Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/it/libkleopatra6.po b/po/it/libkleopatra6.po
index 1076c200..c8bcd967 100644
--- a/po/it/libkleopatra6.po
+++ b/po/it/libkleopatra6.po
@@ -1,4058 +1,4056 @@
# translation of libkleopatra.po to Italian
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-17 14:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-09 23:36+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «id» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Codice del paese"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria lavorativa"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Via"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsiasi S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsiasi OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi quando è possibile"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID chiave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno di "
"un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade domani.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero seriale %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un "
"giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Tutti i certificati (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Miei"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "I miei certificati (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui l'ID utente primario è certificato (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui l'ID utente primario non è certificato (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Da certificare"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati che non sono totalmente certificati e che vorresti poter "
"certificare manualmente (eccetto quelli disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui non tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Certificati per cui tutti gli ID utente sono certificati (eccetto quelli "
"disabilitati)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID utente / ID chiave certificazione"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportabile"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fiducia per le firme di"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "File HTML (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lettore a cui collegarsi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra "
"non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. "
"Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Nessuno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Base"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Molto verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Completo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Imposta il livello di debug a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servizi di directory"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurato"
msgstr[1] "%1 server configurati"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "Servizi di directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
"utilizzati con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active "
"Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory "
"all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma "
"dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizio di directory LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributi disponibili"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordine attuale degli attributi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Errore: inserisci un nome di host nel formato corretto, come ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei "
"casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticati tramite Active Directory "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con "
"l'utente attuale."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticati con utente e password"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.<nl/><warning>La "
"password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua "
"directory home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per "
"impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una "
"connessione semplice, non protetta da TLS. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al "
"server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per "
"connetterti al server LDAP. <b>(Consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata "
"la connessione al server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto)</b> Digita il DN base "
"per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero "
"della directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Parametri aggiuntivi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) "
"supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG "
"utilizzano <code>ldaps</code> per richiedere una connessione protetta TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica servizio di directory"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "Inserisci un valore."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "Inserisci un valore nel formato corretto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (richiesto)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "voce non valida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Le tue chiavi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze di cifratura:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformità"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#: ui/messagebox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostica"
#: ui/messagebox.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Show Audit Log"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ui/messagebox.cpp:155 ui/messagebox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Digita un nome."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome non deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» "
"e il simbolo della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» e il simbolo "
"della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
"dalla tua organizzazione."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra tutte le chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generazione chiave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Non firmare questo messaggio di posta"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
"le altre chiave selezionate in questa finestra."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale chiavi"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr "Imposta questa chiave per un uso condiviso nei gruppi di lavoro"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea certificato OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Si è verificato un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lettore predefinito"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Il lettore di smart card da usare con GnuPG.<list><item>Il primo "
"elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.</"
"item><item>L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o "
"un numero di porta di un lettore.</item><item>Tutti gli altri elementi "
"rappresentano i lettori trovati da GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Valido fino (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Valido fino (tra %1 e %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La data non può essere modificata."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tra tre anni"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Tra due anni"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Tra un anno"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID utente è certificato."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID utente non è certificato."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tutte le chiavi sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Alcune chiavi non sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alcuni certificati in questo gruppo non possono essere usati per la "
"cifratura. Usare questo gruppo può portare a risultati inaspettati."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e un'ulteriore chiave"
msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chiave disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chiave revocata"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chiave scaduta"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server delle chiavi"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importazione di file"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr ""
"Firma creata il %1 usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr ""
"Firma creata usando un certificato sconosciuto con impronta digitale %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Firma creata il %1 con un certificato: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Firma creata con un certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma è %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>non è</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG fornisce il supporto per OpenPGP/LibrePGP ed S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libcrypt è una libreria crittografica per uso generale."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Errore: digita un valore."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Sottochiave"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, creazione: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo sconosciuto"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Tutti i certificati"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
#~ "librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Spiacente"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Firma creata il %1 con un certificato non disponibile: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Firma creata con un certificato non disponibile: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Con certificato: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificati totalmente affidabili"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificati non certificati"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificati non validati"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Non confermare identità e integrità"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Errore di GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Firma non riuscita: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firma apposta con successo"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifratura completata con successo"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Risultato della firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Errore di firma"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Risultato della cifratura"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Errore di cifratura"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni tramite %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creazione"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Sposta in fondo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Voce personalizzata"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome del server"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(sola lettura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (sola lettura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione servizi di directory"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory "
#~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, "
#~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i "
#~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome "
#~ "utente e password nella tabella sovrastante."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usa il server delle chiavi su"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura i server delle chiavi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Nessuna chiave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignora destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome del &server:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (facoltativa):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr ""
#~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Backend disponibili"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Riesegui scansione"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Risultati scansione"
diff --git a/po/uk/libkleopatra6.po b/po/uk/libkleopatra6.po
index 101d91bd..277ed54d 100644
--- a/po/uk/libkleopatra6.po
+++ b/po/uk/libkleopatra6.po
@@ -1,4569 +1,4569 @@
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-10-31 13:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-09 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Будь-який S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Будь-який OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ід. ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (серійний номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж %1 день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, "
"ніж %1 день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні "
"тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ріж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "Усі сертифікати (окрім вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Власні"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Ваші власні сертифікати (окрім вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковані"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких сертифіковано (окрім "
"вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Несертифіковані"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr ""
"Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких не сертифіковано "
"(окрім вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Слід сертифікувати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертифікати, які сертифіковано не повністю, і які, можливо, ви захочете "
"сертифікувати власноруч (окрім вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Не повністю сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертифікати, для яких сертифіковано не усі ідентифікатори користувачів "
"(окрім вимкнених)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Повністю сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr ""
"Сертифікати, для яких сертифіковано усі ідентифікатори користувачів (окрім "
"вимкнених)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ід. ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без ел. пошти"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Міцність"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ні"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача/Ідентифікатор ключа сертифікації"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Експортований"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Довірений підпис"
#: ui/auditlogviewer.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Зберегти на диск…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний."
#: ui/auditlogviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:126
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "HTML files (*.html)"
-msgstr ""
+msgstr "файли HTML (*.html)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Зчитувач, з яким слід з'єднатися"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде "
"показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. "
"Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна "
"отримати з даних, які виводить команда «%1»."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — немає"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — базові"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — докладно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — докладніше"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — усі"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Встановити рівень налагоджування"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Налаштовування служб каталогів"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 сервер налаштовано"
msgstr[1] "%1 сервери налаштовано"
msgstr[2] "%1 серверів налаштовано"
msgstr[3] "%1 сервер налаштовано"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Directory services"
msgstr "Служби каталогу"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натисніть, щоб скористатися службою каталогів, яка працює у вашій системі "
"Active Directory. Це працює лише у Windows і потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів, яка надається сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати службу каталогів до списку серверів. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб почати редагувати позначену службу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для редагування параметрів поточної позначеної служби "
"каталогів. Зміни набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні "
"налаштування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначену службу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:359 ui/directoryserviceswidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогу LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступні атрибути"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Пересунути на початок"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Пересунути у кінець"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "поточний порядок атрибутів"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Помилка: введіть назву вузла у правильному форматі, наприклад, ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо)</b> Виберіть "
"номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Типовий"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімне"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Скористатися анонімним сервером LDAP, який не потребує розпізнавання."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Розпізнавання за допомогою Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою Active Directory (потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"У Windows пройти розпізнавання на сервері LDAP за допомогою Active Directory "
"і даних поточного користувача."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Розпізнавання за користувачем і паролем"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Пройти розпізнавання на сервері LDAP з використанням ваших реєстраційних "
"даних LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введіть ваш DN прив'язки відносно користувача у LDAP для того, щоб пройти "
"розпізнавання на сервері LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введіть ваш пароль для розпізнавання на сервері LDAP.<nl/><warning>Пароль "
"буде збережено у вигляді простого тексту у файлі налаштувань вашого "
"домашнього каталогу.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Захист з'єднання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Захист з'єднання (потребує GnuPG 2.2.28 або новішої версії)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Скористатися типовим з'єднанням (ймовірно, без захисту TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися типовими параметрами GnuPG для з'єднання із сервером LDAP. "
"Типово, у GnuPG 2.3 і старіших версіях використано звичайне, не захищене TLS "
"з'єднання. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не використовувати захищеного TLS з'єднання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися звичайним, не захищеним TLS з'єднанням для обміну даними з "
"сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Скористатися захищеним TLS з'єднанням"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися стандартним захищеним TLS з'єднанням (із ініціалізацією за "
"допомогою STARTTLS) для встановлення з'єднання із сервером LDAP. "
"<b>(Рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунелювати LDAP крізь з'єднання TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися захищеним з'єднанням TLS, крізь яке виконати тунелювання "
"з'єднання із сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Кореневий DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необов'язкове: зазвичай, можна не заповнювати)</b> Введіть базовий DN "
"цього сервера LDAP, щоб обмежити пошук лише ієрархією цього піддерева "
"каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Додаткові прапорці:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові прапорці, підтримку яких ще (або вже) не "
"реалізовано у Kleopatra. Наприклад, у застарілих версіях GnuPG використано "
"<code>ldaps</code> для надсилання запиту щодо захищеного TLS з'єднання."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редагування служби каталогів"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкриття файла"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкриття файла"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@info Used as error message for a required text input"
msgid "Enter a value."
msgstr "Введіть значення."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info Used as generic error message for a text input"
msgid "Enter a value in the correct format."
msgstr "Вкажіть значення у правильному форматі."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обов'язкове)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>невідомо</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Завантажуємо ключі…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ не є чинним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ було скасовано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не призначено для шифрування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не призначено для підписування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не призначено для сертифікації."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не є закритим."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ не можна використовувати."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключ є недостатньо надійним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Чинний з"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Чинний до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Сумісність"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
"встановлено правильно."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 сервери повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 серверів повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: ui/messagebox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: ui/messagebox.cpp:127 ui/messagebox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: ui/messagebox.cpp:155 ui/messagebox.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введіть ім'я."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"У імені не повинно бути символів знаку «менше», «більше» та символів "
"комерційного «at»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ім'я має бути форматовано за вимогами вашої організації. У записі не повинно "
"бути символів <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
"назва@приклад.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
"вимогам вашої організації."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показати відповідні ключі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показати усі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показати усі ключі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
"користувача."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Схвалення захисту"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Створюємо ключ для «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Створення ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Не вдалося виконати"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Не підписувати це повідомлення"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не вибирати ключа для цього отримувача.<br/><br/>Отримувач дістане "
"зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати "
"лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифрувати для себе (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Set up this key for shared usage in teams"
msgstr "Налаштувати цей ключ для спільного використання у командах"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"сертифіката."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього сертифіката."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Типовий зчитувач"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Виберіть зчитувач смарт-карток, яким має користуватися GnuPG."
"<list><item>Якщо вибрати перший пункт, GnuPG використовуватиме перший "
"знайдений зчитувач.</item><item>За допомогою вибору останнього пункту можна "
"ввести ідентифікатор нетипового зчитувача або номер порту зчитувача.</"
"item><item>Усі інші пункти відповідають зчитувачам, які було виявлено GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Нетиповий ідентифікатор або номер порту зчитувача"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Показувати стовпці"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Сумісний із VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Несумісний із VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (beta)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Строк дії (%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "Строк дії (від %1 до %2):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Дату не можна змінювати."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Введіть дату від %1 до %2."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Три роки від сьогодні"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Два роки від сьогодні"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Один рік від сьогодні"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-бітове %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Підписування (Обмежене)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Ідентифікатор користувача сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Ідентифікатор користувача не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано."
msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано."
msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано."
msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність перевірити не можна."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Псевдонім"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Довірений видавець?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Збережено"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Деякі ключі відкликано, вимкнено, строк дії деяких ключів завершився або ці "
"ключі є некоректними."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Усі ключі сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Деякі ключі не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність ключів перевірити не можна."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Деякими сертифікатами з цієї групи не можна скористатися для шифрування. "
"Використання цієї групи може призвести до неочікуваних результатів."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "і ще %1 ключ"
msgstr[1] "і ще %1 ключі"
msgstr[2] "і ще %1 ключів"
msgstr[3] "і ще один ключ"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd.MM.yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадійний"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "з неповною довірою"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "повний"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "необмежений"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнений"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "відкликаний"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "застарілий"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Добрий"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "чинний"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "строк дії сертифіката минув"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "поганий"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "немає відкритого ключа"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ відкликано"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "строк дію ключа вичерпано"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Якісне підписування %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори "
"користувачів."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він "
"лишився незмінним."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Розпізнати"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, створено: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, мітка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, мітка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, мітка)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, мітка)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, невідоме походження)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, невідоме походження)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, невідоме походження)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, невідоме походження)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому "
"отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "усі сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не усі сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Імпортування файлів"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Створено"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як частково довірений впроваджувач для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як повністю довірений впроваджувач для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "Kyber 768 (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "Kyber 1024 (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката не визначено."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Підпис створено %1 за допомогою невідомого сертифіката із відбитком %2"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Підпис створено за допомогою невідомого сертифіката із відбитком %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Підпис створено %1 за допомогою такого сертифіката: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Підпис створено за допомогою такого сертифіката: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Підпис є %1"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "У GnuPG передбачено підтримку OpenPGP/LibrePGP і S/MIME."
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt є криптографічною бібліотеку загального призначення."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці "
"вхідних даних."
#~ msgid "Error: Enter a value."
#~ msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Підключ"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "Невідомий алгоритм"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Усі сертифікати"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані "
#~ "бібліотеки gpgme є надто застарілими."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Вибачте"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Підпис створено %1 за допомогою недоступного сертифіката: %2"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Підпис створено за допомогою недоступного сертифіката: %1"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Із сертифікатом: %1"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Ід. користувачів"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати з повною довірою"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифіковані сертифікати"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Неперевірені сертифікати"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Ід. користувачів"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Ід. ключа"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Ід. користувача"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Ід. ключа"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Помилка GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Помилку підпису: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Підписування виконано успішно"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Помилка шифрування: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифрування виконано успішно"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат підписування"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Помилка під час підписування"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрування"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Може бути використано для обміну даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не може</b> бути використано для обміну даними %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "на початок"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "вище"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "нижче"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "у кінець"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Нетиповий запис"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Назва сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Кореневий DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(лише читання)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (лише читання)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необов’язкове)</b> Сюди можна ввести ім’я вашого користувача."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Необов'язкове)</b> Введіть «ldaps», щоб вказати, що буде використано "
#~ "з'єднання TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Налаштування служби каталогу"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію "
#~ "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано "
#~ "жодного запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, "
#~ "розміщеній ліворуч."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про "
#~ "користувача і пароль у таблиці вище."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Налаштовування сервера GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Використовувати сервер ключів на"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Налаштовування серверів ключів"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Вилучити фільтр"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ключі, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ключів, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (один ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Без ключа"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ігнорувати отримувача"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Довіра до власника"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Схема"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна "
#~ "служба каталогу."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вивід з chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне було отримано на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Сканування каталогу %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програма несподівано завершилась"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити gpgconf\n"
#~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
#~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
#~ "примірник)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4\n"
#~ "Власник: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Назва сервера:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "невдало"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступні сервери"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Налаш&тувати..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Результат сканування"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Feb 7, 7:40 AM (1 d, 10 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d7/96/7ea24782649057b1321baa40f0fb

Event Timeline