Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/web/localize-gpg4win-de.htm4 b/web/localize-gpg4win-de.htm4
new file mode 100644
index 00000000..090bf25e
--- /dev/null
+++ b/web/localize-gpg4win-de.htm4
@@ -0,0 +1,347 @@
+m4_dnl -*-html-*-
+m4_include(`template.m4')
+m4_dnl $Id$
+
+m4_define(`DE')
+m4_define(`EN_FILE', `localize-gpg4win.html')
+
+m4_define(`MAIN', `community')
+m4_define(`TITLE', `Übersetzen Sie Gpg4win in Ihre Sprache')
+
+PAGE_START
+
+<div id="intro">
+<h2>Wie Sie alle Teile von Gpg4win in Ihre Sprache übersetzen</h2>
+<p>
+Gpg4win besteht aus verschiedenen Modulen. Einige von ihnen unterstützen
+bereits verschiedene Sprachen, während andere nur in wenige Sprachen
+übersetzt wurden.
+Hier finden Sie eine Anleitung, wie Sie jedes Modul übersetzen können
+oder auch einfach nur nachschauen können, welche Sprache das jeweilige Modul
+enthält.
+</p>
+</div>
+
+<div id="main">
+
+<h2>Einleitung</h2>
+<p>
+Beachten Sie, dass Englisch immer die Grundlage für Übersetzungen ist.
+</p>
+
+<p>
+In den meisten Fällen wird das Werkzeug
+<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/">GNU gettext</a> für
+Übersetzungen verwendet. Im Grunde werden dabei einfach nur Dateien mit der
+Endung .po bearbeitet. Das Werkzeug ist weit verbreitet und in vielen
+Programmen enthalten, die die Übersetzung vereinfachen (z.B.
+<a href="http://www.poedit.net/">poedit</a> oder
+<a href="http://kbabel.kde.org/">KBabel</a>). Ein einfacher Text-Editor
+reicht jedoch auch aus, um solche Dateien zu verändern.
+</p>
+<p>
+Ihre Sprach-Kennung ist der Sprachcode
+(<a href="https://de.wikipedia.org/wiki/ISO_639#ISO_639-1">ISO 639-1</a>),
+optional kombiniert mit dem Länder-Code (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166">ISO 3166</a>). Zum Beispiel steht "de" für die deutsche Sprache,
+während "de_DE" für das Deutsch steht, das in Deutschland gesprochen wird und
+"de_CH" für das Deutsch steht, das in der Schweiz verwendet wird.
+</p>
+
+<h2>Gpg4win Installer</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick
+auf die .po Dateien im
+<a href="https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=tree;f=po;hb=HEAD">
+Verzeichnis "po"</a> von Gpg4win. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller
+Übersetzungen.
+</p>
+
+<h4>Beginn einer neuen Übersetzung</h4>
+
+<p>
+The procedure is the <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Creating">standard procedure of GNU gettext to create a new PO file</a>.
+</p>
+
+<p>
+Es ist empfehlenswert, sich mit den Entwickler:innen von Gpg4win (per Gpg4win developer Mailing Liste zu koordinieren, bevor Sie eine Übersetzung als offiziell unterstützte
+Sprache in Gpg4win integrieren möchten.
+</p>
+
+<p>
+Außerdem sollten die po Dateien nicht in UTF-8 kodiert sein. Die Entwickler:innen
+von Gpg4win werden Ihnen dabei helfen, die besten Optionen zu wählen und Ihnen
+verraten, ob die Unterstützung Ihrer Sprache zu größeren Problemen führen könnte.
+</p>
+
+<h4>Eine vorhandene Übersetzung aktualisieren</h4>
+
+Diese Anleitung sollte auf allen GNU/Linux-Betriebssystemen funktionieren:
+
+<ol>
+<li> Holen Sie sich die Quellen von Gpg4win anonym (ohne Schreib-Rechte):
+
+ <pre>git clone git://git.gnupg.org/gpg4win.git</pre>
+
+<li> Konfigurieren Sie das gesamte Paket:
+
+<pre>
+cd gpg4win
+./autogen.sh
+./configure --enable-maintainer-mode --host=i586-mingw32msvc
+</pre>
+
+<li> Überprüfen Sie den Status der Übersetzungen:
+<pre>
+cd po
+make update-po
+</pre>
+ <p>
+ Dieser Befehl wird Sie über die gesamte Anzahl aller Päckchen informieren,
+ die übersetzt werden können. Außerdem listet er auch Päckchen auf, die
+ unpräzise oder gar nicht übersetzt wurden. Wenn nur die Gesamtzahl angezeigt
+ wird, bedeutet das, dass bereits alle Teile übersetzt wurden und Sie an
+ dieser Stelle aufhören können.
