Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F27326020
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
98 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2025-07-03 06:57+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2023-07-04 10:29-0300\n"
"
Last-Translator:
Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"
Language-Team:
Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"
Language:
pt_BR\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"
X-Generator:
Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"Erro na definição da soma de verificação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"falta o item '%1' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"falta o item 'id' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"falta o item 'output-file' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"falta o item 'file-patterns' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid
"Common name"
msgstr
"Nome comum"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid
"Surname"
msgstr
"Sobrenome"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid
"Given name"
msgstr
"Nome próprio"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid
"Location"
msgstr
"Localização"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid
"Title"
msgstr
"Título"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Unidade organizacional"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid
"Organization"
msgstr
"Organização"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid
"Postal code"
msgstr
"CEP"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid
"Country code"
msgstr
"Código do país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid
"State or province"
msgstr
"Estado ou província"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid
"Domain component"
msgstr
"Componente de domínio"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid
"Business category"
msgstr
"Categoria de negócios"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid
"Email address"
msgstr
"Endereço de e-mail"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid
"Mail address"
msgstr
"Endereço de e-mail"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"Número do celular"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Número do telefone"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid
"Fax number"
msgstr
"Número do fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid
"Street address"
msgstr
"Endereço"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid
"Unique ID"
msgstr
"ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"OpenPGP integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"Criptografar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"Perguntar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nenhuma</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"Assinar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<nenhuma>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
"4 - Tudo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
"certificado expirado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
"Meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
"certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
"não certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
"Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
"nem todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
"todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
"E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
"Status"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
"Válido a partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Válido até"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Impressão digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Número de série"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
"Origem"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
"Última atualização"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Confiança na certificação"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
"Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"sem nome"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"sem e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"Carregando..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
"não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"Válido a partir de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Válido até"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"sim"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
"não"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"nenhum"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
"não aplicável"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"ID do usuário"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
"ID do usuário / ID da chave de certificação"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid
"Email"
msgstr
"sem e-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"Exportável"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
"Confiar na assinatura para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"Exibir registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"&Copiar para a área de transferência"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"&Salvar para o disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
"Erro de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"Erro no log de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"Não há registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Erro ao salvar o arquivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
"Leitor a se conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo "
"parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer "
"componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 - Nenhum"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 - Detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 - Mais detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 - Tudo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Selecionar o nível de depuração para"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"Configurar serviços de diretório"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
"Nenhum configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"1 servidor configurado"
msgstr[
1
]
"%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
"Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
"Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
"Clique para usar um serviço de diretório em execução no seu Active "
"Directory. Isto funciona apenas no Windows e requer o GnuPG 2.2.28 ou mais "
"recente."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
"Clique para adicionar um serviço de diretório fornecido por um servidor LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
"Adicionar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"Clique para adicionar um serviço de diretório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Clique neste botão para adicionar um serviço de diretório para a lista de "
"serviços. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no diálogo "
"de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"Clique para editar o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"Clique neste botão para editar as configurações do serviço de diretório "
"atualmente selecionado. As alterações somente terão efeito quando você "
"confirmá-las no diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"Excluir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"Clique para remover o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no "
"diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"Serviços de diretório LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"Ordem atual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
"atributos disponíveis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"Adicionar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"Adicionar para a ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Remover"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"Remover da ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
"Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
"Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
"Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
"ordem atual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
"Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Port:"
msgstr
"Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(Opcional, o padrão é bom em muitos casos)</b> Escolha o número da porta "
"em que o serviço de diretório está disponível."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
"Usar padrão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
"Autenticação"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
"Anônimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
"Usar um servidor LDAP anônimo que não requer autenticação."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
"Autenticar via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"Autenticar via Active Directory (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
"No Windows, autenticar no servidor LDAP usando Active Directory com o "
"usuário atual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
"Autenticar com usuário e senha"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
"Autenticar no servidor LDAP com suas credenciais LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"User:"
msgstr
"Usuário:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Password:"
msgstr
"Senha:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"Digite a sua senha para autenticar no servidor LDAP<nl/><warning>A senha "
"será salva em um arquivo de configuração na sua pasta home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
"Segurança da conexão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"Segurança da conexão (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
"Usar conexão padrão (provavelmente sem segurança TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Usar o padrão do GnuPG para conectar ao servidor LDAP. Por padrão o GnuPG "
"2.3 e mais antigos usam uma conexão simples, sem segurança TLS. <b>(Não "
"recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
"Não usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Usar uma conexão simples, sem segurança TLS para conectar ao servidor LDAP. "
"<b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
"Usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
"Usar uma conexão TLS segura padrão (iniciada com STARTTLS) para conectar ao "
"servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"Usar uma conexão TLS segura através da qual a conexão ao servidor LDAP será "
"encapsulado. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
"Configurações avançadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
"DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(Opcional, pode ser deixado em branco geralmente)</b> Digite o DN base "
"para este servidor LDAP para limitar pesquisas em somente esta subárvore da "
"pasta."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"Editar o serviço de diretório"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Janela de abertura de arquivo"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Janela de abertura de arquivo"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value in the correct format."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
"Erro"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
"inválido"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"Perguntar sempre que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Aprovação da chave de criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
"Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"Preferências da criptografia:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"Alterar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>desconhecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Falha na listagem das chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a "
"sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"Seleção da chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"Selecione uma chave do OpenPGP para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"Seleção da chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"Selecione uma chave S/MIME para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"Seleção da chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
"%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Carregando chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
"A chave não é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"A chave expirou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"A chave foi revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"A chave está desabilitada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"A chave não se destina à criptografia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
"A chave não se destina à assinatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
"A chave não se destina à certificação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
"A chave não se destina à autenticação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
"A chave não é privada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
"A chave pode ser usada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
"A chave não é confiável o suficiente."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"ID da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"desconhecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
"Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
"Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
"Válido a partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
"Válido até"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Impressão digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
"Conformidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Pesquisar por certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
"Pe&squisar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"&Lembrar escolha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será "
"questionado novamente.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"&Ler as chaves novamente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"&Iniciar o gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Erro no gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Verificando chaves selecionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Obtendo chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Resultado da listagem de chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Verificar a chave novamente"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"Exibir log de auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Informações"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
"Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid
"Enter a name."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
"Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid
"Enter an email address."
msgstr
"Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
"Mostrar detalhes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
"Mostrar chaves correspondentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
"Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
"Mostrar tudo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
"Mostrar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
"pessoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Aprovação de segurança"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"Gerando chave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"Isto poderá levar alguns minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Geração de chave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Falha na operação"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"Gerar um novo par de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
"O e-mail não será assinado criptograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
"Confirmar identidade '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
"Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
"Não seleciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário "
"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Criptografar para si mesmo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Criptografar para outros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"Gerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid
"Advanced options"
msgstr
"Configurações avançadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
"Certificados confiáveis"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid
"There is a problem."
msgstr
"A chave está desabilitada."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
"Leitor padrão"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Meus certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"Meus certificados"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"Compatível com VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"Não compatível com VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#| msgid "%1 (read-only)"
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
"%1 (somente leitura)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
"Válido até"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
"A chave pode ser usada."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%2 de %1 bits (chave privada disponível)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Assinatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"Assinatura"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"Criptografia"
#: utils/formatting.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
"Certificando IDs de usuário"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"Autenticação SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"Desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"Revogada"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"Expirada"
#: utils/formatting.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"User ID is certified."
msgstr
"Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
"Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
"Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"Um ID de usuário não está certificado."
msgstr[
1
]
"%1 IDs de usuário não estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
"Não é possível verificar a validade neste momento."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"Número de série"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"Emissor"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"Assunto"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
"também conhecido como"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Impressão digital"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
"O emissor é confiável?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"Sim"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"Não"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"Armazenado"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"no SmartCard com o nº de série %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"neste computador"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
"Algumas chaves estão revogadas, expiradas, desabilitadas ou inválidas."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
"Todas as chaves estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
"Algumas chaves não estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
"A validade das chaves não pode ser verificada neste momento."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
"Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
"e 1 chave mais"
msgstr[
1
]
"e %1 chaves mais"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
"dd de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
"sem limite"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
"Grupo"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"não confiável"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"relativa"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"definitiva"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"não definido"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"desabilitado"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"revogado"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"expirado"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"inválido"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"válida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"ruim"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"sem chave pública"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"chave desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"chave revogada"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"chave expirada"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
"Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
"Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
"Assinatura válida de um certificado desconhecido."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
"Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
"Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
"Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
"A importação deste certificado foi cancelada."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
"Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
"disponível."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
"Este certificado é novo no seu porta-chaves."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
"Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
"Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
"alterado."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"Assinar"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Criptografar"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, criado em: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 chave, %3)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
"O certificado está marcado como sendo seu."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
"O certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
"O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence "
"a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
"Este certificado não deve ser usado."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
"Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"certificado"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
"não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
"certificado"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
"não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"nem todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"Importar arquivo"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"Gerado"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
"Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
"Meus certificados"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
"Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
"Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
"Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid
"Good signature"
msgstr
"Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
"certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
"certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid
"Signature expired"
msgstr
"certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid
"System error"
msgstr
"Erro de sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid
"Bad signature"
msgstr
"Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
"A chave não é válida."
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
"Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Subchave"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as "
#~ "bibliotecas gpgme usadas são muito antigas."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Outros certificados"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados confiáveis completamente"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados não certificados"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados não validados"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro no GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados e interface de criptografia unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Falha na assinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Assinatura concluída com sucesso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Falha na criptografia: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Criptografia concluída com sucesso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da assinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erro na assinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado da criptografia"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erro na criptografia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode ser usado para comunicação com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode <b>não</b> ser usado para comunicação com %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado em"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiração"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira em"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover para o inferior"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(somente leitura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos serviços de diretório"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório "
#~ "como um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum "
#~ "estiver selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à "
#~ "esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e "
#~ "senha na tabela acima."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar informações do usuário e senha"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves em"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chave, lida de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chaves, lidas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sem chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatário"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída do chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Procurando no diretório %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a "
#~ "versão %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa terminou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n"
#~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você "
#~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, aguarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global "
#~ "em vez disto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP de %1\n"
#~ "Criada em: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Criada: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4\n"
#~ "Emitida por: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Aug 29, 7:59 AM (1 d, 6 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6a/43/fa8a602b59b030dff5ad27b77564
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment