Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34388866
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
230 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/ca/mimetreeparser6.po b/po/ca/mimetreeparser6.po
index f1d79ab..35672d3 100644
--- a/po/ca/mimetreeparser6.po
+++ b/po/ca/mimetreeparser6.po
@@ -1,670 +1,669 @@
# Translation of mimetreeparser6.po to Catalan
# Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 13:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ha fallat en desar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Ha fallat en escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ha fallat en obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en aquest adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "s'ha importat un certificat"
msgstr[1] "s'han importat %1 certificats"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat un certificat"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 certificats"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Aquest missatge no es pot desencriptar amb cap certificat S/MIME del vostre "
"anell de claus."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Aquest missatge no es pot desencriptar amb cap certificat OpenPGP del vostre "
"anell de claus."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "El missatge està encriptat per al certificat següent:"
msgstr[1] "El missatge està encriptat per als certificats següents:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visualitzador de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificat"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Aquest correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant el certificat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Els detalls del certificat no són disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat emprant el certificat %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Esteu confiant en aquest certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Aquest missatge està encriptat, però no es disposa del seu certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Aquest missatge està encriptat per al certificat: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant el certificat <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Aquest missatge s'ha signat emprant el certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Aquest missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat el <a href=\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "El <a href=\"%1\">certificat</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa del <a href="
"\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> és de "
"confiança parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de plena "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de confiança "
"absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> no és de "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa del "
"seu certificat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Aquest missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "El missatge està encriptat per als certificats següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Desa l'adjunt com a"
+msgstr "De&sa l'adjunt com a…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Desa l'adjunt com a"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Desa desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primeix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegació"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME encriptats (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error en desar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Desament de fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Impressió del document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu aquesta "
"instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error al KMail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "De&sa l'adjunt com a..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Fitxers de correu electrònic (*eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importa la clau"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "El missatge està encriptat per a les claus següents:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta per a desencriptar el missatge."
diff --git a/po/ca@valencia/mimetreeparser6.po b/po/ca@valencia/mimetreeparser6.po
index a50ef79..02a929c 100644
--- a/po/ca@valencia/mimetreeparser6.po
+++ b/po/ca@valencia/mimetreeparser6.po
@@ -1,655 +1,647 @@
# Translation of mimetreeparser6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2023-2024 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 13:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptat"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No s'ha pogut guardar l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'adjunt per a obrir-lo."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "No s'ha trobat cap certificat en este adjunt"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "s'ha importat un certificat"
msgstr[1] "s'han importat %1 certificats"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "ja s'havia importat un certificat"
msgstr[1] "ja s'havien importat %1 certificats"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Connector criptogràfic erroni."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No s'ha trobat cap connector criptogràfic apropiat."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar missatges."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El connector criptogràfic «%1» no pot desencriptar les dades."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Este missatge no es pot desencriptar amb cap certificat S/MIME del vostre "
"anell de claus."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Este missatge no es pot desencriptar amb cap certificat OpenPGP del vostre "
"anell de claus."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "El missatge està encriptat per al certificat següent:"
msgstr[1] "El missatge està encriptat per als certificats següents:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Frase de pas incorrecta."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clau desconeguda"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de missatges"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitent:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guarda l'adjunt"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "Guarda l'adjunt com a"
+msgstr "Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificats"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este correu conté una invitació"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviat per %1 a %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant el certificat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Els detalls del certificat no estan disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant el certificat %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "S'ha revocat el certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Esteu confiant en este certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Este missatge està encriptat, però no es disposa del seu certificat."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Este missatge està encriptat per al certificat: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD utilitzant el certificat <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Este missatge s'ha signat emprant el certificat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat conforme amb VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este missatge s'ha signat per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "S'ha revocat el <a href=\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "El <a href=\"%1\">certificat</a> ha caducat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa del <a href="
"\"%1\">certificat</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> és de "
"confiança parcial."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de plena "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i el <a href=\"%1\">certificat</a> és de confiança "
"absoluta."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però el <a href=\"%1\">certificat</a> no és de "
"confiança."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD, però no es disposa del seu "
"certificat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat conforme amb VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este missatge està encriptat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "El missatge està encriptat per als certificats següents:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Guarda l'adjunt com a"
+msgstr "Anomena i &guarda l'adjunt…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importa la clau pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
-msgstr "Guarda l'adjunt com a"
+msgstr "Anomeneu i guardeu l'adjunt"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organitzador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplaçament:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data d'&inici:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data &final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalls:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Correu electrònic encapsulat"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&ssumpte:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitent:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Fi&txer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Guar&da"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guarda desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primix"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "&Navegació"
+msgstr "&Navegueu"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Fitxers de correu electrònic (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Fitxers S/MIME encriptats (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guarda el fitxer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el missatge"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardeu un fitxer desencriptat"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimiu el document"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu esta instal·lació."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "S'ha produït un error a KMail"
-
-#~ msgid "&Save Attachment As..."
-#~ msgstr "Guar&da l'adjunt com a..."
-
-#~ msgctxt "File dialog accepted files"
-#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
-#~ msgstr "Fitxers de correu electrònic (*eml *.mbox *.mime)"
diff --git a/po/eo/mimetreeparser6.po b/po/eo/mimetreeparser6.po
index 2c216f5..92879db 100644
--- a/po/eo/mimetreeparser6.po
+++ b/po/eo/mimetreeparser6.po
@@ -1,646 +1,642 @@
# translation of mimetreeparser.pot to esperanto
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-10 10:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 09:14+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Subskribita"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "kunsendaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Malsukcesis skribi kunsendaĵon por malfermado."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Neniuj atestiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "unu atestilo importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj importitaj"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "unu atestilo estis jam importita"
msgstr[1] "%1 atestiloj estis jam importitaj"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna S/MIME-atestilo en via "
"ŝlosilringo."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna OpenPGP-atestilo en via "
"ŝlosilringo."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekva ŝlosilo:"
msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Erara pasfrazo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Nekonata Ŝlosilo"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Mesaĝrigardilo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Konservi aldonaĵon"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importi atestilon"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Eraro okazis: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "sendita de %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "La atestilaj detaloj ne estas disponeblaj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1 de %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "La atestilo estis revokita."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Vi fidas ĉi tiun atestilon."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La subskribo estas nevalida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la atestilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la atestilon <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> estis revokita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "La <a href=\"%1\">atestilo</a> eksvalidiĝis."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la valideco de la <a href=\"%1\">atestilo</a> "
"estas nekonata."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas marĝene "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas plene fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La subskribo validas kaj la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas finfine "
"fidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"La subskribo validas, sed la <a href=\"%1\">atestilo</a> estas nefidinda."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la atestilon por ĝi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvantaj atestiloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
+msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importi publikan ŝlosilon"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sennoma"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizinto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Loko:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Komenca dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Findato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaloj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsuligita retpoŝto"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Temo:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Sendanto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Al:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Dato:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Kon&servi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Konservi Malĉifrite"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Presa Antaŭrigardo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Presi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigado"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Antaŭa Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sekvanta Mesaĝo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Ĉifritaj S/MIME-dosieroj (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Konservi Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro konservante mesaĝon"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Presi Dokumenton"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Neebla legi dosieron"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Eraro"
-
-#~ msgid "&Save Attachment As..."
-#~ msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel..."
diff --git a/po/es/mimetreeparser6.po b/po/es/mimetreeparser6.po
index 9e0bad3..c0944f1 100644
--- a/po/es/mimetreeparser6.po
+++ b/po/es/mimetreeparser6.po
@@ -1,690 +1,689 @@
# Spanish translations for mimetreeparser.po package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Automatically generated, 2023.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 18:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-11 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Firmado"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "No se ha podido guardar el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "No se ha podido escribir el adjunto para su apertura."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "No se ha podido abrir el adjunto."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "No se ha encontrado ningún certificado en este adjunto"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "1 certificado importado"
msgstr[1] "%1 certificados importados"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "1 certificado ya estaba importado"
msgstr[1] "%1 certificados ya estaban importados"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Complemento criptográfico erróneo."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún complemento criptográfico adecuado."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no puede descifrar mensajes."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "El complemento criptográfico «%1» no ha podido descifrar los datos."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Este mensaje no se puede descifrar con ningún certificado S/MIME de su "
"anillo de claves."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Este mensaje no se puede descifrar con ningún certificado OpenPGP de su "
"anillo de claves."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "El mensaje está cifrado para el siguiente certificado:"
msgstr[1] "El mensaje está cifrado para los siguientes certificados:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Contraseña larga errónea."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clave desconocida"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de mensaje"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Cc:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Cco:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Guardar adjunto"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importara certificado"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Este mensaje contiene una invitación"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "enviado por %1 el %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando el certificado %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Los detalles del certificado no están disponibles."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado usando el certificado %1 por %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificado ha expirado."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Este certificado es de su confianza."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma no es válida."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Este mensaje está cifrado, pero no disponemos del certificado para él."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Este mensaje está cifrado para el certificado: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD usando el certificado "
"<a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Este mensaje ha sido firmado usando el certificado <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado de conformidad con VS-NfD por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Este mensaje ha sido firmado por %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "El <a href=\"%1\">certificado</a> ha sido revocado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "El <a href=\"%1\">certificado</a> ha expirado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"La firma es válida, pero se desconoce la validez del <a href="
"\"%1\">certificado</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y el <a href=\"%1\">certificado</a> es de mínima "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y el <a href=\"%1\">certificado</a> es de total confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y el <a href=\"%1\">certificado</a> es definitivamente de "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"La firma es válida, pero el <a href=\"%1\">certificado</a> no es de "
"confianza."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD, pero no disponemos del "
"certificado para él."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado de conformidad con VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Este mensaje está cifrado."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "El mensaje está cifrado para los siguientes certificados:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Guardar adjunto como"
+msgstr "&Guardar adjunto como..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importar clave pública"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Guardar adjunto como"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizador:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Fecha de &inicio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Fecha final:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalles:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Mensaje encapsulado"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "A&sunto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Remitente:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Cc:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Cc&o:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Fecha:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Guardar sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Imprimir vista previa"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensaje anterior"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Mensaje siguiente"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Archivos de correo electrónico (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Archivos cifrados S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se puede crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error al guardar mensaje"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Guardar archivo sin cifrar"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "No se ha podido crear el archivo %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "No se ha podido leer el archivo"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados. Compruebe su instalación."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Guardar adjunto como..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Archivos de correo electrónico (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importar clave"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "El mensaje está cifrado para las siguientes claves:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna clave secreta para descifrar el mensaje."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Clave desconocida"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "No hay ninguna clave disponible."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Ha fallado la creación del archivo temporal."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Adjunto guardado en disco: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
diff --git a/po/he/mimetreeparser6.po b/po/he/mimetreeparser6.po
index 1a325b6..2fd713e 100644
--- a/po/he/mimetreeparser6.po
+++ b/po/he/mimetreeparser6.po
@@ -1,640 +1,639 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-15 07:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 20:14+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "חתום"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "שמירת הקובץ המצורף נכשלה."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "כתיבת קובץ מצורף לפתיחה נכשלה."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "פתיחת הקובץ המצורף נכשלה."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "לא נמצאו אישורים בקובץ המצורף הזה"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "אישור יובא"
msgstr[1] "שני אישורים יובאו"
msgstr[2] "%1 אישורים יובאו"
msgstr[3] "%1 אישורים יובאו"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "אישור כבר יובא"
msgstr[1] "שני אישורים כבר יובאו"
msgstr[2] "%1 אישורים כבר יובאו"
msgstr[3] "%1 אישורים כבר יובאו"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "תוסף הצפנה שגוי."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "לא נמצא תוסף הצפנה מתאים."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "תוסף ההצפנה „%1” לא יכול לפענח הודעות."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "תוסף ההצפנה „%1” לא יכול לפענח את הנתונים."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"אי אפשר לפענח את ההודעה הזאת עם אף אחד מאישורי ה־S/MIME שבצרור המפתחות שלך."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"אי אפשר לפענח את ההודעה הזאת עם אף אחד מאישורי ה־OpenPGP שבצרור המפתחות שלך."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "ההודעה הזאת מוצפנת לאישור הבא:"
msgstr[1] "ההודעה הזאת מוצפנת לאישורים הבאים:"
msgstr[2] "ההודעה הזאת מוצפנת לאישורים הבאים:"
msgstr[3] "ההודעה הזאת מוצפנת לאישורים הבאים:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "מילת צופן שגויה."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "מפתח לא ידוע"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "מציג הודעות"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "נושא:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "מוען:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "אל:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "עותק:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "עותק סמוי:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "שמירת קובץ מצורף"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "שמירת הקובץ המצורף בשם"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "ייבוא אישור"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "אירעה שגיאה: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ההודעה הזאת מכילה הזמנה"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "נשלח על ידי %1 ב־%2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "ההודעה הזאת נחתמה באמצעות האישור %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "פרטי האישור לא זמינים."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "ההודעה הזאת נחתמה באמצעות האישור %1 מאת %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "האישור הזה נשלל."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "תוקף האישור הזה פג."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "האישור הזה אמין מבחינתך."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "החתימה שגויה."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "ההודעה הזאת חתומה אך אין לנו אישור עבורה."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת לאישור: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"ההודעה הזאת נחתמה עם תאימות ל־VS-NfD באמצעות האישור <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ההודעה הזאת נחתמה באמצעות האישור <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ההודעה נחתמה לפי תקן VS-NfD על ידי %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "ה<a href=\"%1\">אישור</a> נשלל."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "תוקף ה<a href=\"%1\">אישור</a> פג."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr "החתימה תקפה, אבל התוקף של ה<a href=\"%1\">אישור</a> לא ידוע."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr "החתימה תקפה וה<a href=\"%1\">אישור</a> אמין באופן גבולי."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "החתימה תקפה וה<a href=\"%1\">אישור</a> אמין לחלוטין."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr "החתימה תקפה וה<a href=\"%1\">אישור</a> אמין באופן מוחלט."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "החתימה תקפה, אך ה<a href=\"%1\">אישור</a> מפוקפק."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת בתאימות מול VS-NfD אך אין לנו אישור עבורה."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת בתאימות מול VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ההודעה מצפנת."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "ההודעה מוצפנת לאישורים הבאים:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "שמירת הקובץ המצורף בשם"
+msgstr "שמירת הקובץ המ&צורף בשם…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "ייבוא מפתח ציבורי"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "שמירת הקובץ המצורף בשם"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&תקציר:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ארגון:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "מ&קום:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&תאריך התחלה:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "תאריך &סיום:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&פרטים:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "הודעת דוא״ל מכומסת"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "מאת:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&נושא:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "מ&את:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "מו&ען:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&אל:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&עותק:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "עותק &סמוי:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&תאריך:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&שמירה"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "שמירה מפוענח"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "הצגה מקדימה להדפסה"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "ה&דפסה"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&ניווט"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "ההודעה הקודמת"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "ההודעה הבאה"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "קובצי דוא״ל (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "קובצי S/MIME מוצפנים (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "שמירת קובץ"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "שגיאה בשמירת הודעה"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "שמירת קובץ מפוענח"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "הדפסת מסמך"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנהל האישורים. נא לבדוק שההתקנה שלך תקינה."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "שגיאה של KMail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "שמירת הקובץ המ&צורף בשם..."
diff --git a/po/ia/mimetreeparser6.po b/po/ia/mimetreeparser6.po
index 789bee4..5ac65fc 100644
--- a/po/ia/mimetreeparser6.po
+++ b/po/ia/mimetreeparser6.po
@@ -1,673 +1,672 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 giovanni <g.sora@tiscali.it>
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 12:46+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Cryptate"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signate"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Falleva a salveguardar attachamento."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "attachamento"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Falleva a aperir sttachamento per aperir."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Falleva a aperir attachamento."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Nulle certificatos esseva trovate in iste attachamento"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "un certificato importate"
msgstr[1] "%1 certificatos importate:"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "un certificato esseva jam importate"
msgstr[1] "%1 certificatos esseva jam importate"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Errate Plug-in de Crypto"
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Necun plug-in de Crypto appropriate esseva trovate."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non pote decryptar messages."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Plug-in de Crypto \"%1\" non poteva decryptar datos."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Iste message nonpote essere decryptate con ulle certificato S/MIME in tu "
"portaclaves. "
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Iste message nonpote essere decryptate con ulle certificato de OpenPGP in tu "
"portaclaves. "
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Le message es cryptate per le sequente certificato:"
msgstr[1] "Le message es cryptate per le sequente certificatos:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Phrase de contrasigno errate"
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Clave incognite"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Visor de Message"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Subjecto:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Ex:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente: "
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Salveguarda attachamento"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salveguarda attachamento como"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Importa certificato"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Un error occurreva: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Iste message de e-posta contine un invitation"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "inviate per %1 sur %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Iste message ha essite signate usante le certificato %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Le detalios de certificato non es disponibile."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Iste message ha essite signate usante le certificato %1 per %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Le cetificato esseva revocate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Le certificato ha expirate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Tu es confidente in iste ccertificato."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Le signatura es invalide."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Iste message es cryptate ma on non ha le certificato per illo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Iste message es cryptate al certificato: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Iste message ha essite signate compatibile con VS-NfD usante le certificato "
"<a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Iste message ha essite signate usante le certificato <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Iste message ha essite signate compatibile con VS-NfD per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Iste message ha essite signate per %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "Le certificato <a href=\"%1\"></a> esseva revocate."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "Le certificato <a href=\"%1\"></a> esseva expirate."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"Le signatura es valide, ma le validitate del certificato <a href=\"%1\"></"
"a> es incognite."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"Le signatura es valide e le certificato <a href=\"%1\"> </a> es "
"marginalmente credibile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"Le signatura es valide e le certificato <a href=\"%1\"></a> es completemente "
"credibile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"Le signatura es valide e le certificato <a href=\"%1\"></a> es in fin "
"credibile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"Le signatura es valide, ma le certificato <a href=\"%1\"></a> non es "
"credibile."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Iste message es compatibile con VS-NfD cryptate ma on non ha le certificato "
"per illo."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Iste message es compatibile con VS-NfD cryptate."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Iste message es cryptate."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "Le message es cryptate per le sequente certificatos:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Salveguarda attachamento como"
+msgstr "&Salveguarda attachamento como…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aperi"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importaclave public"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "sin nomine"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Salveguarda attachamento como"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Summario:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Location:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data de &initio:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Data de fin:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detalios:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Message de eposta includite"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Ex:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Subjecto:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Ex:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Mittente: "
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&A:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Salveguarda"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Salveguarda decryptate"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminar de imprimer"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Imprime"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Message Previe"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Message Proxime"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Files de EPosta (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Files cryptate de S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Salveguarda file"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "File %1 non poteva esser create"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Error durante que on salveguardava message"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Salveguarda file decryptate"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "File %1 non poteva esser create"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Imprime documento"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Incapace a leger file"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu "
"installation."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Error de KMail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Salveguarda attachamento como..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Files de EPosta (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importa clave"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "Iste message es cryptate per le sequente claves:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Necun clave secrete trovate per decryptar le message. "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Necun clave disponibile"
diff --git a/po/ka/mimetreeparser6.po b/po/ka/mimetreeparser6.po
index 294b3c3..f01544e 100644
--- a/po/ka/mimetreeparser6.po
+++ b/po/ka/mimetreeparser6.po
@@ -1,680 +1,679 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 05:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "დაშიფრული"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "ხელმოწერილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვის შეცდომა."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილი"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გასახსნელად ჩაწერა ჩავარდა ."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "მიმაგრებული ფაილის გახსნა შეუძლებელია."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "ამ მიმაგრებულ ფაილში სერტიფიკატები ვერ ვიპოვე"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "შემოტანილია 1 სერტიფიკატი"
msgstr[1] "შემოტანილია %1 სერტიფიკატი"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "1 სერტიფიკატი უკვე შემოტანილი იყო"
msgstr[1] "%1 სერტიფიკატი უკვე შემოტანილი იყო"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "კრიპტოს არასწორი დამატება."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "კრიპტოს შესაბამისი დამატება ვერ ვიპოვე."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" შეტყობინებების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "კრიპტოს დამატებას \"%1\" მონაცემების გაშიფვრა არ შეუძლია."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"ამ შეტყობინებას თქვენს ბრელოკში არსებული S/MIME სერტიფიკატებით ვერ გაშიფრავთ."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"ამ შეტყობინებას თქვენს ბრელოკში არსებული OpenPGP სერტიფიკატებით ვერ "
"გაშიფრავთ."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი სერტიფიკატისთვის:"
msgstr[1] "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი სერტიფიკატებისთვის:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "არასწორი საიდუმლო ფრაზა."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "უცნობი გასაღები"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "შეტყობინების ნახვა"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "სათაური:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "გამგზავნი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "ასლი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "ფარულიასლი:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "ეს ელფოსტა მოსაწვევს შეიცავს"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "გაგზავნილია %1-ის მიერ. თარიღი %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია სერტიფიკატით %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "სერტიფიკატის დეტალები ხელმიუწვდომელია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია სერტიფიკატით %1, %2-ის მიერ."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "თქვენ ენდობით ამ სერტიფიკატს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "ხელმოწერა არასწორია."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია, მაგრამ მისი სერტიფიკატი არ გვაქვს."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია სერტიფიკატამდე: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"ეს შეტყობინება ხელმოწერილია VS-NfD თავსებადად, სერტიფიკატით <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "ეს შეტყობინება ხელმოწერილია სერტიფიკატით <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "ამ შეტყობინების ხელმოწერა თავსებადია VS-NfD-სთან. ავტორია %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "შეტყობინება ხელმოწერილია %1-ის მიერ."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">სერტიფიკატი</a> გაუქმებულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">სერტიფიკატის</a> ვადა ამოწურულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">სერტიფიკატის</a> გადამოწმება "
"შეუძლებელია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">სერტიფიკატი</a> ოდნავ საეჭვოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">სერტიფიკატი</a> სრულად სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია და <a href=\"%1\">სერტიფიკატი</a> უპირობოდ სანდოა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ <a href=\"%1\">სერტიფიკატი</a> სანდო არაა."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადად, მაგრამ მისი სერტიფიკატი არ "
"გვაქვს."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია VS-NfD-სთან თავსებადი შიფრით."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "ეს შეტყობინება დაშიფრულია."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი სერტიფიკატებისთვის:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
+msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "გახსნა"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "საჯარო გასაღების შემოტანა"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "უსახელო"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის შენახვა, როგორც"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "მოწვევა"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&შეჯამება:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&ორგანიზატორი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&მდებარეობა:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&დაწყების თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&დასრულების დრო:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&დეტალები:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "ჩასმული შეტყობინება"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "თარიღი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&სათაური:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&ვისგან:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&გამომგზავნი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&ვის:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&ასლი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&ფარულიასლი:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "თ&არიღი:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "გაშიფრულის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&ბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&ნავიგაცია"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "წინა შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "შემდეგი შეტყობინება"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "დაშიფრული S/MIME ფაილები (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "შეტყობინების შენახვის შეცდომა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "გაშიფრული ფაილის შენახვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1: ფაილის შექმნის შეცდომა."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "ფაილის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვების შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-ის შეცდომა"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილის &შენახვა, როგორც…"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "ელფოსტის ფაილები (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "გასაღების შემოტანა"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "შეტყობინება დაშიფრულია შემდეგი გასაღებებისთვის:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "შეტყობინების გასაშიფრი საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "უცნობი გასაღები"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "გასაღები ხელმიუწვდომელია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "დროებითი ფაილის შექმნის შეცდომა."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "მიმაგრებული ფაილი შენახულია დისკზე: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "გადგზ"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "პას"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "მონაცემების გაშიფვრის შეცდომა: მიმღებებისთვის გასაღები ვერ ვიპოვე."