+ </p>
+ <p>
+ Sie können diesen Vorgang jedoch gerne
+ wiederholen, wenn neue Versionen von Gpg4win erscheinen, denn in neuen
+ Versionen können sich die Päckchen verändern oder neue dazukommen. Bevor Sie
+ die Überprüfung bei einer neuen Version erneut durchführen, ist es notwendig,
+ dass Sie die folgenden Befehle ausführen, um den Quellcode auf den neusten
+ Stand zu bringen:
+ <code>git pull && git up</code>
+ </p>
+
+<li> Bearbeiten Sie die .po Dateien mit Ihrem bevorzugten Programm, um unpräzise
+ Übersetzungen zu verbessern und fehlende Übersetzungen zu ergänzen. Dann führen
+ Sie den Befehl <code>make update-po</code> aus, um zu sehen, ob Sie die
+ Übersetzung erfolgreich beendet haben.
+</ol>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktivieren</h4>
+
+<p>
+Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache
+automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet.
+</p>
+
+<h2>Gpg4win Website</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+In der oberen rechten Ecke dieser Website finden Sie eine Liste
+der verfügbaren Sprachen. Bei den Sprachen, die zwar aufgelistet, aber
+durchgestrichen sind, ist nur die aktuelle Seite nicht übersetzt, aber
+die Sprache ist generell verfügbar.
+</p>
+
+<p><strong>Bitte halten Sie Rücksprache mit uns, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen
+</strong>, z.B. über die Gpg4win developer Mailing Liste.
+Schauen Sie sich zudem die <a href="website-maintenance.html">
+technischen Schritte zur Pflege der Website</a> an.
+</p>
+
+
+<h4>Eine neue Sprache initialisieren</h4>
+
+<p>
+Grundsätzlich müssen Sie für jede Datei mit der Endung "-de.htm4" in
+<a href="https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=tree;hb=refs/heads/website">doc/website</a> eine Datei mit dem Namen "-LL.htm4" erstellen (LL ist dabei
+die Kodierung für Ihre Sprache). Die Grundlage für die Übersetzung sind die Dateien
+ohne das Suffix "-LL" (bzw. "-de" etc.), welche den englischen Text enthalten. Einige
+weitere Schritte sind den Bauprozess der Website notwendig.
+</p>
+
+
+<h4>Eine vorhandene Übersetzung aktualisieren</h4>
+
+<p>
+Dies ist eine aufwändige Aufgabe und benötigt Disziplin.
+</p>
+
+<p>
+Wie bereits oben erwähnt ist die englische Version die Grundlage. Wann immer
+die Dateien für die englische Sprache geändert werden, müssen die Dateien
+anderer Sprachen aktualisiert werden. Ein guter Mechanismus für Benachrichtigungen
+für Übersetzer:innen ist die Gpg4win Commit Mailing Liste
+(<a href="http://lists.wald.intevation.org/pipermail/gpg4win-commits/">Archiv</a>
+| <a href="http://lists.wald.intevation.org/mailman/listinfo/gpg4win-commits">
+Abonnieren</a>).
+</p>
+
+<p>
+Zur Zeit gibt es keinen automatisierten Mechanimus, der auf nicht-englische
+Seiten hinweist, die noch nicht aktualisiert wurden, obwohl die englische Version
+verändert wurde. Für die Entwickler:innen von Gpg4win ist es so gut wie unmöglich,
+zu überprüfen, ob alle Übersetzungen aktualisiert wurden oder ob sie korrekt sind.
+An dieser Stelle kommt die Disziplin ins Spiel.
+</p>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktivieren</h4>
+
+<p>
+Klicken Sie auf der Website einfach oben rechts auf die bevorzugte Übersetzung.
+</p>
+
+<h2>Gpg4win Kompendium</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+Das Gpg4win Kompendium ist in
+<a href="http://www.gpg4win.de/doc/de/gpg4win-compendium.html">Deutsch</a>
+und
+<a href="http://www.gpg4win.de/doc/en/gpg4win-compendium.html">Englisch</a>
+verfügbar.
+Die Übersetzung ins Englische ist aktuell noch nicht abgeschlossen.
+Übersetzungen des deutschen Kompendiums in andere Sprachen würden uns sehr
+freuen! Bitte melden Sie sich in der Gpg4win developer Mailing Liste, wenn
+Sie mit einer neuen Übersetzung beginnen möchten.
+</p>
+
+<h4>Eine neue Sprache initialisieren</h4>
+
+<p>
+Grundsätzlich nehmen Sie die deutsche Datei
+<a
+href="https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpg4win.git;a=blob;f=doc/manual/gpg4win-compendium-de.tex;hb=HEAD">doc/manual/gpg4win-compendium-de.tex</a> und
+übersetzen den Text in Ihre Sprache. Als Nächstes folgen Screenshots,
+die Sie aufnehmen, während Sie Gpg4win in Ihrer Sprache verwenden.
+</p>
+
+<p>
+Beachten Sie, dass die Datei eine LaTeX Datei ist und Sie
+deswegen Erfahrungen um Umgang mit LaTeX mitbringen sollten.
+Beispielsweise sollten Sie in der Datei zwischen Text und Kommandos
+unterscheiden können, damit Sie wissen, welche Teile der
+Datei übersetzt werden müssen und welche nicht. Außerdem sollten
+Sie keine Probleme damit haben sollen, einen Texteditor für Klartext
+zu verwenden.
+</p>
+
+<p>
+Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sich mit den Entwickler:innen von Gpg4win
+koordinieren (über die Gpg4win developer Mailing Liste), bevor Sie mit der
+Übersetzung beginnen.
+</p>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktualisieren</h4>
+
+<p>
+Die deutsche Version ist die Grundlage für die Übersetzung. Wann immer
+sie verändert wird, müssen auch die Übersetzungen angepasst werden.
+Ein guter Mechanismus für Benachrichtigungen
+für Übersetzer:innen ist die Gpg4win Commit Mailing Liste
+(<a href="http://lists.wald.intevation.org/pipermail/gpg4win-commits/">Archiv</a>
+| <a href="http://lists.wald.intevation.org/mailman/listinfo/gpg4win-commits">
+Abonnieren</a>).
+</p>
+
+<p>
+Zur Zeit gibt es keinen automatisierten Mechanimus, der auf nicht-deutsche
+Teile hinweist, die noch nicht aktualisiert wurden, obwohl die deutsche Version
+verändert wurde. Für die Entwickler:innen von Gpg4win ist es so gut wie unmöglich,
+zu überprüfen, ob alle Übersetzungen aktualisiert wurden oder ob sie korrekt sind.
+An dieser Stelle kommt die Disziplin ins Spiel.
+</p>
+
+<h4>In einer verfügbaren Sprache lesen</h4>
+
+<p>
+Lesen Sie den Text (HTML, PDF oder als gedruckte Version) in einer der verfügbaren
+Sprache.
+</p>
+
+
+<h2>GpgOL</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick
+auf die .po Dateien im
+<a href="https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpgol.git;a=tree;f=po;hb=HEAD">
+Verzeichnis "po"</a> von GpgOL. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller
+Übersetzungen.
+</p>
+
+<h4>Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren</h4>
+
+<p>
+GpgOL verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext
+zu. GpgOL wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf
+der Mailing Liste <a href="http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n">
+GnuPG i18n</a>.
+</p>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktivieren</h4>
+
+<p>
+Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet.
+</p>
+
+<h2>GpgEX</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+Um herauszufinden, welche Übersetzungen bereits vorhanden sind, reicht ein Blick
+auf die .po Dateien im
+<a href="https://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gpgex.git;a=tree;f=po;hb=HEAD">
+Verzeichnis "po"</a> von GpgEX. Hier finden Sie den aktuellen Stand aller
+Übersetzungen.
+</p>
+
+<h4>Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren</h4>
+
+<p>
+GpgEX verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext
+zu. GpgEX wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf
+der Mailing Liste <a href="http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n">
+GnuPG i18n</a>.
+</p>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktivieren</h4>
+
+<p>
+Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet.
+</p>
+
+<h2>Kleopatra</h2>
+
+<p>
+Der Zertifikat-Manager ist ein Projekt von
+<ahref="http://kde.org">KDE</a>.
+Bitte fragen Sie das
+<a href="http://i18n.kde.org">i18n KDE Team</a>
+nach mehr Informationen zum Theme Übersetzungen.
+</p>
+
+<h2>GnuPG</h2>
+
+<h4>Verfügbare Übersetzungen</h4>
+
+<p>
+Ist hier nicht dokumentiert. Bitte fragen Sie in der Gpg4win developer
+Mailing List nach.
+</p>
+
+<h4>Eine neue Übersetzung beginnen oder eine vorhandene aktualisieren</h4>
+
+<p>
+GnuPG verwendet GNU gettext und deshalb treffen die üblichen Methoden von GNU gettext
+zu. GnuPG wird von den Entwickler:innen von GnuPG verwaltet, die Übersetzungen auf
+der Mailing Liste <a href="http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-i18n">
+GnuPG i18n</a>.
+</p>
+
+<h4>Eine verfügbare Übersetzung aktivieren</h4>
+
+<p>
+Abhängig von der Sprache Ihres Windows-Betriebssystems wird die passende Sprache automatisch ausgewählt. Ansonsten wird die englische Sprache verwendet.
+</p>
+</div>

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jan 1, 2:22 AM (10 h, 31 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ce/e3/7e088d8fafbcbf49df4de11fc065

Event Timeline