Page MenuHome GnuPG

libkleopatra6.po
No OneTemporary

libkleopatra6.po

# Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 10:29-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item '%1' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'id' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do celular"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "Número do telefone"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "Número do fax"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhuma</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - Tudo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "certificado expirado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "não certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "nem todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "não"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID do usuário / ID da chave de certificação"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Confiar na assinatura para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvar para o disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Leitor a se conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo "
"parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer "
"componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Selecionar o nível de depuração para"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar serviços de diretório"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Clique para usar um serviço de diretório em execução no seu Active "
"Directory. Isto funciona apenas no Windows e requer o GnuPG 2.2.28 ou mais "
"recente."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Clique para adicionar um serviço de diretório fornecido por um servidor LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Clique para adicionar um serviço de diretório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar um serviço de diretório para a lista de "
"serviços. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no diálogo "
"de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Clique para editar o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para editar as configurações do serviço de diretório "
"atualmente selecionado. As alterações somente terão efeito quando você "
"confirmá-las no diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Clique para remover o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no "
"diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Serviços de diretório LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem atual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponíveis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordem atual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o padrão é bom em muitos casos)</b> Escolha o número da porta "
"em que o serviço de diretório está disponível."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar um servidor LDAP anônimo que não requer autenticação."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Autenticar via Active Directory (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"No Windows, autenticar no servidor LDAP usando Active Directory com o "
"usuário atual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar com usuário e senha"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar no servidor LDAP com suas credenciais LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digite a sua senha para autenticar no servidor LDAP<nl/><warning>A senha "
"será salva em um arquivo de configuração na sua pasta home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Segurança da conexão (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar conexão padrão (provavelmente sem segurança TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar o padrão do GnuPG para conectar ao servidor LDAP. Por padrão o GnuPG "
"2.3 e mais antigos usam uma conexão simples, sem segurança TLS. <b>(Não "
"recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Não usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão simples, sem segurança TLS para conectar ao servidor LDAP. "
"<b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura padrão (iniciada com STARTTLS) para conectar ao "
"servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura através da qual a conexão ao servidor LDAP será "
"encapsulado. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, pode ser deixado em branco geralmente)</b> Digite o DN base "
"para este servidor LDAP para limitar pesquisas em somente esta subárvore da "
"pasta."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o serviço de diretório"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "inválido"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da chave de criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferências da criptografia:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconhecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Falha na listagem das chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a "
"sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção da chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleção da chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleção da chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Carregando chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave foi revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desabilitada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina à criptografia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina à assinatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina à certificação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina à autenticação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é confiável o suficiente."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido a partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Pesquisar por certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Pe&squisar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar escolha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será "
"questionado novamente.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ler as chaves novamente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da listagem de chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar a chave novamente"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar chaves correspondentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
"pessoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação de segurança"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Gerando chave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá levar alguns minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração de chave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Falha na operação"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidade '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não seleciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário "
"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Criptografar para si mesmo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados confiáveis"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "A chave está desabilitada."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Leitor padrão"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Meus certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Meus certificados"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatível com VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Não compatível com VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#| msgid "%1 (read-only)"
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (somente leitura)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Válido até"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: utils/formatting.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando IDs de usuário"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação SSH"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: utils/formatting.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado."
msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "também conhecido como"
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "O emissor é confiável?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Armazenado"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no SmartCard com o nº de série %1"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Algumas chaves estão revogadas, expiradas, desabilitadas ou inválidas."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algumas chaves não estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validade das chaves não pode ser verificada neste momento."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave mais"
msgstr[1] "e %1 chaves mais"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não confiável"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "relativa"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "não definido"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirado"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ruim"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chave desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chave expirada"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
"disponível."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
"alterado."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado em: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence "
"a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deve ser usado."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nem todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar arquivo"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Meus certificados"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A chave não é válida."
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr ""
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "Subchave"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as "
#~ "bibliotecas gpgme usadas são muito antigas."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Outros certificados"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados confiáveis completamente"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados não certificados"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados não validados"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro no GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados e interface de criptografia unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Falha na assinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Assinatura concluída com sucesso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Falha na criptografia: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Criptografia concluída com sucesso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da assinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erro na assinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado da criptografia"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erro na criptografia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode ser usado para comunicação com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode <b>não</b> ser usado para comunicação com %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado em"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiração"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira em"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover para o inferior"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(somente leitura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos serviços de diretório"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório "
#~ "como um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum "
#~ "estiver selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à "
#~ "esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e "
#~ "senha na tabela acima."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar informações do usuário e senha"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves em"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chave, lida de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chaves, lidas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sem chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatário"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída do chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Procurando no diretório %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a "
#~ "versão %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa terminou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n"
#~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você "
#~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, aguarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global "
#~ "em vez disto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP de %1\n"
#~ "Criada em: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Criada: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4\n"
#~ "Emitida por: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Fri, Aug 29, 7:59 AM (1 d, 6 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
6a/43/fa8a602b59b030dff5ad27b77564

Event Timeline