Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/gl/kleopatra.po b/po/gl/kleopatra.po
index 13025b7be..fb541c16e 100644
--- a/po/gl/kleopatra.po
+++ b/po/gl/kleopatra.po
@@ -1,14420 +1,14313 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 00:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-06 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-07 08:51+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestrutura de configuración do motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de certificados"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 Equipo de desenvolvemento de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de persoa "
"usuaria:<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "Engadiuse o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta PIV co número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel autenticar coa tarxeta: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduza a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou un certificado axeitado para escribir esta rañura de tarxeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creación: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quere escribir o seguinte certificado na rañura %1 da "
"tarxeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir o certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir o certificado na tarxeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel exportar o certificado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir o certificado na tarxeta: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "O certificado escribiuse na tarxeta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "Revogouse a chave"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "A chave caducou"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Revogouse a chave. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "A chave caducou. Non pode certificala."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "Quere crear un agora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar certificar.<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Erro de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Completouse a certificación"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar o fin do período de validez de <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Cambiouse o fin do período de validez."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "É «%1» o seu propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar como certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como %2 por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Quere garantir a «%1» o poder para marcar certificados como válido por "
"vostede?</para><para><emphasis>Isto significa que a persoa propietaria deste "
"certificado comproba correctamente pegadas e confirma a identidade doutras "
"persoas.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Garantir o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Garantir o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como %2 por vostede."
"</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>O certificado «%1» pode marcar outros certificados como válidos por "
"vostede.</para><para>Quere revogar este poder?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revogar o poder de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revogar o poder"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao marcar o certificado «%1» como o seu certificado."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao garantir o poder de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao revogar o poder de certificación de «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "O certificado «%1» marcouse como o seu certificado."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Garantiuse o poder de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Revogouse o poder de certificado de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta intelixente co número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel desbloquear o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN de administración: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o código de restabelecemento: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel configurar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "Cambiouse o PUK."
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "Desbloqueouse e definiuse un novo PIN."
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN de administración."
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Cambiouse o código de restabelecemento."
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN NKS."
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "Definiuse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN SigG."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "Cambiouse o PIN."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel definir permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un CSR para a chave da tarxeta:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel gardar a solicitude.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Xa hai unha chave OpenPGP correspondente á chave de sinatura desta "
"tarxeta:</p><p>%1</p><p>Aínda quere crear unha chave OpenPGP para as chaves "
"da tarxeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "Xerouse unha chave OpenPGP a partir das chaves da tarxeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar o portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar ou verificar fallou"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros para descifrar e/ou verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Amosar as entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar %1 certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
"Ten que seleccionar nomes de ficheiro distintos para distintos protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Erro de exportación"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "A exportación do certificado fallou"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar o grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar os grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o <filename>%1</filename> existente."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:241
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:260
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "A exportación fallou"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando os grupos de certificados…"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> usará "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> non ten dispoñíbel un transporte usábel para enviar "
"a chave por correo, non é posíbel enviar a WKS.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non todos os fornecedores de correo permiten WKS, así que calquera "
"clave que se exporte así pode fallar de maneira individual.</para><para>Se "
"se exporta, enviarase unha solicitude de confirmación a <email>%1</email> "
"que debe recoñecerse cun programa de correo para completar o proceso de "
"exportación.</para><para><application>KMail</application> pode xestionar "
"estas mensaxes, pero non todos os programas de correo poden.</"
"para><para>Unha vez exportada, o estándar (aínda) non permite retirar "
"automaticamente unha chave publicada.</para><para>Seguro que quere continuar?"
"</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída do cliente de WKS de GnuPG foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao crear a mensaxe para publicar a chave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Erro de salvagarda de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Salvagardando a chave secreta…"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"O resultado da salvagarda está baleiro. Quizais introducise unha frase de "
"paso baleira ou incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de chave <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "Salvagardouse a chave secreta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a salvagarda da chave secreta:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup Key"
+#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
-msgstr "Facer unha copia de seguranza da chave"
+msgstr "Salvagardar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
-msgstr ""
+msgstr "Pode que se indicase unha frase de paso incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "Failed to find PaperKey executable."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
-msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
+msgstr "Non foi posíbel escribir os datos."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar a subchave"
msgstr[1] "Exportar as subchaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando as subchaves…"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "O resultado da exportación está baleiro."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel escribir a subchave no ficheiro <filename>%2</filename>."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel escribir as subchaves no ficheiro <filename>%2</filename>."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "Exportouse a subchave."
msgstr[1] "Exportáronse as %1 subchaves."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Isto é un certificado de revogación para a chave de OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un tipo de «interruptor de matar»\n"
"para declarar publicamente que unha chave non debe usarse\n"
"máis. Unha vez publicado o certificado de revogación, non pode\n"
"dar volta atrás."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úseo para revogar esta chave en caso de risco ou perda\n"
"da chave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar o uso accidental deste ficheiro, inseriuse un carácter\n"
"de dous puntos (:) antes dos cinco guións a continuación. Retire\n"
"os dous puntos dun editor de texto antes de importar e publicar\n"
"este certificado de revogación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Creouse o certificado.<br> <br> Nota:<br> Para evitar a importación "
"accidental da revogación <br> hai que editar manualmente o certificado<br> "
"antes de poder importalo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Creouse o certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revogación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Erro ao crear o certificado de revogación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:767
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:75
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando os certificados dun ficheiro…"
msgstr[1] "Importando os certificados de %1 ficheiros…"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obtendo chaves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave… (pode levar un tempo)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves… (pode levar un tempo)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún certificado para importar desta rañura de tarxeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado da tarxeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando os certificados… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Saltáronse as chaves obsoletas PGP-2:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Novos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "Non hai importacións (non debería ocorrer, informe do fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultados detallados da importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultados detallados da importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Unha chamada telefónica á persoa."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Usando una tarxeta de visita."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmándoa nun sitio web de confianza."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "Para marcar o certificado como válido hai que certificalo."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "Certificar significa comprobar a pegada."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunhas suxestións para facelo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "Quere comezar o proceso agora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Importou un novo certificado (chave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importouse con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "O rexistro de auditoría está baleiro."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Importou un certificado coa pegada</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>e os identificadores de persoa usuaria<list>%2</list></"
"para><para>É o seu propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "É meu, si"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "Non é meu, non"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obtendo 1 chave de asinante… (pode levar un anaco)"
msgstr[1] "Obtendo %1 chaves de asinante… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Listas de revogación de certificados, codificadas con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Non foi posíbel restaurar ningunha chave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "Restauráronse as partes de chave secreta de <filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar a súa salvagarda de texto.</para><para>Asegúrese "
"de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Salvagarda en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao importar a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba restaurar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar restaurar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar a etiqueta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta co número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr "Non se permite escribir chaves na tarxeta <emphasis>%1</emphasis>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar a rañura de tarxeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione a rañura de tarxeta na que escribir a chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta OpenPGP co número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "A chave non pode transferirse a unha tarxeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Non volverá ser posíbel descifrar comunicacións pasadas cifradas para a "
"chave existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>A tarxeta <em>%1</em> xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "A chave existente ten unha pegada:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccione o certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione o certificado cuxa parella de chaves quere escribir na tarxeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Esta chave non pode transferirse a unha tarxeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Ás tarxetas PIV só poden transferirse chaves de cifrado e chaves de sinatura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "A chave existente ten a asa de chave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>A chave copiouse na tarxeta.</para><para>Quere eliminar a copia da "
"tarxeta almacenada no computador?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Salvagardar e eliminar a chave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Manter a chave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Salvagardar a chave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Ficheiros de salvagarda de chaves secretas"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "O ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> está baleiro."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir a salvagarda da chave secreta en <filename>%1</"
"filename>."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a copia local da chave secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel eliminar a chave:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "A chave copiouse na tarxeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel copiar a chave na tarxeta:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender a tarxeta intelixente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe da tarxeta intelixente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Cargando os certificados… (pode levar un anaco)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Un dos servizos de directorio de X.509 devolveu certificados sen "
"pegada. Eses certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como "
"identificadores únicos de certificados.</para><para>Considere configurar "
"outro servizo de directorio de X.509 no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sen pegada. Eses "
"certificados ignóranse porque as pegadas son necesarias como identificadores "
"únicos de certificados.</para><para>Considere configurar outro servidor de "
"chaves de OpenPGP no diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Resposta de servidor non válida"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
"Ignorouse un certificado sen nome nin enderezo de correo electrónico."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 certificados sen nome nin enderezo de correo electrónico."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca recortouse.</para><para>Ou ben se excedeu o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitador o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
"Non se lle permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a creación da parella de chaves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando a parella de chaves…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"O proceso de crear unha chave require grandes cantidades de números "
"aleatorios. Isto pode levar varios minutos…"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado OpenPGP.</para><para>Pegada do novo "
"certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o novo certificado de OpenPGP.</para><para>Erro: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Creouse un novo certificado de OpenPGP, pero non se atopou no chaveiro."
"</para><para>Pegada do novo certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "A chave xerouse."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarxeta xa contén unha chave nesta rañura. Continuar "
"<b>sobrescribirá</b> esa chave.</p><p>Se non hai salvagarda a chave "
"existente perderase sen posibilidade de recuperala.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "A chave existente ten o identificador:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir a chave existente"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "O motor non permite actualizar certificados individuais."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando a chave…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando o certificado…"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "A chave non cambiou."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "Actualizouse a chave."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Novos identificadores de persoas usuarias: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Novas subchaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Novas sinaturas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Ademais obtívose unha nova chave."
msgstr[1] "Ademais obtivéronse %1 novas chaves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "A chave actualizouse"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "O certificado actualizouse."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "O certificado actualizouse"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao actualizar o certificado:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</"
"application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles se revogou ultimamente.</para><para>Isto "
"pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas doutras persoas "
"e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de "
"rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro que quere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar actualizar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a piques de revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar a revogación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "Identificador de persoa usuaria «%1» certificado coa chave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a piques de revogar a seguinte certificación:"
msgstr[1] "Está a piques de revogar as seguintes %1 certificacións:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Revogouse a certificación.</para><para>Quere publicar a revogación?</"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para>Revogáronse as %1 certificacións.</para><para>Quere publicar a "
"revogación?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar a revogación"
msgstr[1] "Publicar as revogacións"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar a publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel revogar a certificación do identificador de persoa "
"usuaria<nl/>%1<nl/>feita coa chave<nl/>%2:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "Non pode revogar ningunha certificación desta chave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
"Non pode revogar ningunha certificación deste identificador de persoa "
"usuaria."
msgstr[1] ""
"Non pode revogar ningunha certificación destes identificadores de persoa "
"usuaria."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "Non pode revogar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Xa se revogou esta chave."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revogando a chave…"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "Revogouse a chave."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Revogouse a chave"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro durante a revogación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "A revogación fallou"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar revogar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>Revogouse o identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Completouse a revogación"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a tarxeta NetKey co número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduza a anterior chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV en "
"hexadecimal. A chave ten que consistir en 24 bytes, é dicir 48 caracteres "
"hexadecimais."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Introduza a nova chave de administración de aplicación da tarxeta PIV outra "
"vez."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "As chaves que introduciu non coinciden. Inténteo de novo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel definir a chave de administración de aplicación da tarxeta "
"PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "Definiuse a chave de administración de aplicación da tarxeta PIV."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "O motor non permite esta operación."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar marcar o identificador de persoa "
"usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>como identificador de persoa usuaria "
"principal.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>O identificador de persoa usuaria<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/"
">marcouse como identificador de persoa usuaria principal.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione un cartafol para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema bloqueou este parámetro."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Amosar as etiquetas conectadas cos certificados."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con certificados."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "Amosar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Amosar a validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Amosar a información do propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Amosar os detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Amosar a vindeira caducidade de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Limiar dos certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"propio vaia caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Limiar doutros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione o número de días de antelación para avisar cando o certificado "
"doutra persoa vaia caducar."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir unha icona…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir a cor do texto…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir a cor de fondo…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir a fonte…"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia predeterminada"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"A vista previa de cores está desactivada porque o modo de contraste alto "
"está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servizos de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operacións de cifrado"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear ficheiros asinados ou cifrados como ficheiros de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar operacións automaticamente en base á detección da entrada para "
"descifrar ou verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automaticamente os arquivos de ficheiros tras descifralos"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear os ficheiros descifrados temporais no cartafol do ficheiro cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar só cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
"de ficheiros:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orde de arquivado para usar ao arquivar ficheiros:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servizos de directorio de X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
"gpgme que usa son demasiado vellas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "Obter as chaves de certificación que falten ao importar novas chaves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se "
"usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de "
"OpenPGP que se acaben de importar."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar os grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Os certificados ou grupos de certificados actualizáronse en segundo "
"plano.</para><para>Quere gardar os cambios?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar nos grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar na lista grupos que coincidan co termo de busca."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Escriba o termo de busca"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarxetas intelixentes para usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Non pode configurarse con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña usando o "
"Protocolo en liña de estado de certificados (OCSP). Introduza o URL do "
"servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Escriba aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para "
"comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta "
"opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se usan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguridade do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, usarase o valor do mandatario HTTP que se "
"amosa á dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa usar un "
"mandatario distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar onde está.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai probarse "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Úsase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"usen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Usaranse outros servidores LDAP só se "
"falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar datos cifrados ou asinados en un o máis ficheiros.<nl/"
"> Agora pode seleccionar manualmente o que facer cos ficheiros.<nl/> Se "
"poden conter datos asinados ou cifrados, informe deste fallo (consulte "
"«Axuda → Informar dun fallo»)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "Quere gardar o ficheiro co nome orixinal <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "Quere usar o nome de ficheiro orixinal?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Si, gardar como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> contén certificados e non pode "
"descifrarse ou verificarse."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro para verificar coa sinatura <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Apareceron os seguintes erros:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:805
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:739
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se definiu ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Facendo a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar ou verificar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:224
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239 src/crypto/decryptverifytask.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura creouse o %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Co certificado non dispoñíbel:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Co certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:286
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "A sinatura é %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a verificación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a verificación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:438
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>Non se puideron verificar os datos.</b>"
msgstr[1] "<b>Non se puideron verificar %1 sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura correcta de %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sen protección da integridade (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:477
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:497 src/crypto/decryptverifytask.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:506
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:513
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
"confianza ou non se coñece."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:824
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:562
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "O descifrado é %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:605
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "O descifrado <b>non é</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:615
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nome de ficheiro incrustado: «%1»"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non pode estar seguro de quen cifrou a mensaxe porque non está "
"asinada."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Consello:</b> Se o ficheiro se cifrou antes do ano 2003 o máis probábel é "
"que sexa ilexítimo. O motivo é que por aquel entón a protección da "
"integridade apenas se usaba."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Se está seguro de que o ficheiro non o manipularon, debería cifralo de novo "
"tras forzar o descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1048 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1221
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1314 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1464 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1681 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1223
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1317 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1467 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1683 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP "
"- pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1110 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se cifrou con S/MIME ou con OpenPGP. É posíbel "
"que non estea cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1520 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificando: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verificando a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificouse <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:285
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "Non se atoparon certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:579
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Atopáronse varios certificados ou grupos coincidentes"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:649 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:50
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Non hai cartafol de saída"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:204
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non usábel"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione un cartafol de saída distinto."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Cartafol de saída non válido"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>Non é posíbel escribir no cartafol de saída <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione outro cartafol de saída.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións que Kleopatra "
"detectou para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar ou verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar o texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar o descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Busca%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importación%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Análise"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP e un S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Asinar o texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Amosar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Amosar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar e/ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "A&sinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &min:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifrar para &outra xente:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar cun &contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler "
"os datos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione unha acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "&Ficheiros e cartafoles de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar ou asinar c&ada ficheiro por separado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"Manter cada ficheiro por separado en vez de crear un arquivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
"A configuración de cumprimento para asinar e cifrar ficheiro non é válida."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
"cifrar ficheiros porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan usar tamén as sinaturas desconectadas neste "
"caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Sinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "Este é o nome de ficheiro da sinatura OpenPGP desconectada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Ficheiro de sinatura OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Sinaturas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Ficheiro asinado e cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Ficheiros OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este é o nome de ficheiro do ficheiro cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Ficheiro cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Ficheiros S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Os ficheiros resultantes escríbense neste cartafol."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Cartafol de saída"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar ou cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar a autenticidade (asinar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para min:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para outros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar cun contrasinal. Calquera con quen comparta o contrasinal pode ler os "
"datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Ademais das chaves dos destinatarios pode cifrar os seus datos cun "
"contrasinal. Calquera que teña o contrasinal pode ler os datos sen ningunha "
"chave secreta. Usar un contrasinal é <b>menos seguro</b> que a criptografía "
"de chave pública. Incluso se escolle un contrasinal moi seguro."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "chave destinataria"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "O certificado caduca hoxe."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "O certificado caduca mañá."
msgstr[1] "O certificado caduca en %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "O certificado non pode usarse para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "O certificado non pode usarse para asinar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha chave para as seguintes persoas destinatarias:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "Non foi posíbel atopar algunhas chaves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar usando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predeterminados para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario descoñecido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar nun servidor de chaves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Os datos cifráronse para esta chave ou certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:665
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Produciuse un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:681 src/utils/archivedefinition.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado e cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando un arquivo cifrado…"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando un arquivo asinado…"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"identificador de persoa usuaria."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hai un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Así é como se almacenará no certificado o novo identificador de persoa "
"usuaria:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como principal"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar o identificador de persoa usuaria como o principal desta chave."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Amosar as certificacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revogar as certificacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar o fin do período de validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar a validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar a pegada no portapapeis"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar a pegada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Amosar o certificado da entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Amosar o certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumprimento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introdutora de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Consulte as certificacións para máis información."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezos relacionados:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Enderezos relacionados"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Máis detalles…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Detalles da cadea de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Xerar un certificado de revogación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revogación é un ficheiro que serve de «interruptor de "
"matar» para declarar publicamente que unha chave non debe usarse máis. Unha "
"vez publicado o certificado de revogación, non pode dar volta atrás."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Seguro que quere revogar o identificador de persoa usuaria<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis> ?</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como identificador de persoa usuaria principal"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar o identificador de persoa usuaria…"
msgstr[1] "Certificar os identificadores de persoa usuaria…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revogar a certificación…"
msgstr[1] "Revogar as certificacións…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revogar o identificador de persoa usuaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primeira mensaxe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Última mensaxe"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Número de mensaxes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar a chave de fontes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar os CRL e realizar unha comprobación completa de validación do "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "Non foi posíbel atopar en local o certificado de entidade expedidora."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Consultar o certificado no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Consultar o certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear un certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Xestionar os grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Xestionar os grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Verifique a pegada, marque os identificadores de persoa usuaria que queira "
"certificar e seleccione a chave coa que quere certificalos.<br><i>Nota: só a "
"pegada identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir a confianza de a quen pertence"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Prema para definir o nivel de confianza da chave de certificación "
"seleccionada como confianza máxima. Isto é o que adoita facerse coas chaves "
"propias."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Amosar as opcións avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que o vexan todos (exportábel)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicar no servidor de chaves despois"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para engadir información adicional a unha certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"As etiquetas creadas por alguén con confianza de certificación total "
"amósanse na lista de chaves e poden buscarse."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "Explicar as etiquetas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "A certificación debe ser válida polo menos ata mañá."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "A última data de certificación permitida é %1."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "En dous anos"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "Nun ano"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Pode usar isto para definir unha data de caducidade dunha certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Definir a data de caducidade permítelle limitar a validez da certificación "
"no tempo. Unha vez pasada a data de caducidade, a certificación deixará de "
"ser válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "Explicar a caducidade"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introdutora de confianza:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Pode usar isto para certificar unha introdutora de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos os certificados con enderezos de correo electrónico do dominio "
"certificados pola introdutora de confianza trátanse como certificados, é "
"dicir, a introdutora de confianza actúa como unha autoridade de "
"certificación intermediaria para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "Explicar a introdutora de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "É a súa propia chave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación da chave <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar a confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Definiuse a confianza na persoa dona."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <b>non</b><nl/> os "
"seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico de <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Buscar entre as chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar na lista de chaves dispoñíbeis chaves que correspondan co termo de "
"busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "chaves dispoñíbeis"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Engadir as chaves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Engadir as chaves seleccionadas ao grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Retirar as chaves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Retiras as chaves seleccionadas do grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Buscar chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar na lista de chaves de grupo chaves que correspondan co termo de busca."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "chaves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "Válida durante %1 día"
msgstr[1] "Válida durante %1 días"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "Válida durante %1 semana"
msgstr[1] "Válida durante %1 semanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "Válida durante %1 mes"
msgstr[1] "Válida durante %1 meses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "Válida durante %1 ano"
msgstr[1] "Válida durante %1 anos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer a subchave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione ata cando debería valer o certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "Válida durante:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar tamén o período de validez das subchaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válida ata %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar o período de validez"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo electrónico incorrecto"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Facer unha salvagarda da chave de cifraxe nun ficheiro."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Pediráselle unha frase de paso para protexer o ficheiro durante a xeración "
"da chave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles do grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "Nota: o grupo está definido nos ficheiros de configuración de gpg."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Buscar no servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Escriba un nome."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo en "
"(@)."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír <, > e @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír o signo de menor que, o signo de maior que ou o signo de en (@)."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
"nome@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido pola "
"súa organización."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
"frase de paso durante a xeración da chave."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revogar a chave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo da revogación"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se indica"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "A chave estivo exposta"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "A chave suplantouse"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "A chave xa non se usa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descrición (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revogar a chave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Erro: a descrición non pode conter liñas baleiras."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Está a piques de revogar a seguinte chave:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estes son os resultados do conxunto de probas automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</para><para>Teña en conta "
"que todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que "
"fallasen as probas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultados da proba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Facelo"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Amosar todos os resultados das probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas probas no inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Probarse"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta tarxeta intelixente hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que definir os PIN iniciais para poder usalos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Definir o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Definir o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Definir o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida ata"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar o fin do período de validez…"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar a chave de OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar a salvagarda impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar a subchave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarxeta intelixente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarxeta intelixente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sen conexión"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalles das subchaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizacións…"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha actualización na versión de base de datos dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "A versión %1 está dispoñíbel."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte as <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">novas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización dispoñíbel"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Amosar esta notificación para actualizacións futuras."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "&Obter a actualización"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obter as chaves que falten"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Consultar e importar todas as chaves que se usaron para certificar os "
"identificadores de persoa usuaria desta chave"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "Identificadores de persoa usuaria e certificacións"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Engadir unha certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revogar a certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"Non pode revogar esta certificación porque non se fixo cunha das súas chaves "
"(ou falta a chave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "Non é posíbel revogar as auto-certificacións actualmente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
+"Non pode revogar este certificado de revogación. Pero pode certificar de "
+"novo o identificador de persoa usuaria correspondente."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode revogar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
-msgstr ""
+msgstr "Non pode revogar esta certificación non válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
+#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
-"Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
-"secreta."
+"Non pode revogar esta certificación porque a chave secreta necesaria non "
+"está dispoñíbel."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
-msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
+msgstr ""
+"Non pode revogar ningunha das certificacións deste identificador de persoa "
+"usuaria. Seleccione calquera das certificacións para máis información."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</message></"
"para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela emerxente de descifrar ou verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de descifrar ou "
"verificar usado por clientes que non admiten a visualización en liña de "
"resultados de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción estabelecida Kleopatra deixa de preguntarlle o que quere "
"facer cos ficheiros de entrada, e no seu lugar inicia automaticamente as "
"operacións que detecta que corresponden á entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
-msgstr ""
+msgstr "Extraer automaticamente os arquivos tras descifralos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
+"Se marca esta opción, Kleopatra extrae automaticamente os arquivos de "
+"ficheiros tras descifralos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orde para crear arquivos de ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Ao cifrar varios ficheiros ou un cartafol, Kleopatra crea un arquivo cifrado "
"con esta orde."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Defina esta opción para codificar ficheiros cifrados ou asinados como texto "
"codificado en base64. Así poden abrirse nun editor ou enviarse no corpo "
"dunha mensaxe de correo. Isto aumentará o tamaño do ficheiro nun terzo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "Defina esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
+#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
-msgstr ""
-"Estabeleza esta opción para evitar usar o cartafol temporal do usuario."
+msgstr "Marque esta opción para desactivar o cifrado da chave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de posición do nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
+"Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome común "
+"(CN) dos certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Encher automaticamente o nome común (CN)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
+"Se se marca, o campo de nome común (CN) dos certificados S/MIME encherase "
+"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
+"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
+"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de posición do enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
+"Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de enderezo de "
+"correo electrónico (EMAIL) dos certificados OpenPGP e S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Encher automaticamente o enderezo de correo electrónico (EMAIL)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
+"Se se marca, o campo de enderezo de correo electrónico (EMAIL) dos "
+"certificados OpenPGP e S/MIME encherase automaticamente con información "
+"recollida do sistema,\n"
+"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
+"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de posición do nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
+"Este texto usarase como texto marcador de posición do campo de nome (NAME) "
+"dos certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Encher automaticamente o nome (NAME)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
+"Se se marca, o campo de nome (NAME) dos certificados OpenPGP encherase "
+"automaticamente con información recollida do sistema,\n"
+"p. ex. da configuración de correo electrónico do escritorio ou, en Windows, "
+"do directorio activo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
-msgstr ""
+msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
+"Indica o período de validez predeterminado das novas chaves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
+"Esta opción indica o número de días durante os que unha nova chave OpenPGP "
+"será válida de maneira predeterminada, cantos días teñen que pasar para que "
+"caduque. Defínaa como 0 para non limitar a validez. Se non define a opción "
+"ou a define cun valor negativo, de maneira predeterminada as novas chaves "
+"OpenPGP serán válidas durante tres anos (posiblemente acurtado ao período de "
+"validez mínimo ou máximo)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
-msgstr ""
+msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
-msgstr ""
+msgstr "Indica o período de validez mínimo das novas chaves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
+"Esta opción indica o número de días mínimo durante os que as novas chaves "
+"OpenPGP serán válidas, é dicir, cantos días terán que pasar como mínimo para "
+"que a nova chave caduque."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
-msgstr ""
+msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
-msgstr ""
+msgstr "Indica o período de validez máximo das novas chaves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
+"Esta opción indica o número de días máximo durante os que unha nova chave "
+"OpenPGP é válida, é dicir, cantos días teñen que pasar como máximo para que "
+"a nova chave caduque. Se a opción non está definida ou ten un valor "
+"negativo, permítese unha validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
+#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
-msgstr "Configuración avanzada"
+msgstr "Agochar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
+"Se se marca, agocha o botón de configuración avanzada no asistente de novos "
+"certificados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Default certificate"
+#, kde-format
msgid "Default certification validity"
-msgstr "Certificado predeterminado"
+msgstr "Validez de certificación predeterminada"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
-msgstr ""
+msgstr "Indica a validez de certificada predeterminada en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
+"Esta opción indica o número de días durante os que unha certificación é "
+"válida de maneira predeterminada, é dicir, cantos días teñen que pasar para "
+"que caduque unha nova certificación. Defina isto como 0 para non limitar a "
+"validez das certificacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
+#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de comprobación para usar ao crear as sumas de comprobación "
-"de ficheiros:"
+"de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar os resultados tras asinar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras asinar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar os resultados tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Se se marca, os resultados amósanse tras cifrar o portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME"
+#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
-msgstr "S/MIME"
+msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No backend support for S/MIME"
+#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
-msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
+msgstr "Permite S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
+"Se non se marca, a interface principal de Kleopatra non ofrecerá ningunha "
+"funcionalidade relacionada con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
+#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
-msgstr "Certificados S/MIME"
+msgstr "Permitir a creación ce certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
-msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+msgstr "Permite crear solicitudes de sinatura de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+"Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá crear solicitudes de sinatura de "
+"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
+#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
-msgstr "Certificados S/MIME"
+msgstr "Permitir asinar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Permite asinar ficheiros ou texto con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
+"Se non se marca, Kleopatra non ofrecerá funcionalidade para crear sinaturas "
+"con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
+#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
-msgstr "Mostrar a información do propietario"
+msgstr "Amosar a configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate owner information"
+#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
-msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
+msgstr "Amosar a configuración das operacións criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title"
-#| msgid "No Directory Servers Configured"
+#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
-msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
+msgstr "Amosar a configuración de servizos de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
+#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
-msgstr "Mostrar a información do propietario"
+msgstr "Amosar a configuración do sistema de GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
+#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
-msgstr "Mostrar a información do propietario"
+msgstr "Amosar a configuración das tarxetas intelixentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar a configuración da validación de S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Indica a orde de visualización dos atributos DN de certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Details"
+#, kde-format
msgid "Enable Groups"
-msgstr "Mostrar os detalles"
+msgstr "Activar os grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
-msgstr ""
+msgstr "Activar o uso de grupos de chaves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
+"Activar o uso de grupos de chaves para crear listas de persoas destinatarias."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
-msgstr ""
+msgstr "Obter as chaves das asinantes tras importar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Se se activa, Kleopatra intentará obter automaticamente as chaves que se "
"usaron para certificar os identificadores de persoas usuarias das chaves de "
"OpenPGP que se acaben de importar. Isto resulta útil en combinación con "
"introdutoras de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
+#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
-msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
+msgstr "Notificar sobre a vindeira caducidade de certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
+"Se se marca, Kleopatra amosará notificacións nun lugar ao usar certificados "
+"que están a piques de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
-msgstr ""
+msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
+"Esta é unha lista de esquemas de URL para que a aplicación bloquee.\n"
+"Isto pode usarse para evitar que a aplicación abra aplicacións externas para "
+"certos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
+#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
-msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves"
+msgstr ""
+"Buscar sempre os certificados de tarxetas intelixentes no servidor de chaves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
+#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
-msgstr "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público."
+msgstr ""
+"Busca os certificados que pertencen ás chaves das tarxetas intelixentes no "
+"servidor de chaves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
+"Busca nos servidores de chaves independentemente do protocolo para as chaves "
+"das tarxetas intelixentes, sen importar o protocolo do servidor de chaves. O "
+"comportamento predeterminado é só facer isto para os servidores de chaves "
+"LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
+"Intentar cargar os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
+"Cargar automaticamente os certificados S/MIME de tarxetas intelixentes "
+"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
+"Se se marca, Kleopatra executará «gpgsm --learn» se se insire unha tarxeta "
+"intelixente PKCS#15 con certificados descoñecidos. Isto pode tardar un anaco "
+"e bloquear a tarxeta intelixente mentres a orde está en execución."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a configuración do perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
-msgstr ""
+msgstr "Usar etiquetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
-msgstr ""
+msgstr "Activar amosar e usar as etiquetas conectadas con chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Fingerprint:"
+#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
-msgstr "Pegada dixital:"
+msgstr "Pegada de chave de etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
+"Se se indica unha chave, só se teñen en conta as etiquetas creadas coa "
+"chave. Senón, téñense en conta todas as etiquetas que se fixeron con "
+"calquera chave de confianza total."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Amosar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Amosar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Amosar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Amosar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Amosar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Amosar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "&Máis documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou verificar ficheiros"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado nun servidor de chaves"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ou comprobar un ficheiro de sumas de comprobación"
#: src/kleopatra_options.h:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
-#| "Otherwise it brings up the certificate search dialog."
-#| msgid ""
-#| "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
-#| "fingerprint"
+#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr ""
"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea ou pegada para consultar e buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non foi posíbel executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se indicou un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non é posíbel ler «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
-msgstr ""
+msgstr "A administración prohibe abrir ligazóns externas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
-msgstr ""
+msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en "
"%1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
+"<para><application>Kleopatra</application> non pode executarse como "
+"administración sen romper os permisos de ficheiros do cartafol de datos de "
+"GnuPG.</para><para>Para xestionar chaves doutras persoas usuarias xestióneas "
+"como unha persoa usuaria normal e copie o cartafol <filename>AppData\\Roaming"
+"\\gnupg</filename> cos permisos axeitados.</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
-msgstr ""
+msgstr "<para>Seguro que quere continuar?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Executando como administración"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Non foi posíbel preparar o módulo de Windows Explorer de Kleopatra.<br/"
+">O erro indicado foi: <b>%1</b><br/>Isto probabelmente significa que hai un "
+"problema coa instalación. Probe a reinstalar ou contacte coa administración "
+"para que lle axude.<br/>Pode intentar continuar usando Kleopatra pero poden "
+"producirse outros problemas.</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
-msgstr ""
+msgstr "&Saír de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Only &Close Window"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
-msgstr "Só &pechar a xanela"
+msgstr "Só pe&char a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:202
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "%1 may be used by other applications as a service.\n"
-#| "You may instead want to close this window without exiting %1."
+#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
-"Pode que outras aplicacións utilicen %1 como servizo.\n"
-"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
+"Pode que outras aplicacións usen <application>%1</application> como servizo."
+"<nl/>Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de <application>%1</"
+"application>."
#: src/mainwindow.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Really Quit?"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
-msgstr "Está seguro de que quere saír?"
+msgstr "Seguro que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar os procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
+"Reiniciar os procesos en segundo plano, p. ex. tras facer cambios na "
+"configuración."
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/mainwindow.cpp:537
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:538
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show certificate details"
+#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
-msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
+msgstr "Amosar o resumo do certificado"
#: src/mainwindow.cpp:541
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Notepad"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
-msgstr "Notepad"
+msgstr "Caderno de notas"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o caderno para cifrar/descifrar e asinar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:545
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "SmartCard"
+#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
-msgstr "Tarxeta intelixente"
+msgstr "Tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:546
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Smartcard Management"
+#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
-msgstr "Xestión de tarxeta intelixente"
+msgstr "Amosar a xestión de tarxetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a proba automática"
#: src/mainwindow.cpp:554
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Configure %1..."
+#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
-msgstr "&Configurar %1…"
+msgstr "Configurar os grupos…"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Definir o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio de Gpg4win (en inglés)"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
-msgstr ""
+msgstr "&Guía rápida"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Force decryption"
+#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
-msgstr "Forzar o descifrado"
+msgstr "Cifrado baseado en &contrasinal"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show owner information"
+#, kde-format
msgid "&Group configuration"
-msgstr "Mostrar a información do propietario"
+msgstr "Configuración do &grupo"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
-msgstr ""
+msgstr "C&ifrado de correo en Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgid "&Certification Management"
-msgstr "Certificación"
+msgstr "Xestión de &certificados"
#: src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "SmartCard"
+#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
-msgstr "Tarxeta intelixente"
+msgstr "Configuración de tar&xetas intelixentes"
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
-msgstr ""
+msgstr "&Liña de ordes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
-msgstr ""
+msgstr "VSA-10573 de SecOps"
#: src/mainwindow.cpp:648
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
-msgstr ""
+msgstr "VSA-10584 de SecOps"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:681
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:789 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:790 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar ou verificar…"
#: src/mainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Advanced Settings"
+#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Key Material"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "RSA"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "+ RSA"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "DSA"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "+ Elgamal"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
-msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar."
+msgstr "Esta subchave necesítase para cifrar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "ECDSA"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "+ ECDH"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificate Usage"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certification"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Valid until:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
-msgstr "Correcto ata:"
+msgstr "Válido ata:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Technical Details"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
-msgstr "Detalles técnicos"
+msgstr "Información técnica"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Additional User-IDs"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "EMail Addresses"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "DNS Names"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "URIs"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:961
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Personal Details"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:487
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
+#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
-msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
+msgstr "Non é posíbel cambiar o período de validez."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
-msgstr ""
+msgstr "O período de validez debe rematar entre hoxe e %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
-msgstr ""
+msgstr "O período de validez debe rematar entre %1 e %2."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
-msgstr ""
+msgstr "O período de validez debe rematar despois de hoxe."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
-msgstr ""
+msgstr "O período de validez debe rematar despois de %1."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:966
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please enter a name or email address..."
+#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
-msgstr "Insira o nome ou enderezo de correo…"
+msgstr "Insira os seus detalles persoais embaixo."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais a continuación. Se quere máis control sobre "
"os parámetros, prema o botón de «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear a parella de chaves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Creouse a parella de chaves.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Creouse a parella de chaves."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Engadir unha entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Remove"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
-msgstr "Retirar"
+msgstr "Retirar a entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "Baixar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación de parellas de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Result"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor da súa aplicación de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Next Steps"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
-msgstr "Pasos seguintes"
+msgstr "Seguintes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha salvagarda da parella de chaves…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación da parella de chaves. Atope os detalles sobre o fallo a "
"continuación."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse a parella de chaves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles sobre "
"o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "A miña nova chave pública de OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Atope anexa a miña nova chave pública de OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
-#| "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to "
-#| "support attachments when invoked this way.</para><para>If your mail "
-#| "client does not have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</"
-#| "application> icon and drop it on the message compose window of your mail "
-#| "client.</para><para>If that does not work, either, save the request to a "
-#| "file, and then attach that.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predeterminado.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
-"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
-"de <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
-"redacción de mensaxes do cliente de correo.</para><para>Se isto non "
-"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
+"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, anexe o ficheiro "
+"<filename>%1</filename> manualmente.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Asegúrese de que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de eliminarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "interpunctation for labels"
-#| msgid "%1:"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
-msgstr "%1:"
+msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
-"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
+"<para><application>GnuPG</application> non está configurado para %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
+"<para>O sistema <application>GnuPG</application> que usa "
+"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
-"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
+"<para>Instale unha versión de <application>GnuPG</application> é sexa %1.</"
+"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"axeitadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicacións como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se use unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
-msgstr ""
+msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
-msgstr ""
+msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication:"
+#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
-msgstr "Autenticación:"
+msgstr "Chave de autenticación de PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Authentication:"
+#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
-msgstr "Autenticación:"
+msgstr "Chave de autenticación de tarxeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature"
+#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
-msgstr "Sinatura incorrecta"
+msgstr "Chave de sinatura dixital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate new Keys"
+#, kde-format
msgid "Key Management Key"
-msgstr "Xerar novas chaves"
+msgstr "Chave de xestión de chaves"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte de chave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECDH (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECDH (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
-msgstr ""
+msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
-msgstr ""
+msgstr "ECDSA (P-256 de Curve)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
-msgstr ""
+msgstr "ECDSA (P-384 de Curve)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
-msgstr ""
+msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
+#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
-msgstr ""
+msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Open Certificate Manager..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configurar <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
-msgstr ""
+msgstr "&Sobre <application>%1</application>…"
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
-msgstr ""
+msgstr "&Apagar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "SmartCard"
+#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#: src/systrayicon.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Update Card Status"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "Non é posíbel enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "Non é posíbel limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a verificación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non é posíbel usar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non é posíbel usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager "
-#| "mode"
+#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de contorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería ocorrer. Por "
"favor, informe deste fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
-msgstr "Selección"
+msgstr "entrada non válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(required)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
-msgstr "(requirido)"
+msgstr "requirido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada estándar para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:418
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:709
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:715
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non se puido abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:289
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/output.cpp:654
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:660
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
-msgstr "Non se pode abrir <filename>%1</filename> para lectura."
+msgstr ""
+"Non se puido retirar o ficheiro <filename>%1</filename> para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:760
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:769
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:771
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
-#| "it?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
-msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
+msgstr ""
+"O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Introduza un nome de ficheiro distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid ""
-#| "The file <b>%1</b> already exists.\n"
-#| "Overwrite?"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
-msgstr ""
-"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
-"Sobrescribir?"
+msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Real name:"
+#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
-msgstr "Nome real:"
+msgstr "Renomear:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Test Name"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
-msgstr "Nome da proba"
+msgstr "Suxerir un nome novo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
-msgstr ""
+msgstr "Suxerir un nome de ficheiro que non exista xa."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
-msgstr "Renomear o separador"
+msgstr "Renomear"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
-msgstr ""
+msgstr "Gardar o ficheiro cun nome indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
-msgstr "Renomear o separador"
+msgstr "Renomear todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
+"Gardar automaticamente cun nome distintos todos os ficheiros que "
+"sobrescribirían un ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Skipped"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
-msgstr "Saltado"
+msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
-msgstr ""
+msgstr "Non escribir este ficheiro, saltar ao seguinte."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
-msgstr ""
+msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
+"Non escribir este ficheiro nin ningún outro que sobrescribiría un ficheiro "
+"existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite All"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobrescribir todo"
+msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite Existing File?"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
-msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente?"
+msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Overwrite All"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente e calquera outro ficheiro existente."
#: src/utils/path-helper.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: insira un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(required)"
+#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
-msgstr "(requirido)"
+msgstr "%1 (requirido)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New Key Pair..."
+#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
-msgstr "Nova parella de chaves…"
+msgstr "Nova parella de chaves OpenPGP…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP Certificates"
+#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
-msgstr "Certificados OpenPGP"
+msgstr "Crear un novo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) a un ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar nun servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves "
"público"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish on Server..."
+#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
-msgstr "Publicar nun servidor…"
+msgstr "Publicar no fornecedor de correo…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
+#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
-"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) nun servidor de chaves "
-"público"
+"Publicar o certificado seleccionado (chave pública) no directorio de chaves "
+"web do fornecedor de correo se o permite"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export Secret Keys..."
+#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
-msgstr "Exportar chaves secretas…"
+msgstr "Salvagardar as chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Buscar no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar certificados por Internet usando un servidor de chaves público."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado dun ficheiro"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar e/ou verificar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Cifrar e/ou asinar ficheiros"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar e/ou cifrar o cartafol…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar e/ou asinar cartafoles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke This Certificate..."
+#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
-msgstr "Revogar este certificado…"
+msgstr "Revogar o certificado…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Delete selected certificates"
+#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
-msgstr "Eliminar os certificados seleccionados"
+msgstr "Revogar o certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Eliminar os certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Revoke This Certificate..."
+#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
-msgstr "Revogar este certificado…"
+msgstr "Revogar a certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
-msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
+msgstr "Revogar a certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Certification Trust..."
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
-msgstr "Cambiar a confianza na certificación…"
+msgstr "Cambiar o poder de certificación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
-msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
+msgstr ""
+"Garantir ou revogar o poder de certificación do certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Add User-ID..."
+#, kde-format
msgid "Add User ID..."
-msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
+msgstr "Engadir un identificador de persoa usuaria…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
+#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
-msgstr "Certificados S/MIME"
+msgstr "Nova solicitude de certificación S/MIME…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
-msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+msgstr "Crear unha nova solicitude de certificado S/MIME de sinatura (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "S/MIME Certificates"
+#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
-msgstr "Certificados S/MIME"
+msgstr "Actualizar os certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Hierarchical Certificate List"
+#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
-msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
+msgstr "Lista xerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Listing X.509 certificates"
+#, kde-format
msgid "List of certificates"
-msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
+msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Hai certificados descoñecidos nesta tarxeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
-msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
+msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
-msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
+msgstr "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
-msgstr "Crear"
+msgstr "Crear CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+"Crear unha solicitude de certificado de sinatura para unha chave almacenada "
+"na tarxeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarxeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Definir o PIN de SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select File"
+#, kde-format
msgid "Select Key"
-msgstr "Seleccionar ficheiro"
+msgstr "Seleccionar a chave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+"Seleccione a chave para a que quere crear unha solicitude de certificado de "
+"sinatura:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
+"Na tarxeta intelixente non se atopou ningunha chave axeitada para crear unha "
+"solicitude de certificado de sinatura."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "O NullPIN aínda está activo nesta tarxeta."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Ten que definir un PIN para poder usar os certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Definir o PIN de NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Necesítase estabelecer un PIN pero <b>non pode reverterse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Se continúa solicitaráselle introducir un novo PIN e a continuación repetir "
"o PIN."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>Non será posíbel</b> recuperar a tarxeta se o PIN se introduciu "
"incorrectamente máis de dúas veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show Details"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar os detalles"
+msgstr "Amosar os detalles"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar información detallada da chave."
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
-msgstr "Crear unha chave"
+msgstr "Xerar a chave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
-msgstr ""
-"Crear unha nova solicitude de parella de chaves ou de certificado de sinatura"
+msgstr "Crear unha solicitude de certificado de sinatura para a chave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Slot empty"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
-msgstr "Rañura baleira"
+msgstr "<em>Sen chave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Successfully generated a new key for this card."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
-msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta."
+msgstr "Xerar unha chave para esta rañura de tarxeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Public key not found."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
-msgstr "Non se atopou a chave pública."
+msgstr "<em>Non se atopou a chave pública en local</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "<b>Invalid signature.</b>"
-#| msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
-msgstr "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
+msgstr "<em>Pegada non válida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
-msgstr "Crear unha chave"
+msgstr "Xerar de novo a chave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
+"Xerar unha nova chave para a rañura de tarxeta que substitúa a chave "
+"existente"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
-msgstr ""
+msgstr "Non é posíbel atopar a chave coa pegada %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "OpenPGP"
+#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
-msgstr "OpenPGP"
+msgstr "Chaves OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Scanning directories..."
+#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
-msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
+msgstr "Buscando no servizo de directorio…"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
-msgstr ""
+msgstr "Rematouse a importación automática."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
-msgstr ""
+msgstr "Erro: atopáronse varias chaves no servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
-msgstr ""
+msgstr "A chave non se atopou no servizo de directorio."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
-msgstr ""
+msgstr "Tarxeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar e/ou verificar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Imported:"
+#, kde-format
msgid "Import Notepad"
-msgstr "Importado:"
+msgstr "Importar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/view/padwidget.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
+#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
-msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
+msgstr "Non é posíbel asinar nin cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid ""
-#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
-#| "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it "
-#| "is installed.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
-"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
-"application> para importar a súa copia de seguranza de texto.</"
-"para><para>Asegúrese de que está instalado.</para>"
+"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
+"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
+"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Escriba unha mensaxe para cifrar ou descifrar…"
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Erro na acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar ou verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
+"<para>Non pode usar <application>Kleopatra</application> para asinar ou "
+"cifrar porque o sistema <application>GnuPG</application> que usa "
+"<application>Kleopatra</application> non é %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing canceled."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
-msgstr "Cancelouse a sinatura."
+msgstr "Asinando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Encryption canceled."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
-msgstr "Cancelouse o cifrado."
+msgstr "Cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:411
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Signing and encryption succeeded."
+#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
-msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
+msgstr "Asinando e cifrando o caderno de notas…"
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: src/view/padwidget.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
-msgstr "Notepad"
+msgstr "Asinar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:500
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
-msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
+msgstr "Cifrar o caderno de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:504
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Sign / Encrypt Notepad"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Asinar e/ou cifrar o caderno de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Dono da tarxeta:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Generate new Keys"
+#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Xerar novas chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
+#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
-msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente."
+msgstr "Cambiar o PIN necesario para usar as chaves da tarxeta intelixente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Select All"
+#, kde-format
msgid "Unblock Card"
-msgstr "Seleccionar todo"
+msgstr "Desbloquear a tarxeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
-msgstr ""
+msgstr "Desbloquear a tarxeta intelixente e definir un novo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar o PIN de administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
+#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
-msgstr "Cambiar o PIN necesario para abrir a tarxeta intelixente."
+msgstr "Cambiar o PIN necesario para operacións administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
+#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
-msgstr "Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente."
+msgstr ""
+"Cambiar o PIN necesario para desbloquear a tarxeta intelixente e definir un "
+"novo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new OpenPGP key pair"
+#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
-msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
+msgstr "Create unha chave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
+#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
-msgstr "Crear unha nova chave principal e xerar subchaves nesta tarxeta."
+msgstr "Crear unha nova chave OpenPGP para as chaves almacenadas na tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt ""
-#| "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
-#| msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
+#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
-msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2"
+msgstr "Tarxeta OpenPGP v%1 descoñecida"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "Tarxeta %1 de OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "non definido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Xerando as chaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Isto podería levar varios minutos…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Non foi posíbel xerar a nova chave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Gardar unha salvagarda da chave de cifraxe"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Facer unha salvagarda da chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover a salvagarda. A salvagarda da chave continúa "
"almacenada dentro de: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Xerouse unha nova chave para esta tarxeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"As chaves existentes nesta tarxeta <b>eliminaranse</b> e substituirase por "
"novas chaves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar o dono da tarxeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "O carácter «<» non pode usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Os espazos dobres non se permiten"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "O tamaño do nome non pode superar os 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "O renomeamento fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Cambiouse o nome."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar o URL onde se pode atopar a chave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Novo URL da chave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "O tamaño do URL non pode superar os 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "O cambio de URL fallou: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "Cambiouse o URL."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar o PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
+"Cambiar o PIN de aplicación de tarxeta PIV que activa a tarxeta PIV e activa "
+"as operacións de chaves privadas usando as chaves almacenadas."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
-msgstr "Cambiar o PIN"
+msgstr "Cambiar o PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a chave de desbloqueo de PIN que permite restabelecer o PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Change Admin PIN"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
-msgstr "Cambiar o PIN de administrador"
+msgstr "Cambiar a chave de administración"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
+"Cambiar a chave de administración de aplicación de tarxeta PIV que se usa na "
+"aplicación de tarxeta PIV para autenticar a administración da aplicación de "
+"tarxeta PIV e que a administración usa (resp. Kleopatra) para autenticar a "
+"aplicación de tarxeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Generating Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
-msgstr "Xerando as chaves"
+msgstr "Xerar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
-msgstr "Co certificado:"
+msgstr "Escribir o certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Moving the key to the card failed: %1"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
-msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1"
+msgstr "Escribir o certificado que corresponde á chave na tarxeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Import Certificates"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
-msgstr "Importar certificados"
+msgstr "Importar o certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
-msgstr "Co certificado:"
+msgstr "Importar o certificado almacenado na tarxeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Print Secret Key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
-msgstr "Imprimir a chave secreta"
+msgstr "Escribir a chave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
-msgstr "Co certificado:"
+msgstr "Escribir a parella de chaves dun certificado na tarxeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
-msgstr ""
+msgstr "Tarxeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Slot empty"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
-msgstr "Rañura baleira"
+msgstr "<em>rañura baleira</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Generating Keys"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
-msgstr "Xerando as chaves"
+msgstr "Xerar %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "(no matching certificates found)"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
-msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
+msgstr "<em>ningún certificado coincide</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "unknown"
+#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Places"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
-msgstr "Lugares"
+msgstr "Substituír"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
-msgstr ""
+msgstr "Substituír %1 por unha nova chave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
+#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
-msgstr "Co certificado:"
+msgstr "Filtrar os certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
-msgstr ""
+msgstr "Amosar só certificados que coinciden co termo de busca."
#: src/view/searchbar.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "With certificate:"
+#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
-msgstr "Co certificado:"
+msgstr "Filtrar os certificados por categoría"
#: src/view/searchbar.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certify the validity of the selected certificate"
+#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
-msgstr "Certificar a validez do certificado seleccionado"
+msgstr "Amosar só certificados que pertencen á categoría seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not create certificate: %1"
+#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
-msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
+msgstr "Amosar certificados sen certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algúns certificados aínda non se certificaron. Prema aquí para ver unha "
"lista destes certificados.<br/> <br/> A certificación requírese para "
"asegurarse de que os certificados pertencen verdadeiramente á identidade á "
"que reclaman pertencer."
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
-msgstr ""
+msgstr "OpenPGP v2.0-v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
-msgstr ""
+msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "1 is a Version number"
-#| msgid "NetKey v%1 Card"
+#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
-msgstr "Tarxeta NetKey v%1"
+msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
-msgstr ""
+msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 ou posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
-msgstr ""
+msgstr "CardOS 5 (varias aplicacións)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Insira unha tarxeta intelixente compatíbel."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra é compatíbel actualmente cos seguintes tipos de tarxetas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Xestión de tarxeta intelixente"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "name, email, key id"
-#| msgid "%1 %2 (%3)"
+#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
-msgstr "%1 %2 (%3)"
+msgstr "%1 — %2 — %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 — %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título do novo separador:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir un novo separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear o separador…"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar o separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover o separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover este separador á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover o separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover este separador á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Certificates"
+#, kde-format
msgid "All Certificates"
-msgstr "Certificados"
+msgstr "Todos os certificados"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Benvida a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra é unha interface para o software criptográfico <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para a meirande parte das accións necesita ou unha chave pública "
"(certificado) ou a súa propia chave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "A chave privada necesítase para descifrar ou asinar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"A chave pública poden usala outros para verificar a súa identidade ou cifrar "
"para vostede."
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Pode aprender máis sobre isto en <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nova parella de chaves…"
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
+"Crear unha nova parella de chaves OpenPGP.<nl/>Para crear unha solicitude de "
+"certificado S/MIME mellor use <interface>Nova solicitude de certificación S/"
+"MIME</interface> desde o menú de <interface>Ficheiro</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
-"Para importar dun servidor de chaves público use «Buscar no servidor» no seu "
-"lugar."
+"Importar o certificado dun ficheiro.<nl/>Para importar dun servidor de "
+"chaves público use <interface>Buscar no servidor</interface> no seu lugar."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Non se puido crear o cartafol de saída."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "Non se puido retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing..."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Está a inicializar…"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que todas as opcións de configuración do sistema GnuPG se "
#~ "restabelecerán aos seus valores predeterminados."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "Aplicouse o perfil de configuración «%1»."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operacións xerais"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar o perfil de GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias opcións que poden aplicarse a varios "
#~ "compoñentes do sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operacións de correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar un certificado de sinatura se só hai un certificado válido "
#~ "para a identidade"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "Non confirmar certificados de cifraxe se hai precisamente un certificado "
#~ "válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
#~ "empregue a configuración predefinida a non ser que se produzan problemas."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
#~ "pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "Non o comprobei nada"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describir aquí a semántica…"
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Comprobeino un pouco"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
#~ "certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa "
#~ "persoa e verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes "
#~ "cifradas e pedíndolle que as descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Importouse a chave secreta"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Sinatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "O movemento da chave á tarxeta fallou: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Non se puido eliminar a chave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza na certificación de "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a confianza na certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que verifiquen "
#~ "correctamente a autenticidade dos certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza "
#~ "que lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con "
#~ "este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados "
#~ "OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "NON confío neles"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
#~ "propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
#~ "comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
#~ "certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a "
#~ "validez dos certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse "
#~ "ás cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
#~ "certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
#~ "tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan "
#~ "con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con "
#~ "coidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este é o meu certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. "
#~ "Isto é o predeterminado se se dispón da chave secreta, pero se importou "
#~ "este certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de "
#~ "confianza.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán "
#~ "correctos cunha única certificación.</font>"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Asinar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "Caderno de notas %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP novas"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear unha solicitude de certificado S/MIME use no seu lugar «Nova "
#~ "parella de chaves» do menú «Ficheiro»"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar dun ficheiro."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Pegada dixital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Só a pegada dixital identifica claramente a chave e o seu dono.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</"
#~| "b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</"
#~ "b>:</p><p>%2</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification successful."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Certificación sen problemas."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification canceled."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Cancelouse a operación."
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Certificación"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra."
#~ "<br/>O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como "
#~ "xestor de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os "
#~ "complementos criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI "
#~ "de GPG, ou que non funcionen en absoluto.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados das probas automáticas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "N&unca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "N&este día:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a caducidade"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un certificado novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Please choose which type you want to create. "
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Escolla que tipo que quere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves OpenPGP certifícanse confirmando a pegada da chave "
#~ "pública."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear unha parella de chaves OpenPGP persoais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~| msgid "X.509"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "As parellas de chaves X.509 certifícaas unha autoridade de certificación "
#~ "(CA). A solicitude xerada hai que enviala a unha CA para completar a "
#~ "creación."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear unha parella de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza da parella de chaves…"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública por correo electrónico…"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar a chave pública a un servizo de directorios…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "na tarxeta intelixente co número de serie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Search..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione o ficheiro para verificar con «%1»"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles do certificado"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certifications..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "&Certificacións…"
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar este certificado para protexer a comunicación dos seguintes "
#~ "enderezos de correo electrónico:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publish Certificate"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar o certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a vista (F5) para actualizar o estado da tarxeta intelixente."
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Revoke..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Revogar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Recentemente revogados:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Key Creation Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "Fallou a creación da chave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "(no matching certificates found)"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Engadir un novo correo electrónico"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add email address"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Eng&adir un enderezo de correo electrónico"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir o diálogo de selección."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún certificado coincidente.<br/>Prema aquí para "
#~ "importar un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "&More details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "&Máis detalles…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Reset Code"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "Cambiar o código para restabelecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "SmartCard"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Tarxeta intelixente"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "A sinatura."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Escoller un formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Saír de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1…"
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Sobre %1…"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "A&pagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr ""
#~ "Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
#~ "distribución CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table "
#~ "width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%"
#~ "\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "Non se puido determinar o tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Varios certificados"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Scanning directories..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color && Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración das cores e as fontes"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Error"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
#~ "ferramenta gpgconf)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Sinatura"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Cifrado:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Xerar un certificado de &revogación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
#~ "Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Non se puido estabelecer o PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva da chave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Forza da chave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subchave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Forza da subchave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso da subchave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Correcto ata:"
# skip-rule: PT-2013_add
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nome de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Revisar os parámetros"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr "Revise os parámetros antes de continuar."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos os detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar o PIN necesario para restabelecer a tarxeta intelixente a un "
#~ "estado baleiro."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
#~| "result and some suggested next steps below."
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse a súa nova parella de chaves. A continuación atopará detalles "
#~ "sobre o resultado e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "Crear"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad signature"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Sinatura incorrecta"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
#~ "estragadas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar…"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Notepad"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar á vista de caderno"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Xestionar tarxetas intelixentes"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar ou inicializar un código de soporte físico criptográfico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Visitar a páxina de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "A sinatura cumpre con VS-NfD."
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Cumprimento: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Anovar os certificados X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Slot empty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Rañura baleira"
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully copied the key to the card."
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "A chave copiouse á tarxeta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer to smartcard"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transferir a unha tarxeta intelixente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Cambiouse o código."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño da chave RSA:"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Seleccione os nomes e enderezos de correo electrónico que "
#~ "queira certificar."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumo:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Nivel de comprobación:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "Sen comprobar"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Completamente comprobado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
#~ "certificado."
#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
#~ msgstr "Non se puido certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Pegada: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir a chave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o "
#~ "prefixo 0x da busca.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</"
#~ "p><p>Os distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de "
#~ "busca. Algúns requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren "
#~ "dese prefixo.</p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o "
#~ "prefixo 0x á busca.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallou"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de erro: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de "
#~ "erro %1.\n"
#~ "Non se recibiu ningunha saída."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Os datos están incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar o certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "ASCII armor"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Seleccione un certificado."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Recipients</b>"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Tue, Jan 20, 1:43 AM (1 d, 7 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
dd/af/80f61441daea3574cb6988582473

Event Timeline