diff --git a/po/nl/mimetreeparser6.po b/po/nl/mimetreeparser6.po
index 788f864..1c240b3 100644
--- a/po/nl/mimetreeparser6.po
+++ b/po/nl/mimetreeparser6.po
@@ -1,692 +1,691 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 10:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Bijlage opslaan is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Bijlage schrijven voor openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Bijlage openen is mislukt."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Er zijn geen certificaten in deze bijlage gevonden"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "%1 certificaten geïmporteerd:"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "er is al één certificaat geïmporteerd"
msgstr[1] "er zijn al %1 certificaten geïmporteerd"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Onjuiste crypto-plug-in."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Geen geschikte Crypto-plug-in gevonden."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Crypto-plug-in \"%1\" kan geen berichten ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De crypto-plug-in \"%1\" kon de gegevens niet ontcijferen."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel S/MIME certificaat in "
"uw sleutelring."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Dit bericht kan niet ontcijfert worden met geen enkel OpenPGP certificaat in "
"uw sleutelring."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
msgstr[1] "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Verkeerde wachtwoordzin."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Onbekende sleutel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Viewer van meldingen"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Bijlage opslaan"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Certificaat importeren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Deze e-mail bevat een uitnodiging"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "verzonden door %1 op %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "De details van het certificaat zijn niet beschikbaar."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat %1 door %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Dit certificaat wordt door u vertrouwd."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Dit bericht is versleuteld maar we hebben het certificaat ervoor niet."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Dit bericht is versleuteld met het certificaat: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD met het certificaat <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Dit bericht was ondertekend met het certificaat <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend overeenkomstig VS-NfD door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Dit bericht was ondertekend door %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is ingetrokken."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "Het <a href=\"%1\">certificaat</a> is verlopen."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar de geldigheid van het <a href="
"\"%1\">certificaat</a> is onbekend."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
"gedeeltelijk betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is volledig "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en het <a href=\"%1\">certificaat</a> is uiterst "
"betrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig, maar het <a href=\"%1\">certificaat</a> is "
"onbetrouwbaar."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld maar we hebben de "
"certificaat ervoor niet."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Dit bericht is overeenkomstig VS-NfD versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende certificaten:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Bijlage opslaan als"
+msgstr "Bijlage &opslaan als…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Publieke sleutel importeren"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Bijlage opslaan als"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Uitnodiging"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Samenvatting:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Begindatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Einddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Ingebed e-mailbericht"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Af&zender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Aan:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Versleuteld opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "&Afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Volgend bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Versleutelde S/MIME bestanden (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fout bij opslaan van bericht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Gedecodeerd bestand opslaan"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Bestand %1 kan niet worden aangemaakt."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Document afdrukken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kon bestand niet lezen"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Het Certificaatbeheer kon niet worden gestart. Controleer uw installatie."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - foutmelding"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Bijlage &opslaan als..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-mailbestanden (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Sleutel importeren"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "Het bericht is versleuteld voor de volgende sleutels:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Geen geheime sleutel gevonden om het bericht te ontcijferen."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Onbekende sleutel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Geen sleutel beschikbaar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "De bijlage is op schijf opgeslagen: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gegevens niet ontcijferen: geen sleutel gevonden voor ontvangers."
diff --git a/po/sl/mimetreeparser6.po b/po/sl/mimetreeparser6.po
index 854c287..cd2e02a 100644
--- a/po/sl/mimetreeparser6.po
+++ b/po/sl/mimetreeparser6.po
@@ -1,689 +1,688 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 08:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 06:20+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrirano"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Podpisano"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Shranjevanje priloge ni uspelo."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče zapisati za odpiranje."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Priponke ni bilo mogoče odpreti."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "V tej prilogi ni bilo najdenih nobenih ključev"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "%1 ključ uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev uvoženo"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "%1 ključ je že uvožen"
msgstr[1] "%1 ključa sta že uvožena"
msgstr[2] "%1 ključi so že uvoženi"
msgstr[3] "%1 ključev je že uvoženih"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Napačen kripto vtičnik."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Ni najdenega ustreznega kripto-vtičnika."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ne more dešifrirati sporočil."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kripto-vtičnik \"%1\" ni mogel dešifrirati podatkov."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče dešifrirati z nobenim potrdilom S/MIME v vašem "
"obesku ključev."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Tega sporočila ni mogoče dešifrirati z nobenim potrdilom OpenPGP v vašem "
"obesku ključev."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Sporočilo je šifrirano za naslednji ključ:"
msgstr[1] "Sporočilo je šifrirano za naslednja ključa:"
msgstr[2] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
msgstr[3] "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Napačno geslo."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Neznan ključ"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Pregledovalnik sporočil"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Skp:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Uvozi potrdilo"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Prišlo je do napake: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Ta pošta vsebuje povabilo"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "poslal %1 dne %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s potrdilom %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Podrobnosti potrdila niso na voljo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "To sporočilo je s potrdilom %1 podpisal %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Potrdilo je bil preklicano."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je poteklo."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Temu potrdilu zaupate."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis je neveljaven."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "To sporočilo je šifrirano, vendar nimamo potrdila zanj."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "To sporočilo je šifrirano na potrdilo: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD s potrdilom <a href=\"%1\">"
"%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s potrdilom <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano ustrezno z VS-NfD z %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "To sporočilo je bilo podpisano s %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Potrdilo</a> je bil preklicano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Potrdilo</a> je poteklo."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, a veljavnost <a href=\"%1\">potrdila</a> ni znana."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">potrdilo</a> je le malo zaupanja vredno."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">potrdilo</a> je vsega zaupanja vredno."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in <a href=\"%1\">potrdilo</a> je končno vredno zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "Podpis je veljaven, a <a href=\"%1\">potrdilo</a> ni vredno zaupanja."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD, vendar nimamo potrdila zanj."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano v skladu z VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "To sporočilo je šifrirano."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "Sporočilo je šifrirano za naslednja potrdila:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Shrani prilogo kot"
+msgstr "&Shrani prilogo kot…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Uvozi javni ključ"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Shrani prilogo kot"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Povabilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Datum začetka:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Datum konca:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Po&drobnosti:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Enkapsulirano e-poštno sporočilo"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Od:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Pošiljatelj:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Za:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "Kp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "Skp:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Shrani dešifrirano"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Natisni predogled"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Tiskaj"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
-msgstr "Navigacija"
+msgstr "&Navigacija"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "Poštne datoteke (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Šifrirane datoteke S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Shrani dešifrirano datoteko"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Tiskaj dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite vašo namestitev."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Napaka KMaila"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Shrani priloge kot..."
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "Poštne datoteke (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Uvozi ključ"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "Sporočilo je šifrirano za naslednje ključe:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Ni tajnega ključa za dešifriranje sporočila."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Neznan ključ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ključ ni na voljo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Ni uspelo ustvariti začasne datoteke."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Priponka shranjena na disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "naprej"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "odg"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Podatkov ni bilo mogoče dešifrirati: ključ za prejemnike ni bil najden."
diff --git a/po/tr/mimetreeparser6.po b/po/tr/mimetreeparser6.po
index fa266bb..10bde56 100644
--- a/po/tr/mimetreeparser6.po
+++ b/po/tr/mimetreeparser6.po
@@ -1,665 +1,664 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 10:35+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "İmzalı"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Ek kaydedilemedi."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Ek, açılmak üzere yazılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Ek açılamadı."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Bu ekte hiçbir sertifika bulunamadı"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "1 sertifika içe aktarıldı"
msgstr[1] "%1 sertifika içe aktarıldı"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "1 sertifika halihazırda içe aktarılmıştı"
msgstr[1] "%1 sertifika halihazırda içe aktarılmıştı"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Yanlış kripto eklentisi."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Uygun kripto eklentisi bulunamadı."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
-msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", iletilerin şifresini çözemez."
+msgstr "Kripto eklentisi “%1”, iletilerin şifresini çözemez."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
-msgstr "Kripto eklentisi \"%1\", verinin şifresini çözemedi."
+msgstr "Kripto eklentisi “%1”, verinin şifresini çözemedi."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Bu iletinin şifresi, anahtar zincirinizdeki hiçbir S/MIME sertifikasıyla "
"çözülemiyor."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Bu iletinin şifresi, anahtar zincirinizdeki hiçbir OpenPGP sertifikasıyla "
"çözülemiyor."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "İleti, şu sertifika için şifrelendi:"
msgstr[1] "İleti, şu sertifikalar için şifrelendi:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Yanlış anahtar parolası."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Bilinmeyen anahtar"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
-msgstr " - "
+msgstr " — "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "İleti Görüntüleyicisi"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Konu:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Gönderen:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Kopya:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Gizli kopya:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Eki Kaydet"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Sertifika İçe Aktar"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Bir hata oluştu: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Bu ileti, bir davet içeriyor"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "%1 tarafından %2 tarihinde gönderildi"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Bu ileti, %1 sertifikası kullanılarak imzalandı."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Sertifika ayrıntıları kullanılabilir değil."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Bu ileti, %2 tarafından %1 sertifikası kullanılarak imzalandı."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırıldı."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikanın süresi doldu."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Bu sertifikaya güveniyorsunuz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "İmza geçersiz."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "İleti şifreli; ancak bunun sertifikası bizde yok."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Bu ileti, şu sertifikayla şifrelendi: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> sertifikası kullanılarak VS-NfD uyumlu "
"olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Bu ileti, <a href=\"%1\">%2</a> sertifikası kullanılarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından VS-NfD uyumlu olarak imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Bu ileti, %1 tarafından imzalandı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Sertifika</a> yürürlükten kaldırıldı."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Sertifikanın</a> süresi doldu."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">sertifikanın</a> geçerliliği bilinmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">sertifikaya</a> pek az güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "İmza geçerli ve <a href=\"%1\">sertifikaya</a> güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"İmza geçerli ve <a href=\"%1\">sertifikaya</a> en yüksek düzeyde güveniliyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "İmza geçerli; ancak <a href=\"%1\">sertifikaya</a> güvenilmiyor."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Bu ileti, VS-NfD uyumlu olarak şifrelendi; ancak bunun sertifikası bizde yok."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Bu ileti, VS-NfD uyumlu olarak şifrelendi."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Bu ileti şifreli."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "İleti, şu sertifikalar için şifrelendi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Eki Farklı Kaydet"
+msgstr "Eki &Farklı Kaydet…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Genel Anahtar İçe Aktar"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "adsız"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Eki Farklı Kaydet"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Özet:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organizatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Başlangıç tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "B&itiş tarihi:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Ayrıntılar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Kapsüllenmiş E-posta"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "K&onu:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Kimden:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "&Gönderen:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "Kim&e:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Kopya:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Gizli kopya:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Tarih:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Ya&zdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Dolaşım"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Önceki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Sonraki İleti"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-posta dosyaları (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Şifreli S/MIME dosyaları (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "İleti kaydedilirken hata"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Şifresi Çözülmüş Dosya Kaydet"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "%1 dosyası oluşturulamadı."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyi Yazdır"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Dosya okunamıyor"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "K Posta Hatası"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Eki Farklı &Kaydet..."
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-posta dosyaları (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Anahtar İçe Aktar"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "İleti, şu anahtarlar için şifrelendi:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "İletinin şifresini çözmek için bir gizli anahtar bulunamadı."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kullanılabilir anahtar yok."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
diff --git a/po/uk/mimetreeparser6.po b/po/uk/mimetreeparser6.po
index d66a99f..87bdf72 100644
--- a/po/uk/mimetreeparser6.po
+++ b/po/uk/mimetreeparser6.po
@@ -1,695 +1,694 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 14:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Не вдалося зберегти долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Не вдалося записати долучення для відкриття."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Не вдалося відкрити долучення."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "У цьому долученні не було знайдено сертифікатів"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "імпортовано %1 сертифікат"
msgstr[1] "імпортовано %1 сертифікати"
msgstr[2] "імпортовано %1 сертифікатів"
msgstr[3] "імпортовано %1 сертифікат"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "%1 сертифікат вже імпортовано"
msgstr[1] "%1 сертифікати вже імпортовано"
msgstr[2] "%1 сертифікатів вже імпортовано"
msgstr[3] "%1 сертифікат вже імпортовано"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати повідомлення."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Додатку шифрування «%1» не вдалося розшифрувати дані."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
"Це повідомлення не можна розшифрувати з використанням будь-якого з "
"сертифікатів S/MIME у вашому сховищі ключів."
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
"Це повідомлення не можна розшифрувати з використанням будь-якого з "
"сертифікатів OpenPGP у вашому сховищі ключів."
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Повідомлення зашифровано для таких сертифікатів:"
msgstr[1] "Повідомлення зашифровано для таких сертифікатів:"
msgstr[2] "Повідомлення зашифровано для таких сертифікатів:"
msgstr[3] "Повідомлення зашифровано для такого сертифіката:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Неправильний пароль."
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Невідомий ключ"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Відправник:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "Копія:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "Прих.копія:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Зберегти долучення"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Імпортувати сертифікат"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "У цьому повідомленні міститься запрошення"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "надіслано %1, %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою сертифіката %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Подробиці щодо сертифіката недоступні."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Це повідомлення підписано за допомогою сертифіката %1 %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Сертифікат відкликано."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Термін дії сертифіката минув."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Ви довіряєте цьому сертифікату."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Підпис є некоректним."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано, але у нас немає сертифіката для його "
"розшифровування."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Це повідомлення зашифровано таким сертифікатом: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD за допомогою сертифіката <a "
"href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Це повідомлення підписано за допомогою сертифіката <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано відповідно до VS-NfD %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Це повідомлення підписано %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Сертифікат</a> відкликано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "Строк дії <a href=\"%1\">сертифіката</a> вичерпано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійність <a href=\"%1\">сертифіката</a> є невідомою."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">сертифіката</a> є обмеженою."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">сертифіката</a> повна."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"Підпис коректний, надійність <a href=\"%1\">сертифіката</a> необмежена."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "Підпис коректний, але <a href=\"%1\">сертифікат</a> не є надійним."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD, але у нас немає "
"сертифіката для його розшифровування."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано відповідно до VS-NfD."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "Повідомлення зашифровано для такого сертифіката:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "Зберегти долучення як"
+msgstr "З&берегти долучення як…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Імпортувати відкритий ключ"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зберегти долучення як"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Резюме:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Організатор:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Розташування:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Подробиці:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Вбудовано повідомлення"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Тема:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "В&ідправник:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Кому:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "&Копія:"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "&Пр. копія:"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Зберегти розшифрований файл"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "На&друкувати"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Навігація"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Попереднє повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Наступне повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "файли пошти (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "шифровані файли S/MIME (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Помилка під час спроби збереження повідомлення"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Збереження розшифрованого файла"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл %1."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Друк документа"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити програму керування сертифікатами. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено програму."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка KMail"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Зберегти долучення як…"
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "файли пошти (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Імпортувати ключ"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "Повідомлення зашифровано для таких ключів:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення."
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Невідомий ключ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Немає доступних ключів."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Збереження долучення на диску: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати дані. Не знайдено ключа для отримувачів."
diff --git a/po/zh_CN/mimetreeparser6.po b/po/zh_CN/mimetreeparser6.po
index 97543a2..03f44cd 100644
--- a/po/zh_CN/mimetreeparser6.po
+++ b/po/zh_CN/mimetreeparser6.po
@@ -1,624 +1,623 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/mimetreeparser/mimetreeparser6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 49072\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "已签名"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "无法保存附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "无法打开附件。"
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr ""
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] ""
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] ""
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "错误的加密插件。"
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "没有找到合适的加密算法插件。"
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密算法插件“%1”无法解密任何信件。"
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密插件“%1”无法解密数据。"
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] ""
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "密码错误。"
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr ""
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "消息查看器"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "发送者:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "保存附件"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "发生错误:%1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "此邮件包含一个邀请"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "由 %1 发送于 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "此签名无效。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr ""
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr ""
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Save Attachment As..."
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "附件另存为(&S)..."
+msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "导入公钥"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "摘要(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "组织者(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "地点(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "开始日期(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "结束日期(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "详细信息(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "封装的信件"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "主题(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "发件人(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "收件人(&T):"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr ""
diff --git a/po/zh_TW/mimetreeparser6.po b/po/zh_TW/mimetreeparser6.po
index 7a56399..1c47414 100644
--- a/po/zh_TW/mimetreeparser6.po
+++ b/po/zh_TW/mimetreeparser6.po
@@ -1,663 +1,644 @@
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-10 16:59+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "已簽署"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "儲存附件時失敗。"
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "無法開啟附件以供寫入。"
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "開啟附件失敗。"
#: core/attachmentmodel.cpp:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "No keys were found in this attachment"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
-msgstr "附件中未找到金鑰。"
+msgstr "附件中未找到憑證。"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "one key imported"
-#| msgid_plural "%1 keys imported"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
-msgstr[0] "已匯入 %1 個金鑰"
+msgstr[0] "已匯入 %1 個憑證"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "one key was already imported"
-#| msgid_plural "%1 keys were already imported"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
-msgstr[0] "%1 個金鑰原本就已經匯入"
+msgstr[0] "%1 個憑證原本就已匯入"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
-msgstr ""
+msgstr "、"
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "錯誤的加密外掛程式。"
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "沒有找到合適的加密外掛程式。"
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "加密外掛程式 \"%1\" 無法解密信件。"
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "加密外掛程式 \"%1\" 無法解密資料。"
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
-msgstr ""
+msgstr "這個信件無法使用您的鑰匙圈當中的任何 S/MIME 憑證解密。"
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
-msgstr ""
+msgstr "這個信件無法使用您的鑰匙圈當中的任何 OpenPGP 憑證解密。"
#: core/partmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "這個信件為以下憑證加密:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "錯誤密碼。"
#: core/utils.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "未知的金鑰"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "信件檢視器"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "寄件者:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "副本:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "密件副本:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "儲存附件"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "另存附件"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "匯入憑證"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "發生錯誤:%1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "這個郵件包含邀請"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "由 %1 於 %2 傳送"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
-msgstr "這個信件已使用金鑰 %1 簽署。"
+msgstr "這個信件已使用憑證 %1 簽署。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "憑證詳細資料不可用。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
-msgstr "這個信件已由 %2 使用金鑰 %1 簽署。"
+msgstr "這個信件已由 %2 使用憑證 %1 簽署。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "此憑證已撤銷。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "此憑證已過期。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "您正信任此憑證。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "簽章無效。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "這個信件已加密,但我們沒有它的憑證。"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, kde-format
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "這個信件已加密給憑證:%1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
-msgstr "這個信件已使用金鑰 <a href=\"%1\">%2</a> 簽署。"
+msgstr "這個信件已使用憑證 <a href=\"%1\">%2</a> 依 VS-NfD 規範簽署。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
-msgstr "這個信件已使用金鑰 <a href=\"%1\">%2</a> 簽署。"
+msgstr "這個信件已使用憑證 <a href=\"%1\">%2</a> 簽署。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "這個信件已由 %1 依 VS-NfD 規範簽署。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "這個信件已由 %1 簽署。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "此<a href=\"%1\">憑證</a>已撤銷。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "此<a href=\"%1\">憑證</a>已過期。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr "此簽章是有效的,但是無法辨識<a href=\"%1\">憑證</a>是否有效。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且<a href=\"%1\">憑證</a>有最低的可信度。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且<a href=\"%1\">憑證</a>完全可信。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr "此簽章是有效的,而且<a href=\"%1\">憑證</a>絕對可信。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "此簽章是有效的,不過<a href=\"%1\">憑證</a>不可信。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr "這個信件已依 VS-NfD 規範加密,但我們沒有它的憑證。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "這個信件已依 VS-NfD 規範加密。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "此信件已加密。"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "這個信件為以下憑證加密:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save Attachment As"
+#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
-msgstr "另存附件"
+msgstr "另存附件(&S)…"
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "匯入公鑰"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "另存附件"
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "摘要(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "發起人(&O):"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L):"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "開始日期(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "結束日期(&E):"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "詳細資料(&D):"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "封裝郵件"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "主旨(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "從(&F):"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "寄件者(&S):"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "收件者(&T):"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "副本(&C):"
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "密件副本(&B):"
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "日期(&D):"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "儲存已解密的"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "列印(&P)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "導覽(&N)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "上一封信件"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "下一封信件"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "File dialog accepted files"
-#| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
+#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
-msgstr "電子郵件檔 (*.eml *.mbox)"
+msgstr "電子郵件檔 (*.eml *.mbox *.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "已加密的 S/MIME 檔案 (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "檔案 %1 無法被建立。"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "儲存信件時發生錯誤"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "儲存已解密的檔案"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "檔案 %1 無法被建立。"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "列印文件"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "無法讀取檔案"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查您的安裝。"
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail 錯誤"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "另存附件(&S)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "電子郵件檔 (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "匯入金鑰"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "這個信件為以下金鑰加密:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "沒有找到解密信件用的私鑰。"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Jan 4, 2:28 PM (1 d, 18 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
77/9e/9690247224db1db304d5dca79561
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment