Page MenuHome GnuPG

uk.po
No OneTemporary

# uk.po - Ukrainian translation for GpgOL
# Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
# This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 08:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/addin-options.cpp:39
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:40
msgid "Enable the S/MIME support"
msgstr "Увімкнути підтримку S/MIME"
#: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Configure GpgOL"
msgstr "Налаштувати GnuPG"
#: src/addin-options.cpp:42
msgid "Automation"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:43
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/addin-options.cpp:44
msgid "(Technical)"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Automatically secure &messages"
msgstr "Незахищене повідомлення"
#: src/addin-options.cpp:47
msgid "Configure GnuPG"
msgstr "Налаштувати GnuPG"
#: src/addin-options.cpp:48
msgid "Debug..."
msgstr "Діагностика…"
#: src/addin-options.cpp:49
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#: src/addin-options.cpp:50
msgid "&Resolve recipient keys automatically"
msgstr "Автоматично ви&значати ключі отримувачів"
#: src/addin-options.cpp:51
msgid "&Encrypt new messages by default"
msgstr "Типово &шифрувати нові повідомлення"
#: src/addin-options.cpp:52
msgid "&Sign new messages by default"
msgstr "Типові &підписувати нові повідомлення"
#: src/addin-options.cpp:53
msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
msgstr "&Надсилати повідомлення OpenPGP без долучень як PGP/Inline"
#: src/addin-options.cpp:55
msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
msgstr "Автоматично ви&брати параметри криптографії для відповіді і переслати"
#: src/addin-options.cpp:57
msgid "&Prefer S/MIME"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:60
msgid "Enable or disable any automated key handling."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:61
msgid "Automate trust based on communication history."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:62
msgid ""
"This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
"usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:63
msgid "experimental"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:64
msgid ""
"Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
"for all recipients."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:65
msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:66
msgid "Toggles the sign option for all new mails."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:67
msgid ""
"Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:68
msgid ""
"Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
"encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
"This can be required for compatibility but should generally not be used."
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:73
msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
#: src/addin-options.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509."
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
#: src/addin-options.cpp:78
msgid ""
"Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
"searches in all configured services."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
#: src/addin-options.cpp:80
msgid ""
"<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
"you send Emails!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. The contacts name follows.
#: src/addin-options.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Configure key for:"
msgstr "Налаштувати GnuPG"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. An example for a public key follows.
#: src/addin-options.cpp:88
msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to parse any public key."
msgstr "Не вдалося обробити повідомлення."
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка GpgOL"
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:94
msgid "Secret key detected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:96
msgid ""
"You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
"Kleopatra."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:99
msgid ""
"The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:102
msgid "Invalid key detected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:104
msgid "Created:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:106
msgid "User Ids:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
#. a placeholder for the plual for key / keys.
#: src/addin-options.cpp:109
msgid "You are about to configure the following %1 for:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as plural form.
#: src/addin-options.cpp:112
msgid "keys"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#. used in a sentence as singular form.
#: src/addin-options.cpp:115
msgid "key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:117
msgid "Continue?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
#: src/addin-options.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Confirm keys"
msgstr "Підтвердити реєстрацію?"
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:121
msgid "Enable Logging"
msgstr ""
#: src/addin-options.cpp:122
msgid "Default"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:125
msgid "+Outlook API calls"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:128
msgid "+Memory analysis"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. The plus should
#. mean in the combo box that it is added to the above.
#: src/addin-options.cpp:131
msgid "+Call tracing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:133
msgid "Log File (required):"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. This is a checkbox
#. to select if even potentially private data should be included in the
#. debug log.
#: src/addin-options.cpp:137
msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
#: src/addin-options.cpp:139
msgid "Select log file"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
#: src/addin-options.cpp:141
msgid "Log level:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
#. in case the highest log level is selected. Please try to
#. keep the string ~ the size of the english version as the
#. warning is shown in line with the combo box to select the
#. level.
#: src/addin-options.cpp:147
msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика…"
#. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
#: src/addin-options.cpp:151
msgid "Configuaration of debug options"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:153
msgid "Potential workarounds"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:155
msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
#: src/addin-options.cpp:157
msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
#: src/addin-options.cpp:159
msgid "How to report a problem?"
msgstr ""
#: src/categorymanager.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: src/categorymanager.cpp:266
msgid "Junk Email cannot be processed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
#. a configured name
#: src/addressbook.cpp:202
msgid "Unknown contact"
msgstr ""
#: src/common.cpp:783
msgid "GpgOL Error"
msgstr "Помилка GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:854
msgid "Encrypt the message"
msgstr "Зашифрувати повідомлення"
#: src/gpgoladdin.cpp:856
msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
msgstr "Зашифрувати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання"
#: src/gpgoladdin.cpp:858
msgid "Sign the message"
msgstr "Підписати повідомлення"
#: src/gpgoladdin.cpp:860
msgid "Sign the message and all attachments before sending"
msgstr "Підписати повідомлення і усі долучення до нього до надсилання"
#: src/gpgoladdin.cpp:863
msgid "Sign and encrypt the message"
msgstr "Підписати і зашифрувати повідомлення"
#: src/gpgoladdin.cpp:865
msgid ""
"Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
"can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
"read it"
msgstr ""
"Шифрування та криптографічне підписування повідомлення означає, що "
"отримувачі зможуть бути певні, що ніхто не вносив змін до повідомлення. Лише "
"вказані вами отримувачі зможуть прочитати надіслане повідомлення."
#: src/gpgoladdin.cpp:869
msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:918 src/gpgoladdin.cpp:953 src/gpgoladdin.cpp:1041
#: src/gpgoladdin.cpp:1043 src/gpgoladdin.cpp:1080 src/gpgoladdin.cpp:1111
#: src/gpgoladdin.cpp:1238 src/mail.cpp:984 src/mail.cpp:1311 src/mail.cpp:1380
#: src/mailitem-events.cpp:877 src/ribbon-callbacks.cpp:700
#: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
#: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:314
#: src/cryptcontroller.cpp:444
msgid "GpgOL"
msgstr "GpgOL"
#: src/gpgoladdin.cpp:919 src/gpgoladdin.cpp:1044
msgid "Secure"
msgstr "Безпечне"
#: src/gpgoladdin.cpp:920 src/gpgoladdin.cpp:1045
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: src/gpgoladdin.cpp:921 src/gpgoladdin.cpp:1046
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: src/gpgoladdin.cpp:1048
msgid "&amp;Print decrypted"
msgstr "&amp;Надрукувати розшифроване"
#: src/gpgoladdin.cpp:1112
msgid "OpenPGP Key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tooltip caption
#: src/gpgoladdin.cpp:1114
msgid "Configure the OpenPGP key for this contact."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Tooltip content
#: src/gpgoladdin.cpp:1116
msgid ""
"The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
"not certified."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:391
msgid ""
"Not all attachments were encrypted or signed.\n"
"The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не усі долучення зашифровано або підписано.\n"
"Непідписаними або незашифрованими долученнями є такі:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:396
msgid ""
"Not all attachments were signed.\n"
"The unsigned attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не усі долучення підписано.\n"
"Непідписаними долученнями є такі:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:401
msgid ""
"Not all attachments were encrypted.\n"
"The unencrypted attachments are:\n"
"\n"
msgstr ""
"Не усі долучення зашифровано.\n"
"Незашифрованими долученнями є такі:\n"
"\n"
#: src/mail.cpp:441
msgid ""
"Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
"GpgOL status does not apply to them."
msgstr ""
"Зауваження: долучення може бути зашифровано або підписано на рівні файлів, "
"але це не стосується стану у GpgOL."
#: src/mail.cpp:444
msgid "GpgOL Warning"
msgstr "Попередження GpgOL"
#: src/mail.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Crypto operation failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка криптографічної дії:\n"
"%s"
#: src/mail.cpp:1102
msgid "Pubkey directory confirmation"
msgstr "Підтвердження каталогу відкритих ключів"
#: src/mail.cpp:1103
msgid ""
"This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
"your domain.\n"
"\n"
"<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
"directory, simply ignore this message.</p>\n"
msgstr ""
"Це запит щодо підтвердження оприлюднення вашого відкритого ключа у каталозі "
"для вашого домену.\n"
"\n"
"<p>Якщо ви не надсилали запиту щодо оприлюднення вашого відкритого ключа у "
"каталозі вашого надавача послуг, просто проігноруйте це повідомлення.</p>\n"
#: src/mail.cpp:1111
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
#: src/mail.cpp:1112
msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано або перевірено…"
#: src/mail.cpp:1312 src/mail.cpp:1381
msgid "HTML display disabled."
msgstr "Показ HTML вимкнено."
#: src/mail.cpp:1313 src/mail.cpp:1382
msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
msgstr "Показ даних HTML у непідписаних повідомленнях S/MIME не є безпечним."
#: src/mail.cpp:1316 src/mail.cpp:1385
msgid "GpgOL will only show such mails as text."
msgstr "GpgOL показуватиме лише текст з таких повідомлень."
#: src/mail.cpp:1319
msgid "This message is shown only once."
msgstr "Це повідомлення буде показано лише один раз."
#: src/mail.cpp:1388
msgid ""
"Please ask the sender to sign the message or\n"
"to send it with a plain text alternative."
msgstr ""
"Будь ласка, попросіть відправника підписати повідомлення\n"
"або надіслати його у форматі простого тексту."
#: src/mail.cpp:1568
msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
msgstr "GpgOL: оце тобі, виявлено обліковий запис G Suite Sync"
#: src/mail.cpp:1570
msgid ""
"G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
"Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
"\n"
"See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
msgstr ""
"G Suite Sync порушує криптографію вихідних повідомлень долученнями.\n"
"Підтримки використання криптографії з долученням у G Suite Sync не "
"передбачено.\n"
"\n"
"Докладніше про це тут: https://dev.gnupg.org/T3545"
#: src/mail.cpp:2321
msgid "Invalid Key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
#. The second one is for the level number. The third is for the
#. translation of "trust in" and the last one is for the mail
#. address used for verification. The result is used as the
#. text on the green bar for signed mails. e.g.:
#. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
#: src/mail.cpp:2370
msgid "Level"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2371
msgid "trust in"
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2599
msgid "Security Level 4"
msgstr "Рівень безпеки 4"
#: src/mail.cpp:2603
msgid "Trust Level 4"
msgstr "Рівень надійності 4"
#: src/mail.cpp:2607
msgid "Security Level 3"
msgstr "Рівень безпеки 3"
#: src/mail.cpp:2611
msgid "Trust Level 3"
msgstr "Рівень надійності 3"
#: src/mail.cpp:2615
msgid "Security Level 2"
msgstr "Рівень безпеки 2"
#: src/mail.cpp:2619
msgid "Trust Level 2"
msgstr "Рівень надійності 2"
#: src/mail.cpp:2623
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: src/mail.cpp:2632 src/mail.cpp:2634 src/ribbon-callbacks.cpp:607
msgid "Insecure"
msgstr "Незахищена"
#: src/mail.cpp:2647
msgid "Signed and encrypted message"
msgstr "Підписане і зашифроване повідомлення"
#: src/mail.cpp:2651
msgid "Signed message"
msgstr "Підписане повідомлення"
#: src/mail.cpp:2655
msgid "Encrypted message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: src/mail.cpp:2658 src/ribbon-callbacks.cpp:631
msgid "Insecure message"
msgstr "Незахищене повідомлення"
#: src/mail.cpp:2670 src/mail.cpp:2681
msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
msgstr ""
"Ви не можете бути певні щодо того, хто надіслав, змінив чи читав "
"повідомлення під час пересилання."
#: src/mail.cpp:2673
msgid "The message was signed but the verification failed with:"
msgstr "Повідомлення було підписано, але воно не пройшло перевірку:"
#: src/mail.cpp:2691
msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
msgstr "Шифрування сумісне із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2695
msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2699
msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
msgstr ""
"Ви не можете бути певні того, хто надіслав це повідомлення, оскільки його не "
"підписано."
#: src/mail.cpp:2724
msgid "You signed this message."
msgstr "Ви підписали це повідомлення."
#: src/mail.cpp:2728
msgid "The senders identity was certified by yourself."
msgstr "Профіль відправника сертифіковано вами."
#: src/mail.cpp:2732
msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
msgstr "Відправнику дозволено сертифікувати профілі для вас."
#: src/mail.cpp:2745
msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами."
#: src/mail.cpp:2750
#, c-format
msgid ""
"The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Профіль відправника сертифіковано довіреним видавцем сертифікатів:\n"
"«%s»\n"
#: src/mail.cpp:2758
msgid "The mail provider of the recipient served this key."
msgstr ""
#: src/mail.cpp:2763
msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
msgstr "Профіль відправника сертифіковано декількома довіреними особами."
#: src/mail.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"The senders address is trusted, because you have established a communication "
"history with this address starting on %s.\n"
"You encrypted %i and verified %i messages since."
msgstr ""
"Адреса відправника є гідною довіри, оскільки вами встановлено історію "
"спілкування з цим, починаючи з %s.\n"
"З того часу було зашифровано %i і перевірено %i повідомлень."
#: src/mail.cpp:2790
msgid "The senders signature was verified for the first time."
msgstr "Підпис відправника перевірено уперше."
#: src/mail.cpp:2797
#, c-format
msgid ""
"The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
"messages and encrypted %i messages to it since %s."
msgstr ""
"Адреса відправника не є ще гідною довіри, оскільки вами перевірено %i "
"повідомлень із зашифровано %i повідомлень до нього з %s."
#: src/mail.cpp:2812
msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Але адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:"
#: src/mail.cpp:2813
msgid "The sender address is not trustworthy because:"
msgstr "Адреса відправника не є гідною довіри, оскільки:"
#: src/mail.cpp:2821
msgid "The signature is invalid: \n"
msgstr "Підпис є некоректним: \n"
#: src/mail.cpp:2826
msgid "There was an error verifying the signature.\n"
msgstr "Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n"
#: src/mail.cpp:2835
msgid "The signature is expired.\n"
msgstr "Строк дії підпису вичерпано.\n"
#: src/mail.cpp:2839
msgid "The used key"
msgstr "Використаний ключ"
#: src/mail.cpp:2839
msgid "The used certificate"
msgstr "Використаний сертифікат"
#: src/mail.cpp:2847
msgid "is not available."
msgstr "є недоступним."
#: src/mail.cpp:2851
msgid "is revoked."
msgstr "відкликано."
#: src/mail.cpp:2855
msgid "is expired."
msgstr ", строк дії вичерпано."
#: src/mail.cpp:2859
msgid "is not meant for signing."
msgstr "не призначено для підписування."
#: src/mail.cpp:2863 src/mail.cpp:2867
msgid "could not be checked for revocation."
msgstr "не може бути перевірено на відкликання."
#: src/mail.cpp:2872
msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
msgstr ""
"не є тим самим, що і ключ, який використовувався для цієї адреси у минулому."
#: src/mail.cpp:2878
#, c-format
msgid "does not claim the address: \"%s\"."
msgstr "не відповідає адресі: «%s»."
#: src/mail.cpp:2892
msgid "is not certified by any trustworthy key."
msgstr "не є сертифікованим будь-яким гідним довіри ключем."
#: src/mail.cpp:2896
msgid ""
"is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
"Authority is unknown."
msgstr ""
"не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або служба сертифікації є "
"невідомою."
#: src/mail.cpp:2901
msgid "The sender marked this address as revoked."
msgstr "Відправником позначено цю адресу як відкликану."
#: src/mail.cpp:2905
msgid "is marked as not trustworthy."
msgstr "позначено як не гідну довіри."
#: src/mail.cpp:2915
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2919
msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Підпис не є сумісним із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2927
msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "Шифрування є сумісним із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2931
msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
msgstr "Шифрування не сумісне із VS-NfD."
#: src/mail.cpp:2942
msgid "Click here to change the key used for this address."
msgstr "Натисніть тут, щоб змінити ключ, який використано для цієї адреси."
#: src/mail.cpp:2946
msgid "Click here for details about the key."
msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про ключ."
#: src/mail.cpp:2947
msgid "Click here for details about the certificate."
msgstr "Натисніть тут, щоб дізнатися більше про сертифікат."
#: src/mail.cpp:2951
msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
msgstr "Натисніть тут, щоб пошукати ключ на налаштованому сервері ключів."
#: src/mail.cpp:2952
msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб пошукати сертифікат на налаштованому сервері ключів X509."
#: src/mail.cpp:3298
msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
msgstr "GpgOL: шифрування неможливе!"
#: src/mail.cpp:3300
msgid ""
"Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
"\n"
"Please restart Outlook and try again.\n"
"\n"
"If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
"switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
msgstr ""
"Програма Outlook повернула помилку під час спроби надіслати зашифроване "
"повідомлення.\n"
"\n"
"Будь ласка, перезапустіть Outlook і повторіть спробу.\n"
"\n"
"Якщо це повідомлення буде показано знову, спробуйте скористатися "
"зашифрованим\n"
"долученням даних або перемкніться на PGP/Inline у параметрах GpgOL."
#: src/mailitem-events.cpp:322 src/mailitem-events.cpp:930
msgid "Sorry, that's not possible, yet"
msgstr "Вибачте, це ще неможливо"
#: src/mailitem-events.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
"Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
"\n"
"To workaround this limitation please change the property when the message is "
"not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
"\n"
"For example by right clicking but not selecting the message.\n"
msgstr ""
"Програма GpgOL запобігла зміні властивості «%s».\n"
"Для криптографічних повідомлень обробки зміни властивостей ще не "
"передбачено.\n"
"\n"
"Щоб обійти це обмеження, будь ласка, змініть властивість, коли повідомлення "
"не буде відкрито у жодному вікні і не буде позначено у списку повідомлень.\n"
"\n"
"Наприклад, можна клацнути правою кнопкою миші на повідомленні, не позначаючи "
"його.\n"
#. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
#. reply and forward with contents
#: src/mailitem-events.cpp:861
msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:863
msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:866
msgid ""
"In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
"have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
"email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
"This is why we only allow quoting to be done manually."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:873
msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
msgstr ""
#: src/mailitem-events.cpp:927
msgid ""
"Attachments are part of the crypto message.\n"
"They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
"message is opened."
msgstr ""
"Долучення є частиною криптографічного повідомлення.\n"
"Їх не можна остаточно вилучити — їх знову буде показано під час наступного "
"відкриття повідомлення."
#: src/mapihelp.cpp:2030 src/mapihelp.cpp:2038 src/mapihelp.cpp:2046
msgid "[no subject]"
msgstr "[без теми]"
#: src/parsecontroller.cpp:211
msgid "Unknown Key:"
msgstr "Невідомий ключ:"
#: src/parsecontroller.cpp:227
msgid "Decryption canceled or timed out."
msgstr ""
"Розшифровування скасовано або перевищено час очікування на розшифровування."
#: src/parsecontroller.cpp:241
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
"keys:"
msgstr ""
"Не знайдено закритого ключа для розшифровування повідомлення. Повідомлення "
"зашифровано для таких ключів:"
#: src/parsecontroller.cpp:247
msgid "Could not decrypt the data: "
msgstr "Не вдалося розшифрувати дані: "
#: src/parsecontroller.cpp:251
msgid "Failed to parse the mail."
msgstr "Не вдалося обробити повідомлення."
#: src/parsecontroller.cpp:255
msgid ""
"Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
"(no MDC)"
msgstr ""
"Цілісність даних не захищено. Розшифровування цих даних може становити "
"загрозу безпеці системи. (немає MDC)"
#: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:360
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#: src/parsecontroller.cpp:361
msgid ""
"Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
"installed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти GnuPG. Будь ласка, переконайтеся, що GnuPG або Gpg4win "
"встановлено належним чином."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:635
msgid "No message selected"
msgstr "Не позначено жодного повідомлення"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"The message was not cryptographically signed.\n"
"There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
"or if someone faked the sender address."
msgstr ""
"Повідомлення не було криптографічно підписано.\n"
"Немає ніяких додаткових даних, які підтверджували б його надсилання «%s». "
"Можливо, хтось сфальшував адресу відправника."
#: src/ribbon-callbacks.cpp:711
msgid ""
"There was an error verifying the signature.\n"
"Full details:\n"
msgstr ""
"Під час спроби перевірити підпис сталася помилка.\n"
"Подробиці:\n"
#: src/ribbon-callbacks.cpp:764
msgid ""
"Could not find Kleopatra.\n"
"Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти Kleopatra.\n"
"Будь ласка, повторно встановіть Gpg4win, увімкнувши встановлення компонента "
"Kleopatra."
#: src/wks-helper.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A Pubkey directory is available for the address:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"Register your Pubkey in that directory to make\n"
"it easy for others to send you encrypted mail.\n"
"\n"
"It's secure and free!\n"
"\n"
"Register automatically?"
msgstr ""
"Для вашого домену доступний каталог відкритих ключів.\n"
"\n"
"Зареєструйте ваш відкритий ключ у цьому каталозі, щоб\n"
"спростити надсилання вам зашифрованих повідомлень\n"
"іншими користувачами.\n"
"\n"
"Ще безпечно і безкоштовно!\n"
"\n"
"Зареєструватися автоматично?"
#: src/wks-helper.cpp:418
msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
msgstr "GpgOL: доступний каталог відкритих ключів!"
#: src/wks-helper.cpp:502
msgid "GpgOL: Directory request failed"
msgstr "GpgOL: помилка під час запиту щодо каталогу"
#: src/wks-helper.cpp:513
msgid ""
"You might receive a confirmation challenge from\n"
"your provider to finish the registration."
msgstr ""
"Ймовірно, ви отримаєте прохання щодо підтвердження від\n"
"вашого надавача послуг для завершення реєстрації."
#: src/wks-helper.cpp:515
msgid "GpgOL: Registration request sent!"
msgstr "GpgOL: надіслано запит щодо реєстрації!"
#: src/wks-helper.cpp:706
msgid "Confirm registration?"
msgstr "Підтвердити реєстрацію?"
#: src/wks-helper.cpp:707
msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
msgstr "GpgOL: підтвердження каталогу відкритих ключів"
#: src/wks-helper.cpp:760
msgid "GpgOL: Confirmation failed"
msgstr "GpgOL: помилка під час спроби підтвердження"
#: src/wks-helper.cpp:771
msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
msgstr "Невдовзі ваш відкритий ключ можна буде отримати з вашого домену."
#: src/wks-helper.cpp:772
msgid "GpgOL: Request confirmed!"
msgstr "GpgOL: запит підтверджено!"
#: src/cryptcontroller.cpp:313
msgid "No recipients for encryption selected."
msgstr "Не вибрано жодного отримувача для шифрування."
#: src/cryptcontroller.cpp:488
msgid "Resolving recipients..."
msgstr "Визначаємо отримувачів…"
#: src/cryptcontroller.cpp:492
msgid "Resolving signers..."
msgstr "Визначаємо підписників…"
#: src/cryptcontroller.cpp:1174
msgid "Encrypting..."
msgstr "Зашифровуємо…"
#: src/cryptcontroller.cpp:1178
msgid "Signing..."
msgstr "Підписуємо…"
#~ msgid "Dangerous reply"
#~ msgstr "Небезпечна відповідь"
#~ msgid "Dangerous forward"
#~ msgstr "Небезпечне переспрямовування"
#~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
#~ msgstr "Цілісність повідомлень S/MIME без підпису не захищено."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
#~ msgstr ""
#~ "З міркувань безпеки, до цієї відповіді не включено розшифрованих даних."
#~ msgid ""
#~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
#~ "mail."
#~ msgstr ""
#~ "З міркувань безпеки, до цього переспрямованого повідомлення не включено "
#~ "розшифрованих даних."
#~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
#~ msgstr "GpgOL: зашифроване повідомлення"
#~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
#~ msgstr "GpgOL: довірена адреса відправника"
#~ msgid "Message sending"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення"
#~ msgid "GpgOL - Save attachment"
#~ msgstr "GpgOL — збереження долучення"
#~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
#~ msgstr "Діагностичні дані (для аналізу проблем)"
#~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
#~ msgstr "Зауваження: використовуємо прапорці сумісності: %s"
#~ msgid ""
#~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
#~ "GpgOL.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Вміст цього повідомлення не показано, оскільки під час його обробки у "
#~ "GpgOL сталася помилка.]"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Feb 5, 9:24 PM (21 h, 41 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
8c/8f/420406f77e290c26c817ffeba943

Event Timeline