Page MenuHome GnuPG

kleopatra.po
No OneTemporary

kleopatra.po

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
# translation of kleopatra.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:59+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "raviratlami@aol.in,"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "अभी हाल के मेंटेनर"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "पहिली के मेंटेनर"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "स्टीफन हानसेन"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "मूल लेखक"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फाउरे"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "बैकएन्ड कान्फिगरेसन फ्रेमवर्क, केआईओ इंटीग्रेसन"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "माइकल बोएर दे ला गिरोदे"
#: src/aboutdata.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "कुंजी सूची मं की-स्टेट डिपेंडेंट रंग अउ फोंट."
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "थामस मोइनिक"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "कलाकारी"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "फ्रैंक ओस्टरफील्ड"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "कार्ल-हेइंज जिमर"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "डीएन प्रदर्सक अनुक्रम समर्थन, इन्फ्रास्ट्रक्चर"
#: src/aboutdata.cpp:62
#, fuzzy
#| msgid "Current Maintainer"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "अभी हाल के मेंटेनर"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "क्लीयोपेट्रा"
#: src/aboutdata.cpp:129
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 स्टीफन हेनसर, जेस्पर पेदेसन,\n"
"काले डेलमर, क्लाराल्वदालेंस डाटाकंसल्ट एबी\n"
"\n"
"(c) 2004, 2007, 2008 मार्क मुत्ज, क्लाराल्वदालेंस डाटाकंसल्ट एबी "
#: src/aboutdata.cpp:134
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to add a new subkey to <b>%1</b>:</p><p>"
"%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/addsubkeycommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Subkey added successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:372
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:70
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No empty smart card was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:255
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:315
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:374
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:189 src/commands/keytocardcommand.cpp:471
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:657
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No slot found for subkey %1 on the smart card."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:287
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:262
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:381 src/view/pgpcardwidget.cpp:447
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:324
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:336
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The key was copied to the smart card.</para>"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key was copied to the smart card.</para><para>A backup was "
"exported to <filename>%1</filename></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:353
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the secret key stored on this "
"computer?"
msgstr "का आप मन सचमुच एखर प्रमानपत्र ल मिटाना चाहथो ?"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:354
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "जानकारी"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:400
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the secret key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/certificatetocardcommand.cpp:426
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:750
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "key expired"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "एक कुंजी के मियाद खतम हो गे हे."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Problem"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना समस्या"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "कुंजी बनाव"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Certification Error"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Certification successful."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "प्रमानपत्र खारिज"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
msgstr[1] "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "प्रमानपत्र खारिज"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र (&C)"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parse error"
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "व्याख्या गलती"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "सीआरएल कैस साफ करना पूरा"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:210 src/view/netkeywidget.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147 src/commands/changepincommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/changepincommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/changepincommand.cpp:180 src/commands/changepincommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "PUK changed successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changepincommand.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file %1: %2"
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr ""
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "सीआरएल कैस साफ करव"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "सीआरएल कैस साफ करना पूरा"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Details"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr ""
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 निवेदन (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid ""
"None of the selected certificates can be used for encryption. No group will "
"be created."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid ""
"Some of the selected certificates cannot be used for encryption. These will "
"not be added to the group."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:106 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/creategroupcommand.cpp:109 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter User ID"
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना समस्या"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr ""
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b> ल मेटाव के समय एक गलती होइस</p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "अपडेट (&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:306
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Show Entries"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL Cache Dump"
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "सीआरएल कैस डम्प"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "सीआरएल कैस गलती डम्प करव"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump CRL Cache Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "सीआरएल कैस गलती डम्प करव"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "प्रमानपत्र निर्यात करव"
msgstr[1] "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr ""
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Error"
msgstr "सीआरएल आयात गलती"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:339
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:385
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "फाइल %1 मं लिख नइ सकिस."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "प्रमानपत्र निर्यात करव..."
msgstr[1] "प्रमानपत्र निर्यात करव..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "कान्फिगर"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "सीआरएल आयात गलती"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import CRL Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "सीआरएल आयात गलती"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"it is compromised, lost, or you forgot the passphrase.</para><para>Are you "
"sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात गलती"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात पूरा"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:165
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgid " "
msgstr ", "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:171
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:118
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during export of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:154
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>PaperKey</application> failed with error</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "गोपनीय कुंजी फाइल"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "कोई भी फाइल"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "गोपनीय कुंजी फाइल"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात गलती"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:253
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:260
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:276
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
msgstr[1] "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "निर्यात"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
msgstr[1] "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
msgstr[1] "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना चाहू?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificate..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr ""
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "काम %1 चालू कर पाय मं अक्छम. किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Starting %1..."
msgstr "सत्यापित करत हे: %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:300
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:905
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:955
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "क्लिपबोर्ड मं लिख नइ सकिस."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र आयात करव"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "आयात करे गे प्रमानपत्र"
msgstr[1] "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "कोई भी फाइल"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "प्रमानपत्र फाइल चुनव"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Certificates"
msgid "Card Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र (&C)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificates..."
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "प्रमानपत्र आयात करत हे..."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import certificate file(s)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "प्रमानपत्र फाइल आयात करव"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "प्रोसेस करे गे कुल संख्या:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "आयातित:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "नवा दसखत:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "नवा कमइया आईडी:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "कमइया आईडी के बिना प्रमानपत्र:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "नवा उपकुंजियाँ:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "आयातित नइ:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys processed:"
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "गोपनीय कुंजियाँ प्रोसेस्ड:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys imported:"
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "गोपनीय कुंजियाँ आयातित:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "गोपनीय कुंजियाँ आयातित <em>नइ</em>:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret keys unchanged:"
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "गोपनीय कुंजियाँ बिन बदले:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgid "Certificate Groups"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New groups:"
msgstr "नवा दसखत:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "प्रमानित"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation canceled."
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "काम खारिज"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "प्रमानपत्र आयात परिनाम"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र आयात करे के कोसिस के समय एक गलती होइस:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र %1 आयात करे के कोसिसों के समय एक गलती होइस:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:805
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The imported group</para><para><emphasis>%1</emphasis></"
"para><para>contains certificates that cannot be used for encryption. This "
"may lead to unexpected results.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:869
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:904
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:954
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "प्रमानपत्र खारिज करे के सूची (सीआरएल) ल अपडेट करना जरूरी हे."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "आयात बर सीआरएल फाइल चुनव"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "सीआरएल कैस साफ करव"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "सीआरएल आयात गलती"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "सीआरएल फाइल ल सफलतापूर्वक आयात करिस."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "सीआरएल आयात पूरा"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करत हे ..."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "दसखत फाइल"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "एनक्रिप्सन"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Card Slot"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:287 src/commands/keytocardcommand.cpp:406
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:296 src/commands/keytocardcommand.cpp:415
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "अभी हाल के फाइल मेटाय के लिखव?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:297 src/commands/keytocardcommand.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "अभी हाल के फाइल मेटाय के लिखव?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र फाइल चुनव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:391
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>You can now delete "
"the copy of the key stored on this computer. Optionally, you can first "
"create a backup of the key.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create backup"
msgstr "गोपनीय कुंजी फाइल"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 src/commands/keytocardcommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:496 src/commands/keytocardcommand.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep copy on disk"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card and a backup has been written to "
"<filename>%1</filename>.</para><para>Do you want to delete the copy of the "
"key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Files"
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "गोपनीय कुंजी फाइल"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:621
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:640
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:647
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:664
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Do you really want to delete this certificate?"
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 certificates?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the copy of the key stored on this computer?"
msgstr "का आप मन सचमुच एखर प्रमानपत्र ल मिटाना चाहथो ?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:686
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the copy of the key stored on this computer:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully deleted the copy of the key stored on this computer."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting certificates..."
msgctxt "@info"
msgid "Searching for matching certificates ..."
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates found"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:569
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates to Server..."
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "सर्वर मं प्रमानपत्र निर्यात करव..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr ""
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "प्रमानपत्र बनाना चालू नइ कर सकिस: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "कुंजी बनात हे ..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "गलती"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr ""
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "अभी हाल के फाइल मेटाय के लिखव?"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:180
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "निर्यात"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Importing certificate..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "प्रमानपत्र आयात करत हे..."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has not changed."
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New user IDs:"
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "नवा कमइया आईडी:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "नवा उपकुंजियाँ:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "New signatures: %1"
msgstr "नवा दसखत:"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Result of OpenPGP certificate update from keyserver, LDAP server, or Active "
"Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:392
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:409
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:419
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update failed:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Update skipped because no OpenPGP keyserver is configured.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:396
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was not found.</para>"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:399
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:412
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:422
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info"
msgid "<para>The certificate was updated.</para>"
msgid_plural "<para>The certificates were updated.</para>"
msgstr[0] "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
msgstr[1] "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from Web Key Directory"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@info"
msgid "Result of S/MIME certificate update"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgid_plural "Certificates Updated"
msgstr[0] "प्रमानपत्र उपयोग"
msgstr[1] "प्रमानपत्र उपयोग"
#: src/commands/refreshcertificatescommand.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस गलती"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस पूरा"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p>को मेटाव के कोसिसों के समय एक गलती हो गिस</"
"qt>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस गलती"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र रीफ्रेस पूरा"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</"
#| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p>को मेटाव के कोसिसों के समय एक गलती हो गिस</"
"qt>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:103
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "जानकारी"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "जानकारी"
msgstr[1] "जानकारी"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "जानकारी"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:245
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
msgstr[1] "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refreshing keys..."
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "कुंजियाँ ताजा करत हे ..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:242
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:245
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Key Creation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "कुंजी बनाना फेल"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:278 src/commands/revokekeycommand.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The certificate was revoked successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to the internal "
"directory.</para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%1</"
"filename>.</para><para>You should send this file to your communication "
"partners with the instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully and uploaded to %1.</"
"para><para>The revoked certificate was saved to <filename>%2</filename>.</"
"para><para>You should send this file to your communication partners with the "
"instruction to import it.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificate was revoked successfully.</para><para>The revoked "
"certificate was saved to <filename>%1</filename></para><para>You should send "
"this file to your communication partners with the instruction to import it.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "प्रमानपत्र खारिज"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "चिनहा सेट करव... (&I)"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<बेनाम>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "प्रमानपत्र बना नइ सकिस: %1"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show validity"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "मालिक जानकारी देखाव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "सब्बो विवरन देखाव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "प्रमानपत्र मालिक जानकारी देखाव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:377
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "कभू नइ"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "चिनहा सेट करव... (&I)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Text Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "पाठ रंग सेट करव... (&T)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Background Color..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "पिछोत अंगना रंग सेट करव... (&B)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set F&ont..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "फोंट सेट करव... (&o)"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Italic"
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "ईटैलिक"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bold"
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strikeout"
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "लिखकर काटव"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "डिफाल्ट सक्ल-सूरत"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:484
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Filters"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "प्रमानपत्र फिल्टर"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:518 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "कान्फिगर"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Appearance"
msgid "Appearance"
msgstr "डिफाल्ट सक्ल-सूरत"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Operation"
msgid "Crypto Operations"
msgstr "आपरेसन रोकव"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Smart Cards"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Use public-key encryption only."
msgstr "एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@title"
msgid "OpenPGP Keyserver"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please note that only one OpenPGP keyserver can be configured."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Use OpenPGP keyserver"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Search missing keys when verifying a signature"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "एलडीएपी समय खतम (&t)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "क्वैरी से लौटाए गे सबसे अधिक चीज मन के संख्य: (&M)"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "बैकएन्ड गलती: जीपीजीकान्फ %1/%2/%3 बर प्रविस्टि मन ल नइ जानथे "
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "बैकएन्ड गलती: जीपीजीकान्फ मं गलत इनबर गलत किसिम हे: %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "कान्फिगर"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:175
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search:"
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "खोजव:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:159 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "नवा दसखत:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:160 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:167 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:184
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "नवा..."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:196 src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:200
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "मेटाव"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:209
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this group?</para><para><emphasis>%1</"
"emphasis></para><para>Once deleted, it cannot be restored.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete this %1 group?</para><para>Once deleted, "
"it cannot be restored.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to delete these %1 groups?</para><para>Once "
"deleted, they cannot be restored.</para>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "मेटाव"
msgstr[1] "मेटाव"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The group contains certificates that cannot be used for encryption. This may "
"lead to unexpected results."
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Settings"
msgstr "सेटिंग (&S)"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:274
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "प्राक्सी नइ"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "घंटा"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr "घंटा"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "आनलाइन प्रमानपत्र सत्यापन"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "ओसीएसपी रेस्पांडर दसखत:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "प्रमानपत्रों के सर्विस यूआरएल अनदेखा करव"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "गुम कमइया प्रमानपत्र प्राप्त करव"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:232
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:246
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:402
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "खारिज"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial query string"
msgid "Initializing..."
msgstr "इनिसियल क्वैरी स्ट्रिंग"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "पूरा."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "कमइया खारिज"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "अच्छा दसखत"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "प्रमानपत्र के मियाद खतम हो गे हे."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "दसखत के मियाद खतम हो गे हे"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "तंत्र गलती"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "खराब दसखत"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(unknown certificate)"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "दसखत के मियाद खतम हो गे हे"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "डिफाल्ट प्रमानपत्र"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:439
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:441
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:447
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:464
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:483
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:485 src/crypto/decryptverifytask.cpp:487
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>डिक्रिप्सन असफल: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>डिक्रिप्सन सफल: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511 src/crypto/decryptverifytask.cpp:534
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:529
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 src/crypto/decryptverifytask.cpp:607
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:240 src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:882
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgid "Input error: %1"
msgstr "आउटपुट फाइलः"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:578
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipients:"
#| msgid_plural "Recipients:"
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "पावइया:"
msgstr[1] "पावइया:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:632
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:649
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1309
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1544 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1709
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1788 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1311
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1711
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1790 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1931
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting keys..."
msgid "Decrypting %1..."
msgstr "कुंजियाँ मिटाय जा रही हे..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1447
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1601 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1852
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying %1..."
msgstr "सत्यापित करत हे: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1870
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgid "Verifying signature %1..."
msgstr "सत्यापित करत हे: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:65 src/crypto/signencrypttask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:69
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:72 src/crypto/signencrypttask.cpp:200
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:290
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:712 src/dialogs/expirydialog.cpp:219
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "गलती"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Please select a certificate"
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Output folder:"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:122
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:124
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:146
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:209
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "आपरेसन %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:148
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:214
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "इनपुट फाइल:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>परिनाम</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "चुने गे मेटाव"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:410
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:414
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "पावइया"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "Force decryption"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्टिंग बर (&e)"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "खोजव"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "आयात"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "दसखत"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgid "Show all recipients"
msgstr "सब्बो विवरन देखाव"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "प्रमानपत्र फाइल चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Certificate File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "प्रमानपत्र फाइल चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "दसखत"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt only"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt only"
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट फाइलः"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please select an action."
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is invalid: %1"
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "दसखत खराब हावे."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "आउटपुट फोल्डर: (&O)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "दसखत"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "परिनाम"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgid "Sign as:"
msgstr "दसखत"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt only"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "पावइया"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "प्रमानपत्र के मियाद खतम हो गे हे."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "प्रमानपत्र के मियाद खतम हो गे हे."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This certificate has expired."
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "प्रमानपत्र के मियाद खतम हो गे हे."
msgstr[1] "प्रमानपत्र के मियाद खतम हो गे हे."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:609
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:841
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not bind to socket: %1"
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "साकेट: %1 बाइंड नइ कर सकिस."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:843
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to find some keys"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्ट"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "सिरिफ दसखत"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "एनक्रिप्सन विकल्प"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:310
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:320
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Signing Certificate"
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "ओपनपीजीपी दसखत प्रमानपत्र"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME Signing Certificate"
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "एस/माइम दसखत प्रमानपत्र"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipients:"
#| msgid_plural "Recipients:"
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "पावइया:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "खोजव"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search on keyserver"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "पीछू"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:68 src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "दसखत खारिज."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:72
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signemailtask.cpp:75 src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "खोजव"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "दसखत करे मं असफल."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:225
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgid "Output error: %1"
msgstr "आउटपुट फाइलः"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:266
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr "एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:278
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:773
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "कुंजी बनात हे ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "कुंजी बनात हे ..."
#: src/crypto/task.cpp:177
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:76
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "कुंजी सामान"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:100
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Usage"
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "प्रमानपत्र उपयोग"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:103
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "दसखत करे मं"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:106
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "एनक्रिप्सन"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:116
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Subkey"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:156 src/dialogs/expirydialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/addsubkeydialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "default"
msgctxt "Default Algorithm"
msgid "Default"
msgstr "डिफाल्ट"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:73 src/dialogs/subkeyswidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:74 src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Token"
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type"
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "किसिम"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "सीरियल नंबर"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "untrusted"
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "अविस्वसनीय"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Smartcard information is only available for your own certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:90
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload"
msgctxt "@action:button"
msgid "Reload"
msgstr "फिर से लोड करव"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown encryption protocol"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown <type> <version> (card)"
msgid "Unknown %1 v%2"
msgstr "अग्यात"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt "<Manufacturer> <type> <version>"
msgid "%1 %2 v%3"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown cardholder"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:153 src/dialogs/cardinfotab.cpp:157
#: src/dialogs/cardinfotab.cpp:159
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "अपडेट (&U)"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र ताजा करव"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2):"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:173
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1: %2"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:314
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(वैकल्पिक)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User ID:"
msgstr "कमइया आईडी"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust level:"
msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "वैधता"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "फिंगरप्रिंट"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not write to clipboard"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड मं लिख नइ सकिस."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "फिंगरप्रिंट"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "जारीकर्ता"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "प्रमानपत्र बना नइ सकिस: %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "अवयव:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Usage:"
msgid "Usage:"
msgstr "कुंजी उपयोग:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "See certifications for details."
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Private Key:"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgctxt "@title:tab"
msgid "User IDs"
msgstr "कमइया आईडी"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses"
msgstr "ई-मेल पताः"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Related Addresses"
msgstr "ई-मेल पताः"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Subkeys"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certifications"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgctxt "@title:tab"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "विवरन..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Smartcard"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unlimited"
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "असीमित"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:348
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "not applicable"
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on smart card <serial number>'"
msgid "smart card %1"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgctxt "As in 'this secret key is stored on a smart card'"
msgid "smart card"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "history size spinbox suffix"
#| msgid " lines"
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "पंक्तियाँ"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "As in 'this key is stored on this computer and on smart card(s)'"
msgid "On this computer and on a smart card"
msgid_plural "On this computer and on %1 smart cards"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "As in 'this secret key is stored on this computer'"
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "encryption"
msgstr "एनक्रिप्सन"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing"
msgid "signing"
msgstr "दसखत करे मं"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "certification"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "authentication"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature"
msgctxt "as in: can be used for ..."
msgid "qualified signatures"
msgstr "खराब दसखत"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
#| msgid ", "
msgctxt "Separator between words in a list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:500
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Updating..."
msgstr "निर्यात"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "सामर्थ्य"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "देस"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import..."
msgstr "आयात"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgid "Import certificate"
msgstr "प्रमानपत्र आयात करव"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Lookup..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Look up certificate"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "@action:button"
msgid "New..."
msgstr "नवा..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Create certificate"
msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Groups..."
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Manage groups"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "प्रमानपत्र चयन"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "प्रमानित"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgid "Certify with:"
msgstr "प्रमानित"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:233 src/dialogs/useridswidget.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgid "User IDs"
msgstr "कमइया आईडी"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:240 src/dialogs/certifywidget.cpp:467
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-IDs"
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "कमइया आईडी"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "विस्तृत"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Show advanced options"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish in internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Publish to %1"
msgstr "जानकारी"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you want to upload your certifications to a certificate "
"directory after successful certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Option:"
msgid "Expiration:"
msgstr "विकल्प:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:497 src/dialogs/certifywidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:500 src/dialogs/certifywidget.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:827
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:830
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "प्रमानपत्र ल डाउनलोड करे मं फेल"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Delete secret key from disk."
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Keep secret key on disk."
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a backup of the secret key to a file."
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Make a printed backup of the secret key."
msgstr "एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgctxt "@option:radio"
msgid "I already have a backup of the secret key."
msgstr "एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Copy Key to Smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/copytosmartcarddialog.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Selected Key: <emphasis>%1</emphasis></para><para>Selected Smartcard: "
"<emphasis>%2</emphasis></para><para>Choose one of the following options to "
"continue:</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"
#: src/dialogs/debugdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exit code: %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of a group. Deleting it may prevent this recipient "
"from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of a group. Deleting them may prevent these "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is part of several groups. Deleting it may prevent the "
"recipient from decrypting messages to:"
msgid_plural ""
"The certificates are part of several groups. Deleting them may prevent the "
"recipients from decrypting messages to:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate CAs), "
"the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This can "
"be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical view "
"mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, those "
"children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgid "The following certificate was selected for deletion:"
msgid_plural "The following certificates were selected for deletion:"
msgstr[0] "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
msgstr[1] "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The following certificate will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select it (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgid_plural ""
"The following certificates will be deleted even though you did <b>not</b> "
"explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret Key Deletion"
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "गोपनीय कुंजी मिटाना"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This certificate cannot be added to the group as it cannot be used for "
"encryption."
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "नांव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:177 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "चुने गे मेटाव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Selected"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "चुने गे मेटाव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:236 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:237 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "group keys"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Signing Certificates"
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate validity"
msgid "Unlimited validity"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until:"
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "तब तक वैध:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Exporting ..."
msgstr "निर्यात"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "नांव"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "EMail:"
msgstr "ईमेल"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "अवैध"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Algorithm:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "खोजव:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "सब्बो मतचुनव"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "विवरन..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "अइसन सहेजव..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lookup on Server"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "नांव"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "Enter a name."
msgstr "सही नामः"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल पताः"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&EMail address:"
msgid "Enter an email address."
msgstr "ई-मेल पताः (&E)"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:99
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Material"
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "कुंजी सामान"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate has been compromised"
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification canceled."
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is superseded"
msgstr "प्रमानपत्र खारिज"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Certificate is no longer used"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "For a different reason"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@title"
msgid "Reason for Revocation (optional)"
msgstr "वर्नन:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to internal directory"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@option:check"
msgid "Upload revoked certificate to %1"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "वर्नन:"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certificate"
msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the following certificate:</para><para>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%1</para><para><emphasis "
"strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be "
"reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still "
"decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot "
"sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify "
"other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer "
"encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "छोड़िस"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "सफल"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "जांच नांव"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "परिनाम"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgid "test results"
msgstr "सब्बो विवरन देखाव"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "विवरन"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "एला करव!"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all details"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "सब्बो विवरन देखाव"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue"
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखव"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings..."
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "विस्तृत सेटिंग..."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "तब से वैध"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "तब तक वैध"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Usage:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "कुंजी उपयोग:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add subkey"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "वैधता"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करत हे ..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 src/dialogs/useridswidget.cpp:156
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show more options"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validity"
msgid "Change validity"
msgstr "वैधता"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting secret key..."
msgid "Export secret subkey"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करत हे ..."
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "smart card"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "जारीकर्ता प्रमानपत्र नइ मिलिस ( %1)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "अपडेट (&U)"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get update"
msgstr "अपडेट (&U)"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:143 src/dialogs/useridswidget.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "नांव"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Newly revoked:"
msgid "Trust Level"
msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "new email"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "नवा ईमेल"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "कभू नइ"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "दसखत करे मं"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:319 src/dialogs/useridswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:320 src/dialogs/useridswidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:321 src/dialogs/useridswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:322 src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "एनक्रिप्सन"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:422
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
"होइस</qt>"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
msgstr[1] "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "नवा प्रमानपत्र..."
msgstr[1] "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/useridswidget.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed user IDs:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "हस्ताक्छरित कमइया आईडी:"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certifications are not available before the certificate is imported."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgctxt "label:checkbox"
msgid "Show only my own certifications"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No certificate selected"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:432
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "प्रमानपत्र लोड करे मं फेल"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Use public key encryption only."
msgstr "एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PublicKeyEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Set this option to disable password-based encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default validity period of new or extended OpenPGP keys in "
"days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default "
"at creation or change of validity, or, in other words, after how many days "
"the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting "
"is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys "
"will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or "
"maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the minimum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the minimum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the maximum allowed validity period of new or extended OpenPGP "
"keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies the maximum number of days a user can choose for the "
"validity period of OpenPGP certificates. It applies at key creation and "
"change of validity. If this setting is not set or is set to a negative "
"value, then unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "विस्तृत सेटिंग"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Default certification validity"
msgstr "डिफाल्ट प्रमानपत्र"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for signing"
msgid "Show results after signing"
msgstr "दसखत करे बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is my certificate"
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "ए मोर प्रमानपत्र हे"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is my certificate"
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ए मोर प्रमानपत्र हे"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "मालिक जानकारी देखाव"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate owner information"
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "प्रमानपत्र मालिक जानकारी देखाव"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "मालिक जानकारी देखाव"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show owner information"
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "मालिक जानकारी देखाव"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgid "Enable Groups"
msgstr "विवरन देखाव"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "फिंगरप्रिंट"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "प्रमानपत्र वैधता देखाव"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "प्रमानपत्र मालिक जानकारी देखाव"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "फाइल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "देखव (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:138
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र (&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:66
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "औजार (&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "सेटिंग (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:88
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "विंडो (&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:99
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:105
#, kde-format
msgid "&More Documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:121 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औजार पट्टी"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import certificate file(s)"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "प्रमानपत्र फाइल आयात करव"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/kleopatra_options.h:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign file(s)"
msgstr "कोई भी फाइल"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/kleopatra_options.h:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verifying: %1..."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Verify file/signature"
msgstr "सत्यापित करत हे: %1..."
#: src/kleopatra_options.h:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@info:shell"
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/kleopatra_options.h:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current selection"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Open the config dialog"
msgstr "अभी हाल के चयन"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "File(s) to process"
msgstr ""
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to execute command"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/kleopatraapplication.cpp:433
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:478
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:539
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:546
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:560
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:851
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:851
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "क्लीयोपेट्रा गलती"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr ""
#: src/main.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr ""
#: src/main.cpp:237
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr ""
#: src/main.cpp:241
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
#: src/main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Really Quit?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "सचमुच बाहिर जाव? "
#: src/mainwindow.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"ग्नू-पीजी लाग-प्रदर्सक चालू नइ कर सकिस (kwatchgnupg). किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव!"
#: src/mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "ग्नूपीजी लाग प्रदर्सक"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Debug View"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/mainwindow.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate details"
msgid "Show certificate overview"
msgstr "प्रमानपत्र विवरन देखाव"
#: src/mainwindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:657
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgid "Configure Groups..."
msgstr "कान्फिगर %1 (&C)..."
#: src/mainwindow.cpp:691
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Groups"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:733
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Quick Guide Encrypt and Sign"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:757
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For &encrypting only"
msgid "&Password-based Encryption"
msgstr "सिरिफ एनक्रिप्टिंग बर (&e)"
#: src/mainwindow.cpp:758
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgid "Certificate &Groups"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/mainwindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgid "&Mail Encryption in Outlook"
msgstr "एनक्रिप्सन विकल्प"
#: src/mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification"
msgid "&Certification Management"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "&Smartcard Setup"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "Manual for VS-NfD Approval (German)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Only available in German. Keep German file name for all languages"
msgid "Handbuch-Zulassung-gnupgvsd-v3.2.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:822
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:823
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:862
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgctxt "@info:label"
msgid "RSA key strength:"
msgstr "सामर्थ्य"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Technical Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "तकनीकी विवरन"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Addresses"
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "ईमेल पता"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "नांव"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URIs"
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "यूआरआई"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Personal Details"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "निजी विवरन"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "नवा ईमेल"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#| msgid "%1 (%2):"
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%1 (%2):"
msgstr[1] "%1 (%2):"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1-bit %2"
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1-बिट %2"
msgstr[1] "%1-बिट %2"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ईमेल"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "विवरन भरव"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "सही नामः"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "ई-मेल पताः"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "विस्तृत सेटिंग..."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "कुंजी बनाव"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "काम खारिज"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "साकेट बना नइ सकिस: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "प्रमानपत्र बनाए के विजार्ड"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Result"
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "परिनाम"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "ईमेल से प्रमानपत्र भेजव"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "ईमेल से प्रमानपत्र भेजव"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting CA Certificates"
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "कुंजी बनाना फेल"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "ईमेल भेजत हे"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1: %2"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "समर्थित नइ हे"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:43
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:61
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr ""
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
#| "%1</b></p></qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
"गिस</qt>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 कान्फिगरेसन जांच"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "फेल"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr ""
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:51
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature file"
msgid "Signature"
msgstr "दसखत फाइल"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "प्रमानीकरन"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "नवा दसखत:"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Key Management Key"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "v2 (2048 bits)"
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "v2 (2048 बिट)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107 src/smartcard/pivcard.cpp:115
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:108
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr ""
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#: src/systrayicon.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "चिनहा सेट करव... (&I)"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "व्याख्या गलती"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr ""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr ""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr ""
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "साकेट बना नइ सकिस: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "साकेट: %1 बाइंड नइ कर सकिस."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr ""
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "चयन"
#: src/utils/accessibility.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "प्रोग्राम नइ मिलिस"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Import Failed"
msgctxt "@action"
msgid "Certificate Import"
msgstr "प्रमानपत्र आयात फेल"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt..."
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt..."
msgstr "एनक्रिप्ट..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr ""
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP-Sign..."
msgctxt "@action"
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "ओपन-पीजीपी-दसखत..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@action"
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CRL cache cleared successfully."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file %1: %2"
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file %1: %2"
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "आउटपुट फाइलः"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr ""
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "अभी हाल के चयन"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr ""
#: src/utils/keyexportdraghandler.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates.%1"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> seems to be running for you "
"already, but with different privileges.</para><para>This usually happens if "
"<application>Kleopatra</application> is accidentally run as Administrator.</"
"para><para>Please right click the tray icon of <application>Kleopatra</"
"application> and select 'quit' to try again.</para>"
msgstr ""
#: src/utils/kuniqueservice_win.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>Kleopatra</application> failed to start"
msgstr ""
#: src/utils/log.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "आउटपुट \"%1\" बर अस्थायी फाइल बना नइ सकिस"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:679
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:743
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "आउटपुट फाइलः"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड मं लिख नइ सकिस."
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr ""
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना चाहू?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr ""
"फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना चाहू?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "सही नामः"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Test Name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "जांच नांव"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "टैब ल नवा नाम देवव"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Tab"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "टैब ल नवा नाम देवव"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skipped"
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "छोड़िस"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "सब्बो मेटाय के लिखव"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "अभी हाल के फाइल मेटाय के लिखव?"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite All"
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "सब्बो मेटाय के लिखव"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr ""
#: src/utils/path-helper.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file %1: %2"
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#: src/utils/path-helper.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save file %1: %2"
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#: src/view/cardkeysview.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Certificates:"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/cardkeysview.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info"
msgid "Reading certificates from smart card ..."
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "नवा कुंजी युगल..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP Certificates"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "निर्यात"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:337
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:355
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for external certificates initially"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "सुरू मं बाहिरी प्रमानपत्र बर खोजव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:392 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "आयात"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:402
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:410
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "एनक्रिप्ट..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "आपरेसन रोकव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "विवरन"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "मेटाव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Certificate"
msgid "Update Certificates"
msgstr "प्रमानपत्र सहेजव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Update selected certificates"
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "प्रमानित..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:515
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Certificate..."
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add User-ID..."
msgid "Add User ID..."
msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Configure %1..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create Group..."
msgstr "कान्फिगर %1 (&C)..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a group from the selected certificates"
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Card"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected certificate to a smartcard"
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र ताजा करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifications"
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Certificates"
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:636
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "तकनीकी विवरन"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र ताजा करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "सीआरएल कैस साफ करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:664
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "सीआरएल कैस डम्प करव"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:673
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "सीआरएल फाइल से आयात करव..."
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hierarchical Certificate List"
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "हियरार्चिकल प्रमानपत्र सूची"
#: src/view/keytreeview.cpp:265 src/view/keytreeview.cpp:547
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This is my certificate"
msgid "List of certificates"
msgstr "ए मोर प्रमानपत्र हे"
#: src/view/netkeywidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgctxt "@label"
msgid "Serial number:"
msgstr "सीरियल नंबर"
#: src/view/netkeywidget.cpp:96 src/view/pgpcardwidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "काम"
#: src/view/netkeywidget.cpp:102 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:103 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/view/netkeywidget.cpp:110 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "कुंजी बनाव"
#: src/view/netkeywidget.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/view/netkeywidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt ""
"@action:button NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt ""
"@action:button SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:181 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "गलती"
#: src/view/netkeywidget.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select Key"
msgstr "फाइल चुनव"
#: src/view/netkeywidget.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/view/netkeywidget.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set &Icon..."
msgctxt "@title:window"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "चिनहा सेट करव... (&I)"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "विवरन देखाव"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:81 src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#: src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Serial number:"
msgstr "सीरियल नंबर"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "ओपनपीजीपी"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching certificate from server..."
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "सर्वर से प्रमानपत्र प्राप्त करत हे..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr ""
#: src/view/p15cardwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported:"
msgid "Import Notepad"
msgstr "आयातित:"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "Revert"
msgstr "कभू नइ"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient"
msgid "Recipients"
msgstr "पावइया"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Options"
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "एनक्रिप्सन विकल्प"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing canceled."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "दसखत खारिज."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption failed."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing and encryption succeeded."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Importing..."
msgstr "आयात"
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "एनक्रिप्ट"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "उपकुंजी"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgid "Generate New Keys"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Generate three new keys on the smart card and create a new OpenPGP "
"certificate with those keys. Optionally, the encryption key is generated off-"
"card and a backup is created so that you can still access data encrypted "
"with this key in case the card is lost or damaged.</para><para><emphasis "
"strong='true'>Existing keys on the smart card will be overwritten.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Change PIN"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIN required for using the keys on the smart card. The PIN must "
"contain at least six characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Unblock Card"
msgstr "सब्बो चुनव"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unblock the smart card with the PUK."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgid "Change PUK"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Set or change the PUK required to unblock the smart card. The PUK must "
"contain at least eight characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "not supported"
msgid "not set"
msgstr "समर्थित नइ हे"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "कुंजी बनात हे"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Failed to execute gpgsm:\n"
#| "%1"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr ""
"जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
"%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can be used for encryption"
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:373 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "गोपनीय कुंजी मिटाना"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "सही नामः"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New subkeys:"
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "नवा उपकुंजियाँ:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Deletion Failed"
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "प्रमानपत्र मिटाना फेल"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Secret key successfully exported."
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unchanged:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "बिन बदले:"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "प्रमानपत्र आयात करव"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Secret Key..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव..."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "सामान्य"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching Certificate Chain"
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Places"
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "जगह"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search..."
msgstr "खोजव"
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "प्रमानपत्र"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying other Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "दूसर प्रमानपत्र प्रमानित करत हे"
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create certificate: %1"
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "प्रमानपत्र बना नइ सकिस: %1"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "खोजव"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected secret certificate:"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "फिर से लोड करव"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name, email, key id"
#| msgid "%1 %2 (%3)"
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "टैब ल नवा नाम देवव"
#: src/view/tabwidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "नवा टैब सीर्सक:"
#: src/view/tabwidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "नवा टैब"
#: src/view/tabwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवा टैब खोलव"
#: src/view/tabwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "टैब नाम बदलव..."
#: src/view/tabwidget.cpp:883
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "ए टैब के नाम बदलव"
#: src/view/tabwidget.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "मौजूदा टैब के नकल बनाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:896
#, fuzzy, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "मौजूदा टैब के नकल बनाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:906
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "टैब बंद करव"
#: src/view/tabwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "ए टैब बंद करव"
#: src/view/tabwidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टैब ल डेरी खिसकाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:920
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Left"
msgid "Move this tab left"
msgstr "टैब ल डेरी खिसकाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टैब ल जेवनी खिसकाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:933
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Tab Right"
msgid "Move this tab right"
msgstr "टैब ल जेवनी खिसकाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "हियरार्चिकल प्रमानपत्र सूची"
#: src/view/tabwidget.cpp:958
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "सब्बो फैलाव"
#: src/view/tabwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "सब्बो समेटव"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Key Pair..."
msgid "New Key Pair..."
msgstr "नवा कुंजी युगल..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Revoked"
#~ msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "title:window"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "फाइल चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Revoke Key"
#~ msgstr "फाइल चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "आईडी"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "PUK successfully changed."
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#, fuzzy
#~| msgid "CRL cache cleared successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reset Code changed successfully."
#~ msgstr "सीआरएल कैस ल सफलतापूर्वक साफ करिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Show owner information"
#~ msgid "&Group configuration"
#~ msgstr "मालिक जानकारी देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys unchanged:"
#~ msgid "The key hasn't changed."
#~ msgstr "गोपनीय कुंजियाँ बिन बदले:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate created successfully."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Export Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Skipped"
#~ msgstr "प्रमानपत्र निर्यात फेल"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Updated"
#~ msgstr "अपडेट (&U)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
#~ "गिस</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while updating the certificate:</"
#~ "para><para><message>%1</message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
#~ "गिस</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting secret key..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error printing secret key"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करत हे ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</"
#~| "p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमानपत्र:</p><p><b>%1</b></p> निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती हो "
#~ "गिस</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "RSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "आरएसए"
#, fuzzy
#~| msgid "DSA"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "DSA"
#~ msgstr "डीएसए"
#, fuzzy
#~| msgid "Add User-ID..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional User IDs"
#~ msgstr "कमइया आईडी जोड़व..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate created successfully."
#~ msgid ""
#~ "Key pair created successfully.\n"
#~ "Fingerprint: %1"
#~ msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Certificate..."
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "अपन प्रमानपत्र के बैकअप बनाव..."
#, fuzzy
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "ईमेल से प्रमानपत्र भेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डिरेक्ट्री सेवा मं अपलोड करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgid "My new public OpenPGP key"
#~ msgstr "मोर नवा ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "EMail address:"
#~ msgid "Related addresses:"
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
#, fuzzy
#~| msgid "Details..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "More Details..."
#~ msgstr "विवरन..."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage Subkeys"
#~ msgstr "विवरन देखाव"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Subkeys"
#~ msgstr "उपकुंजी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subkeys:"
#~ msgstr "उपकुंजी"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Subkeys"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Subkeys Details"
#~ msgstr "उपकुंजी"
#, fuzzy
#~| msgid "Chain"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Trust Chain"
#~ msgstr "कड़ियाँ"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "विवरन देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "New Certificate..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
#~ msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "There are unknown certificates on this card."
#~ msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Load Certificates"
#~ msgstr "प्रमानपत्र (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "yes, is primary key"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "हाँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgid "All Certificates"
#~ msgstr "प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Backup and Delete Key"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete Key"
#~ msgstr "फाइल चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Keep Key"
#~ msgstr "फाइल चुनव"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "अभी हाल के फाइल मेटाय के लिखव?"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "सब्बो मेटाय के लिखव"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@title::window"
#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "अइसन सहेजव"
#~ msgid "Import Certificates"
#~ msgstr "प्रमानपत्र आयात करव"
#~ msgid "Import CRLs"
#~ msgstr "सीआरएल आयात करव"
#, fuzzy
#~| msgid "v2 (2048 bits)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "v2 (2048 बिट)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "आपरेसन रोकव"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Secret Key"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात करव"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी फाइल"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी निर्यात गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "गोपनीय-कुंजी निर्यात पूरा"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr ""
#~ "जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मेटाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "निर्यात"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "प्रमानपत्र विवरन"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "बिन बदले:"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "तब से वैध"
#~ msgstr[1] "तब से वैध"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid From"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "तब से वैध"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिन"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "हफ्ता"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "महिना"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "साल"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr ""
#~ "जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "औजारयुक्ति"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Initial query string"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "इनिसियल क्वैरी स्ट्रिंग"
#, fuzzy
#~| msgid "Any files"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "कोई भी फाइल"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "इनपुट फाइल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "आपरेसन रोकव"
#, fuzzy
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "इनपुट फाइल:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "आपरेसन रोकव"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन असफल."
#, fuzzy
#~| msgid "Secret keys imported:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "गोपनीय कुंजियाँ आयातित:"
#, fuzzy
#~| msgid "Signature file"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "दसखत फाइल"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "प्रमानीकरन"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr ""
#~ "जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~| "%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
#~ "होइस</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate created successfully."
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#, fuzzy
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डाउनलोड करे मं फेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#, fuzzy
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "में नी जानंव"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "ए मोर प्रमानपत्र हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Signing and encryption succeeded."
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "दसखत अउ एनक्रिप्सन सफल."
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "एनक्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Sign"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "दसखत"
#, fuzzy
#~| msgid "Imported Certificates"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "आयात करे गे प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Fingerprint"
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "फिंगरप्रिंट"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>"
#~| "%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>गोपनीय कुंजी:</p><p><b>%1</b></p> ल निर्यात करे के कोसिसों के समय एक गलती "
#~ "होइस</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate created successfully."
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification canceled."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "प्रमानपत्र खारिज"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "ए प्रमानपत्र रीवोक्ड हो गे हे."
#, fuzzy
#~| msgid "expired"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "मियाद खतम"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "बिन बदले:"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कभू नइ"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "मं"
#, fuzzy
#~| msgid "On this day:"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "ए दिन:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchanged:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "बिन बदले:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Signing Certificates"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "दसखत प्रमानपत्र चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr "कुंजी युगल अउ प्रमानपत्र निवेदन बनाव (&G)"
#, fuzzy
#~| msgid "Make a Backup Of Your Certificate..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "अपन प्रमानपत्र के बैकअप बनाव..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "ईमेल से प्रमानपत्र भेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डिरेक्ट्री सेवा मं अपलोड करव..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Sending Mail"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "ईमेल भेजत हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "किसिमः"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "निर्यात"
#, fuzzy
#~| msgid "Certification"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificates"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "प्रमानपत्र"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "सीआरएल कैस डम्प:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "अपडेट (&U)"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "जीपीजीएसएम काम चालू करे मं अक्छम. किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr "एक अप्रत्यासित गलती के कारन जीपीजी-एसएम काम अचानक खतम होइस."
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing keys..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "कुंजियाँ ताजा करत हे ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate created successfully."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "प्रमानपत्र सफलता से बनाय गिस"
#, fuzzy
#~| msgid "Newly revoked:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "नवा नवा खारिज करिस:"
#, fuzzy
#~| msgid "Refreshing Keys Failed"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "कुंजियाँ ताजा करे मं फेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh CRLs"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "सीआरएल ताजा करव"
#, fuzzy
#~| msgid "&Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "प्रमानपत्र (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting certificates..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करत हे..."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching Certificate Chain"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "प्रमानपत्र संकली प्राप्त करत हे "
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नांव"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "ईमेल"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is invalid: %1"
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "दसखत अवैध हावे: %1"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "नवा कमइया आईडी जोड़व"
#, fuzzy
#~| msgid "Details..."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "विवरन..."
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "दसखत खराब हावे."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "कान्फिगर %1 (&C)..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit Kleopatra"
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "क्लीयोपेट्रा से बाहिर जाव (&Q)"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr "सीआरएल वितरन बिन्दु मं खोजे गे नवा सर्वरों ल अपने अपन जोड़व (&n)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table>%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>आयात करे के विस्तृत परिनाम:</p><table>%1</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>आयात करे के विस्तृत परिनाम %1:</p><table>%2</table></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "औजार (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default certificate"
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "डिफाल्ट प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching certificate from server..."
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "सर्वर से प्रमानपत्र प्राप्त करत हे..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color & Font Configuration"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "फोंट अउ रंग कान्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "बैकएन्ड कान्फिगरेसन फ्रेमवर्क, केआईओ इंटीग्रेसन"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "ग्नूपीजी बैकएन्ड कान्फिगर करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Signing"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "दसखत करे मं"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "निर्यात"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to execute gpgsm:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr ""
#~ "जीपीजीएसएम चलाय मं फेल:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "ई-मेल पताः"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "कुंजी किसिम:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Type:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "कुंजी किसिम:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1-bit %2"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "%1-बिट %2"
#~ msgstr[1] "%1-बिट %2"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "तब तक वैध:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Parameters"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "कुंजी पैरामीटर"
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "सब्बो विवरन देखाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "प्रमानीकरन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "कुंजी बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "प्रमानीकरन"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "नवा दसखत:"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Key Manager"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "केडीई कुंजी प्रबंधक"
#, fuzzy
#~| msgid "Certify..."
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "प्रमानित..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "The signature is bad."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "दसखत खराब हावे."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
#~| msgid "%1 (%2):"
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "प्रमानीकरन"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "डिफाल्ट"
#~ msgstr[1] "डिफाल्ट"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "स्तर जांचव:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Usage:"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr "प्रमानपत्र उपयोग:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "फेल"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "अधूरा डाटा"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates"
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "आउटपुट फाइलः"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected secret certificate:"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "गुप्त प्रमानपत्र चुनव:"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipients:"
#~| msgid_plural "Recipients:"
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "पावइया:"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "प्रमानपत्र उपयोग:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "टिप्पनीः"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Listing Failed"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "प्रमानपत्र सूची बनाए मं फेल"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#, fuzzy
#~| msgid "(unknown certificate)"
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "(अग्यात प्रमानपत्र)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#, fuzzy
#~| msgid "Deleting CA Certificates"
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "सीए प्रमानपत्र मिटात हे"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "विवरन छुपाव"
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "नवा प्रमानपत्र..."
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "सर्वर मं प्रमानपत्र निर्यात करव..."
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र आयात करव..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "ओवरव्यू"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "फोटू"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़व..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "डम्प करव"
#, fuzzy
#~| msgid "Select File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "फाइल चुनव"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate selected"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "नवा..."
#, fuzzy
#~| msgid "Real name:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "सही नामः"
#, fuzzy
#~| msgid "Real name:"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "सही नामः"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोड़व..."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "ईमेल"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%1-बिट %2"
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "प्रमानपत्र अभी वैध हे."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "विसय"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "उर्फ"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "प्रमानपत्र किसिम"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "प्रमानपत्र उपयोग"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "नइ"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "अविस्वसनीय"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "मार्जिनल"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "पूरा"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "अल्टीमेट"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "अपरिभासित"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "वापस"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "अक्छम"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "अच्छा"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "अच्छा"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "खराब"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "नवा दसखत:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "प्रमानपत्र बना नइ सकिस: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Create a new certificate"
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "नवा प्रमानपत्र बनाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "प्रमानपत्र बना नइ सकिस: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "फाइल ल मिटा के लिखे बर \"%1\" ल मिटा नइ सकिस."
#, fuzzy
#~| msgid "Passed"
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "सफल"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "अच्छा"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Certificates"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "चिनहा चुनव"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "चिनहा स्रोत"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज... (&B)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "खोजव: (&S)"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "एनिमेसन"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुपरयोग"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "स्रेनी"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औजार"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "एम्ब्लेम"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "इमोट्स"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "फाइलसिसटम"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "अंतररास्ट्रीय"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "माइमटाइप्स"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलव"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "चिनहा फाइल (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "कभू नइ"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "पूर्नांक"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "पथ सूची"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "पथ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "यूआरएल"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "विकल्प"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "इम्पोज"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "मनमाफिक मूल्य:"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "बाहिर जाव"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "सेटअप गलती"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "लिखे मं गलती"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "ग्नू-पीजी लाग-प्रदर्सक चालू नइ कर सकिस (kwatchgnupg). किरपा करके, अपन इंस्टालेसन "
#~ "जांचव!"
#, fuzzy
#~| msgid "No certificate selected"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "कोई प्रमानपत्र चुने नइ गे हे."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "दृस्य"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "के-वाच-ग्नू-पीजी"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "ग्नूपीजी लाग प्रदर्सक"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 क्लाराल्व्दालेन्स दाताकोन्सल्त एबी\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "के-वाच-ग्नू-पीजी कान्फिगर करव"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नइ"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "मूल"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "एक्सपर्ट"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "गुरू"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "डिफाल्ट लाग स्तरः (&l)"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "लाग विंडो"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "इतिहास आकारः (&H)"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "असीमित सेट करव (&U)"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "सब्द व्रेपिंग सक्छम करव (&w)"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] लाग साफ"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "इतिहास मेटाव (&l)"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "फिर से चालू करके देखव"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "कोसिस नइ करव"
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "लाग ल फाइल मं सहेजव"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "फाइल ल मेटाय के लिखव"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "फाइल ल सहेज नइ सकिस %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "के-वाच-ग्नू-पीजी लाग प्रदर्सक"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "खोजव: (&F)"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "खोजे बर औजार पट्टी"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "कंट्रोल+सिफ्ट+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "कंट्रोल+सिफ्ट+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "कंट्रोल+सिफ्ट+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "कंट्रोल+सिफ्ट+W"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "कंट्रोल+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "कंट्रोल+,"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "औजार (&T)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch missing issuer certificates"
#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
#~ msgstr "गुम कमइया प्रमानपत्र प्राप्त करव"
#, fuzzy
#~| msgid "My new OpenPGP certificate"
#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
#~ msgstr "मोर नवा ओपनपीजीपी प्रमानपत्र"
#~ msgid "Data file"
#~ msgstr "डाटा फाइल"
#, fuzzy
#~| msgid "Perform hierarchical key listing"
#~ msgid "Perform flat certificate listing"
#~ msgstr "हियरार्चिकल कुंजी सूची चलाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Perform hierarchical key listing"
#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
#~ msgstr "हियरार्चिकल कुंजी सूची चलाव"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Selection"
#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
#~ msgstr "प्रमानपत्र चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
#~ msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
#~ msgstr "ओपनपीजीपी प्रमानपत्र निर्यात पूरा"
#, fuzzy
#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
#~ msgstr "क्लीयोपेट्रा"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Certificates..."
#~ msgid "Export Secret Certificate..."
#~ msgstr "प्रमानपत्र निर्यात करव..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stop Operation"
#~ msgid "Checksum Operations"
#~ msgstr "आपरेसन रोकव"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Request by Email..."
#~ msgstr "ईमेल से प्रमानपत्र भेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
#~ msgstr "गोपनीय कुंजी सफलता से निर्यात करिस."
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "सही नामः"
#~ msgid "&Real name:"
#~ msgstr "सही नामः (&R)"
#~ msgid "Co&mment (optional):"
#~ msgstr "टिप्पनी (वैकल्पिक): (&m)"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgid "Backend Default"
#~ msgstr "डिफाल्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "1024 bits"
#~ msgid "1024 Bits"
#~ msgstr "1024 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "1536 bits"
#~ msgid "1536 Bits"
#~ msgstr "1536 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "2048 bits"
#~ msgid "2048 Bits"
#~ msgstr "2048 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "3072 bits"
#~ msgid "3072 Bits"
#~ msgstr "3072 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "4096 bits"
#~ msgid "4096 Bits"
#~ msgstr "4096 बिट"
#, fuzzy
#~| msgid "v1 (1024 bits)"
#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
#~ msgstr "v1 (1024 बिट)"
#~ msgid "Key missing"
#~ msgstr "कुंजी गंवा गे हे"
#~ msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डाउनलोड करे मं फेल"
#~| msgid "Certificate Download Failed"
#~ msgid "Certificate Downloads Failed"
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डाउनलोड करे मं फेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed."
#~ msgctxt "self-check didn't pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "फेल."
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल माल्केनटिन"
#~ msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
#~ msgstr "प्रमानपत्र विजार्ड किओस्क इंटीग्रेसन, इन्फ्रास्ट्रक्चर"
#~ msgid "Ralf Nolden"
#~ msgstr "राल्फ नाल्देन"
#~ msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
#~ msgstr "प्रमानपत्र विजार्ड मं ओब्सलीट ईमेल आरडीएन समर्थन"
#~ msgid "Name of certificate file to import"
#~ msgstr "आयात बर प्रमानपत्र फाइल"
#~ msgid "Serial"
#~ msgstr "सीरियल"
#~ msgid "Hierarchical Key List"
#~ msgstr "हियरार्चिकल कुंजी सूची"
#~ msgid "Extend"
#~ msgstr "विस्तार देव"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "वेलिडेट"
#~ msgid "Import CRLs..."
#~ msgstr "सीआरएल आयात करव..."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "डाउनलोड"
#~ msgid "In Local Certificates"
#~ msgstr "लोकल प्रमानपत्र में"
#~ msgid "In External Certificates"
#~ msgstr "बाहिरी प्रमानपत्र में"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "खोजव"
#~ msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgstr "जीपीजी-एमई बैकएन्ड कान्फिगर करव (&G)"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "खारिज"
#~ msgid "Failed."
#~ msgstr "फेल."
#~ msgid "%1 Key."
#~ msgid_plural "%1 Keys."
#~ msgstr[0] "%1 कुंजी"
#~ msgstr[1] "%1 कुंजियाँ"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to refresh keys:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "कुंजियाँ ताजा करे के कोसिस मं एक गलती होइस:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:"
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>बैकएन्ड से प्रमानपत्र प्राप्त करे के समय एक गलती होइस :</p><p><b>%1</b></"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
#~ "p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमानपत्र %1 डाउनलोड करे के कोसिसों के समय एक गलती होइस:</p><p><b>%2</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Keys without user IDs:"
#~ msgstr "कमइया आईडी के बिना कुंजियाँ:"
#~ msgid "Select CRL File"
#~ msgstr "सीआरएल फाइल चुनव"
#~ msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
#~ msgstr "काम %1 चालू कर पाय मं अक्छम. किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव."
#~ msgid "Checking key dependencies..."
#~ msgstr "कुंजी डिपेंडेंसीज के जांच करत हे ..."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete this certificate and the %2 certificates it "
#~ "certified?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to delete these %1 certificates and the %2 "
#~ "certificates they certified?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "का आप मन सचमुच एखर प्रमानपत्र अउ %2 प्रमानपत्र जऊन ए हर सत्यापित करे होओ मन ल "
#~ "मिटाना चाहथो ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "का आप मन सचमुच ए %1 प्रमानपत्र अउ %2 प्रमानपत्र जऊन ए हर सत्यापित करे होओ मन ल "
#~ "मिटाना चाहथो ?"
#~ msgid "Operation not supported by the backend."
#~ msgstr "आपरेसन बैकएन्ड के साथ समर्थित नइ."
#~ msgid "Deleting keys..."
#~ msgstr "कुंजियाँ मिटाय जा रही हे..."
#~ msgid "Additional Information for Key"
#~ msgstr "कुंजी बर अतिरिक्त जानकारी"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल नाम \"%1\" पहिली से ही अस्तित्व मं हे. का आप मन एखर ऊपर ही मेटाय के लिखना "
#~ "चाहू?"
#~ msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
#~ msgstr "ओस्की आर्मर्ड प्रमानपत्र बन्डल (*.pem)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
#~ "required field"
#~ msgid "*%1 (%2):"
#~ msgstr "*%1 (%2):"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "DBUS Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "डीकाप संचार गलती, के-मेल के साथ प्रमानपत्र भेजे मं अक्छम.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "वैध"
#~ msgid "Can be used for certification"
#~ msgstr "प्रमानपत्र बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#~ msgid "Can be used for authentication"
#~ msgstr "अनुमोदन बर उपयोग मं ले जा सकथे "
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "जगह"
#~ msgid "A.k.a."
#~ msgstr "A.k.a."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from "
#~ "the backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>प्रमानपत्र <b>%1</b> ल बैकएन्ड backend:</p><p><b>%2</b></p> से प्राप्त करे "
#~ "मं गलती होइस</qt>"
#~ msgid "program cannot be executed"
#~ msgstr "प्रोग्राम चलाय नइ जा सके"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Information for Certificate"
#~ msgstr "कुंजी बर अतिरिक्त जानकारी"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "विवरन (&D) "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्नन"
#~ msgid "&Import to Local"
#~ msgstr "लोकल मं आयात करव (&I)"
#~ msgid "Cryptographic Key Length"
#~ msgstr "क्रिप्टोग्राफिक कुंजी लम्बाई"
#~ msgid "Choose &key length:"
#~ msgstr "कुंजी लम्बाई चुनव: (&k)"
#~ msgid "For &signing only"
#~ msgstr "सिरिफ दसखत करे बर (&s)"
#~ msgid "For signing &and encrypting"
#~ msgstr "दसखत करे बर अउ एनक्रिप्टिंग बर (&a)"
#~ msgid "&Insert My Address"
#~ msgstr "मेरा पता भरव (&I)"
#~ msgid "Certificate Request Options"
#~ msgstr "प्रमानपत्र निवेदन विकल्प"
#~ msgid "&Store in a file:"
#~ msgstr "फाइल मं भंडारित करव: (&S)"
#~ msgid "Send to CA as an &email message:"
#~ msgstr "ई-मेल संदेस के रूप मं सीए ल भेजव: (&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Trust in Certificate Owner"
#~ msgstr "प्रमानपत्र सहेजव"
#, fuzzy
#~| msgid "New signatures:"
#~ msgid "Exportable signature"
#~ msgstr "नवा दसखत:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &GpgME Backend"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG..."
#~ msgstr "जीपीजी-एमई बैकएन्ड कान्फिगर करव (&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Verification succeeded.</b>"
#~ msgstr "प्रमानपत्र ल डाउनलोड करे मं फेल"
#~ msgid "C&RLs"
#~ msgstr "C&RLs"
#, fuzzy
#~| msgid "Not imported:"
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "आयातित नइ:"
#~ msgid "Decentralized Key Generation"
#~ msgstr "डी-सेंट्रलाइज कुंजी जेनरेसन"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Mon, Aug 25, 11:04 PM (8 h, 28 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
7a/1c/ca0cc4620f006cc3a14b2c284c54

Event Timeline