Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# Translation of kleopatra into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2010.
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2010, 2011, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-31 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "アンドレ・ハイネッケ"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr "マーク・ムッツ"
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "以前のメンテナ"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "ステファン・ハンセン"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "マティアス・カレ・ダルハイマー"
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "デビッド・フォーレ"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "バックエンド設定フレームワーク、KIO インテグレーション"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "ミシェル・ボワイエ・ド・ラ・ジロデイ"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "証明書リストの鍵の状態によって色とフォントを使い分け"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "トーマス・モエニッケ"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "アートワーク"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "フランク・オスターフェルド"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "常駐 gpgme/win 論者、UI サーバコマンドとダイアログ"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "カールハインツ・ジマー"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "ローラン・モンテル"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 移植、一般コード保守"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "証明書マネージャと、統合された暗号 GUI"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "使用するライブラリなど:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID を追加しようとしていたときにエラーが発生しました: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "ユーザ ID の追加に失敗"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ユーザ ID を追加しました。"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "ユーザ ID の追加に成功"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:127
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:123
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:190
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:190
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "そのシリアル番号で PIVカードが見つけられませんでした: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "カードを認証するのに失敗: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"すみません! このカードスロットに書き込む適切な証明書が見つかりませんでした。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
#: src/view/pivcardwidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 作成: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>以下の証明書をスロット %1 のカード %2 に書き込む要望を確認してください:</"
"p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "証明書を書き込み"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "証明書をカードに書き込み"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "証明書をエクスポート失敗: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "証明書をカードに書き込み失敗: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "証明書をカードに書き込み成功しました。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "鍵は取り消されました"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "鍵が失効しています"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "鍵は取り消されています。証明できません。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "この鍵は失効しています。保証できません。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"他の証明書を保証するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり"
"ます。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "今、作成しますか?"
# 証明書に署名
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "保証できません"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "鍵を作成"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>以下を保証しようとしてエラーが発生しました<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "保証失敗"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "証明書に署名しました。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "保証が成功しました"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> の有効期間の終了を変更しようとしてエラーが発生しました:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:237
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "有効期間の終了を変更しました。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' はあなた自身の証明書)ですか?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "自身の証明書としるす"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "はい、わたしのものです"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "いいえ、わたしのものではありません"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>あなたは、証明書を %2 としてあなたのためにマークする力を '%1' に対して"
"与えますか?</para><para><emphasis>この証明書の所有者が適切にフィンガープリン"
"トをチェックして他人のアイデンティティを確認することを意味します。</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>あなたは、証明書を有効だとしてあなたのためにマークする力を '%1' に対し"
"て与えますか?</para><para><emphasis>この証明書の所有者が適切にフィンガープリ"
"ントをチェックして他人のアイデンティティを確認することを意味します。</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "保証の力を与える"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "力を与える"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>証明書 '%1' は、他の証明書を %2 としてあなたのためにマークする力を持ち"
"ました。</para><para>この力を取り消しますか?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>証明書 '%1' は、他の証明書を有効だとしてあなたのためにマークする力を持"
"ちました。</para><para>この力を取り消しますか?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "保証の力を取り消す"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "力の取り消し"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' をあなたの証明書とする際にエラーが発生しました。</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' に保証の力を与える際にエラーが発生しました。</para><para><message>"
"%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>'%1' の保証の力を取り消す際にエラーが発生しました。</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "証明書 %1 はあなたの証明書としてしるされました。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "'%1' に保証の力を与えました。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1' の保証の力を取り消しました。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "パスフレーズの変更に失敗"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "パスフレーズを変更しました。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "パスフレーズの変更に成功"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "このシリアル番号ではスマートカードが見つかりませんでした: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK の変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN をアンブロックするのに失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Admin PIN の変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "リセットコードの変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN の設定に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN の変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN の設定に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN の変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN の変更に失敗しました: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK が変更できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "アンブロックし、新しい PIN を設定できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "ADmin PIN を変更できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "リセットコードが変更できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN が設定できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN が変更できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN が設定できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN が変更できました。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN が変更できました。"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"信頼データベースの更新に失敗:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "ルート信頼の更新に失敗"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取りのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "ファイル %1 に制限許可情報を設定できませんでした: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "ファイル %1 を最終的な場所 %2 に移動するのに失敗: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "gpgconf 実行ファイルが見つかりませんでした"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" が失敗: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "エラーが発生しました: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "チェックサムファイルの作成エラー"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "チェックサムを作成するファイルを選択"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "ファイルのチェックサム検証に失敗"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "チェックサムファイルを選択"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのエラーをクリア"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL キャッシュのクリアが終了しました"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確認してください。"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"CRL キャッシュをクリアしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"%1 からの出力は以下のとおりです:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。"
#: src/commands/command_p.h:90 src/commands/keytocardcommand.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"カード鍵の CSR 作成に失敗しました:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>要求を <filename>%1</filename> に保存しました。</para><para>次に、この"
"要求を認証局 (CA) に送らなければなりません。</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "要求を保存しました"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "要求の保存"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 要求 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>要求の保存に失敗しました。</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "要求の保存のエラー"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>このカードにはすでに署名鍵に対応する OpenPGP 鍵があります:</p><p>%1</p><p>"
"それでもこのカード鍵に対して OpenPGP 鍵を作成しますか?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵を作成"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "ユーザ IDを入力"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "カード鍵から OpenPGP 鍵の作成に失敗しました: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "カード鍵から OpenPGP 鍵の作成ができました。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "クリップボードには署名も暗号化されたテクストもないようです。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの復号/検証に失敗"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "復号/検証に失敗"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "ファイルの復号/検証に失敗"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "復号/検証するファイルを選択"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "証明書の削除"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:157
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。\n"
"選択された CMS 証明書のみ削除します。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:164
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。\n"
"選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:187
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n"
"インストールを確認してください。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "証明書の削除に失敗"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "証明書の削除で問題"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP バックエンド: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS バックエンド: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>%1</p></"
"qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "証明書のダンプ"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "証明書のダンプに失敗"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"証明書をダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了"
"しました。詳細については gpgsm --dump-cert %1 の出力を確認してください。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"証明書をダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "エントリを表示"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "エントリ:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL キャッシュのダンプ"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのダンプに失敗"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"CRL ファイルをダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中"
"で終了しました。詳細については gpgsm --call-dirmngr listcrls の出力を確認して"
"ください。"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL ファイルをダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの暗号化に失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "証明書 %1 件をエクスポート"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "異なるプロトコルには異なるファイル名を選択しなければなりません。"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "エクスポートに失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "証明書をエクスポート中..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%1</p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "証明書のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル %1 に書き込めませんでした。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "証明書グループ"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "証明書グループをエクスポート"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "証明書グループ (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を上書きできませんでした。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:164
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:190
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:239
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:247
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "エクスポートに失敗"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "グループをファイル <filename>%1</filename> に書き込み失敗。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:220
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "証明書グループをエクスポート中..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けられませんでした"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> に証明書を書き込みできませんでした。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>エクスポート中にエラーが発生しました:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>そのた"
"め、<application>Kleopatra</application> は <resource>keys.gnupg.net</"
"resource> をエクスポート先のサーバとして使います。</para><para>OpenPGP ディレ"
"クトリサーバは <application>Kleopatra</application> の設定ダイアログで設定で"
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をエクスポート先の"
"サーバにして続けますか?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>いったん公共のディレクトリサーバにエクスポートした OpenPGP 証明書をそこ"
"から削除することはほぼ不可能です。</para><para>必要であれば後で証明書を破棄で"
"きるように、公共のディレクトリサーバにエクスポートする前に必ず破棄証明書を作"
"成してください。</para><para>本当に操作を続けますか?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート完了"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとした GPG プロセスは、予期しないエ"
"ラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> "
"の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし"
"た。</para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: "
"<message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> では鍵をメールする伝達手段が何も利用可能ではなく、"
"WKS アップロードが不可能です。</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>すべてのメールプロバイダが WKS をサポートしているわけではなく、この方法"
"で鍵をエクスポートすることは個々では失敗することがあります。</para><para>もし"
"エクスポートされれば、確認の要求が <email>%1</email> に送られ、エクスポートの"
"プロセスを完了するためにメールプログラムで承認する必要があります。</"
"para><para><application>KMail</application>はこのメールを扱えますがすべての"
"メールプログラムができるわけではありません。</para><para>いったんエクスポート"
"された場合、仕様では(まだ)公開鍵の自動の削除は許していません。</para><para>本"
"当に続行しますか?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし"
"た。</para><para>GnuPG WKS クライアントからの出力は以下のとおりです: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>鍵を公開するメールの作成時にエラーが発生しました:</para><message>%1</"
"message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>は<application>PaperKey</"
"application>を使って、あなたの最小化した印刷可能な秘密鍵を作成します。</"
"para><para>それがインストールされていることを確実にしてください。</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "PaperKey 実行ファイルが見つかりませんでした"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "秘密鍵を印刷する"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "秘密鍵を印刷するエラー"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
"認してください。</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "秘密鍵バックアップ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "秘密鍵のバックアップに失敗"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "秘密鍵をバックアップ..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"バックアップの結果が家らです。空もしくは間違ったパスフレーズを入力したのかも"
"しれません。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "鍵をファイル <filename>%1</filename> に書き込みできませんでした。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "秘密鍵のバックアップを作成できました。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵のバックアップの際にエラーが発生しました:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "秘密鍵をバックアップ"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "秘密鍵ファイル"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "秘密鍵のエクスポート完了"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
"icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "秘密鍵をエクスポートしました。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "おそらく不正なパスフレーズが与えられました。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "データの書き込みに失敗。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "副鍵"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "副鍵をエクスポート"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "副鍵をエクスポート..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "エクスポートの結果は空です。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "ファイル <filename>%2</filename> に副鍵を書き込めませんでした。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "%1 件の副鍵をエクスポートできました。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>エクスポート中にエラーが発生しました:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "これは以下の OpenPGP 鍵の取消証明書です:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"取消証明書は、ある種の \"緊急停止装置\" で、鍵がもはや使われるべきではないと"
"おおやけに宣言するものです。いったん公開されると、そのような取消証明書は撤回"
"することは不可能です。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr "侵害や秘密鍵の紛失の場合に、この鍵を取り消すのにこれを使います。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"このファイルをあやまって使うことを避けるために、以下では、コロンが5つのダッ"
"シュの前に挿入されています。この取消証明書をインポートして公開する前に、テク"
"スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"証明書が作成できました。<br><br>注意:<br>あやまって取消をインポートすることを"
"避けるために、インポートできるように事前に<br>手動で証明書を編集することが必"
"要です<br>。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "取消証明書を作成しました"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "取消証明書を作成"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "取消証明書"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書き?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "取消証明書を作成中にエラー"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "サブプロセス診断"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "開始: %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "プロセスは終了しました"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "クリップボードの内容が証明書ではないようです。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:926
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:990
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "証明書のインポートに失敗"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "クリップボードにある証明書の種類を判断できませんでした。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 src/utils/output.cpp:768
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416
#: src/view/padwidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "%1 件のファイルから証明書をインポート..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "ファイル %1 を読み取りのために開けませんでした: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "任意のファイル"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "証明書ファイルを選択"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "鍵を取ってくる"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "鍵 (%1 件)を取ってきます... (しばらく時間がかかる場合があります)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"すみません! このカードスロットからインポートできる証明書が見つかりませんでし"
"た。"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "カードの証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "証明書をインポート... (時間がかかる場合があります)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1 からインポートした証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "以下のソースからインポートした証明書:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "インポートした証明書"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "処理した総数:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "インポート済み:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "新しい署名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "新しいユーザ ID:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "ユーザ ID なしの証明書:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "新しい副鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新たに破棄された:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "インポートしていない:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "変更されていない:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "処理した秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "インポートした秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "インポートしていない秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "変更されていない秘密鍵:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "廃された PGP-2 鍵は飛ばされます:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "証明書のグループ"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "新しいグループ:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "更新されたグループ:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:371
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"インポートなし(これは起こってはならないことなので、バグとして報告してくださ"
"い)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "%1 のインポートの詳細結果:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "インポートの詳細結果:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "その人への電話連絡。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "名刺の使用。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "信頼できるウェブサイトでの確認。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "その証明書を有効としるすには、保証しなくてはいけません。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "保証するというのはあなたがフィンガープリントを確認することです。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:439
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "実行するに際しての助言は:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "この手順を今、開始しますか?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "新しい証明書(公開鍵)をインポートしました"
# 証明書に署名
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "保証"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2 でインポート)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "監査ログは空です。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "インポートがキャンセルされました。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:523
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "証明書インポートの結果"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</p><p>"
"%1</p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>証明書 %1 をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:</"
"p><p>%2</p></qt>"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>以下のフィンガープリントの証明書をインポートしました。</"
"para><para><numid>%1</numid></para><para>このユーザ ID です:<list>%2</list></"
"para><para>これはあなた自身の証明書ですか?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "はい、わたしのです"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "いいえ、わたしのではありません"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "署名者の鍵 %1件を取り込み... (時間がかかる場合があります)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:924
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"この証明書のタイプ (%1) は、現在インストールされている Kleopatra ではサポート"
"されていません。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "証明書取消リスト, DER エンコード"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "インポートする CRL ファイルを選択"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL キャッシュのクリアに失敗"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。詳細については gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ファイル名> "
"の出力を確認してください。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL のインポートに失敗"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n"
"GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ファイルをインポートしました。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL のインポート完了"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:87
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けません。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "どれも秘密鍵の復旧に失敗しました。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> からの秘密鍵部分が復旧できました。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>は<application>PaperKey</"
"application>を使って、あなたのテクストでのバックアップをインポートします。</"
"para><para>それがインストールされていることを確実にしてください。</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "入力ファイルを選択"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "紙のバックアップ"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "秘密鍵のインポートでエラー"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵を復旧しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより途中で終"
"了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確認してく"
"ださい。</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>秘密鍵を復旧しようとしてエラーが発生しました。</para><para><command>"
"%1</command> からの出力は以下のとおりです: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "カードを選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "この鍵を書き込むカードを選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:455
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:616
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "そのシリアル番号を持ったカードを見つけるのに失敗しました: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"すみません! 鍵をカード <emphasis>%1</emphasis> に書き込むことはサポートされて"
"ません。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "カードスロットを選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "以下から鍵を書き込むべきカードスロットを選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:130
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:167
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "そのシリアル番号で OpenPGP カードが見つけられませんでした: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "すみません! この鍵は OpenPGP カードには転送できません。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:179
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "既存の鍵で暗号化された過去の通信を復号することはできなくなります。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>このカード <em>%1</em>のこのスロットにはすでに鍵があります。続けると、その"
"鍵は<b>上書き</b>されます。</p><p>バックアップがない場合、復旧できない形で既"
"存の鍵は失われます。</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "既存の鍵にはこのフィンガープリントがあります:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "既存の鍵を上書き"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "既存の鍵を上書き"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "証明書を選択"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "鍵ペアをカードに書き込む証明書を選択してください:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "すみません! この鍵は PIV カードには転送できません。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "すみません! 暗号化鍵と署名用鍵だけが PIV カードに転送できます。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "既存の鍵にはこの鍵グリップがあります:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "この鍵をカードにコピーするのに失敗しました。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>鍵はカードにコピーされました。</para><para>このコンピュータに保管された"
"鍵のコピーを削除しますか?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "バックアップを作成し鍵を削除"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "鍵を削除"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "鍵を保持"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "秘密鍵をバックアップ"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "秘密鍵バックアップファイル"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"プライベート鍵ファイル <filename>%1</filename> を読み取りのために開けませんで"
"した。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "プライベート鍵ファイル <filename>%1</filename> が空です。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けませんでした"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"秘密鍵のバックアップの <filename>%1</filename> への書き込みに失敗しました。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "本当に秘密鍵の手元のコピーを削除したいですか?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr "<para>鍵の削除に失敗しました:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "カードに鍵がコピーできました。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>カードへの鍵のコピーに失敗しました:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "スマートカードの検出失敗"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "スマートカードの検出終了"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>スマートカードを検出しようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな"
"いエラーにより途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</"
"icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "証明書をを読み込み... (しばらく時間がかかることがあります)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 ディレクトリサービスのひとつがフィンガープリント無しで証明書を返"
"しました。証明書のユニークな識別子としてフィンガープリントが必要なので、証明"
"書は無視されました。</para><para>ちがうX.509 ディレクトリサービスを設定ダイア"
"ログで指定すると良いかも知れません。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 鍵サーバがフィンガープリント無しで証明書を返しました。証明書の"
"ユニークな識別子としてフィンガープリントが必要なので、証明書は無視されまし"
"た。</para><para>ちがうOpenPGP 鍵サーバを設定ダイアログで指定すると良いかも知"
"れません。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "無効なサーバの返答"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "名前とメールアドレスのない %1 件の証明書が無視されました。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 証明書サーバ"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"証明書サーバでの検索に失敗しました。返されたエラーは以下のとおりです:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>検索結果は不完全です。</para><para>検索が返す最大アイテム数を超えまし"
"た。</para><para>ローカルの制限は設定ダイアログで増やすことができますが、サー"
"バ側の制限による場合は、検索条件によって結果を絞り込む必要があります。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "不完全な検索結果"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>ディレクトリサーバが設定されていません。</para><para>検索するディレクト"
"リサーバを少なくとも 1 つ設定する必要があります。</para><para>ディレクトリ"
"サーバは<interface>設定|Kleopatra を設定</interface>で設定できます。</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 証明書署名要求の作成は許されていません。"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "鍵ペアの作成を開始できませんでした: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "鍵ペアを作成中..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"鍵の生成のプロセスでは大量の乱数が必要となります。これには数分かかることがあ"
"ります..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>新しい OpenPGP 証明書が作成できました。</para><para>新しい証明書のフィ"
"ンガープリントはこちら: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書の作成に失敗しました。</para><para>エラー: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>新しい OpenPGP 証明書が作成できましたが、鍵リングには見つかりません。</"
"para><para>証明書のフィンガープリント:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "鍵の生成に失敗しました: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "鍵が作成できました。"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>このカードのこのスロットにはすでに鍵があります。続けると、その鍵は<b>上書"
"き</b>されます。</p><p>バックアップがない場合、復旧できない形で既存の鍵は失わ"
"れます。</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "既存の鍵にはこの ID があります:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "既存の鍵を上書き"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr "このバックエンドでは個々の証明書の更新はサポートしてません。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "鍵を更新..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "証明書を更新..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "この鍵は変わってません。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "この鍵は取り消されました。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:217
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "この鍵は更新されました。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "新しいユーザ ID: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "新しい副鍵: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "新しい署名: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:236
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "加えて、%1 件の新しい鍵が取得されました。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "鍵の更新"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "この証明書は更新されました。"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "証明書が更新されました"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>証明書の更新中にエラーが発生しました:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "更新失敗"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。</para><para>優先する"
"証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま"
"れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。</para><para>"
"そのために設定されているサーバがないので、<application>Kleopatra</"
"application> は <resource>keys.gnupg.net</resource> を使います。</"
"para><para>OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で"
"きます。</para><para><resource>keys.gnupg.net</resource> をフォールバックサー"
"バにして続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため"
"に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。</para><para>これ"
"は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、"
"ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。"
"</para><para>本当に続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
"認してください。</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP 証明書を更新しようとしてエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 証明書を更新できました。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ"
"ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。</"
"para><para>これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可"
"能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合"
"があります。</para> <para>本当に続けますか?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 証明書の更新"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 証明書の更新に失敗"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 証明書の更新完了"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより"
"途中で終了しました。</para><para>詳細については <icode>%1</icode> の出力を確"
"認してください。</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 証明書を更新しようとしてエラーが発生しました。</"
"para><para><command>%1</command> からの出力は以下のとおりです: <bcode>%2</"
"bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 証明書を更新できました。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>以下のユーザ ID の証明書を取り消そうとしています<nl/>%1<nl/>鍵<nl/>%2。"
"</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "取消の確認"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "保証の取消"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ユーザ ID '%1' は鍵 %2 で保証されています"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "以下の %1 件の保証を取り消そうとしています:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "保証の取消"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>%1 件の保証が取消できました。</para><para>取消を公開しますか?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "取消の公開"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "公開の確認"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>以下のユーザ IDの保証の取消<nl/>%1<nl/>鍵<nl/>%2<nl/>は失敗しました:</"
"para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "あなたはこの鍵のどの保証も取消できません。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "あなたはこのユーザ ID のどの保証も取消できません。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "あなたはこの保証を取消できません。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "この鍵はすでに取消されています。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "鍵を取り消す..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "鍵が取消できました。"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "新たに取り消された"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>取消中にエラーが発生しました:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:235
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "取消に失敗"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>以下のユーザ ID を取消しようしてエラーが発生しました。<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis>。</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>は取消できました。</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "取消できました。"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "初期 PIN を設定"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "そのシリアル番号で NetKey カードが見つけられませんでした: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr "古いPIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"新しい PIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。鍵に"
"は 24 バイト、つまり 48 桁の16進の文字が必要です。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "新しい PIV カードアプリケーションの管理鍵をもう一度入力してください。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "入力された二つの鍵がマッチしません。再度お願いします。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵の設定に失敗しました: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵が設定できました。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr "バックエンドはこの操作をサポートしていません。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>以下のユーザ ID をプライマリとして記そうとしてエラーが発生しました。"
"<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>。</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>ユーザ ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>はプライマリユーザ ID として"
"マークできました。</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "クリップボードの署名に失敗"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "署名/暗号化するファイル(複数可)を選択"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "署名/暗号化するフォルダを選択"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "このパラメータはシステム管理者によってロックされています。"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not check certificate policies"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "有効性を表示する"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show technical details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "技術的詳細を表示"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "'%1' はあなた自身の証明書)ですか?"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "無期限"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trust Root Certificate"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "ルート証明書を信頼する"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "鍵を作成"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:436
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "アイコンを設定(&I)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "テキスト色を設定(&T)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "背景色を設定(&B)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "フォントを設定(&O)..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "取り消し線"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "標準の外観"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "証明書カテゴリ"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr "ハイコントラスト・モードが有効なので色のプレビューは禁止されています。"
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:528 src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 属性の順番"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "ディレクトリサービス"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Crypto 操作"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 検証"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "スマートカード"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG システム"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP 暗号ファイルを \".pgp\" のファイル拡張子で作成する。\".gpg\" ではな"
"く。"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "署名/暗号化ファイルをテクスト・ファイルとして作成する。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、暗号化または署名されたファイルを base64 符号化テ"
"クストとしてエンコードします。エディタで開いたり、メールの本体で送れるように"
"なります。3割ほどファイルの大きさを増加させます。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "復号/検証のために入力を検出して自動的に操作をスタートする。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "復号のあと、自動的にファイルアーカイブを展開する"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "暗号化ファイルのフォルダに一時復号ファイルを作成する。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "ユーザ一時ディレクトリの使用を避けるのには、このオプションを設定する。"
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "対象暗号だけを使う。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "公開鍵暗号を禁止するのにはこのオプションを設定します。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "チェックサムを作成する際に使うチェックサムプログラム:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "アーカイブファイルを作成する際に使うアーカイブコマンド"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 鍵サーバ:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:146 src/conf/dirservconfigpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 ディレクトリサービス"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:168 src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"ディレクトリサービスの設定が、使っている gpgme ライブラリが古すぎるためできま"
"せん。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒) (&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "新しい鍵をインポートする際に欠落している証明書鍵を取得する"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"有効とすると、Kleopatra は、新しくインポートされた OpenPGP 鍵のユーザ ID を保"
"証するために使われる鍵を自動的に取得することを試みます。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:476 src/conf/dirservconfigpage.cpp:480
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"バックエンドのエラー: gpgconf は %1/%2 に対するエントリが分からないようです"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:488 src/conf/dirservconfigpage.cpp:491
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
"バックエンドのエラー: gpgconf の %1/%2 に対するタイプが間違っています: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "グループを構成"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>バックグラウンドで証明書あるいは証明書グループが更新されました。</"
"para><para>変更を保存しますか?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "グループを検索"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "検索の語にマッチするグループのリストを検索する。"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "検索の語を入力"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "グループ"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループを編集"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"現在のモジュールの設定が変更されました\n"
"変更を適用しますか、それとも捨てますか?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "設定を適用"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "使用するスマートカード・リーダ:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra では設定できません"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "プロキシなし"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(現在のシステム設定: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、証明書の有効性を定期的にチェックします。チェッ"
"クの間隔も時間単位で指定できます。ただし、~/.gnupg の重要なファイルが変更され"
"ると暗黙的に有効性がチェックされるので、このオプションでチェックするのは証明"
"書の有効性の外部要因だけです。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "証明書の有効性を次の間隔でチェックする"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr " 時間毎"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " 時間毎"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、S/MIME 証明書を OCSP (オンライン証明書状態プロト"
"コル) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力してく"
"ださい。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "証明書のオンライン検証"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP レスポンダの URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"証明書のオンライン検証を行うサーバ (OCSP レスポンダ) のアドレスを入力してくだ"
"さい。URL は通常 http:// で始まります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP レスポンダの署名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "証明書のサービス URL を無視する"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "ここで OCSP サーバがその回答に署名する証明書を選択します。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG はデフォルトで ~/.gnupg/policies.txt というファイルを用いて証明書ポリ"
"シーが認められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、"
"ポリシーをチェックしません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "証明書のポリシーをチェックしない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を"
"用いません。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、ルート CA 証明書がインポートされるとき、フィン"
"ガープリントを確認することが求められ、そのルート証明書が信頼できると考えられ"
"るかどうかを述べるよう問われます。ルート証明書はその証明書が保証する証明書が"
"信頼できるとされる前に信頼される必要がありますが、軽々にルート証明書をあなた"
"の証明書保管場所に許すことはシステムのセキュリティを毀損することになります。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "ルート証明書を信頼できるとしてマークすることを許す。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。"
"これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "欠落した発行者証明書を取得する"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "HTTP 要求(&H)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP 要求を実行しない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す際には、検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エ"
"ントリと呼ばれるものが含まれており、これは CRL にアクセスする方法を記述する "
"URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効に"
"すると、適切な DP を探すときに HTTP スキームを用いるすべてのエントリを無視し"
"ます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 "
"http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "このプロキシを HTTP 要求に使う: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>システムのプロキシが設定されていない場合、または GpgSM に対し異なるプロキ"
"シを使う必要がある場合、ここにその場所を入力できます。</p><p>S/MIME に関連す"
"るすべての HTTP 要求に対して使われます。</p><p>host:port の形式で入力します "
"(例 myproxy.nowhere.com:3128)。</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "LDAP 要求(&L)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP 要求を実行しない"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"CRL の場所を探す際には、検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エ"
"ントリと呼ばれるものが含まれており、これは CRL にアクセスする方法を記述する "
"URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効に"
"すると、適切な DP を探すときに LDAP スキームを用いるすべてのエントリを無視し"
"ます。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 要求のプライマリホスト:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま"
"す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま"
"す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー"
"バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n"
"形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" です。PORT が省略された場合、標準的な "
"LDAP ポートである 389 が使われます。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"暗号化されたもしくは署名のデータを一つ以上のファイルで見つけるのに失敗しまし"
"た。<nl/>ファイルについてどうするのが良いか手動で今、選択できます。<nl/>ファ"
"イルに暗号化されたもしくは署名のデータがある場合には、バグ報告をお願いします"
"(Help->Report Bug をごらんください)。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動でき"
"ませんでした。</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動できません"
"でした。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "ファイルは元のファイル名 <filename>%1</filename> に保存しますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "元のファイル名を使いますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "いいえ、ファイル <filename>%1</filename> として保存します"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "はい、ファイル <filename>%1</filename> として保存します"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"ファイル <b>%1</b> は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "すべて上書き"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> を削除できませんでした。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> に移動できません"
"でした。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> は証明書を含み、復号や検証ができません。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"署名 <filename>%1</filename> を検証するためのファイルを選択してください"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "チェックサムファイルが作成できました:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "エラーはありませんでした。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "次のエラーがありました:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"チェックサムを作る: 入力ファイルはすべてチェックサムファイルかチェックサムを"
"作成されるべきファイルです。その両方を混ぜてはいけません。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:75 src/mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "チェックサム作成の進捗"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "%1 実行中にエラー: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1 実行に失敗: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>の上書きに失敗。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "チェックサムプログラムが定義されていません。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "合計サイズを計算中..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "%1 にチェックサム (%2) を計算中"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "完了"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "ここに crypto 操作のステータスと進捗が表示されます。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "ユーザがキャンセルしました"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "メールを復号/検証"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "少なくとも 1 つの入力を指定しなければなりません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "情報を与える送信者/署名データの数が一致しません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "署名と署名されたデータの数が一致しません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "署名されたデータは分離署名の検証にのみ指定できます"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "入力と出力の数が一致していません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "出力と署名されたデータを同時に使うことはできません"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 をサポートするバックエンドがありません"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "エラー: 署名は検証されていません"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "有効な署名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "署名用証明書が取消されています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "署名用証明書が失効しています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "証明書が利用可能ではありません"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "署名が失効しています"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL がありません"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL が古すぎます"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "不正なポリシー"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "不正な署名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "署名は有効で、証明書は究極的に信頼されています。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼<em>されていません</em>。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "(未知の証明書)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "署名は %1 に作成されました。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "利用できない証明書で:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "証明書で:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "署名は %1 です"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "署名は %1 では<b>ありません</b>。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "検証がキャンセルされました。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "検証に失敗しました: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "署名が見つかりませんでした。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "無効な署名です (%1 件)。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>%1 件の署名が検証できませんでした。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>%1 による有効な署名です。</b>"
# dummy markup
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>【警告】</b> 送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され"
"ていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "証明書"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>有効な署名です (%1 件)。</b>"
# dummy markup
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>【警告】</b> 送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ"
"れていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>復号がキャンセルされました。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "一貫性保護 (MDC)がありません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>復号に失敗しました: %1 。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>復号に成功しました。</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "無効な署名です: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"鍵サーバで証明書を検索できますし、または、ファイルから証明書をインポートでき"
"ます。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "使われた鍵はあなたにもしくは信頼できる人によって保証されていません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"使われたこの証明書は信頼できる証明機関によって保証されていないか、証明機関が"
"不明です。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "入力エラー: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも"
"の: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "不明な受信者 %1 人。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "受信者:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "不明な受信者 %1 人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "復号は %1 です。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "復号は %1 では <b>ありません</b>。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "埋め込まれたファイル名: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>注意:</b> 署名がないので、だれがこのメッセージを暗号化したかは確とすること"
"ができません。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> 2003年以前にこのファイルが暗号化された場合、このファイルは正当"
"であると考えられます。当時は広く一貫性保護が使われていなかったからです。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"ファイルが操作されていないと自信があるのであれば、復号を強制された際に再暗号"
"化すべきです。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "例外を検出: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "未知の例外を検出"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"S/MIME か OpenPGP 署名/暗号 のどちらか決定できませんでした。暗号でも署名でも"
"ないかもしれません?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "復号: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"S/MIME か OpenPGP 署名/暗号 のどちらか決定できませんでした。まったくもって暗"
"号でも署名でもないかもしれません?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"S/MIME か OpenPGP 署名のどちらか決定できませんでした。署名でないかもしれませ"
"ん?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "検証: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> で検証中..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "署名を検証: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> で検証しました"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "ユーザによるキャンセル"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:61 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "暗号化がキャンセルされました。"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "暗号化に失敗しました: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "証明書リストを表示"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:505
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "マッチする証明書かグループが見つかりません"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:507
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "複数のマッチする証明書かグループが見つかりました"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:577 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "証明書を選択してください"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(まず OpenPGP か S/MIME を選択してください)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "出力フォルダ(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "ファイルを検証"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: すべての操作が完了しました。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "すべての操作が完了しました。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "操作 %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "出力フォルダを選択してください。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "出力フォルダがありません。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "ちがう出力フォルダを設定してください。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "出力フォルダの作成に失敗しました。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "無効な出力フォルダです。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>実行する操作を選択</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"ここで与えられた入力に対して Kleopatra が選択した操作を確認します。必要であれ"
"ば変更することもできます。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "復号/検証(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "すべての出力ファイルを単一のフォルダに作成します"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "入力ファイルは分遣署名(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "署名されたデータ(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "入力ファイル(&I)はアーカイブです。解凍ツール:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "テクストを暗号化"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>結果</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>オブジェクト</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択したものを削除"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "証明書が選択されていません"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "受信者"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "受信者を追加..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"【警告】 選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用"
"いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "受信者 (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG の設定で定義済みの受信者:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "復号を強制する"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "検索%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "インポート%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "監査ログを表示"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "操作完了後も開いておく"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには OpenPGP の署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "操作を続けるには S/MIME の署名用証明書を選択する必要があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"操作を続けるには OpenPGP の署名用証明書と S/MIME の署名用証明書を選択する必要"
"があります。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "テクストに署名"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "受信者 \"%1\"の暗号化の証明書を選択してください"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "送信者 \"%1\" の署名用証明書を選択してくださいl"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra はこのメッセージの受信者/送信者に対応する証明書をあいまい性なく決定"
"することができませんでした。\n"
"それぞれの受信者に正しい証明書を選択してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra はこのメッセージの送信者に対応する証明書をあいまい性なく決定するこ"
"とができませんでした。\n"
"送信者に正しい証明書を選択してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra はこのメッセージの受信者に対応する証明書をあいまい性なく決定するこ"
"とができませんでした。\n"
"それぞれの受信者に正しい証明書を選択してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "正しい証明書が各受信者に対して選択されていることを確認してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "正しい証明書が送信者に対して選択されていることを確認してください:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "すべての詳細を表示"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "署名用の証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "暗号化用の証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "衝突がある場合にだけこのダイアログを表示 (実験的)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "メッセージのための証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "送信元:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "メッセージ \"%1\" のための証明書を選択"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "ファイルを署名/暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "署名 (名義で)(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "自分自身のために暗号化 (&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "他の方のために暗号化 (&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"パスワード(&P)で暗号化。そのパスワードを共有する誰もがデータを読み取れます。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "動作を選択してください"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "出力フォルダ(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "ファイルごとに個別に署名/暗号化 (&E)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
"全部のファイルのために一つのアーカイブを作成するのではなくそれぞれのファイル"
"を個々に保つ。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "ファイルの署名と暗号化に関して無効なコンプライアンス設定"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>ファイルに対して<application>Kleopatra</application>を署名または暗号化"
"のために使えません。<application>Kleopatra</application>が使う"
"<application>GnuPG</application>システムが %1 でないためです。</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>すみません! ファイルに対して<application>Kleopatra</application>を署名"
"または暗号化のために使えません。<application>Kleopatra</application>が使う"
"<application>GnuPG</application>システムが %1 でないためです。</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>署名のみ、とアーカイブの組み合わせは今のところ不透明署名として知られる"
"ものを必要とします。分遣署名とは異なり、これは署名に中身を伴います。</"
"para><para>このフォーマットはむしろ通常ではありません。ファイルを別にアーカイ"
"ブし、そのアーカイブを Kleopatra で署名したいかもしれません。</para><para>将"
"来の Kleopatra はこの場合に分遣署名をサポートすることが期待されます。</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "通常でない署名の警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>暗号化しようとしている受信者にはあなたが含まれていないようです。</"
"para><para>これは、いったん暗号化すると、そのデータをあなたが復号できなくなる"
"ことを意味しています。</para><para>続行しますか、もしくはキャンセルして受信者"
"の選択を変更しますか?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Encrypt-To-Self の警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "これは S/MIME 署名のファイル名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME 署名 ファイル"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME 署名 (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME 署名 (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "これは分遣 OpenPGP 署名のファイル名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP 署名ファイル"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP 署名 (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP 署名 (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "これはOpenPGP 署名/暗号化のファイル名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP 署名/暗号化のファイル"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ファイル (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP ファイル (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "これは OpenPGP 暗号化ファイルのファイル名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP 暗号化ファイル"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "これは S/MIME 暗号化ファイルのファイル名です。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME 暗号化ファイル"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME ファイル (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME ファイル (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "結果のファイルがこのディレクトリに書き込まれます。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "出力ディレクトリ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "署名 / 暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "ここに crypto 操作のステータスと進捗が表示されます。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "真偽を証明 (署名)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "署名 (名義で):"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "自分自身のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "他の方のために暗号化:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"パスワードで暗号化 (パスワードを共有したすべての人がデータを読み取れます)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"受信者の鍵に加えて、パスワードを使ってデータを暗号化することもできます。パス"
"ワードを有する誰でもがなんの秘密鍵もなしにそのデータを読むことができます。パ"
"スワードを使うことは公開鍵暗号<b>よりセキュアでない</b>とされます。とても強い"
"パスワードを選んだとしてもです。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "受信者の鍵"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "署名用証明書が失効しています"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "署名用証明書が失効しています"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "署名用証明書が失効しています"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "以下の受信者の鍵を見つけられませんでした:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "いくつかの鍵を見つけるのに失敗"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1 を使って署名: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "証明書が選択されていません"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "署名と暗号化 (OpenPGP のみ)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "暗号化のみ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "署名のみ"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "暗号化のオプション"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "テクスト出力 (ASCII 形式)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "署名のオプション"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "署名者:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "署名用証明書を変更..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "実行する操作を選択"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "署名用の証明書を選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "これらの設定を今後の操作のデフォルトとして記憶する"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 署名用証明書:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 署名用証明書:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "不明な受信者:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "鍵サーバで検索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "データはこの鍵/証明書宛に暗号化されました。"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "次のエラーと警告が記録されました:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "チェックサムの検証に失敗"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "エラーはありませんでした"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "エラーが %1 件ありました"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "進捗:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
# ACCELERATOR added by translator
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:64 src/crypto/signencrypttask.cpp:162
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "署名がキャンセルされました。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "署名に失敗しました: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:71 src/crypto/signencrypttask.cpp:168
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "署名に成功しました。"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "アーカイブしてファイルに署名"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "ファイルに署名"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "ファイルを暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "アーカイブ"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない"
"例外を検出: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外"
"を検出"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:166
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "署名に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:183
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "暗号化に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:211
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "署名と暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "出力エラー: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:252
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "暗号化に成功しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: 署名/暗号化がキャンセルされました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:264
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: 署名/暗号化に失敗しました。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:450
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "タスクに使用するプロトコルを判断できません"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"このファイルに共通なベースのディレクトリが見つかりません:\n"
"%1"
#: src/crypto/task.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() に未知の例外"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "チェックサムの検証結果"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "ファイル %1 のチェックサムファイルが見つかりません"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "%1 のチェックサム (%2) を検証する"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "ユーザ ID を追加"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "ユーザ ID に使う名前とメールアドレスを入力してください。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "ユーザ ID に使う名前 (かつ/および) メールアドレスを入力してください。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "名前かメールアドレスを入力。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "問題があります。"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>新しいユーザ ID は証明書にこのように保存されます:</div><center><strong>"
"%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME 証明書"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(必須)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(オプション)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "必須の<interface>%1</interface>がありません。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> が必須ですが空です。<nl/>ローカル管理者ルール: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface>が不完全です。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> が不完全です。<nl/>ローカル管理者ルール: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface>が無効です。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> が無効です。<nl/>ローカル管理者ルール: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ユーザ ID:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ユーザ ID"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "ユーザ ID を追加"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "プライマリとして印をつける"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "この鍵のプライマリユーザ ID として選択されたユーザ ID をしるす。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "ユーザ ID を保証する"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "保証を表示"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "保証を取り消す"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "ユーザ ID を取り消す"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "信頼レベル:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間期限:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "有効期間の終了を変更"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "有効期間の変更"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "フィンガープリント:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "フィンガープリントをクリップボードにコピー"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "フィンガープリントをコピー"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "発行者:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "発行者の証明書を表示"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "証明書を表示する"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "コンプライアンス:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "以下のための信頼できる紹介者:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "保証の詳細を表示する。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "関連するアドレス:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "関連するアドレス"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "より詳しく..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "信頼のチェインの詳細"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "パスフレーズを変更"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "取消証明書を作成"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"取消証明書は、鍵がもはや使われるべきではないとおおやけに宣言する\"緊急停止装"
"置\"として使われるファイルです。いったん公開されると、そのような取消証明書は"
"撤回することは不可能です。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "無期限"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "信頼レベル"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "メール無し"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>このユーザ ID を本当に取消しますか<nl/><emphasis>%1</emphasis></para>?"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "プライマリのユーザ ID としてフラグをつける"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "ユーザ IDを保証する..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "ユーザ IDを保証する..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "保証を取消..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "保証を取消..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "メールプロバイダーへ公開..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "ユーザ ID を取消..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "無期限"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "最初のメッセージ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "最後のメッセージ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "メッセージ数"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "更新..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "外部のソースから鍵を更新"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "コモン・ネーム"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "番地"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "市"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "州"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "国"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "CRL を更新し、証明書の完全な検証を行ってください。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "この発行者証明書はローカルで見つかりませんでした。"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "証明書のリストを更新"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "証明書をファイルからインポート"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "ルックアップ..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "サーバで証明書をルックアップ"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "サーバで証明書をルックアップ"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "新しい OpenPGP 証明書を作成"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "新しい証明書を作成"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "グループ"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "証明書グループを管理"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "グループを管理"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "証明書の選択"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "保証"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "証明書を保証: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"フィンガープリントを確認し、保証したいユーザ ID をマークし、ユーザ ID を保証"
"したい鍵を選択します。<br><i>注意: 明確にその鍵と所有者を同定するフィンガープ"
"リントだけです。</i>"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "以下で保証:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "信頼レベルを設定..."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"選択された保証鍵に究極の信頼の信用レベルを設定します。あなた自身の鍵に通常は"
"設定するものです。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "高度なオプションを表示"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "みんなが見れるように保証する (エクスポータブル)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "その後、鍵サーバへ公開する"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "保証に追加の情報を加えるのにこれが使えます。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"完全な保証の信頼につけられたタグは鍵リストで見ることができ、検索できます。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr "タグの説明"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "失効:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "保証が有効なのは少なくとも明日までです。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr "もっとも近い保証の日付は %1 です。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "今から 2 年間"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "今から 1 年間"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "保証の失効の日を設定するのに使えます。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"失効の日を設定することにより、あなたの保証の有効性を特定の時間に制限すること"
"ができます。失効日が過ぎた場合、あなたの保証は有効では無くなります。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr "失効を説明する"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "信頼できる紹介者として保証する"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr "あるドメインに対して信頼できる紹介者を保証するためにこれが使えます。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"信頼できる紹介者によって保証されたあるドメインに属するメールアドレスを使った"
"すべての証明書は保証されたこととなります。すなわち、信頼できる紹介者は、ある"
"ドメインに関して、ある種の中間CA のように振る舞うことになります。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr "信頼できる紹介者を説明する"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "これはあなた自身の鍵ですか?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr "<p>鍵 <b>%1</b> の保証の信頼を変更に失敗しました:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:718
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "保証の信頼の変更に失敗"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:725
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "所有者信頼度 の設定に成功しました。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"この証明書はあなたが明示して選択して<b>ない</b>のに削除されます(<a href="
"\"whatsthis://\">なぜ?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>わたしが選択した証明書よりも多くの証明書をなぜ削除したいのですか?</"
"title><para>CA 証明書 (ルート CA と中間 CA の両方)を削除するとき、その証明書"
"で発行された証明書もまた削除されます。</para><para>これは"
"<application>Kleopatra</application>の階層表示のモードでわかりやすく見ること"
"ができます: このモードでは、こどものある証明書を削除すると、そのこどももまた"
"削除されます。CA 証明書を他の証明書を含むフォルダと考えてください:フォルダを"
"削除すると、その中身もまた削除されます。</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"削除しようとしている証明書はすべて、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明"
"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ"
"ているので、削除すべきではありません。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"削除しようとしている証明書に、あなた自身の証明書があります。あなた自身の証明"
"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ"
"ているので、削除すべきではありません。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "秘密鍵の削除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "利用可能な鍵"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "利用可能な鍵を検索"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr "検索の語にマッチする鍵のための利用可能な鍵を検索"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "利用可能な鍵"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "選択された鍵を追加"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "選択された鍵をグループに追加"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "選択された鍵を削除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "選択された鍵をグループから削除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "グループの鍵"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "グループの鍵を検索"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "検索の語にマッチする鍵のためのグループの鍵を検索"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "グループの鍵"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "グループを編集"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] "%1 日間有効"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] "%1 週間有効"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] "%1 ヶ月間有効"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] "%1 年間有効"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "以下からいつまでこの副鍵が有効か選択してください:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "以下からいつまでこの証明書が有効か選択してください:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "無制限の有効期間"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr "有効期間:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "日"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "週間"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "カ月"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "年"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "また、副鍵の有効期間も更新してください"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "有効期間期限 %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "有効期間の変更"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "エクスポート..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "エクスポート失敗: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "メール:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "無効なメール"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "暗号鍵のバックアップ"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "ファイルに暗号鍵のバックアップをする。"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "鍵生成の際に、パスフレーズが求められ、そのファイルが保護されます。"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "グループ詳細"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "注意: gpg ファイルの設定ファイルでこのグループは定義されます。"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "見つける:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "すべて選択解除"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "詳細..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "サーバでルックアップ"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "名前を入力してください。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "メールアドレスを入力してください。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "名前には <, >, そして @ が含まれてはなりません。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "名前には<記号、>記号、そしてアットマークが含まれてはなりません。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"名前はあなたの組織に必要とされるフォーマットで、<記号、>記号、そしてアット"
"マークが含まれてはなりません。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"名前はあなたの組織に必要とされるフォーマットで、小なり記号、大なり記号、そし"
"てアットマークが含まれてはなりません。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"正しいフォーマットでメールアドレスを入力してください (name@example.com のよう"
"に)。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"あなたの組織に必要とされるフォーマットで、正しく、名前を入力してください。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "作成された鍵をパスフレーズで保護する。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"当てられないにくいパスフレーズで秘密鍵を暗号化する。鍵の生成時にパスフレーズ"
"を聞かれます。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高度な設定..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 証明書を作成"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "証明書に使うための名前とメールアドレスを入力してください。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"証明書に使うための名前かメールアドレス(もしくは両方)を入力してください。"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "鍵の取消"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "取消の理由"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "理由を示さない"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "鍵が侵害された"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "鍵が置き換えられた"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "鍵はもう使われない"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "説明 (オプション):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "鍵の取消"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "エラー: 記述には空行があってはいけません。"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>以下の鍵を取り消そうとしています:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "スキップされました"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "合格"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "テスト名"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(まずテストを選択してください)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra のセルフテストの結果です。ツールチップに詳細が表示されます。"
"</para><para>2 つ目以降の不合格は、それより前のテストに合格しなかったことに起"
"因している可能性があります。</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "テスト結果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "修正措置の提案"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "実行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "すべてのテスト結果を表示"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "起動時にこれらのテストを実行する"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "テストを再実行"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "セルフテスト"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin が見つかりません。<warning>この PIN が設定されていない場合、カードが"
"改竄された可能性があります。</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN 設定をキャンセルしました。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "PIN の設定でエラーが発生しました: <message>%1</message>。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN が設定できました。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>このスマートカードでは二つの証明書のためのスペースがあります:\n"
"<ol>\n"
"<li>通常の証明書</li>\n"
"<li>ドイツ署名法に関して<em>資格のある署名</em>を作成する特別な証明書</li>\n"
"</ol>\n"
"これを使う前に初期 PIN を設定する必要があります。</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "ステップ 1: 初期 PIN を第一証明書に設定する (\"NKS\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "初期 PIN (NKS) の設定"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "ステップ 2: 資格のある署名の証明書の初期 PIN の設定 (\"SigG\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(オプション) 初期 PIN (SigG) の設定"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "副鍵:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "副鍵"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有効期間開始"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有効期間期限"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "プライマリ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "有効期間の終了を変更..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH 鍵をエクスポート"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "印刷されたバックアップを復旧"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "スマートカードへ転送"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "秘密副鍵をエクスポート"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "スマートカード %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "スマートカード"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "このコンピュータ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "副鍵の詳細"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "信頼のチェーン"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "更新について確認中..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "利用可能なバージョンのデータベースでは更新が見つかりませんでした。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "バージョン %1 が利用可能です。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新しい機能</a>をごら"
"んください。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "更新が利用可能"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "このお知らせを将来の更新で表示する。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "更新を取得 (&G)"
# 証明書に署名
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "保証"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "欠落している鍵を取ってくる"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"この鍵のユーザ ID を保証するために使われたすべての鍵をルックアップしインポー"
"トする"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ユーザ ID と保証"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細を表示"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "保証を追加"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "保証を取消"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"この保証を取り消すことは不可能です。あなたの鍵の一つで作られたものではないか"
"らです。もしくは、必要な秘密鍵が欠落しています。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "自己証明書の取消は今のところできません。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"この取消保証を取り消すことは不可能です。(対応するユーザ ID を再度保証すること"
"は可能です。)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "失効した保証を取り消すことは不可能です。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "この無効な保証を取り消すことは不可能です。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"この保証を取り消すことはできません。必要な秘密鍵が利用可能でないためです。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"このユーザ ID の保証を取り消すことはできません。詳細は保証を選択して確認して"
"ください。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>保証の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "保証の読み込みに失敗"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "復号/検証のポップアップのジオメトリ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"インラインでの結果の表示をサポートしないクライアント(MS Outlook のような)に使"
"われた記憶された暗号化/検証の結果のポップアップのサイズと位置。"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "pgp を作成された OpenPGP ファイルでデフォルトの拡張子として使う"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"これを kleopatra のデフォルトとして pgp を OpenPGP ファイル拡張子として設定す"
"る。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"このオプションが設定された場合、Kleopatra は入力ファイルでなにがしたいかを問"
"い合わせることなく、入力に適用可能であると検出された操作を自動的にスタートす"
"る。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "復号のあとに自動的にアーカイブを展開する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"このオプションが設定された場合、Kleopatra は復号のあとに自動的にファイルアー"
"カイブを展開する。"
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "このコマンドをファイルアーカイブを作成するのに使う。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"複数のファイルまたはフォルダを暗号化するとき、Kleopatra はこのコマンドで暗号"
"化アーカイブを作成する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、暗号化または署名ファイルを base64 符号化テクスト"
"としてエンコードします。エディタで開いたり、メールの本体で送れるようになりま"
"す。3割ほどファイルの大きさを増加させます。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "ユーザ一時ディレクトリの使用を避けるのにこのオプションを設定します。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "公開鍵暗号化を禁止するのにこのオプションを使います。"
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN のためのプレースホルダ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"このテクストは S/MIME 証明書のコモン・ネーム(CN)フィールドのプレースホルダと"
"して使われます。"
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN を自動的に事前に埋め合わせ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"true の場合、S/MIME 証明書のコモン・ネーム(CN)フィールドはシステムから集めら"
"れた情報で事前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定から。"
"Windows の場合はアクティブディレクトリから。"
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr "EMAIL のプレースホルダ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
"このテクストは OpenPGP と S/MIME 証明書のメールアドレスのフィールドのためのプ"
"レースホルダに使われます。"
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "EMAIL を自動的に埋め合わせる"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"true の場合、OpenPGP と S/MIME 証明書のメールアドレスのフィールドはシステムか"
"ら集められた情報で事前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定"
"から。Windows の場合はアクティブディレクトリから。"
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr "名前のプレースホルダ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"このテクストは OpenPGP 証明書の名前のフィールドのためのプレースホルダに使われ"
"ます。"
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "NAME を事前に埋め合わせる"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"true の場合、OpenPGP 証明書の名前のフィールドはシステムから集められた情報で事"
"前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定から。Windows の場合"
"はアクティブディレクトリから。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "デフォルトの有効期間"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "OpenPGP 鍵のデフォルトの有効期間を日数で指定する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
"この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となるデフォルトの日数、または、別の言葉"
"で言えば、何日で新しい鍵が失効するかを指定します。この設定が指定されない場"
"合、または、負の数で指定された場合、新しい OpenPGP 鍵はデフォルトで 2年間有効"
"となります。(最小または最大有効期間で場合によっては制約されます。)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "最小の有効期間"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "新しい OpenPGP 鍵の最小有効期間を指定。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となる最小の日数、または、別の言葉で言え"
"ば、何日で新しい鍵がもっとも早くに失効するかを指定します。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "最大の有効期間"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr "新しい OpenPGP 鍵の最大有効期間を指定。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となる最大の日数、または、別の言葉で言え"
"ば、何日で新しい鍵が最大で失効するかを指定します。この設定が指定されない場"
"合、または、負の数で指定された場合、無制限の有効期間が許されます。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "高度な設定を非表示"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr "true の場合、新しい証明書ウィザードで高度な設定ボタンを隠す"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Default certification validity"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "OpenPGP 鍵のデフォルトの有効期間を日数で指定する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
#| "or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
#| "earliest."
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となる最小の日数、または、別の言葉で言え"
"ば、何日で新しい鍵がもっとも早くに失効するかを指定します。"
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "チェックサムファイルを作成する時に使うチェックサムプログラム"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "署名の後、結果を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "真の場合、クリップボードの署名の成功の後、結果を表示する。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "暗号化の後、結果を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "真の場合、クリップボードの暗号化の成功の後、結果を表示する。"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME を有効にする"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME (CMS) サポートを有効にする。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"false の場合、Kleopatra のメイン UI はS/MIME (CMS)に関する機能を提供しませ"
"ん。"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME 証明書の作成を許可する"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME 証明書署名要求を作成を許可する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"もし false なら、Kleopatra は S/MIME 証明書署名要求の作成を提供しません。"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME 証明書による署名を許可する"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "S/MIME 証明書によるテクストあるいはファイルの署名を許可する。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:107
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"もし false なら、Kleopatra は S/MIME 証明書での署名の作成の機能を提供しませ"
"ん。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "外観の設定を表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Crypto 操作の設定を表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "ディレクトリサーバの設定を表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG のシステム設定を表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "スマートカード設定を表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME 検証の設定を表示"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "X.509 証明書の DN 属性の表示順を指定する。"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "グループを可能とする"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "鍵のグループの使用を可能とする"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "受信者のリストを作成するために鍵のグループの用途を有効にする。"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "インポートの後に署名者の鍵を取得する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"有効とすると、新しくインポートされた OpenPGP の鍵のユーザ ID を保証\n"
"するための鍵をKleopatra は自動的に鍵を取得しようとします。これは信頼する\n"
"紹介者といっしょに使うと有用です。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(no matching certificates found)"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "(対応する証明書がありません)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "ブロックする URL スキーム"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"これはアプリケーションでブロックされるべき URL スキームのリストです。\n"
" これはある URL でアプリケーションが外部アプリケーションを開くのを止め"
"るのに使われます。"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "常にスマートカードの証明書を鍵サーバで検索する"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "スマートカードの鍵に対応する証明書の設定された鍵サーバでの検索。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"スマートカード鍵に対するプロトコル、鍵サーバのプロトコルに関係なく、鍵サーバ"
"を検索する。デフォルトの動作は LDAP 鍵サーバに対してだけ検索する、です。"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME 証明書を PKCS#15 スマートカードからロードしようとする"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr "自動的に S/MIME 証明書を PKCS#15 (CardOS) スマートカードからロードする"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"true の場合、Kleopatra は不明の証明書の PKCS#15 スマートカードが挿入されてい"
"る場合、gpgsm --learn を呼び出します。これはコマンドが実行されている間、時間"
"がかかることがあり、スマートカードをブロックします。"
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "プロファイル設定を禁止"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "証明書を更新する間隔 (時間単位)。ゼロで更新を無効にします。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "タグを使う"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "鍵につけられたタグの表示と使用を可能とする"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "タグ鍵のフィンガープリント"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"鍵が指定される場合、この鍵で作られたタグだけが考慮されます。そうでない場合、"
"完全に信頼される鍵で作られたタグが考慮されます。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "証明書の有効性を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"ツールチップに証明書の有効性に関する情報を表示します (失効、破棄など)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "証明書保持者の情報を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"ツールチップに証明書の保持者に関する情報を表示します (ユーザ ID、主体者、発行"
"者など)。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "証明書の詳細を表示する"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"証明書に関するより詳細な情報を表示します (フィンガープリント、鍵長、失効日な"
"ど)。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "証明書(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "次の操作に OpenPGP を使う"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "ファイルを暗号化"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "ファイルに署名"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "ファイルに署名/暗号化"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "--sign-encrypt と同じ(使わないで)"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "ファイルを復号"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "ファイル/署名を検証"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "鍵サーバでの証明書の検索"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "チェックサムファイルを作成/チェックする"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "手元の証明書の詳細を表示またはフィンガープリントで鍵サーバを検索"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "鍵ペアの作成、または証明書署名要求の作成"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "ダイアログの親のウィンドウID"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "設定ダイアログを開く"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "処理するファイル"
#: src/kleopatra_options.h:55
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "問い合わせと検索のための文字またはフィンガープリント"
#: src/kleopatraapplication.cpp:378
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "コマンド実行に失敗"
#: src/kleopatraapplication.cpp:421
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "あいまいなプロトコル: --openpgp または --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:455
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "--search に対して何の検索文字もありません"
#: src/kleopatraapplication.cpp:466
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "--query に対してフィンガープリント引数が指定されてません"
#: src/kleopatraapplication.cpp:522
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "あいまいなコマンド \"%1\" と \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "\"%1\"コマンドに対してファイルが指定されてません"
#: src/kleopatraapplication.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\" を読めません"
#: src/kleopatraapplication.cpp:820
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "外部リンクを開くことは管理として禁止されてます。"
#: src/kleopatraapplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "禁止されてます"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "uiserver %1 の起動に失敗"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "ソケット名が無効です!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Kleopatra UI サーバ を %1 で接続するためのリソースを割り当てできませんでし"
"た: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI サーバを %1 で接続できませんでした: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "プロセス ID を %1 のKleopatra UI サーバで取得できませんでした: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "重要なオプション %1 の送信に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "ファイルパス %1 の送信に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "送信者 %1 の送信に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "受信者 %1 の送信に失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "コマンド (%1) が失敗: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra エラー"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Kleopatra に接続する際にエラーがありました: %1"
#: src/main.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>実行しているこのバージョンの <application>GpgME</application> ライブラ"
"リは、<application>GpgME++</application> ライブラリがビルドされたものよりも古"
"いものです。</para><para><application>Kleopatra</application> はこの状況では"
"機能しません。</para><para>管理者に助けを請い、この問題を解決してください。</"
"para>"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME が古すぎ"
#: src/main.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>はGnuPG データフォルダのファイル許"
"可を破らずに管理者として実行できません。</para><para>ほかのユーザのために鍵を"
"管理するには、通常のユーザとして鍵を権利し、<filename>AppData\\Roaming"
"\\gnupg</filename>ディレクトリを適切な許可で、コピーしてください。</para>"
#: src/main.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>本当に続行しますか?</para>"
#: src/main.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "管理者として実行"
#: src/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI サーバのエラー"
#: src/main.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kleopatra Windows Explorer Module が初期化できませんでした。<br/>エラーは"
"これです: <b>%1</b><br/>これはインストレーションの問題だと思われます。再イン"
"ストールするかサポートのために管理者に連絡ください。<br/>Kleopatra を使いつづ"
"けることを試せますが、他の問題もあるでしょう。</qt>"
#: src/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "無効な引数: %1"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "終了 (&Q) <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application> は他のアプリケーションがサービスとして使用して"
"いる可能性があります。<nl/><application>%1</application> を終了せずに、この"
"ウィンドウを閉じた方がよいでしょう。"
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し"
"てください。"
#: src/mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗"
#: src/mainwindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG ログビューア"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "バックグラウンド・プロセスを再起動"
#: src/mainwindow.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "バックグラウンド・プロセス再起動する。たとえば設定の変更後に。"
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "更新を確認"
#: src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
#: src/mainwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "証明書の概要を表示"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "ノートパッド"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "テクストの暗号化/復号と署名/検証のためにパッドを表示"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "スマートカード"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "スマートカード管理を表示"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "セルフテストを実行"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "グループを設定..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "クイック検索にフォーカスを設定"
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4Win 大要"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:601
#, kde-format
msgid "Password-based encryption"
msgstr "パスワードによる暗号化"
#: src/mainwindow.cpp:603
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr "クイックガイド"
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "スマートカードの管理"
#: src/mainwindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr "smartcard_howto_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Group configuration"
msgstr "グループ設定"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG マニュアル"
#: src/mainwindow.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの"
"操作も終了されます。よろしいですか?"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "進行中のバックグラウンドタスク"
#: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "署名/暗号化..."
#: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "復号/検証..."
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/mainwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL をインポート"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "鍵マテリアル"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "この副鍵は暗号化のために必要です。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "証明書の用途"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "署名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "保証"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間期限:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "追加のユーザ ID"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "メールアドレス"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "個人の詳細"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "新しいメール"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "新しい DNS 名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "新しい uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr "有効期間は変更できません。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and <another date>."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr "有効期間は本日から %1 の間でないといけません。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between <a date> and <another date>."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr "有効期間は %1 から %2 の間でないといけません。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr "有効期間の終了は本日より後でないといけません。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after <a date>."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr "有効期間の終了は %1 より後でないといけません。"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 ビット)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 ビット"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "1つより多くのユーザ ID を追加することはまだ実装されていません。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "メールアドレス"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "詳細を入力"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "実名:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "メールアドレス:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "個人の詳細を以下で入力してください。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"以下に個人の詳細を入力してください。証明書のパラメータをより細かく指定する場"
"合は「高度な設定」ボタンをクリックしてください。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "操作がキャンセルされました。"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "鍵ペアを作成できませんでした: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"鍵ペアができました。\n"
"フィンガープリント: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "出力をファイル %1 に書き出せませんでした: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "鍵ペアができました。"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "エントリを追加"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "鍵ペア作成ウィザード"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"要求をメールに添付するには、このアイコンをメールクライアントのメール作成ウィ"
"ンドウにドラッグします。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "このウィザードを再スタート (パラメータを保持)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "次のステップ"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "証明書要求をファイルに保存..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "証明書要求をメールで送る..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "鍵ペアのバックアップを作成..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "公開鍵をメールで送る..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "公開鍵をディレクトリサービスにアップロード..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "取消要求を作成..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "同じパラメータで署名用証明書を作成"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "同じパラメータで暗号化用証明書を作成"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "鍵の作成に失敗"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "鍵ペアの作成に失敗しました。失敗の詳細は下のとおりです。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "鍵ペアを作成しました"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"新しい鍵ペアを作成しました。鍵の詳細と考えられる次のステップが下に表示されて"
"います。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき"
"ませんでした: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "この証明書を処理してください。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"この証明書を処理して送信者に結果の証明書を取得する場所について知らせてくださ"
"い。\n"
"\n"
"ありがとうございます,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> はあなたのデフォルトのメールクライ"
"アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント"
"は、このような方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</"
"para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、"
"<application>Kleopatra</application> のアイコンをメール作成ウィンドウにドラッ"
"グ&ドロップしてください。</para><para>この方法でもうまくいかない場合は、要求"
"をファイルに保存してから添付してください。</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "メールの送信"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "わたしの新しいOpenPGP 公開鍵"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "わたしの新しい公開 OpenPGP 鍵を査収ください。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>はあなたのデフォルトのメールクライ"
"アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント"
"は、この方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</"
"para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、ファイル"
"<filename>%1</filename>を手動で添付してください。</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"この操作は証明書署名要求を削除します。操作を続ける前に、要求を送信または保存"
"したことを確認してください。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "証明書署名要求が削除されます"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>は %1 に設定されていません。</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>に使われる<application>GnuPG</"
"application>システムが %1 ではありません。</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application>の %1 バージョンをインストールしてくだ"
"さい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG (OpenPGP バックエンド) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM (S/MIME バックエンド) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf (設定) のインストール"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバックエンドに問題が見つかりました。</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "サポートされていません"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para><icode>gpgme</icode> ライブラリがこのバックエンドのサポートなしでコンパ"
"イルされているようです。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のサポート付きでコンパイルされた "
"<icode>gpgme</icode> ライブラリに変えてください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "正しくインストールされていません"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>バックエンド <command>%1</command> が正しくインストールされていません。"
"</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr "<para><icode>%1 --version</icode> の出力を確認してください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "古すぎます"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>インストールされているバックエンド <command>%1</command> のバージョン"
"は %2 ですが、少なくともバージョン %3 が必要です。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> のバージョン %2 以上をインストールしてく"
"ださい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "未知の問題"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> がインストールされていて <envar>PATH</"
"envar> にあることを確認してください。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para>このテストには <application>%1</application> のバージョン %2.%3.%4 が必"
"要ですが、インストールされているのは %5 です。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para>このテストには <application>%1</application> が必要ですが、利用できない"
"ようです。</para><para>詳細については、これより前のテストの結果を参照してくだ"
"さい。</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>上の \"%1\" を参照。</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent の到達可能性"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME ライブラリが古すぎます"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"GpgMEライブラリがとても古いか、GpgME++ ライブラリが古い GpgME に対してコンパ"
"イルされていて gpg-agent への接続がサポートされていません。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"<application>gpgme</application> 1.2.0以降にアップグレードし、gpgme++ がそれ"
"でコンパイルされていることを確実にしてください。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME は gpg-agent をサポートしてません"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>ライブラリは<application>gpg-agent</"
"application>をサポートするのに充分新しいのですが、このインストレーションでは"
"動かないようです。</para><para>返ってきたエラー: <message>%1</message>。</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "予期せぬエラー"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>gpg-agent</application> にバージョンを尋ねたときに未知のエ"
"ラーが発生しました。</para><para>返されたエラーは以下のとおりです: <message>"
"%1</message>。</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 設定チェック"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "不合格"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"%2 に対する GnuPG 設定セルフチェックの実行でエラーが発生しました:\n"
" %1\n"
"コマンドラインで gpgconf %3 を実行してみてください。\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "設定ファイル 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "エラーが見つかりました"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra が libkleopatrarc の設定に以下のエラーを検出しました:</para>"
"%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows レジストリ"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "古いレジストリキーが見つかりました"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra は古くなったレジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を検出"
"しました。これは、以前のバージョンの <application>Gpg4win</application> か "
"<application>WinPT</application> や <application>EnigMail</application> など"
"のアプリケーションによって追加されたものです。</para><para>これを残しておくと"
"古い GnuPG バックエンドが使われる可能性があります。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
"<para>レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除してください。</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除できませんでした。"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "レジストリキーの削除に失敗"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UI サーバの到達可能性"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "到達不能"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>ファイアウォールがローカル接続をブロックするように設定されていないか確"
"認してください (<resource>localhost</resource> または <resource>127.0.0.1</"
"resource>) への接続を許可してください)。</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "複数のインスタンス"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"<application>Kleopatra</application> の別のインスタンス (プロセス ID: %1) が"
"実行されているようです。"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"これ以外の <application>Kleopatra</application> のインスタンスをすべて終了し"
"てください。"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "署名"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV 認証鍵"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "カード認証鍵"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "電子署名鍵"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "鍵の管理鍵"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA 鍵トランスポート (2048ビット)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 ビット)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "証明書マネージャを開く(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "設定 (&C) <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "このアプリケーションについて (&A) <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "終了 (&S) <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "スマートカード"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "カードの状態を更新"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3 初期 PIN を設定..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 カード証明書を獲得する"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:156
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "オプション名が指定されていません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:329
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "パースエラー"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:338
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "パースエラー: 数字のセッション ID が大きすぎます"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:356
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT に未知の値"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:403
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:418
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:477
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "メッセージ #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:489
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "ファイルのパスが空です"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:493
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:559
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:496
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE ではファイルだけが許可されます"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:576
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "未知の例外を検出"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
"SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:640
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:643
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" 状態を送信できません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "データを送信できません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "データをフラッシュできません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "必須の --mode オプションがありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1451
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "無効なモード: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "必須の --protocol オプションがありません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1478
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol はここには使えません"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1488
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "無効なプロトコル %1"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの FILE が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "non-info SENDER は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "non-info RECIPIENT は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "少なくとも 1 つの INPUT を指定する必要があります"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT と MESSAGE の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE は分離署名の検証にのみ指定できます"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT と OUTPUT の数が一致していません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "OUTPUT と MESSAGE を同時に使うことはできません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP をサポートするバックエンドがありません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME をサポートするバックエンドがありません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT は使えません"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT が存在します"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES はディレクトリを入力とはできません"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようです"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "--info を指定した場合を除いて、SENDER は ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの INPUT が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "少なくとも 1 つの OUTPUT が存在しなければなりません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "MESSAGE は ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"指定されたプロトコルが PREP_ENCRYPT によって決定されるプロトコルと食い違って"
"います"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい受信者が追加されました"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい送信者が追加されました"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "受信者が指定されていないか、--info のみです"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_ENCRYPT の後にのみ指定できます"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのよう"
"です"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"--info を指定した場合を除いて、SENDER は PREP_ENCRYPT の前には使えません"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: "
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_SIGN の後にのみ指定できます"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようで"
"す"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER が指定されていません"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"指定されたプロトコルがこのセッションの PREP_ENCRYPT によって決定されるプロト"
"コルと競合しています"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検"
"出: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようです"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "--info を指定した場合を除いて、RECIPIENT は SIGN の前には使えません"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "MESSAGE コマンドは SIGN の前には使えません"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "送信者が指定されていないか、--info のみです"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 "
"が存在します)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 $GNUPGHOME を設定"
"してください。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG のホームディレクトリを判断できません: %1 は存在しますが、ディレクトリで"
"はありません。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG のホームディレクトリ %1 を作成できませんでした: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ"
"グとして報告してください。"
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "無効なエントリ"
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "必須"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "アーカイブ定義 %1 でエラー: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1' で %f と | の両方は使えません"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' のエントリで引用符のエラー"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' が複雑過ぎます (shell が必要でしょう)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' が空/欠落しています"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' が空か見つかりません"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "unpack-command のために標準入力の引数渡しが使えません"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "グループ %1 に未知の例外を検出"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "証明書のインポート"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "暗号化..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME 署名..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP 署名..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1 を読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "ファイル \"%1\" を読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "ファイル \"%1\" は既に開いていますが、読み取り用ではありません"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "コマンドが指定されてません"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 のプロセスを開始開始できませんでした: %2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 のプロセスの入力に書き込めませんでした: %2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 の出力..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 の出力"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 実行中にエラー:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "クリップボードを読み取りのために開けませんでした"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "クリップボードの内容"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "検索バッファの内容"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "現在の選択"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "入力デバイスがありません"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "ログのエラー: ログファイル \"%1\" を書き込みのために開けませんでした。"
#: src/utils/output.cpp:281
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "出力デバイスがありません"
#: src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1 を書き込みのために開けませんでした"
#: src/utils/output.cpp:523
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "出力 \"%1\" のための一時ファイルを作成できませんでした"
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルがすでに存在します"
#: src/utils/output.cpp:651
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "上書きが拒否されました"
#: src/utils/output.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を上書きのために開けられませんでした"
#: src/utils/output.cpp:682
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "ファイル名を \"%1\" から \"%2\" に変更できませんでした。"
#: src/utils/output.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1 に入力..."
#: src/utils/output.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1 に入力"
#: src/utils/output.cpp:761
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "クリップボードに書き込めませんでした"
#: src/utils/output.cpp:770
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "検索バッファ"
#: src/utils/output.cpp:772
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: src/utils/output.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "クリップボードが見つかりませんでした"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。別のファイル名"
"を入力してください。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "名前の変更:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "新しい名前を提案"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "すでに存在することのないファイル名を提案する"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "与えられた名前でファイルを保存する"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "名前をすべて変更"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr "自動ですでにあるファイルとは別の名前ですべてのファイルを保存する。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "このファイルは書き込まずに、次にスキップする。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "すべてスキップ"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr "すでにあるファイルについてまったく上書きしない。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "既存のファイルを上書きします。"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "すべて上書き"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "すでにあるファイルはすべて上書きする。"
#: src/utils/path-helper.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "GnuPG のホームディレクトリ %1 を作成できませんでした: %2"
#: src/utils/path-helper.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write output file %1: %2"
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "出力をファイル %1 に書き出せませんでした: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "エラー: 値を入力してください。"
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "エラー: 正しいフォーマットで値を入力してください。"
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (必須)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "新しい OpenPGP 鍵ペアを作成"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "新しい OpenPGP 証明書を作成"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "選択された証明書(公開鍵をファイルにエクスポート"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "サーバへ公開..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "選択された証明書 (公開鍵)を公開鍵サーバに公開"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "メールプロバイダへ公開..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"選択された証明書 (公開鍵)をメールプロバイダのウェブ鍵ディレクトリで(提供され"
"ている場合に)公開"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "秘密鍵をバックアップ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "秘密鍵を印刷..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "サーバでルックアップ..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "証明書を公開鍵サーバを使ってオンラインで検索する"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "証明書をファイルからインポートする"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "ファイルを復号/検証"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "ファイルを暗号化/署名"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "フォルダを署名/暗号化..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:396
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "フォルダを暗号化/署名"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:400
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "チェックサムファイルを作成..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:404
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "チェックサムファイルを検証..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "再表示"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "操作を停止"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "証明書を取消..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:423
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "選択した OpenPGP 証明書を取消"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "選択した証明書を削除"
# 証明書に署名
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "保証..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "選択した証明書の有効性を保証する。"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "保証の取消..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "選択した証明書の保証を取消。"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "保証の力を変更..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "選択した証明書の保証の力を与える/取り消す"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "パスフレーズを変更..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "ユーザ ID を追加..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 証明書を更新"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "新しい S/MIME 証明要求..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "新しい S/MIME 証明書署名要求 (CSR) を作成"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "ルート証明書を信頼する"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ルート証明書を信頼しない"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 証明書を更新"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL キャッシュをクリア"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL キャッシュをダンプ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL をファイルからインポート..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "カラムを表示"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "証明書の階層的リスト"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "証明書のリスト"
#: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "証明書:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "未知の証明書がこのカードにあります。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "証明書をロード"
#: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "アクション:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "カードに保管された鍵のために OpenPGP 鍵を作成。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60
#: src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "カードに保管されている鍵の証明書署名要求を作成"
#: src/view/netkeywidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PINを変更"
#: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PINを変更"
#: src/view/netkeywidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 カード"
#: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN を設定"
#: src/view/netkeywidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "鍵を選択"
#: src/view/netkeywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "証明書署名要求を作成したい鍵を選択してください:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"すみません! 証明署名要求を作成するのに適切な鍵がスマートカードに見つかりませ"
"ん。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN がこのカードでまだ有効です。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "証明書を使うに前にPIN を設定する必要があります。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PINの設定"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN の設定が必要ですが<b>戻せません</b>。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"続行すると、新しい PIN の入力が求められ、その後にもう一度その PIN を繰り返す"
"よう求められます。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"2回より多く PIN を間違ってしまうと、カードを復旧することは<b>不可能</b>になり"
"ます。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "初期 PIN を設定"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "この鍵について詳細な情報を表示"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "鍵を生成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "この鍵に対して証明書署名要求を作成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>鍵無し</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "このカードスロットに鍵を生成する"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>ローカルに公開鍵が見つかりません</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>無効なフィンガープリント</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "鍵を再生成"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "既存の鍵を置き換えてこのカードスロットで新しい鍵を生成する"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "すみません、フィンガープリント %1 の鍵を見つけられません。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP 鍵:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "ディレクトリサービスを検索中..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "自動インポートが終了しました。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "エラー、複数の鍵がサーバで見つかりました。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "鍵がディレクトリサービスで見つかりません。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 カード"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ノートパッドの 署名 / 暗号化"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "ノートパッドの 復号 / 検証"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ノートパッドのインポート"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "署名と暗号化は不可能です。"
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>を署名または暗号化のために使えませ"
"ん。<application>Kleopatra</application>が使う<application>GnuPG</"
"application>システムが %1 でないためです。</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>プロトコル:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "暗号化するか復号するメッセージを入力してください..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Crypto 動作のエラー"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "復号 / 検証"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>すみません! <application>Kleopatra</application>を署名または暗号化のた"
"めに使えません。<application>Kleopatra</application>が使う"
"<application>GnuPG</application>システムが %1 でないためです。</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "ノートパッドに署名..."
#: src/view/padwidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "ノートパッドを暗号化..."
#: src/view/padwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "ノートパッドの署名と暗号化..."
#: src/view/padwidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "インポート..."
#: src/view/padwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "ノートパッドに署名"
#: src/view/padwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "ノートパッドの暗号化"
#: src/view/padwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ノートパッドの署名と暗号化"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "カード所有者:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "公開鍵の URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "鍵:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "新しい鍵を生成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "カードで新しい主鍵と副鍵を作成する。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PINを変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "スマートカードでこの鍵を使用するために必要な PIN の変更。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "カードをアンブロック"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "スマートカードをアンブロックし新しい PIN を設定する"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Admin PIN を変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "管理(Admin)操作をするための PIN を変更する。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "リセットコードの変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"スマートカードをアンブロックするのに必要な PIN の変更と新しい PIN の設定。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP 鍵を作成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "カードに保管されている鍵のために OpenPGP 鍵を作成。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "不明な OpenPGP v%1 カード"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 カード"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "セットできません"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "鍵を生成"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "数分かかることがあります..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "新しい鍵の生成に失敗: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "暗号化鍵のバックアップの保存"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "バックアップ鍵"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"バックアップの移動に失敗しました。バックアップ鍵は以下にまだ保管してありま"
"す: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "新しい鍵をこのカードのために生成できました。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr "カード上の既存の鍵は<b>削除</b>され新しい鍵で置き換えられます。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "カード所有者の変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "文字 \"<\" は使えません。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "複数の空白は許されません"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "名前の文字数は38文字を越えてはなりません。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "名前の変更に失敗しました: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "名前の変更ができました。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "公開鍵が見つかる URL を変更"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "新しい公開鍵の URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL のサイズは 254 文字を越えられません。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL の変更に失敗しました: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL は変更できました。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PINを変更"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"PIV カードを活性化し、保管された鍵を使ってプライベートの操作可能とするPIV "
"カードのアプリケーション PIN を変更。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUKを変更"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr "PIN のリセットを可能にする PIN アンブロッキング鍵の変更。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Admin 鍵を変更"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"PIV カードアプリケーションの管理鍵を変更します。この鍵は PIV カードアプリケー"
"ションに使われて PIV カードアプリケーションの管理者を認証するのに使われます。"
"また、管理者(Kleopatra にも)によって使われて PIV カードアプリケーションを認証"
"するのに使われます。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "証明書を書き込む"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "この鍵に対応する証明書をカードに書き込む"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "証明書をインポート"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "カードに保管されている証明書をインポート"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "鍵を書き込む"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "証明書の鍵のペアをカードに書き込む"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 カード"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>スロット空</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "生成 %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>対応する証明書がありません</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1 を新しい鍵で置き換える"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "証明書をテクストでフィルタ"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "入力された検索語にマッチする証明書だけを表示。"
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "証明書をカテゴリでフィルタ"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "選択されたカテゴリに属する証明書のみ表示。"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "証明されていない証明書を表示"
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"証明書がまだ保証されていないことがあります。そういった証明書のリストはこちら"
"をクリックしてください。<br/><br/>証明書が属すると主張されているアイデンティ"
"ティに実際に属することを確認するために保証が必要です。"
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "検索...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (GnuPG 2.3以降が必要)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (さまざまなアプリ)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "互換のスマートカードを挿入してください"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra は現在以下のカード種類をサポートしています:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "タブ名を変更"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "新しいタブ名:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開く"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "タブ名を変更..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "このタブ名を変更"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "タブを複製"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "このタブの複製を作成"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "タブを閉じる"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "現在開いているタブを閉じる"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "タブを左に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "このタブを左に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "タブを右に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "このタブを右に移動"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "階層的証明書リスト"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "すべてたたむ"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "すべての証明書"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Kleopatra %1 にようこそ"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra は crypto ソフトウェア<a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>のフロ"
"ントエンドです。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"多くのアクションでは公開鍵(証明書)かあなた自身のプライベート鍵が必要となりま"
"す。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "プライベート鍵が復号したり署名するのに必要です。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"この公開鍵は他の人によって使われて、あなたのアイデンティティを確認したり、あ"
"なたに対して暗号化するのに利用されます。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/公開鍵暗号"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">ウィキペディア</a>で、より詳しく学べます。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新しい鍵ペア..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"新しい OpenPGP 鍵ペアを作成してください。<nl/>S/MIME 証明要求を作成するには、"
"<interface>ファイル</interface>メニューから<interface>新しい S/MIME 証明要求"
"</interface>を代わりに使ってください。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"ファイルから証明書をインポートします。<nl/>公開鍵サーバからインポートするに"
"は、<interface>サーバでルックアップ</interface>を使ってください。"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Sep 16, 12:41 AM (18 h, 29 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
2c/5b/cbdaaddbd83ad8f83f9db80ce9e0

Event Timeline