Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34621619
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
118 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/de/libkleopatra6.po b/po/de/libkleopatra6.po
index b6dd6779..e952f39f 100644
--- a/po/de/libkleopatra6.po
+++ b/po/de/libkleopatra6.po
@@ -1,4213 +1,4213 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Stephan Johach <hunsum@gmx.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010 Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021 Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2016, 2018, 2022, 2023 Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018 Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2021, 2022 aheinecke <aheinecke@gnupg.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022 Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-12 00:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-14 16:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-10-27 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftsbereich"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Hausanschrift"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jedes S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jedes OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signieren, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Key-ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
"ab.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Alle Zertifikate (außer deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Meine Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Meine eigenen Zertifikate (außer deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung beglaubigt ist (ohne deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nicht beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung nicht beglaubigt ist (ohne "
"deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Zu Beglaubigen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Zertifikate, die nicht vollständig beglaubigt sind und die Sie vielleicht "
"selbst beglaubigen möchten (ohne deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nicht komplett beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Zertifikate, deren Benutzer-IDs nicht alle beglaubigt sind (ohne "
"deaktivierte)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Komplett beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Zertifikate, deren Benutzer-IDs alle beglaubigt sind (ohne deaktivierte)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Kein Name"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:455
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportierbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatur vertrauen für"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nichts"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Redselig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Redseliger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "Verzeichnisdienste"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
"höher."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
"bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "Verfügbare Attribute"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
"Verzeichnisdienst anbietet."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
"example.com)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
"Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
"Server ein."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
"Verzeichnisses zu beschränken."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
"anzufragen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl öffnen"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "Bitte etwas eingeben."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "Bitte einen Wert im passendem Format eingeben."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (erforderlich)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ungültige Eingabe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig seit"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformität"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
#: ui/messagebox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Show Audit Log"
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:155 ui/messagebox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name darf keines der Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" und \"At\" "
"enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
"nicht <, > oder @ enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
"nicht die Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" oder \"At\" enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, z.B. Name@beispiel.de."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in dem Format ein, das von ihrer Organisation "
"vorgegeben ist."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
"Schlüssel wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sicherheitsbestätigung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Schlüsselgenerierung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation fehlgeschlagen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Diese E-Mail nicht signieren"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger aus.<br/><br/>Der Empfänger "
"erhält eine verschlüsselte E-Mail, die aber nur mit den anderen in diesem "
"Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden kann."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherstellbaren "
"Passwort. Sie werden bei der Schlüsselgenerierung nach dem Passwort gefragt."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Schlüssel für die gemeinsame Nutzung im Team einrichten"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Es gibt ein Problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standard-Lesegerät"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Gültig bis (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Gültig bis (zwischen %1 und %2)"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Das Datum kann nicht verändert werden."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "In drei Jahren"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "In zwei Jahren"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "In einem Jahr"
#: utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:352
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
#: utils/formatting.cpp:354
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: utils/formatting.cpp:361
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentifizierung"
#: utils/formatting.cpp:398
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:400
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:402
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:406
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:412
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:422
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:428
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:432 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:445
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: utils/formatting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: utils/formatting.cpp:455 utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: utils/formatting.cpp:490
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: utils/formatting.cpp:497 utils/formatting.cpp:499
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Aufbewahrt"
#: utils/formatting.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
#: utils/formatting.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Computer"
#: utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
"ungültig."
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:532
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:536
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen."
#: utils/formatting.cpp:576
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: utils/formatting.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:664 utils/formatting.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:706 utils/formatting.cpp:715
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: utils/formatting.cpp:805 utils/formatting.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:807 utils/formatting.cpp:854
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#: utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:811 utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
#: utils/formatting.cpp:813 utils/formatting.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#: utils/formatting.cpp:815 utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: utils/formatting.cpp:826 utils/formatting.cpp:1277 utils/formatting.cpp:1302
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:829 utils/formatting.cpp:843 utils/formatting.cpp:878
#: utils/formatting.cpp:1280 utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:832 utils/formatting.cpp:888 utils/formatting.cpp:1283
#: utils/formatting.cpp:1308
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:835 utils/formatting.cpp:846 utils/formatting.cpp:886
#: utils/formatting.cpp:1286 utils/formatting.cpp:1311
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ok"
#: utils/formatting.cpp:876
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#: utils/formatting.cpp:880
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "Klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fehlerhafte"
#: utils/formatting.cpp:898
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:900
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "Schlüssel deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:902
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:904
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "Schlüssel abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Korrekte Signatur von %1."
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde aus den folgenden Quellen importiert:"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
#: utils/formatting.cpp:1077
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Benutzerkennungen wurden hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Signaturen wurden hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1089
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Unterschlüssel wurden hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1092
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten."
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: utils/formatting.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: utils/formatting.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1142
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
#: utils/formatting.cpp:1156
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
#: utils/formatting.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
#: utils/formatting.cpp:1179
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
#: utils/formatting.cpp:1181
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
"zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:1187
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1199
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:1249 utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1314
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1317
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nicht alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Schlüsselserver"
#: utils/formatting.cpp:1384
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dateiimport"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"
#: utils/formatting.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1425
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1500
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
"Zertifikats ist nur marginal."
#: utils/formatting.cpp:1502
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
"des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1504
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
"Gültigkeit des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1508
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
"Zertifikats ist unbekannt."
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
"Zertifikats ist unbekannt."
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Die Signatur wurde am %1 mit einem unbekanntem Zertifikat erstellt. Dessen "
"Fingerabdruck ist %2."
#: utils/formatting.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Die Signatur wurde mit einem unbekanntem Zertifikat erstellt. Dessen "
"Fingerabdruck ist %1."
#: utils/formatting.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Die Signatur wurde am %1 mit dem Zertifikat %2 erstellt."
#: utils/formatting.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Die Signatur wurde mit dem Zertifikat %1 erstellt."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Die Signatur ist %1."
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Die Signatur wurde nicht überprüft."
#: utils/formatting.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: utils/formatting.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Das Signaturzertifikat wurde widerrufen"
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
#: utils/formatting.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatur abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:1584
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
#: utils/formatting.cpp:1586
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Sperrliste zu alt"
#: utils/formatting.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Entspricht nicht der Policy"
#: utils/formatting.cpp:1590
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: utils/formatting.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Fehlerhafte Signatur"
#: utils/formatting.cpp:1668 utils/formatting.cpp:1691
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
#: utils/formatting.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
"Datei importieren."
#: utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen vertrauten "
"Schlüssel beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist nicht "
"importiert."
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG bietet Unterstützung für OpenPGP/LibrePGP und S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt ist eine universell einsetzbare kryptographische Bibliothek."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Fehler: Bitte etwas eingeben."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Unterschlüssel"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Alle Zertifikate"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
#~ "verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
#, fuzzy
#~| msgid "With unavailable certificate:"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Mit dem Zertifikat: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Ablauf"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Ablauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servername"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(nur lesen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
#~ "Verbindung verwendet werden soll."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
#~ "werden."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG einrichten"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Kein Schlüssel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "korrekte"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
#~ "zur Verfügung steht. "
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
#~ "Zertifikate anbietet."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
#~ "Zertifikate anbietet. "
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
#~ "mindestens Version %3 benötigt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
#~ "bewegen) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
#~ "Instanz zu starten) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4\n"
#~ "Aussteller: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servername:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Neu einlesen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können (nochmal)."
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können."
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passwort-Dialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
#~ "gelöscht wird.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 1:42 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
b2/80/ba43571e875a879ccfe9abcc6e28
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment