Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F31845878
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
70 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/gl/libkleopatra.po b/po/gl/libkleopatra.po
index e2e24db3..cd9f456d 100644
--- a/po/gl/libkleopatra.po
+++ b/po/gl/libkleopatra.po
@@ -1,2650 +1,2650 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-12 04:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
-msgstr "Non se pode empregar %f e | xuntos en «%1»"
+msgstr "Non se pode usar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Os meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Outros certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not validated Certificates"
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not validated Certificates"
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "Certificados sen validar"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Nome de pía"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading keys ..."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ningunha>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non se puido gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Erro de GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
-msgstr "Mostrar…"
+msgstr "Amosar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Engadir ou mudar o servizo de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Configurar os servidores de LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Prema para engadir un servizo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgid "Edit"
msgstr "Editar…"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Prema para retirar o servizo actualmente escollido"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración principal."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizos de directorio de X509:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "malo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar o filtro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Identificador de usuario"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opcional, non recomendado)</b> Insira aquí o seu contrasinal, se o "
"precisa. Teña en conta que o contrasinal se gardará sen cifrar nun ficheiro "
"de configuración no seu directorio persoal."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "DN &base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Só para LDAP)</b> Insira o DN base deste servidor de LDAP para que "
"limite as buscas só a esa subárbore do directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Servizos de directorio de X509:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Empregaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:217 ui/keyselectiondialog.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:245 ui/keyrequester.cpp:278 ui/keyrequester.cpp:300
#: ui/keyselectiondialog.cpp:648 ui/keyselectiondialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
-msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para empregala."
+msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:421
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:422
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
-msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para empregala."
+msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:424
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:425
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
-msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para empregala."
+msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268 ui/keyselectiondialog.cpp:270
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
-"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se mostran todas "
+"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
msgstr[1] ""
-"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se mostran todas "
+"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:882
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mo&strar o rexistro da auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lugar"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
"almacenarase no seu directorio persoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación seguranza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key generation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr ""
"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Certificando identificadores de usuario"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de usuario non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de usuario non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todos os identificadores de usuario están certificados."
#: utils/formatting.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Un identificador de usuario non está certificado."
#: utils/formatting.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:689
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "bo"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "correcto"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a chave caducou"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a chave desactivouse"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de ficheiro"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Xerada"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Asinouse sen problemas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Completouse o cifrado"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da sinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado do cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Caducidade"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover á fin"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(só lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
#~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
#~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
#~ "táboa da esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
#~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sen chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar o destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, Nov 8, 4:43 AM (1 d, 8 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6f/e2/d6b441de49b21e66fb82025f92ad
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment