Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F20064685
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
128 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/packages/gen-tarball.sh b/packages/gen-tarball.sh
index e3db3649..40feda4d 100755
--- a/packages/gen-tarball.sh
+++ b/packages/gen-tarball.sh
@@ -1,248 +1,249 @@
#!/bin/bash
# Copyright (C) 2021 g10 Code GmbH
#
# Software engineering by Ingo Klöcker <dev@ingo-kloecker.de>
#
# This file is part of GPG4Win.
#
# GPG4Win is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# GPG4Win is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+
# Packages the current HEAD of a git repository as tarball and generates
# a text block that can be copy and pasted into packages.current.
PGM=gen-tarball.sh
set -e
usage()
{
cat <<EOF
Usage: $PGM [OPTIONS] PACKAGE
Generate a tarball from a repository.
Options:
--auto Upload to ftp server
--user=name Use NAME as FTP server user
--ignore-msgcat-error Ignore errors from msgcat invocation
PACKAGE is either the name of a supported library or application,
e.g. 'kleopatra', or the path of a local Git repository,
e.g. '~/src/kleopatra', or the URL of a remote Git repository,
e.g. 'https://invent.kde.org/pim/kleopatra.git'. Branches for
packages are defined within this script.
EOF
exit $1
}
autoupload=no
ftpuser_at=""
is_gpg="no"
is_w32="no"
do_auto="no"
branch="master"
custom_l10n="no"
ignore_msgcat_errors="no"
while [ $# -gt 0 ]; do
case "$1" in
--*=*)
optarg=`echo "$1" | sed 's/[-_a-zA-Z0-9]*=//'`
;;
*)
optarg=""
;;
esac
case $1 in
--auto)
autoupload=yes
;;
--user|--user=*)
ftpuser_at="${optarg}@"
;;
--ignore-msgcat-error)
ignore_msgcat_errors=yes
;;
--help|-h)
usage 0
;;
--*)
usage 1 1>&2
;;
*)
break
;;
esac
shift
done
if [ $# -ne 1 ]; then
usage 1 1>&2
fi
package="$1"
shift
case ${package} in
*/*)
repo=${package%/}
package=$(basename ${repo})
package=${package%.git}
;;
gnupg | gpgme | libassuan | libgcrypt | libgpg-error | \
libksba | npth | pinentry | scute | ntbtls)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
is_gpg="yes"
;;
gpgol | gpgex)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
is_gpg="yes"
is_w32="yes"
;;
gpg4win-tools | gpgpass)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
;;
mimetreeparser)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/mimetreeparser/mimetreeparser6.po"
;;
kleopatra)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/kleopatra/kleopatra.po"
# When we are really far from upstream we might have strings
# in our custom branch which are neither in summit nor in the
# original branch. So they have to be manually extracted using
# git://invent.kde.org/sysadmin/l10n-scripty/extract_messages.sh
# and then merged and manually translated. "local_l10n"
# allows us to cat these additional strings to the translations,
# too.
# Requires custom_l10n to be also set.
local_l10n="kleopatra-24.05-de-full-translation.po"
;;
libkleo)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/libkleo/libkleopatra6.po"
+ local_l10n="libkleopatra-24.05-de-full-translation.po"
;;
okular)
repo=https://invent.kde.org/graphics/${package}.git
branch="work/sune/WORK"
;;
poppler)
#repo=https://anongit.freedesktop.org/git/poppler/poppler.git
repo=https://gitlab.freedesktop.org/svuorela/${package}.git
branch="WORK"
;;
*)
echo "$PGM: error: Unsupported package '${package}'"
exit 1
;;
esac
tmpdir=$(mktemp -d -t gen-tarball.XXXXXXXXXX)
curdate=$(date +%Y-%m-%d)
timestamp=$(date +%Y%m%d%H%M)
snapshotdir=${package}-${timestamp}
tarball=${snapshotdir}.tar.xz
git clone ${repo} ${tmpdir}/${snapshotdir}
if [ "${is_gpg}" == "yes" ]; then
olddir=$(pwd)
cd ${tmpdir}/${snapshotdir}
./autogen.sh --force >&2
if [ "${is_w32}" == "yes" ]; then
./autogen.sh --build-w32 >&2
# ./autogen.sh --build-w32 --with-libassuan-prefix=/home/aheinecke/w64root/ >&2
else
./configure >&2
fi
make dist-xz >&2
tarball=$(ls -t *.tar.xz | head -1)
cp ${tmpdir}/${snapshotdir}/${tarball} ${olddir}
cd ${olddir}
else
olddir=$(pwd)
echo "$PGM: Archiving branch $branch."
cd ${tmpdir}/${snapshotdir}
git checkout $branch
if [ "$custom_l10n" != "no" ]; then
echo "$PGM: Downloading german translations from ${custom_l10n}"
poname=${package}
if [ "${package}" == "libkleo" ]; then
poname="libkleopatra"
fi
# First integrate any additions from custom l10n
svn export --force svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/${custom_l10n} \
po/de/${poname}_summit.po
if ! msgcat --use-first po/de/${poname}_summit.po \
po/de/${poname}.po > po/de/${poname}_new.po ; then
if [ "$ignore_msgcat_errors" = yes ]; then
echo "$PGM: error from msgcat ignored on demand" >&2
else
exit 2
fi
fi
# Then add even more local strings
if [ "$local_l10n" != "" ]; then
echo "Adding local l10n file $local_l10n"
if ! msgcat --use-first po/de/${poname}_new.po \
$olddir/$local_l10n > po/de/${poname}.po ; then
if [ "$ignore_msgcat_errors" = yes ]; then
echo "$PGM: error from msgcat ignored on demand" >&2
else
exit 2
fi
fi
else
mv po/de/${poname}_new.po po/de/${poname}.po
fi
git add po/de/${poname}.po
git commit -m "Add latest German translation"
fi
git archive --format tar.xz --prefix=${snapshotdir}/ "${branch}" > ${tarball}
cp ${tmpdir}/${snapshotdir}/${tarball} ${olddir}
cd ${olddir}
fi
checksum=$(sha256sum ${tarball} | cut -d ' ' -f 1)
cat > ${tmpdir}/snippet <<EOF
# ${package}
# last changed: ${curdate}
# by: $USER
# verified: Tarball created by $USER.
file ${package}/${tarball}
chk ${checksum}
EOF
if [ "${autoupload}" = "yes" ]; then
perl -i -p0e "s@# ${package}\n# last changed:.*?\n# by:.*?\n# verified:.*?\nfile.*?\nchk.*?\n@'`cat ${tmpdir}/snippet`
'@se" packages.common
echo "$PGM: uploading to ${ftpuser_at}trithemius.gnupg.org" >&2
rsync -vP ${tarball} ${ftpuser_at}trithemius.gnupg.org:/home/ftp/gcrypt/snapshots/${package}/
else
echo "------------------------------ >8 ------------------------------"
cat "${tmpdir}/snippet"
echo "------------------------------ >8 ------------------------------"
echo "$PGM: info: To upload:" >&2
echo "rsync -vP ${tarball} trithemius.gnupg.org:/home/ftp/gcrypt/snapshots/${package}/" >&2
fi;
rm -fr ${tmpdir}
diff --git a/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po b/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po
new file mode 100644
index 00000000..a03145fc
--- /dev/null
+++ b/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po
@@ -0,0 +1,4325 @@
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018, 2022, 2023.
+# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018.
+# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2021, 2022.
+# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
+# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-23 16:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:07+0200\n"
+"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
+"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Error in checksum definition %1: %2"
+msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
+msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Quoting error in '%1' entry"
+msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "'%1' too complex (would need shell)"
+msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
+#, kde-format
+msgid "'%1' entry is empty/missing"
+msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
+#, kde-format
+msgid "'%1' empty or not found"
+msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
+#, kde-format
+msgid "'id' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
+#, kde-format
+msgid "'output-file' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
+#, kde-format
+msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
+#, kde-format
+msgid "Caught unknown exception in group %1"
+msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
+
+#: kleo/dn.cpp:517
+msgid "Common name"
+msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#: kleo/dn.cpp:518
+msgid "Surname"
+msgstr "Nachname"
+
+#: kleo/dn.cpp:519
+msgid "Given name"
+msgstr "Vorname"
+
+#: kleo/dn.cpp:520
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: kleo/dn.cpp:521
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: kleo/dn.cpp:522
+msgid "Organizational unit"
+msgstr "Abteilung"
+
+#: kleo/dn.cpp:523
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: kleo/dn.cpp:524
+msgid "Postal code"
+msgstr "Postleitzahl"
+
+#: kleo/dn.cpp:525
+msgid "Country code"
+msgstr "Ländercode"
+
+#: kleo/dn.cpp:526
+msgid "State or province"
+msgstr "Land oder Provinz"
+
+#: kleo/dn.cpp:527
+msgid "Domain component"
+msgstr "Domänenkomponente"
+
+#: kleo/dn.cpp:528
+msgid "Business category"
+msgstr "Geschäftsbereich"
+
+#: kleo/dn.cpp:529
+msgid "Email address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#: kleo/dn.cpp:530
+msgid "Mail address"
+msgstr "Postanschrift"
+
+#: kleo/dn.cpp:531
+msgid "Mobile phone number"
+msgstr "Mobilnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:532
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Telefonnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:533
+msgid "Fax number"
+msgstr "Faxnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:534
+msgid "Street address"
+msgstr "Hausanschrift"
+
+#: kleo/dn.cpp:535
+msgid "Unique ID"
+msgstr "Eindeutige Kennung"
+
+#: kleo/enum.cpp:35
+msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
+
+#: kleo/enum.cpp:36
+msgid "OpenPGP/MIME"
+msgstr "OpenPGP/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:38
+msgid "S/MIME Opaque"
+msgstr "S/MIME opak"
+
+#: kleo/enum.cpp:39
+msgid "Any S/MIME"
+msgstr "Jedes S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:40
+msgid "Any OpenPGP"
+msgstr "Jedes OpenPGP"
+
+#: kleo/enum.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Any"
+msgstr "Alle"
+
+#: kleo/enum.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt"
+msgstr "Nie verschlüsseln"
+
+#: kleo/enum.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt"
+msgstr "Immer verschlüsseln"
+
+#: kleo/enum.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt If Possible"
+msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
+
+#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
+#, kde-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Nachfragen"
+
+#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
+#, kde-format
+msgid "Ask Whenever Possible"
+msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
+
+#: kleo/enum.cpp:157
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
+
+#: kleo/enum.cpp:204
+#, kde-format
+msgid "Never Sign"
+msgstr "Nie signieren"
+
+#: kleo/enum.cpp:206
+#, kde-format
+msgid "Always Sign"
+msgstr "Immer signieren"
+
+#: kleo/enum.cpp:208
+#, kde-format
+msgid "Always Sign If Possible"
+msgstr "Signieren, wenn möglich"
+
+#: kleo/enum.cpp:214
+#, kde-format
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<none>"
+msgstr "<kein>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Key-ID 0x%2)"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
+"day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
+"als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
+"a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
+"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
+"ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
+"p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
+"</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
+"Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
+"gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
+"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
+"p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
+"heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
+"p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
+"</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
+"Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
+msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
+"ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
+"p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
+"p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
+"als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
+"less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
+"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
+"a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
+"Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
+"gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
+"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
+"</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
+"Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
+"%1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
+"p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
+"</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
+"ab.</p>"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Meine Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andere Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:174
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:201
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:325
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:327
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:333
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:335 models/keylistmodel.cpp:337
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Aussteller"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Origin"
+msgstr "Herkunft"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:347
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Last Update"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:349
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:351
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:353
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithmus"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:355
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers for an empty name"
+msgid "no name"
+msgstr "Kein Name"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
+msgid "no email"
+msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wird geladen ..."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:567
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid "not applicable"
+msgstr "Nicht zutreffend"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:493
+#: utils/formatting.cpp:536
+#, kde-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
+#: utils/formatting.cpp:523 utils/formatting.cpp:525
+#, kde-format
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Strength"
+msgstr "Stärke"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:496
+#: utils/formatting.cpp:539
+#, kde-format
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "yes, is exportable"
+msgid "yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "no, is not exportable"
+msgid "no"
+msgstr "Nein"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "accessible text for empty list of tags"
+msgid "none"
+msgstr "Keine"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "not applicable"
+msgstr "Nicht zutreffend"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
+#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
+#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
+#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:471
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "User ID"
+msgstr "Benutzer-ID"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "User ID / Certification Key ID"
+msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Exportable"
+msgstr "Exportierbar"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Signatur vertrauen für"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "In Datei &speichern ..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
+msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfehler"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#, kde-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
+"%1"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Error"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
+msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
+msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
+msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+
+#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
+msgid "Reader to connect to"
+msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:108
+#, kde-format
+msgid ""
+"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
+"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
+"\"%1\" on the command line for more information."
+msgstr ""
+"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
+"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
+"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
+"weitere Informationen zu erhalten."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:539
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
+"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
+"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
+"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
+"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
+"language with this translation."
+msgid "yes"
+msgstr "yes"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
+msgid "0 - None"
+msgstr "0 - Nichts"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
+msgid "1 - Basic"
+msgstr "1 - Basis"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
+msgid "2 - Verbose"
+msgstr "2 - Redselig"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
+msgid "3 - More Verbose"
+msgstr "3 - Redseliger"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:597
+msgid "4 - All"
+msgstr "4 - Alles"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:832
+#, kde-format
+msgid "Show..."
+msgstr "Anzeigen ..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:832
+#, kde-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
+"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:887
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:894
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure Directory Services"
+msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:923
+#, kde-format
+msgid "None configured"
+msgstr "Nicht konfiguriert"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:925
+#, kde-format
+msgid "1 server configured"
+msgid_plural "%1 servers configured"
+msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
+msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#, kde-format
+msgid "Active Directory"
+msgstr "Active Directory"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This is a list of all directory services that are configured for use with "
+"X.509."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
+"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
+"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
+"höher."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#, kde-format
+msgid "LDAP Server"
+msgstr "LDAP-Server"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
+"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#, kde-format
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to add a directory service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
+"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
+"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to edit the selected service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
+"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
+"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
+"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to remove the selected service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
+"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
+"bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "LDAP Directory Service"
+msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Verfügbare Attribute:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "available attributes"
+msgstr "Verfügbare Attribute"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "All others"
+msgstr "Alle anderen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
+msgid "Add to current attribute order"
+msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
+msgid "Remove from current attribute order"
+msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move to Top"
+msgstr "Nach ganz oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
+msgid "Move to top"
+msgstr "Nach ganz oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
+msgid "Move one up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
+msgid "Move one down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move to Bottom"
+msgstr "Nach ganz unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "Nach ganz unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, kde-format
+msgid "current attribute order"
+msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Host:"
+msgstr "Rechner:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
+"Verzeichnisdienst anbietet."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
+"example.com)."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
+"the directory service is listening on."
+msgstr ""
+"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
+"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Use default"
+msgstr "Standard verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentifizierung"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
+msgstr ""
+"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "Authenticate via Active Directory"
+msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
+msgstr ""
+"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:145
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
+"Server authentifizieren."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "Authenticate with user and password"
+msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
+msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "User:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
+"Server ein."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:166
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
+"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
+"directory.</warning>"
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
+"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
+"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:178
+#, kde-format
+msgid "Connection Security"
+msgstr "Verbindungssicherheit"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
+msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
+msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
+"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
+"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
+"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195
+#, kde-format
+msgid "Do not use a TLS secured connection"
+msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
+"<b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
+"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:203
+#, kde-format
+msgid "Use TLS secured connection"
+msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
+"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
+"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:212
+#, kde-format
+msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
+msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:214
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
+"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
+"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#, kde-format
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228
+#, kde-format
+msgid "Base DN:"
+msgstr "Basis-DN:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
+"server to limit searches to only that subtree of the directory."
+msgstr ""
+"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
+"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
+"Verzeichnisses zu beschränken."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:236
+#, kde-format
+msgid "Additional flags:"
+msgstr "Zusätzliche Optionen:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:238
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
+"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
+"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
+msgstr ""
+"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
+"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
+"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
+"anzufragen."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:411
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Edit Directory Service"
+msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Immer nachfragen"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Ihre Schlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Empfänger:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Leeren"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändern ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</"
+"p><p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
+"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:270
+#, kde-format
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
+"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:292
+#, kde-format
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
+"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:412
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:413
+#, kde-format
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:415
+#, kde-format
+msgid "S/MIME Key Selection"
+msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:416
+#, kde-format
+msgid "Please select an S/MIME key to use."
+msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:418
+#, kde-format
+msgid "Key Selection"
+msgstr "Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:419
+#, kde-format
+msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:85 ui/useridselectioncombo.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email>"
+msgid "%1 <%2>"
+msgstr "%1 <%2>"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176 ui/useridselectioncombo.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182 ui/useridselectioncombo.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:671 ui/useridselectioncombo.cpp:713
+#, kde-format
+msgid "Loading keys ..."
+msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "The key is not valid."
+msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "The key is expired."
+msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "The key is revoked."
+msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "The key is disabled."
+msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for encryption."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for signing."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for certifying."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for authentication."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "The key is not secret."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "The key can be used."
+msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "The key is not trusted enough."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:499
+#, kde-format
+msgid "Key ID"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#, kde-format
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
+msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#, kde-format
+msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
+msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:485
+#: utils/formatting.cpp:528
+#, kde-format
+msgid "Valid from"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:488
+#: utils/formatting.cpp:531
+#, kde-format
+msgid "Valid until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#, kde-format
+msgctxt "Key fingerprint"
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#, kde-format
+msgctxt "Key issuer"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Ausgestellt durch"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "Key status"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#, kde-format
+msgctxt "Compliance of key"
+msgid "Compliance"
+msgstr "Konformität"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Suchen nach:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Auswahl merken"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
+"asked again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
+"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#, kde-format
+msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
+"überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#, kde-format
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
+"die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#, kde-format
+msgid "Checking selected keys..."
+msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#, kde-format
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "Schlüssel holen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgid_plural ""
+"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgstr[0] ""
+"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
+"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
+msgstr[1] ""
+"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
+"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#, kde-format
+msgid "Key List Result"
+msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#, kde-format
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
+
+#: ui/messagebox.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Audit Log"
+msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
+
+#: ui/messagebox.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: ui/messagebox.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Alle anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
+"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
+"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
+"Schlüssel wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Sicherheitsbestätigung"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
+#: utils/formatting.cpp:818
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "This can take several minutes."
+msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Key generation"
+msgstr "Schlüsselgenerierung"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operation Fehlgeschlagen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#, kde-format
+msgid "Generate a new key pair"
+msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Diese E-Mail nicht signieren"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#, kde-format
+msgctxt "Caption for signing key selection"
+msgid "Confirm identity '%1' as:"
+msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#, kde-format
+msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
+msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger aus.<br/><br/>Der Empfänger "
+"erhält eine verschlüsselte E-Mail, die aber nur mit den anderen in diesem "
+"Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden kann."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#, kde-format
+msgctxt "Encrypt to self (email address):"
+msgid "Encrypt to self (%1):"
+msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#, kde-format
+msgid "Encrypt to others:"
+msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#, kde-format
+msgid "Generate"
+msgstr "Generieren"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Default reader"
+msgstr "Standard-Lesegerät"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:73
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
+"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
+"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
+"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
+"by GnuPG.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
+"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
+"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
+"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
+"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:114
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom reader ID or port number"
+msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
+
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Spalten anzeigen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#: utils/compliance.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "VS-NfD compliant"
+msgstr "VS-NfD-konform"
+
+#: utils/compliance.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "Not VS-NfD compliant"
+msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
+
+#: utils/formatting.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
+msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
+
+#: utils/formatting.cpp:331 utils/formatting.cpp:342
+#, kde-format
+msgid "%1-bit %2"
+msgstr "%1-bit %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:350 utils/formatting.cpp:372
+#, kde-format
+msgid "Signing (Qualified)"
+msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
+
+#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#, kde-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Signieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:356 utils/formatting.cpp:378
+#, kde-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Verschlüsselung"
+
+#: utils/formatting.cpp:359 utils/formatting.cpp:381
+#, kde-format
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
+
+#: utils/formatting.cpp:362 utils/formatting.cpp:384
+#, kde-format
+msgid "SSH Authentication"
+msgstr "SSH Authentifizierung"
+
+#: utils/formatting.cpp:414
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:523
+#, kde-format
+msgid "Revoked"
+msgstr "Zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:525
+#, kde-format
+msgid "Expired"
+msgstr "Abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:428
+#, kde-format
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:438
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:444
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:448 utils/formatting.cpp:451
+#, kde-format
+msgid "The validity cannot be checked at the moment."
+msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:461
+#, kde-format
+msgid "Serial number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: utils/formatting.cpp:464
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Aussteller"
+
+#: utils/formatting.cpp:471 utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr "Gegenstand"
+
+#: utils/formatting.cpp:476
+#, kde-format
+msgid "a.k.a."
+msgstr "alias"
+
+#: utils/formatting.cpp:502
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: utils/formatting.cpp:506
+#, kde-format
+msgid "Certification trust"
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "Trusted issuer?"
+msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: utils/formatting.cpp:513 utils/formatting.cpp:515 utils/formatting.cpp:543
+#: utils/formatting.cpp:545
+#, kde-format
+msgid "Stored"
+msgstr "Aufbewahrt"
+
+#: utils/formatting.cpp:513 utils/formatting.cpp:543
+#, kde-format
+msgctxt "stored..."
+msgid "on SmartCard with serial no. %1"
+msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:515 utils/formatting.cpp:545
+#, kde-format
+msgctxt "stored..."
+msgid "on this computer"
+msgstr "auf diesem Computer"
+
+#: utils/formatting.cpp:521
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Unterschlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:574
+#, kde-format
+msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
+msgstr ""
+"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
+"ungültig."
+
+#: utils/formatting.cpp:578
+#, kde-format
+msgid "All keys are certified."
+msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:580
+#, kde-format
+msgid "Some keys are not certified."
+msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:584
+#, kde-format
+msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
+msgstr ""
+"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:598
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
+
+#: utils/formatting.cpp:604
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
+"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
+"Ergebnissen führen."
+
+#: utils/formatting.cpp:624
+#, kde-format
+msgid "Keys:"
+msgstr "Schlüssel:"
+
+#: utils/formatting.cpp:632
+#, kde-format
+msgctxt "this follows a list of keys"
+msgid "and 1 more key"
+msgid_plural "and %1 more keys"
+msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
+msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:665
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
+"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
+msgid "MMMM d, yyyy"
+msgstr "MMMM d, yyyy"
+
+#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
+#, kde-format
+msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
+#, kde-format
+msgid "unlimited"
+msgstr "Unbegrenzt"
+
+#: utils/formatting.cpp:815
+#, kde-format
+msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: utils/formatting.cpp:820
+#, kde-format
+msgctxt "Unknown encryption protocol"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:836
+#, kde-format
+msgctxt "a group of keys/certificates"
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
+#, kde-format
+msgctxt "unknown trust level"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
+#, kde-format
+msgid "untrusted"
+msgstr "nicht vertrauenswürdig"
+
+#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
+#, kde-format
+msgctxt "marginal trust"
+msgid "marginal"
+msgstr "marginal"
+
+#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
+#, kde-format
+msgctxt "full trust"
+msgid "full"
+msgstr "vollständig"
+
+#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
+#, kde-format
+msgctxt "ultimate trust"
+msgid "ultimate"
+msgstr "ultimativ"
+
+#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
+#, kde-format
+msgctxt "undefined trust"
+msgid "undefined"
+msgstr "nicht definiert"
+
+#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
+#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
+#, kde-format
+msgid "revoked"
+msgstr "zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
+#: utils/formatting.cpp:1374
+#, kde-format
+msgid "expired"
+msgstr "abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
+#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
+#, kde-format
+msgid "invalid"
+msgstr "ungültig"
+
+#: utils/formatting.cpp:884
+#, kde-format
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "ok"
+
+#: utils/formatting.cpp:923
+#, kde-format
+msgid "valid"
+msgstr "gültig"
+
+#: utils/formatting.cpp:927
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "Klasse %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:937
+#, kde-format
+msgid "certificate expired"
+msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:939
+#, kde-format
+msgctxt "fake/invalid signature"
+msgid "bad"
+msgstr "fehlerhafte"
+
+#: utils/formatting.cpp:945
+#, kde-format
+msgid "no public key"
+msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:947
+#, kde-format
+msgid "key disabled"
+msgstr "Schlüssel deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:949
+#, kde-format
+msgid "key revoked"
+msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:951
+#, kde-format
+msgid "key expired"
+msgstr "Schlüssel abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1007
+#, kde-format
+msgctxt "name, email, key id"
+msgid "%1 %2 (%3)"
+msgstr "%1 %2 (%3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1065
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1067
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1070
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1076
+#, kde-format
+msgid "Good signature by unknown certificate %1."
+msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1078
+#, kde-format
+msgid "Good signature by an unknown certificate."
+msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
+
+#: utils/formatting.cpp:1081
+#, kde-format
+msgid "Good signature by %1."
+msgstr "Korrekte Signatur von %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1086
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
+msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1088
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
+msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1091
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by %1: %2"
+msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1105
+#, kde-format
+msgid "This certificate was imported from the following sources:"
+msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
+
+#: utils/formatting.cpp:1116
+#, kde-format
+msgid "The import of this certificate was canceled."
+msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1119
+#, kde-format
+msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
+msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1124
+#, kde-format
+msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
+msgstr ""
+"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
+
+#: utils/formatting.cpp:1125
+#, kde-format
+msgid "This certificate is new to your keystore."
+msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1130
+#, kde-format
+msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
+msgstr ""
+"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1133
+#, kde-format
+msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgstr "Neue Signaturen wurden"
+
+#: utils/formatting.cpp:1136
+#, kde-format
+msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
+msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1139
+#, kde-format
+msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
+msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
+
+#: utils/formatting.cpp:1155
+#, kde-format
+msgid "Certify"
+msgstr "Beglaubigen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1158
+#, kde-format
+msgid "Sign"
+msgstr "Signieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:1161
+#, kde-format
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Verschlüsseln"
+
+#: utils/formatting.cpp:1164
+#, kde-format
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Authentifizieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:1167
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
+msgid "ADSK"
+msgstr "ADSK"
+
+#: utils/formatting.cpp:1175
+#, kde-format
+msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1186
+#, kde-format
+msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
+msgid "(%1, %2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1198
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
+msgid "%2 (1 key, %3)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1205
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
+msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1212
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
+msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1233
+#, kde-format
+msgid "The certificate is marked as your own."
+msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
+
+#: utils/formatting.cpp:1235
+#, kde-format
+msgid "The certificate belongs to this recipient."
+msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
+
+#: utils/formatting.cpp:1237
+#, kde-format
+msgid ""
+"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
+"zu dem Empfänger gehört."
+
+#: utils/formatting.cpp:1239
+#, kde-format
+msgid "This certificate should not be used."
+msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:1243
+#, kde-format
+msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
+
+#: utils/formatting.cpp:1255
+#, kde-format
+msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
+
+#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
+#, kde-format
+msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1340
+#, kde-format
+msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
+msgid "certified"
+msgstr "beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1355
+#, kde-format
+msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
+msgid "not certified"
+msgstr "nicht beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1358
+#, kde-format
+msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
+msgid "not checked"
+msgstr "nicht überprüft"
+
+#: utils/formatting.cpp:1380
+#, kde-format
+msgctxt "As in all user IDs are valid."
+msgid "certified"
+msgstr "beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1383
+#, kde-format
+msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+msgid "not certified"
+msgstr "nicht beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1386
+#, kde-format
+msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
+msgid "not checked"
+msgstr "nicht überprüft"
+
+#: utils/formatting.cpp:1395
+#, kde-format
+msgctxt "As in all keys are valid."
+msgid "all certified"
+msgstr "alle beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1398
+#, kde-format
+msgctxt "As in not all keys are valid."
+msgid "not all certified"
+msgstr "nicht alle beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1431
+#, kde-format
+msgid "Keyserver"
+msgstr "Schlüsselserver"
+
+#: utils/formatting.cpp:1439
+#, kde-format
+msgid "File import"
+msgstr "Dateiimport"
+
+#: utils/formatting.cpp:1441
+#, kde-format
+msgid "Generated"
+msgstr "Generiert"
+
+#: utils/formatting.cpp:1481
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
+msgstr ""
+"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
+"für „%1“."
+
+#: utils/formatting.cpp:1485
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
+msgstr ""
+"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
+"für „%1“."
+
+#: utils/formatting.cpp:1523
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1524
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1525
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-512)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1526
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve25519)"
+msgstr "ECC (Curve25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1527
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve448)"
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1528
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1529
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1530
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1531
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1532
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1533
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1535
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1536
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1537
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 4096"
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1539
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1540
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1541
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1543
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1546
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Unbekannter Algorithmus"
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
+
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label label text (required)"
+#~ msgid "%1 (required)"
+#~ msgstr "%1 (erforderlich)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Copy to Clipboard"
+#~ msgstr "&Kopieren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "&Remember choice"
+#~ msgstr "&Auswahl merken"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Reread Keys"
+#~ msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Save to Disk..."
+#~ msgstr "In Datei &speichern ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "&Search for:"
+#~ msgstr "&Suchen nach:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Start Certificate Manager"
+#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "All Certificates"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "All certificates"
+#~ msgstr "Alle Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Available attributes:"
+#~ msgstr "Verfügbare Attribute:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Bad policy"
+#~ msgstr "Entspricht nicht der Policy"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Bad signature"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "CRL missing"
+#~ msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "CRL too old"
+#~ msgstr "Sperrliste zu alt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Certificate Manager Error"
+#~ msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificate is not available"
+#~ msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs alle beglaubigt sind"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs nicht alle beglaubigt sind"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung beglaubigt ist"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung nicht beglaubigt ist"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Certificates that are not fully certified and that you may want to "
+#~ "certify yourself"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zertifikate, die nicht vollständig beglaubigt sind und die Sie vielleicht "
+#~ "selbst beglaubigen möchten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Certified Certificates"
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Change..."
+#~ msgstr "Ändern ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "title:window"
+#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
+#~ msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Current attribute order:"
+#~ msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Löschen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "E-Mail"
+#~ msgstr "E-Mail"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Email address"
+#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Encryption keys:"
+#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Encryption preference:"
+#~ msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
+#~ "asked for the passphrase during key generation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherstellbaren "
+#~ "Passwort. Sie werden bei der Schlüsselgenerierung nach dem Passwort "
+#~ "gefragt."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+#~ msgid "Enter a date between %1 and %2."
+#~ msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name or an email address."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
+#~ "organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine E-Mail-Adresse in dem Format ein, das von ihrer "
+#~ "Organisation vorgegeben ist."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, z.B. Name@beispiel."
+#~ "de."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter an email address."
+#~ msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Error: %1"
+#~ msgstr "Fehler: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+#~ msgstr "Fehler: Bitte einen Wert im passendem Format eingeben."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Enter a value."
+#~ msgstr "Fehler: Bitte etwas eingeben."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Signature not verified"
+#~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "File Save Error"
+#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Fully Certified Certificates"
+#~ msgid "Fully Certified"
+#~ msgstr "Komplett beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Good signature"
+#~ msgstr "Gültige Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Key Listing Failed"
+#~ msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+#~ msgid "Key Material"
+#~ msgstr "Schlüsselmaterial"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "My own Certificates"
+#~ msgid "My Own"
+#~ msgstr "Meine Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "My own certificates"
+#~ msgstr "Meine eigenen Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "No GnuPG Audit Log"
+#~ msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Not Certified Certificates"
+#~ msgid "Not Certified"
+#~ msgstr "Nicht beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+#~ msgid "Not Fully Certified"
+#~ msgstr "Nicht komplett beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "One year from now"
+#~ msgstr "In einem Jahr"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Open file dialog"
+#~ msgstr "Dateiauswahl öffnen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:radio"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Operation Failed"
+#~ msgstr "Operation fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+#~ msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Recipient:"
+#~ msgstr "Empfänger:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "S/MIME"
+#~ msgstr "S/MIME"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:radio"
+#~ msgid "S/MIME"
+#~ msgstr "S/MIME"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Search for &External Certificates"
+#~ msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Set the debugging level to"
+#~ msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Show all keys"
+#~ msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Show keys matching the email address"
+#~ msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#~ msgctxt "1 is a date"
+#~ msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "With unavailable certificate:"
+#~ msgctxt "1 is a date"
+#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
+#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#~ msgid "Signature created with certificate: %1"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "With unavailable certificate:"
+#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
+#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signature expired"
+#~ msgstr "Signatur abgelaufen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing certificate is expired"
+#~ msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing certificate was revoked"
+#~ msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Sorry"
+#~ msgstr "Fehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "System Error"
+#~ msgstr "Systemfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "System error"
+#~ msgstr "Systemfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "The date cannot be changed."
+#~ msgstr "Das Datum kann nicht verändert werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#~ msgstr "Die folgenden Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
+#~ "not include <, >, and @."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+#~ "nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "text for screen readers"
+#~ msgid ""
+#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
+#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+#~ "nicht die Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" oder \"At\" enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
+#~ msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "text for screen readers"
+#~ msgid ""
+#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name darf keines der Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" und "
+#~ "\"At\" enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+#~ msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "The signature is %1"
+#~ msgstr "Die Signatur ist %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is invalid: %1"
+#~ msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt und es besteht volles Vertrauen in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
+#~ "trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+#~ "em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist unbekannt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist unbekannt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
+#~ "only marginal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist nur marginal."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
+#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
+#~ "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist "
+#~ "nicht importiert."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen "
+#~ "vertrauten Schlüssel beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "There is a problem."
+#~ msgstr "Es gibt ein Problem."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Three years from now"
+#~ msgstr "In drei Jahren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Certificates to certify by the user"
+#~ msgid "To Certify"
+#~ msgstr "Zu Beglaubigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Two years from now"
+#~ msgstr "In zwei Jahren"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Unknown certificate"
+#~ msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "User IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Gültig bis:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus "
+#~ "einer Datei importieren."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Your keys:"
+#~ msgstr "Ihre Schlüssel:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "as in good/valid signature"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "gültig"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+#~ "form field, has an error"
+#~ msgid "invalid entry"
+#~ msgstr "ungültige Eingabe"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#~ "implementation name)"
+#~ msgid "%1 (%2)"
+#~ msgstr "%1 (%2)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+#~ msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
+#~ msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)"
+
+#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#~ msgid "%1 (read-only)"
+#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "%1 communication not possible."
+#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "%1 communication possible."
+#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
+
+#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
+#~ msgid "%1/%2"
+#~ msgstr "%1/%2"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "%1: %2"
+#~ msgstr "%1: %2"
+
+#~ msgid "&Add Service..."
+#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Abbrechen"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&OK"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "&Server name:"
+#~ msgstr "&Servername:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "&Show Audit Log"
+#~ msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen"
+
+#~ msgid "&User name (optional):"
+#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
+
+#~ msgid "(read-only)"
+#~ msgstr "(nur lesen)"
+
+#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
+#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
+
+#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
+#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
+
+#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
+#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
+
+#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
+#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
+
+#~ msgid "389"
+#~ msgstr "389"
+
+#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
+#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+#~ msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+#~ msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
+#~ "Verbindung verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
+
+#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
+#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
+#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
+#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
+#~ "server name and an optional description.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
+#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
+#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
+#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
+#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
+#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
+#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
+#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
+#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
+#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
+#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
+#~ "gelöscht wird.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
+#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
+#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
+#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
+#~ "which directory service you can use.\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
+#~ "certificates.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
+#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
+#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
+#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
+#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
+#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
+#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
+#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
+
+#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
+#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
+
+#~ msgid "Add Filter"
+#~ msgstr "Filter hinzufügen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "All User-IDs are certified."
+#~ msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
+
+#~ msgid "Available Backends"
+#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
+
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Basis-DN"
+
+#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start decrypt job"
+#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start detached signature verification"
+#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start encrypt job"
+#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
+#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start sign job"
+#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certification Trust"
+#~ msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certifying User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
+#~ "certificates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
+#~ "Zertifikate anbietet. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
+#~ "certificates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
+#~ "Zertifikate anbietet."
+
+#~ msgid "Chiasmus"
+#~ msgstr "Chiasmus"
+
+#~ msgid "Chiasmus command line tool"
+#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
+#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
+#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
+#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
+#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "Ein&richten ..."
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
+#~ msgstr "GnuPG einrichten"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Keyservers"
+#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
+
+#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
+#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start gpgconf.\n"
+#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
+#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
+#~ "kann."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Erstellt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Key creation date"
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Erstellt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Custom entry"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
+
+#~ msgid "Directory Services Configuration"
+#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#~ msgid ""
+#~ "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#~ "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#~ "keys selected in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger "
+#~ "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in "
+#~ "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
+#~ msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
+
+#~ msgid "EMail"
+#~ msgstr "E-Mail"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption Error"
+#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption Result"
+#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption failed: %1"
+#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption successful"
+#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
+
+#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
+#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
+
+#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
+#~ "mindestens Version %3 benötigt."
+
+#~ msgid "Enter passphrase:"
+#~ msgstr "Passwort eingeben:"
+
+#~ msgid "Error adding signer %1."
+#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
+
+#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
+#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
+
+#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
+#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Ablauf"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Key Expiration date"
+#~ msgid "Expiry"
+#~ msgstr "Ablauf"
+
+#~ msgid "Failed to load %1: %2"
+#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
+
+#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
+#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
+
+#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Schalter"
+
+#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
+#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
+
+#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
+#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#~ "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#~ msgid ""
+#~ "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#~ "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#~ "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
+#~ "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
+#~ "werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
+#~ "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#~ msgid "Generating ElGamal key..."
+#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "GpgConf Error"
+#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
+
+#~ msgid "GpgME"
+#~ msgstr "GpgME"
+
+#~ msgid "Identity"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#~ msgid "Ignore recipient"
+#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Key-ID"
+#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "Key-ID"
+#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Last Update"
+#~ msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
+#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
+#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
+#~ "if a key is compliant to that.."
+#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
+#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "May be used for %1 communication."
+#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "No Key"
+#~ msgstr "Kein Schlüssel"
+
+#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
+#~ msgid "No key found for the address '%1':"
+#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "One User-ID is not certified."
+#~ msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#~ msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+#~ msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
+
+#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
+#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OpenPGP key for %1\n"
+#~ "Created: %2\n"
+#~ "Expiry: %3\n"
+#~ "Fingerprint: %4"
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
+#~ "Erzeugt: %2\n"
+#~ "Verfallsdatum: %3\n"
+#~ "Fingerabdruck: %4"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Herkunft"
+
+#~ msgid "Output from chiasmus"
+#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
+
+#~ msgid "Ownertrust"
+#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
+
+#~ msgid "Pass&word (optional):"
+#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
+
+#~ msgid "Passphrase Dialog"
+#~ msgstr "Passwort-Dialog"
+
+#~ msgid "Please wait..."
+#~ msgstr "Bitte warten ..."
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Port"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Rescan"
+#~ msgstr "Neu einlesen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "S/MIME key for %1\n"
+#~ "Created: %2\n"
+#~ "Expiry: %3\n"
+#~ "Fingerprint: %4\n"
+#~ "Issuer: %5"
+#~ msgstr ""
+#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
+#~ "Erzeugt: %2\n"
+#~ "Verfallsdatum: %3\n"
+#~ "Fingerabdruck: %4\n"
+#~ "Aussteller: %5"
+
+#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
+#~ msgid "Scan Results"
+#~ msgstr "Suchergebnisse"
+
+#~ msgid "Scanning directory %1..."
+#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
+
+#~ msgid "Scheme"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Searching for a large prime number..."
+#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
+
+#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
+#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
+#~ "through."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
+#~ "zur Verfügung steht. "
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Serial Number"
+#~ msgstr "Seriennummer"
+
+#~ msgid "Server Name"
+#~ msgstr "Servername"
+
+#~ msgid "Server Port"
+#~ msgstr "Server-Port"
+
+#~ msgid "Show user and password information"
+#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing Error"
+#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing Result"
+#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing failed: %1"
+#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing successful"
+#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
+#~ "instead)..."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
+#~ "Instanz zu starten) ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#~ msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+#~ msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
+
+#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
+#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following was received on stderr:\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
+#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
+#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
+#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
+
+#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
+
+#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
+#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
+
+#~ msgid "Use keyserver at"
+#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
+#~ "or off in the above table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
+#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Benutzername"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID"
+#~ msgstr "Benutzer-ID"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID is certified."
+#~ msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID is not certified."
+#~ msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
+#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
+#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
+#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
+#~ "bewegen) ..."
+
+#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
+#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "With certificate: %1"
+#~ msgstr "Mit dem Zertifikat: %1"
+
+#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
+#~ msgid "X.509"
+#~ msgstr "X.509"
+
+#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
+#~ msgid "X.509"
+#~ msgstr "X.509"
+
+#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/"
+#~ ">%1 verwenden zu können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/"
+#~ ">%1 verwenden zu können (nochmal)."
+
+#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your names"
+#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
+#~ msgid "add"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move to bottom"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "Ganz nach unten"
+
+#~ msgid "failed"
+#~ msgstr "fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "ftps"
+#~ msgstr "ftps"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgctxt "as in good/valid signature"
+#~| msgid "good"
+#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "gültig"
+
+#~ msgctxt "good/valid signature"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "korrekte"
+
+#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
+
+#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
+#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
+
+#~ msgid "hkp"
+#~ msgstr "hkp"
+
+#~ msgid "http"
+#~ msgstr "http"
+
+#~ msgid "https"
+#~ msgstr "https"
+
+#~ msgid "ldap"
+#~ msgstr "ldap"
+
+#~ msgid "ldaps"
+#~ msgstr "ldaps"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "never"
+#~ msgstr "nie"
+
+#~ msgid "program not found or cannot be started"
+#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
+
+#~ msgid "program terminated unexpectedly"
+#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
+
+#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
+#~ msgid "server"
+#~ msgstr "Server"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "ftp"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "ftp"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 23, 7:25 PM (18 h, 38 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ef/35/3bb33bbe8512e0a86ddfb7cbc309
Attached To
rW Gpg4win
Event Timeline
Log In to Comment