załącznik jako"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Pod&sumowanie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data &rozpoczęcia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data zakończ&enia:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Szczegóły:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Obudowana wiadomość"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temat:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Nadawca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Do:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&DW:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&UDW:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Zapisz odszyfrowany"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Wy&drukuj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Nawigacja"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Poprzednia wiadomość"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Następna wiadomość"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:180 widgets/messageviewerdialog.cpp:186
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Pliki wiadomości (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Pliki zaszyfrowane S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:196 widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Błąd zapisywania wiadomości"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Zapisz odszyfrowany plik"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć pliku %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "&Print"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
-msgstr "Wy&drukuj"
+msgstr "Wydrukuj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Print Preview"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można otworzyć zarządzania certyfikatami. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Błąd KMaila"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Tej wiadomości nie można odszyfrować żadnym certyfikatem S/MIME dostępnym "
#~ "w twoim pęku kluczy."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Tej wiadomości nie można odszyfrować żadnym certyfikatem OpenPGP "
#~ "dostępnym w twoim pęku kluczy."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następującego certyfikatu:"
#~ msgstr[1] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących certyfikatów:"
#~ msgstr[2] "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następujących certyfikatów:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Ta wiadomość została podpisana przy użyciu certyfikatu %1 przez %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Ufasz temu certyfikatowi."
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana certyfikatem: %1"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana dla następującego certyfikatu:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Zapisz załącznik jako..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Pliki pocztowe (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Zaimportuj klucz"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza poufnego do odszyfrowania wiadomości."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Klucz niedostępny."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego."

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Dec 28, 10:54 PM (5 h, 7 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d8/49/c909c50012f26ee496c686a9b927

Event Timeline