Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34634100
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
132 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ka/libkleopatra6.po b/po/ka/libkleopatra6.po
index 51650a52..2c7d4998 100644
--- a/po/ka/libkleopatra6.po
+++ b/po/ka/libkleopatra6.po
@@ -1,3610 +1,3610 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-31 04:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-06 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "საერთო სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "გვარი"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "მინიჭებული სახელი"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "საფოსტო კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "ქვეყნის კოდი"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "რეგიონი/მხარე"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "დომენის კომპონენტი"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "ბიზნესის კატეგორია"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "საფოსტო მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "ფაქსის ნომერი"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "ქუჩის მისამართი"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "უნიკალური ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "ნებისმიერი S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ნებისმიერი OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "არასდროს დაშიფრო"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ყოველთვის დაშიფრე"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "არასდროს შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<არცერთი>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%1</p><p>ვადა ერთ "
"დღეზე ნაკლები ხნის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები</p><p align=center>%1</p><p> დღეზე "
"ნაკლები დროის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღები</p><p align=center>%1-სთვის</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</"
"p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</p><p>%1 "
"დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების </p><p align=center>%1</p><p>ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა "
"ხვალ იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (სერიული ნომერი %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა დღეზე "
"ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღის "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა 1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "ჩემი საკუთარი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "ჩემი სერტიფიკატები (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "სერტიფიკაციისთვის"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებიც სრულად სერტიფიცირებული არაა და რომლების "
"სერტიფიცირებაც თქვენ გნებავთ (გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებული არაა "
"(გათიშულების გარდა)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებულია"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია "
"(გათიშულების გარდა)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "ბოლო განახლება"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "გადატანადი"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "ხელმოწერის ნდობა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში &კოპირება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&დისკზე შენახვა..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის მიღების მცდელობისას:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "HTML ფაილები (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "წამკითხავი დასაკავშირებლად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"პროგრამა gpgconf, რომელიც ამ დიალოგისთვის ინფორმაციის მოსაძიებლად "
"გამოიყენება, როგორც ჩანს, სწორად არაა დაყენებული. მან კომპონენტები არ "
"დააბრუნა. მეტი ინფორმაციის მისაღებად, სცადეთ, \"%1\" ბრძანების სტრიქონიდან "
"გაუშვათ."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - არაფერი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - საბაზისო"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - დამატებითი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - ყველა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "გამართვის დონის დაყენება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ჩვენება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ჩასწორება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "არ მორგებულა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი"
msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "კატალოგის სერვისები"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "ეს დირექტორიის სერვისების სიაა, რომლებიც X.509-ითაა მორგებული."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory-ზე გაშვებული დირექტორიის სერვისის გამოსაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ. იმუშავებს მხოლოდ Windows-ზე და GnuPG-ის 2.2.28 ან უფრო ახალ "
"ვერსიას მოითხოვს."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ LDAP სერვერის მიერ მოწოდებული დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე სერვისების სიაში კატალოგის სერვისის დასამატებლად. "
"ცვლილება ძალაში მხოლოდ მას შემდეგ შევა, რაც კონფიგურაციის ფანჯარას "
"დაეთანხმებით."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის პარამეტრების "
"მოსარგებად. ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ "
"შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის წასაშლელად. "
"ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ყველა დანარჩენი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "თავში ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ზემოთ ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ერთით მაღლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ერთით დაბლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"შეიყვანეთ IP მისამართი ან სახელი ჰოსტისა, სადაც დირექტორიის სერვისია "
"გაშვებული."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ ჰოსტის სახელი სწორ ფორმატში. მაგ: ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო. ნაგულისხმევი მნიშვნელობა, როგორც წესი, საკმარისია)</b> "
"აირჩიეთ პორტის ნომერი, რომელზედაც კატალოგის სერვისი უსმენს.."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "ნაგულისხმევის გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "ანონიმურად"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "ანონიმური LDAP სერვერის გამოყენება, რომელსაც ავთენტიკაცია არ სჭირდება."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory-ით ავთენტიკაცია (საჭიროებს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows-ზე LDAP ავთენტიკაციის Active Directory-ში მიმდინარე მომხმარებლით "
"გავლა."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP სერვერთან თქვენი LDAP ავტორიზაციის დეტალებით ავთენტიკაცია."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"შეიყვანეთ თქვენი LDAP მომხმარებლის მიმაგრების DN-ი LDAP სერვერთან "
"ავთენტიკაციისთვის."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"შეიყვანეთ პაროლი LDAP სერვერზე ავთენტიკაციისთვის.<nl/><warning>პაროლი ღია "
"ფორმაში იქნება შენახული, კონფიგურაციის ფაილში, რომელიც თქვენს ძირითად "
"საქაღალდეშია.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "შეერთების უსაფრთხოება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "ნაგულისხმევი მიერთების გამოყენება (ალბათ TLS-ით დაცული არაა)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG-ის ნაგულისხმევის, LDAP სერვერთან მიერთების გამოყენება. ნაგულისხმევად, "
"GnuPG 2.3 და უფრო ძველები უბრალო, არა-TLS-ით დაშიფრულ მიერთებას იყენებენ. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას უბრალო და არა TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას სტანდარტული TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება "
"(იწყება STARTTLS-ით). <b>(რეკომენდებულია)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება, სადაც LDAP სერვერამდე კავშირი გვირაბით "
"ხდება. <b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "საბაზისო DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო, ჩვეულებრივ, ცარიელი)</b> ძებნის კატალოგის მხოლოდ ერთ "
"ხეზე შესაზღუდად შეიყვანეთ ამ LDAP სერვერის ძირითადი DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "დამატებითი ალმები:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეიყვანოთ დამატებითი ალმები, რომლებიც Kleopatra-ის მიერ (ჯერ) "
"მხარდაჭერილი არაა. მაგალითად, GnuPG-ის ძველი ვერსიები TLS-ით დაცული "
"მიერთების მისათითებლად <code>ldaps</code>-ს იყენებენ."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ყოველთვის კითხვა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "თქვენი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "მიმღები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "დაშიფვრის მორგება:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>უცნობი</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>აღმოჩენილია შეცდომა გასაღებების გამოთხოვისას უკანაბოლოდან:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "გასაღებების ჩამოთვლის შეცდომა"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "გასაღები მიუღებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "გასაღები ვადაგასულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "გასაღები გამორთულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ძალაშია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ვადა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "შესაბამისობა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&ძებნა:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "არჩევნის &დამახსოვრება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>თუ ამას ჩართავთ, თქვენი არჩევანი დამახსოვრებული იქნება და აღარ "
"გკითხავთ.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "გასაღებების სიის გამოსატანად უკანაბოლო ვერ ვიპოვე. შეამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვები შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>ერთმა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1-მა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "გასაღებების სიის შედეგი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება"
#: ui/messagebox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
msgstr "დიაგნოსტიკა"
#: ui/messagebox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ui/messagebox.cpp:155 ui/messagebox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს სიმბოლოებს <, > და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "ელფოსტის შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"ელფოსტის მისამართის გამოყენებისას ახალი გასაღების გენერაცია<br/><br/>ეს "
"გასაღები აუცილებელია ელფოსტების გაშიფვრისა და ხელმოწერისთვის. გკითხავთ "
"საკვანძო ფრაზას, რათა ეს გასაღები დავიცვათ და დაცვის გასაღები თქვენს საწყის "
"საქაღალდეში იქნება შენახული."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ოპერაცია ჩავარდა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "არ მოაწერო ხელი ამ ელფოსტას"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "ელფოსტა კრიპტოგრაფიულად ხელმოწერილი არ იქნება."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"ამ მიმღებისთვის გასაღები არ აირჩიოთ.<br/><br/>ეს მიმღები მიიღებს დაშიფრულ "
"ელფოსტას, მაგრამ მისი გაშიფვრა, მხოლოდ, ამ დიალოგში არჩეული სხვა "
"გასაღებებითაა შესაძლებელი."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr "ამ გასაღების დაყენება ჯგუფებში საერთო გამოყენებისთვის"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "ნაგულისხმევი წამკითხველი"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აირჩიეთ ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი, რომელიც გნებავთ, GnuPG-მა "
"გამოყენოს. <list><item>პირველი ელემენტი აიძულებს GnuPG-ს პირველი ნაპოვნი "
"თავსართი გამოიყენოს.</item><item>ბოლო ელემენტი საშუალებას გაძლევთ, შეიყვანოთ "
"თქვენი წამკითხველის ID ან პორტის ნომერი.</item><item>ყველა დანარჩენი "
"ელემენტი წარმოადენს წამკითხველებს, რომლებიც GnuPG-მა უკვე იპოვა.</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ხელით მითითებული წამკითხავის ID ან პორტის ნომერი"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "სვეტების ნახვა"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD თავსებადი"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (ბეტა)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "ვადა (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "ვადის თარიღი (შუალედი: %1 - %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-ბიტიანი %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ამოღებული"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა.."
msgstr[1] "%1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "დამახსოვრებული"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "სმარტ-ბარათზე სერიული ნომრით %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები გაუქმებული, ვადაგასული, გამორთული ან არასწორია."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "გასაღებების სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"ამ ჯგუფში არსებული ზოგიერთი სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება "
"შეუძლებელია. ამ ჯგუფის გამოყენებამ მოულოდნელ შედეგებამდე შეიძლება, "
"მიგიყვანოთ."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები"
msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "თთთთ, დ, წწწწ"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "არასანდო"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "საბოლოო"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "მთლიანი"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "უკანასკნელი"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "გაურკვეველი"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "არასწორი"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "სწორი"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "კლასი %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ცუდი"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "გასაღები გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ვადაგასული გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანისას: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატი თქვენი საცავისთვის ახალია. საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "ეს სერტიფიკატი ახალია თქვენი საცავისთვის."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი user-id-ები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ხელმოწერები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ქვეგასაღებები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"შემოტანილს ამ სერტიფიკატისთვის ახალი მონაცემები არ გააჩნია. ის არ შეცვლილა."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "სერტიფიკატი მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "ნდობის მოდელი აჩვენებს, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "ნიშანი, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის, არ არსებობს."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ფაილის შემოტანა"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "გენერირებული"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები ნაწილობრივ სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები სრულად სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია: %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა უცნობი სერტიფიკატით, რომლის ანაბეჭდია %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია %1, სერტიფიკატით: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა <b>არაა</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG უზრუნველყოფს OpenPGP/LibrePGP და S/MIME-ის მხარდაჭერას."
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt არის ზოგადი დანიშნულების კრიპტოგრაფიული ბიბლიოთეკა."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "არასწორი სიმბოლო '%1' შემოტანის ნაკადში."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"შეყვანის ნაკადში თექვსმეტობითში კოდირებული სიმბოლოს მოულოდნელი დასასრული"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "ქვეგასაღები"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "უცნობი ალგორითმი"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
#~ "ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "უკაცრავად"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "ხელმოწერის შექმნის თარიღია: %1. ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "ხელმოწერა შეიქმნა ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "სერტიფიკატით: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "კარგი"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "არასანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "მომხმარებლის-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "იდენტიფიკატორი და სიმთელე არ დადასტურდება"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf -ის შეცდომა"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 11:52 PM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d5/88/e3507115182475d6a97c3cca218f
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment