Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/po/ka/libkleopatra6.po b/po/ka/libkleopatra6.po
index 51650a52..2c7d4998 100644
--- a/po/ka/libkleopatra6.po
+++ b/po/ka/libkleopatra6.po
@@ -1,3610 +1,3610 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-31 04:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "საერთო სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "გვარი"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "მინიჭებული სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "საფოსტო კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "ქვეყნის კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "რეგიონი/მხარე"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "დომენის კომპონენტი"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "ბიზნესის კატეგორია"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "საფოსტო მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "ფაქსის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "ქუჩის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "უნიკალური ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "ნებისმიერი S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ნებისმიერი OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "არასდროს დაშიფრო"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ყოველთვის დაშიფრე"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "არასდროს შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<არცერთი>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%1</p><p>ვადა ერთ "
"დღეზე ნაკლები ხნის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები</p><p align=center>%1</p><p> დღეზე "
"ნაკლები დროის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღები</p><p align=center>%1-სთვის</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</"
"p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</p><p>%1 "
"დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების </p><p align=center>%1</p><p>ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა "
"ხვალ იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (სერიული ნომერი %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა დღეზე "
"ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღის "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა 1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "ჩემი საკუთარი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "ჩემი სერტიფიკატები (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "სერტიფიკაციისთვის"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებიც სრულად სერტიფიცირებული არაა და რომლების "
"სერტიფიცირებაც თქვენ გნებავთ (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებულია"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "ბოლო განახლება"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "გადატანადი"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "ხელმოწერის ნდობა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში &კოპირება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&დისკზე შენახვა..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის მიღების მცდელობისას:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML ფაილები (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "წამკითხავი დასაკავშირებლად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"პროგრამა gpgconf, რომელიც ამ დიალოგისთვის ინფორმაციის მოსაძიებლად "
"გამოიყენება, როგორც ჩანს, სწორად არაა დაყენებული. მან კომპონენტები არ "
"დააბრუნა. მეტი ინფორმაციის მისაღებად, სცადეთ, \"%1\" ბრძანების სტრიქონიდან "
"გაუშვათ."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - არაფერი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - საბაზისო"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - დამატებითი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - ყველა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "გამართვის დონის დაყენება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ჩვენება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ჩასწორება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "არ მორგებულა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი"
msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "კატალოგის სერვისები"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "ეს დირექტორიის სერვისების სიაა, რომლებიც X.509-ითაა მორგებული."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory-ზე გაშვებული დირექტორიის სერვისის გამოსაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ. იმუშავებს მხოლოდ Windows-ზე და GnuPG-ის 2.2.28 ან უფრო ახალ "
"ვერსიას მოითხოვს."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ LDAP სერვერის მიერ მოწოდებული დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე სერვისების სიაში კატალოგის სერვისის დასამატებლად. "
"ცვლილება ძალაში მხოლოდ მას შემდეგ შევა, რაც კონფიგურაციის ფანჯარას "
"დაეთანხმებით."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის პარამეტრების "
"მოსარგებად. ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ "
"შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის წასაშლელად. "
"ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ყველა დანარჩენი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "თავში ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ზემოთ ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ერთით მაღლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ერთით დაბლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"შეიყვანეთ IP მისამართი ან სახელი ჰოსტისა, სადაც დირექტორიის სერვისია "
"გაშვებული."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ ჰოსტის სახელი სწორ ფორმატში. მაგ: ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო. ნაგულისხმევი მნიშვნელობა, როგორც წესი, საკმარისია)</b> "
"აირჩიეთ პორტის ნომერი, რომელზედაც კატალოგის სერვისი უსმენს.."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "ნაგულისხმევის გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "ანონიმურად"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "ანონიმური LDAP სერვერის გამოყენება, რომელსაც ავთენტიკაცია არ სჭირდება."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory-ით ავთენტიკაცია (საჭიროებს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows-ზე LDAP ავთენტიკაციის Active Directory-ში მიმდინარე მომხმარებლით "
"გავლა."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP სერვერთან თქვენი LDAP ავტორიზაციის დეტალებით ავთენტიკაცია."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"შეიყვანეთ თქვენი LDAP მომხმარებლის მიმაგრების DN-ი LDAP სერვერთან "
"ავთენტიკაციისთვის."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"შეიყვანეთ პაროლი LDAP სერვერზე ავთენტიკაციისთვის.<nl/><warning>პაროლი ღია "
"ფორმაში იქნება შენახული, კონფიგურაციის ფაილში, რომელიც თქვენს ძირითად "
"საქაღალდეშია.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "შეერთების უსაფრთხოება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "ნაგულისხმევი მიერთების გამოყენება (ალბათ TLS-ით დაცული არაა)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG-ის ნაგულისხმევის, LDAP სერვერთან მიერთების გამოყენება. ნაგულისხმევად, "
"GnuPG 2.3 და უფრო ძველები უბრალო, არა-TLS-ით დაშიფრულ მიერთებას იყენებენ. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას უბრალო და არა TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას სტანდარტული TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება "
"(იწყება STARTTLS-ით). <b>(რეკომენდებულია)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება, სადაც LDAP სერვერამდე კავშირი გვირაბით "
"ხდება. <b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "საბაზისო DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო, ჩვეულებრივ, ცარიელი)</b> ძებნის კატალოგის მხოლოდ ერთ "
"ხეზე შესაზღუდად შეიყვანეთ ამ LDAP სერვერის ძირითადი DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "დამატებითი ალმები:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეიყვანოთ დამატებითი ალმები, რომლებიც Kleopatra-ის მიერ (ჯერ) "
"მხარდაჭერილი არაა. მაგალითად, GnuPG-ის ძველი ვერსიები TLS-ით დაცული "
"მიერთების მისათითებლად <code>ldaps</code>-ს იყენებენ."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ყოველთვის კითხვა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "თქვენი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "მიმღები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "დაშიფვრის მორგება:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>უცნობი</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>აღმოჩენილია შეცდომა გასაღებების გამოთხოვისას უკანაბოლოდან:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "გასაღებების ჩამოთვლის შეცდომა"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "გასაღები მიუღებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "გასაღები ვადაგასულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "გასაღები გამორთულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ძალაშია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ვადა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "შესაბამისობა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&ძებნა:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "არჩევნის &დამახსოვრება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>თუ ამას ჩართავთ, თქვენი არჩევანი დამახსოვრებული იქნება და აღარ "
"გკითხავთ.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "გასაღებების სიის გამოსატანად უკანაბოლო ვერ ვიპოვე. შეამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვები შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>ერთმა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1-მა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "გასაღებების სიის შედეგი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება"
#: ui/messagebox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
msgstr "დიაგნოსტიკა"
#: ui/messagebox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ui/messagebox.cpp:155 ui/messagebox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს სიმბოლოებს <, > და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "ელფოსტის შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"ელფოსტის მისამართის გამოყენებისას ახალი გასაღების გენერაცია<br/><br/>ეს "
"გასაღები აუცილებელია ელფოსტების გაშიფვრისა და ხელმოწერისთვის. გკითხავთ "
"საკვანძო ფრაზას, რათა ეს გასაღები დავიცვათ და დაცვის გასაღები თქვენს საწყის "
"საქაღალდეში იქნება შენახული."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ოპერაცია ჩავარდა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "არ მოაწერო ხელი ამ ელფოსტას"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "ელფოსტა კრიპტოგრაფიულად ხელმოწერილი არ იქნება."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"ამ მიმღებისთვის გასაღები არ აირჩიოთ.<br/><br/>ეს მიმღები მიიღებს დაშიფრულ "
"ელფოსტას, მაგრამ მისი გაშიფვრა, მხოლოდ, ამ დიალოგში არჩეული სხვა "
"გასაღებებითაა შესაძლებელი."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr "ამ გასაღების დაყენება ჯგუფებში საერთო გამოყენებისთვის"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "ნაგულისხმევი წამკითხველი"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აირჩიეთ ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი, რომელიც გნებავთ, GnuPG-მა "
"გამოყენოს. <list><item>პირველი ელემენტი აიძულებს GnuPG-ს პირველი ნაპოვნი "
"თავსართი გამოიყენოს.</item><item>ბოლო ელემენტი საშუალებას გაძლევთ, შეიყვანოთ "
"თქვენი წამკითხველის ID ან პორტის ნომერი.</item><item>ყველა დანარჩენი "
"ელემენტი წარმოადენს წამკითხველებს, რომლებიც GnuPG-მა უკვე იპოვა.</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ხელით მითითებული წამკითხავის ID ან პორტის ნომერი"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "სვეტების ნახვა"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD თავსებადი"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (ბეტა)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "ვადა (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "ვადის თარიღი (შუალედი: %1 - %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-ბიტიანი %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ამოღებული"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა.."
msgstr[1] "%1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "დამახსოვრებული"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "სმარტ-ბარათზე სერიული ნომრით %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები გაუქმებული, ვადაგასული, გამორთული ან არასწორია."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "გასაღებების სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"ამ ჯგუფში არსებული ზოგიერთი სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება "
"შეუძლებელია. ამ ჯგუფის გამოყენებამ მოულოდნელ შედეგებამდე შეიძლება, "
"მიგიყვანოთ."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები"
msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "თთთთ, დ, წწწწ"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "არასანდო"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "საბოლოო"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "მთლიანი"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "უკანასკნელი"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "გაურკვეველი"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "არასწორი"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "სწორი"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "კლასი %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ცუდი"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "გასაღები გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ვადაგასული გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანისას: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატი თქვენი საცავისთვის ახალია. საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "ეს სერტიფიკატი ახალია თქვენი საცავისთვის."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი user-id-ები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ხელმოწერები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ქვეგასაღებები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"შემოტანილს ამ სერტიფიკატისთვის ახალი მონაცემები არ გააჩნია. ის არ შეცვლილა."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "სერტიფიკატი მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "ნდობის მოდელი აჩვენებს, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "ნიშანი, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის, არ არსებობს."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ფაილის შემოტანა"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "გენერირებული"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები ნაწილობრივ სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები სრულად სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია: %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, სერტიფიკატით: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა <b>არაა</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG უზრუნველყოფს OpenPGP/LibrePGP და S/MIME-ის მხარდაჭერას."
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt არის ზოგადი დანიშნულების კრიპტოგრაფიული ბიბლიოთეკა."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "არასწორი სიმბოლო '%1' შემოტანის ნაკადში."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"შეყვანის ნაკადში თექვსმეტობითში კოდირებული სიმბოლოს მოულოდნელი დასასრული"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "ქვეგასაღები"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "უცნობი ალგორითმი"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
#~ "ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "უკაცრავად"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია: %1. ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "კარგი"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "არასანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "მომხმარებლის-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "იდენტიფიკატორი და სიმთელე არ დადასტურდება"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf -ის შეცდომა"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 11:52 PM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d5/88/e3507115182475d6a97c3cca218f

Event Timeline