Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

diff --git a/packages/gen-tarball.sh b/packages/gen-tarball.sh
index e3db3649..40feda4d 100755
--- a/packages/gen-tarball.sh
+++ b/packages/gen-tarball.sh
@@ -1,248 +1,249 @@
#!/bin/bash
# Copyright (C) 2021 g10 Code GmbH
#
# Software engineering by Ingo Klöcker <dev@ingo-kloecker.de>
#
# This file is part of GPG4Win.
#
# GPG4Win is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# GPG4Win is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0+
# Packages the current HEAD of a git repository as tarball and generates
# a text block that can be copy and pasted into packages.current.
PGM=gen-tarball.sh
set -e
usage()
{
cat <<EOF
Usage: $PGM [OPTIONS] PACKAGE
Generate a tarball from a repository.
Options:
--auto Upload to ftp server
--user=name Use NAME as FTP server user
--ignore-msgcat-error Ignore errors from msgcat invocation
PACKAGE is either the name of a supported library or application,
e.g. 'kleopatra', or the path of a local Git repository,
e.g. '~/src/kleopatra', or the URL of a remote Git repository,
e.g. 'https://invent.kde.org/pim/kleopatra.git'. Branches for
packages are defined within this script.
EOF
exit $1
}
autoupload=no
ftpuser_at=""
is_gpg="no"
is_w32="no"
do_auto="no"
branch="master"
custom_l10n="no"
ignore_msgcat_errors="no"
while [ $# -gt 0 ]; do
case "$1" in
--*=*)
optarg=`echo "$1" | sed 's/[-_a-zA-Z0-9]*=//'`
;;
*)
optarg=""
;;
esac
case $1 in
--auto)
autoupload=yes
;;
--user|--user=*)
ftpuser_at="${optarg}@"
;;
--ignore-msgcat-error)
ignore_msgcat_errors=yes
;;
--help|-h)
usage 0
;;
--*)
usage 1 1>&2
;;
*)
break
;;
esac
shift
done
if [ $# -ne 1 ]; then
usage 1 1>&2
fi
package="$1"
shift
case ${package} in
*/*)
repo=${package%/}
package=$(basename ${repo})
package=${package%.git}
;;
gnupg | gpgme | libassuan | libgcrypt | libgpg-error | \
libksba | npth | pinentry | scute | ntbtls)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
is_gpg="yes"
;;
gpgol | gpgex)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
is_gpg="yes"
is_w32="yes"
;;
gpg4win-tools | gpgpass)
repo=git://git.gnupg.org/${package}.git
;;
mimetreeparser)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/mimetreeparser/mimetreeparser6.po"
;;
kleopatra)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/kleopatra/kleopatra.po"
# When we are really far from upstream we might have strings
# in our custom branch which are neither in summit nor in the
# original branch. So they have to be manually extracted using
# git://invent.kde.org/sysadmin/l10n-scripty/extract_messages.sh
# and then merged and manually translated. "local_l10n"
# allows us to cat these additional strings to the translations,
# too.
# Requires custom_l10n to be also set.
local_l10n="kleopatra-24.05-de-full-translation.po"
;;
libkleo)
repo=https://invent.kde.org/pim/${package}.git
branch="gpg4win/24.05"
custom_l10n="l10n-support/de/summit/messages/libkleo/libkleopatra6.po"
+ local_l10n="libkleopatra-24.05-de-full-translation.po"
;;
okular)
repo=https://invent.kde.org/graphics/${package}.git
branch="work/sune/WORK"
;;
poppler)
#repo=https://anongit.freedesktop.org/git/poppler/poppler.git
repo=https://gitlab.freedesktop.org/svuorela/${package}.git
branch="WORK"
;;
*)
echo "$PGM: error: Unsupported package '${package}'"
exit 1
;;
esac
tmpdir=$(mktemp -d -t gen-tarball.XXXXXXXXXX)
curdate=$(date +%Y-%m-%d)
timestamp=$(date +%Y%m%d%H%M)
snapshotdir=${package}-${timestamp}
tarball=${snapshotdir}.tar.xz
git clone ${repo} ${tmpdir}/${snapshotdir}
if [ "${is_gpg}" == "yes" ]; then
olddir=$(pwd)
cd ${tmpdir}/${snapshotdir}
./autogen.sh --force >&2
if [ "${is_w32}" == "yes" ]; then
./autogen.sh --build-w32 >&2
# ./autogen.sh --build-w32 --with-libassuan-prefix=/home/aheinecke/w64root/ >&2
else
./configure >&2
fi
make dist-xz >&2
tarball=$(ls -t *.tar.xz | head -1)
cp ${tmpdir}/${snapshotdir}/${tarball} ${olddir}
cd ${olddir}
else
olddir=$(pwd)
echo "$PGM: Archiving branch $branch."
cd ${tmpdir}/${snapshotdir}
git checkout $branch
if [ "$custom_l10n" != "no" ]; then
echo "$PGM: Downloading german translations from ${custom_l10n}"
poname=${package}
if [ "${package}" == "libkleo" ]; then
poname="libkleopatra"
fi
# First integrate any additions from custom l10n
svn export --force svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/${custom_l10n} \
po/de/${poname}_summit.po
if ! msgcat --use-first po/de/${poname}_summit.po \
po/de/${poname}.po > po/de/${poname}_new.po ; then
if [ "$ignore_msgcat_errors" = yes ]; then
echo "$PGM: error from msgcat ignored on demand" >&2
else
exit 2
fi
fi
# Then add even more local strings
if [ "$local_l10n" != "" ]; then
echo "Adding local l10n file $local_l10n"
if ! msgcat --use-first po/de/${poname}_new.po \
$olddir/$local_l10n > po/de/${poname}.po ; then
if [ "$ignore_msgcat_errors" = yes ]; then
echo "$PGM: error from msgcat ignored on demand" >&2
else
exit 2
fi
fi
else
mv po/de/${poname}_new.po po/de/${poname}.po
fi
git add po/de/${poname}.po
git commit -m "Add latest German translation"
fi
git archive --format tar.xz --prefix=${snapshotdir}/ "${branch}" > ${tarball}
cp ${tmpdir}/${snapshotdir}/${tarball} ${olddir}
cd ${olddir}
fi
checksum=$(sha256sum ${tarball} | cut -d ' ' -f 1)
cat > ${tmpdir}/snippet <<EOF
# ${package}
# last changed: ${curdate}
# by: $USER
# verified: Tarball created by $USER.
file ${package}/${tarball}
chk ${checksum}
EOF
if [ "${autoupload}" = "yes" ]; then
perl -i -p0e "s@# ${package}\n# last changed:.*?\n# by:.*?\n# verified:.*?\nfile.*?\nchk.*?\n@'`cat ${tmpdir}/snippet`
'@se" packages.common
echo "$PGM: uploading to ${ftpuser_at}trithemius.gnupg.org" >&2
rsync -vP ${tarball} ${ftpuser_at}trithemius.gnupg.org:/home/ftp/gcrypt/snapshots/${package}/
else
echo "------------------------------ >8 ------------------------------"
cat "${tmpdir}/snippet"
echo "------------------------------ >8 ------------------------------"
echo "$PGM: info: To upload:" >&2
echo "rsync -vP ${tarball} trithemius.gnupg.org:/home/ftp/gcrypt/snapshots/${package}/" >&2
fi;
rm -fr ${tmpdir}
diff --git a/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po b/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po
new file mode 100644
index 00000000..a03145fc
--- /dev/null
+++ b/packages/libkleopatra-24.05-de-full-translation.po
@@ -0,0 +1,4325 @@
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
+# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018, 2022, 2023.
+# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018.
+# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2021, 2022.
+# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
+# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-23 16:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:07+0200\n"
+"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
+"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "Error in checksum definition %1: %2"
+msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
+#, kde-format
+msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
+msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
+#, kde-format
+msgid "Quoting error in '%1' entry"
+msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "'%1' too complex (would need shell)"
+msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
+#, kde-format
+msgid "'%1' entry is empty/missing"
+msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
+#, kde-format
+msgid "'%1' empty or not found"
+msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
+#, kde-format
+msgid "'id' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
+#, kde-format
+msgid "'output-file' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
+#, kde-format
+msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
+msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
+
+#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
+#, kde-format
+msgid "Caught unknown exception in group %1"
+msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
+
+#: kleo/dn.cpp:517
+msgid "Common name"
+msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#: kleo/dn.cpp:518
+msgid "Surname"
+msgstr "Nachname"
+
+#: kleo/dn.cpp:519
+msgid "Given name"
+msgstr "Vorname"
+
+#: kleo/dn.cpp:520
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: kleo/dn.cpp:521
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: kleo/dn.cpp:522
+msgid "Organizational unit"
+msgstr "Abteilung"
+
+#: kleo/dn.cpp:523
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: kleo/dn.cpp:524
+msgid "Postal code"
+msgstr "Postleitzahl"
+
+#: kleo/dn.cpp:525
+msgid "Country code"
+msgstr "Ländercode"
+
+#: kleo/dn.cpp:526
+msgid "State or province"
+msgstr "Land oder Provinz"
+
+#: kleo/dn.cpp:527
+msgid "Domain component"
+msgstr "Domänenkomponente"
+
+#: kleo/dn.cpp:528
+msgid "Business category"
+msgstr "Geschäftsbereich"
+
+#: kleo/dn.cpp:529
+msgid "Email address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#: kleo/dn.cpp:530
+msgid "Mail address"
+msgstr "Postanschrift"
+
+#: kleo/dn.cpp:531
+msgid "Mobile phone number"
+msgstr "Mobilnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:532
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Telefonnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:533
+msgid "Fax number"
+msgstr "Faxnummer"
+
+#: kleo/dn.cpp:534
+msgid "Street address"
+msgstr "Hausanschrift"
+
+#: kleo/dn.cpp:535
+msgid "Unique ID"
+msgstr "Eindeutige Kennung"
+
+#: kleo/enum.cpp:35
+msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
+msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
+
+#: kleo/enum.cpp:36
+msgid "OpenPGP/MIME"
+msgstr "OpenPGP/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
+#, kde-format
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:38
+msgid "S/MIME Opaque"
+msgstr "S/MIME opak"
+
+#: kleo/enum.cpp:39
+msgid "Any S/MIME"
+msgstr "Jedes S/MIME"
+
+#: kleo/enum.cpp:40
+msgid "Any OpenPGP"
+msgstr "Jedes OpenPGP"
+
+#: kleo/enum.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "Any"
+msgstr "Alle"
+
+#: kleo/enum.cpp:147
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt"
+msgstr "Nie verschlüsseln"
+
+#: kleo/enum.cpp:149
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt"
+msgstr "Immer verschlüsseln"
+
+#: kleo/enum.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt If Possible"
+msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
+
+#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
+#, kde-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Nachfragen"
+
+#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
+#, kde-format
+msgid "Ask Whenever Possible"
+msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
+
+#: kleo/enum.cpp:157
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
+
+#: kleo/enum.cpp:204
+#, kde-format
+msgid "Never Sign"
+msgstr "Nie signieren"
+
+#: kleo/enum.cpp:206
+#, kde-format
+msgid "Always Sign"
+msgstr "Immer signieren"
+
+#: kleo/enum.cpp:208
+#, kde-format
+msgid "Always Sign If Possible"
+msgstr "Signieren, wenn möglich"
+
+#: kleo/enum.cpp:214
+#, kde-format
+msgctxt "no specific preference"
+msgid "<none>"
+msgstr "<kein>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:78
+#, kde-format
+msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
+msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Key-ID 0x%2)"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:86
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
+"day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
+"als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:88
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
+"a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
+"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:90
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
+"ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:96
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
+"p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
+"</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
+"Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:99
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
+"gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
+"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:102
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
+"p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:111
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:113
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
+"heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:115
+#, kde-format
+msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
+msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:121
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
+"p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
+"</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
+"Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:124
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:127
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:139
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
+msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
+msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:150
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:155
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
+"ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:160
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:169
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
+"p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:177
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:185
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:198
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:203
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:208
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:217
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
+"p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:225
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:233
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:246
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
+"than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
+"als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:248
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
+"less than a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
+"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:250
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
+"a day ago.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
+"einem Tag abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:256
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
+"Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:259
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
+"yesterday.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
+"days ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
+"gestern abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
+"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:262
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
+"ago.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
+"abgelaufen.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
+"abgelaufen.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:275
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:280
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:285
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:294
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:302
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
+"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:310
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
+"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:323
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:328
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:333
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:341
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
+"</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:349
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
+"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
+"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:357
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
+"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
+"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:369
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
+"</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:371
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:373
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:380
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
+"days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
+"</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
+"Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:386
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
+"tomorrow.</p>"
+msgid_plural ""
+"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
+"%1 days.</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
+"in %1 Tagen ab.</p>"
+
+#: kleo/expirychecker.cpp:392
+#, kde-format
+msgid ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
+"p>"
+msgid_plural ""
+"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
+"</p>"
+msgstr[0] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
+msgstr[1] ""
+"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
+"ab.</p>"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "All Certificates"
+msgstr "Alle Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
+#, kde-format
+msgid "My Certificates"
+msgstr "Meine Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
+#, kde-format
+msgid "Trusted Certificates"
+msgstr "Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Fully Trusted Certificates"
+msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
+#, kde-format
+msgid "Other Certificates"
+msgstr "Andere Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:174
+#, kde-format
+msgid "Not Certified Certificates"
+msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
+
+#: kleo/keyfiltermanager.cpp:201
+#, kde-format
+msgid "Not Validated Certificates"
+msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:323
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:325
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "E-Mail"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:327
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:329
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:331
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:333
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:335 models/keylistmodel.cpp:337
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Key ID"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:339
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:341
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Aussteller"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:343
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:345
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Origin"
+msgstr "Herkunft"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:347
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Last Update"
+msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:349
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Certification Trust"
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:351
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:353
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorithmus"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:355
+#, kde-format
+msgctxt "@title:column"
+msgid "Keygrip"
+msgstr "Keygrip"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:403 models/useridlistmodel.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers for an empty name"
+msgid "no name"
+msgstr "Kein Name"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:410 models/useridlistmodel.cpp:70
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
+msgid "no email"
+msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
+
+#: models/keylistmodel.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Loading..."
+msgstr "Wird geladen ..."
+
+#: models/keylistmodel.cpp:567
+#, kde-format
+msgctxt "text for screen readers"
+msgid "not applicable"
+msgstr "Nicht zutreffend"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:155
+#, kde-format
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:493
+#: utils/formatting.cpp:536
+#, kde-format
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
+#, kde-format
+msgid "Valid From"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "Valid Until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
+#: utils/formatting.cpp:523 utils/formatting.cpp:525
+#, kde-format
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:165
+#, kde-format
+msgid "Strength"
+msgstr "Stärke"
+
+#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:496
+#: utils/formatting.cpp:539
+#, kde-format
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "yes, is exportable"
+msgid "yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:72
+#, kde-format
+msgctxt "no, is not exportable"
+msgid "no"
+msgstr "Nein"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:75
+#, kde-format
+msgctxt "accessible text for empty list of tags"
+msgid "none"
+msgstr "Keine"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "not applicable"
+msgstr "Nicht zutreffend"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
+#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
+#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
+#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:471
+#: utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "User ID"
+msgstr "Benutzer-ID"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "User ID / Certification Key ID"
+msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:106
+#, kde-format
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "Exportable"
+msgstr "Exportierbar"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:111
+#, kde-format
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#: models/useridlistmodel.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "Trust Signature For"
+msgstr "Signatur vertrauen für"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:52
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "View GnuPG Audit Log"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:55
+#, kde-format
+msgid "&Copy to Clipboard"
+msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "&Save to Disk..."
+msgstr "In Datei &speichern ..."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
+msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:102
+#, kde-format
+msgid "System Error"
+msgstr "Systemfehler"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:107
+#, kde-format
+msgid ""
+"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
+"%1"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Error"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
+msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:112
+#, kde-format
+msgid "No GnuPG Audit Log"
+msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
+msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
+msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
+
+#: ui/auditlogviewer.cpp:152
+#, kde-format
+msgid "File Save Error"
+msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+
+#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
+#, kde-format
+msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
+msgid "Reader to connect to"
+msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:108
+#, kde-format
+msgid ""
+"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
+"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
+"\"%1\" on the command line for more information."
+msgstr ""
+"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
+"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
+"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
+"weitere Informationen zu erhalten."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:539
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
+"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
+"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
+"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
+"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
+"language with this translation."
+msgid "yes"
+msgstr "yes"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
+msgid "0 - None"
+msgstr "0 - Nichts"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
+msgid "1 - Basic"
+msgstr "1 - Basis"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
+msgid "2 - Verbose"
+msgstr "2 - Redselig"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
+msgid "3 - More Verbose"
+msgstr "3 - Redseliger"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:597
+msgid "4 - All"
+msgstr "4 - Alles"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
+#, kde-format
+msgid "Set the debugging level to"
+msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:832
+#, kde-format
+msgid "Show..."
+msgstr "Anzeigen ..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:832
+#, kde-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
+#, kde-format
+msgid ""
+"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
+"libraries are too old."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
+"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:887
+#, kde-format
+msgid "Sorry"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:894
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Configure Directory Services"
+msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:923
+#, kde-format
+msgid "None configured"
+msgstr "Nicht konfiguriert"
+
+#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:925
+#, kde-format
+msgid "1 server configured"
+msgid_plural "%1 servers configured"
+msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
+msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
+#, kde-format
+msgid "Active Directory"
+msgstr "Active Directory"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"This is a list of all directory services that are configured for use with "
+"X.509."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
+"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
+"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
+"höher."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
+#, kde-format
+msgid "LDAP Server"
+msgstr "LDAP-Server"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
+"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
+#, kde-format
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to add a directory service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
+"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
+"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to edit the selected service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
+"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
+"configuration dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
+"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
+"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
+#, kde-format
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Click to remove the selected service."
+msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
+#, kde-format
+msgctxt "@info:whatsthis"
+msgid ""
+"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
+"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
+"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
+"bestätigt wird."
+
+#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "LDAP Directory Service"
+msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
+#, kde-format
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
+#, kde-format
+msgid "Available attributes:"
+msgstr "Verfügbare Attribute:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Current attribute order:"
+msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "available attributes"
+msgstr "Verfügbare Attribute"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
+#, kde-format
+msgid "All others"
+msgstr "Alle anderen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
+msgid "Add to current attribute order"
+msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
+msgid "Remove from current attribute order"
+msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move to Top"
+msgstr "Nach ganz oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
+msgid "Move to top"
+msgstr "Nach ganz oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move Up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
+msgid "Move one up"
+msgstr "Nach oben"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move Down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
+msgid "Move one down"
+msgstr "Nach unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Move to Bottom"
+msgstr "Nach ganz unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "Nach ganz unten"
+
+#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
+#, kde-format
+msgid "current attribute order"
+msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
+#, kde-format
+msgid "Host:"
+msgstr "Rechner:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
+"Verzeichnisdienst anbietet."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:113
+#, kde-format
+msgctxt "@info:label"
+msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
+msgstr ""
+"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
+"example.com)."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:117
+#, kde-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
+"the directory service is listening on."
+msgstr ""
+"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
+"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:123
+#, kde-format
+msgid "Use default"
+msgstr "Standard verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
+#, kde-format
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentifizierung"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
+#, kde-format
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
+msgstr ""
+"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "Authenticate via Active Directory"
+msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
+msgstr ""
+"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:145
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
+"Server authentifizieren."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
+#, kde-format
+msgid "Authenticate with user and password"
+msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
+msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
+#, kde-format
+msgid "User:"
+msgstr "Benutzer:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:162
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
+"Server ein."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:166
+#, kde-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:168
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
+"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
+"directory.</warning>"
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
+"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
+"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:178
+#, kde-format
+msgid "Connection Security"
+msgstr "Verbindungssicherheit"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
+msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
+msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:187
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
+"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
+"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
+"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:195
+#, kde-format
+msgid "Do not use a TLS secured connection"
+msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:197
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
+"<b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
+"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:203
+#, kde-format
+msgid "Use TLS secured connection"
+msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:205
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
+"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
+"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:212
+#, kde-format
+msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
+msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:214
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
+"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
+msgstr ""
+"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
+"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
+#, kde-format
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:228
+#, kde-format
+msgid "Base DN:"
+msgstr "Basis-DN:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:230
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
+"server to limit searches to only that subtree of the directory."
+msgstr ""
+"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
+"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
+"Verzeichnisses zu beschränken."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:236
+#, kde-format
+msgid "Additional flags:"
+msgstr "Zusätzliche Optionen:"
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:238
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
+"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
+"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
+msgstr ""
+"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
+"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
+"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
+"anzufragen."
+
+#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:411
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Edit Directory Service"
+msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
+
+#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
+#, kde-format
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>none</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
+#, kde-format
+msgid "Never Encrypt with This Key"
+msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
+#, kde-format
+msgid "Always Encrypt with This Key"
+msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
+#, kde-format
+msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Immer nachfragen"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
+#, kde-format
+msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
+msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Encryption Key Approval"
+msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
+#, kde-format
+msgid "The following keys will be used for encryption:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden zur Verschlüsselung verwendet:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
+#, kde-format
+msgid "Your keys:"
+msgstr "Ihre Schlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
+#, kde-format
+msgid "Recipient:"
+msgstr "Empfänger:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
+#, kde-format
+msgid "Encryption keys:"
+msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+
+#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
+#, kde-format
+msgid "Encryption preference:"
+msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:89
+#, kde-format
+msgid "Clear"
+msgstr "Leeren"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:92
+#, kde-format
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändern ..."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
+#, kde-kuit-format
+msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
+msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</"
+"p><p><b>%1</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
+"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
+#, kde-format
+msgid "Key Listing Failed"
+msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:270
+#, kde-format
+msgid ""
+"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
+"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:292
+#, kde-format
+msgid ""
+"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
+"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:412
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP Key Selection"
+msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:413
+#, kde-format
+msgid "Please select an OpenPGP key to use."
+msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:415
+#, kde-format
+msgid "S/MIME Key Selection"
+msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:416
+#, kde-format
+msgid "Please select an S/MIME key to use."
+msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
+
+#: ui/keyrequester.cpp:418
+#, kde-format
+msgid "Key Selection"
+msgstr "Schlüsselauswahl"
+
+#: ui/keyrequester.cpp:419
+#, kde-format
+msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:85 ui/useridselectioncombo.cpp:93
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email>"
+msgid "%1 <%2>"
+msgstr "%1 <%2>"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:176 ui/useridselectioncombo.cpp:175
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
+msgid "%1 (%2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:182 ui/useridselectioncombo.cpp:181
+#, kde-format
+msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
+
+#: ui/keyselectioncombo.cpp:671 ui/useridselectioncombo.cpp:713
+#, kde-format
+msgid "Loading keys ..."
+msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
+#, kde-format
+msgid "The key is not valid."
+msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
+#, kde-format
+msgid "The key is expired."
+msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
+#, kde-format
+msgid "The key is revoked."
+msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
+#, kde-format
+msgid "The key is disabled."
+msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for encryption."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for signing."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for certifying."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
+#, kde-format
+msgid "The key is not designated for authentication."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "The key is not secret."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
+#, kde-format
+msgid "The key can be used."
+msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
+#, kde-format
+msgid "The key is not trusted enough."
+msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:499
+#, kde-format
+msgid "Key ID"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#, kde-format
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
+msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
+#, kde-format
+msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
+msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:485
+#: utils/formatting.cpp:528
+#, kde-format
+msgid "Valid from"
+msgstr "Gültig seit"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:488
+#: utils/formatting.cpp:531
+#, kde-format
+msgid "Valid until"
+msgstr "Gültig bis"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
+#, kde-format
+msgctxt "Key fingerprint"
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
+#, kde-format
+msgctxt "Key issuer"
+msgid "Issuer"
+msgstr "Ausgestellt durch"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
+#, kde-format
+msgctxt "Key status"
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
+#, kde-format
+msgctxt "Compliance of key"
+msgid "Compliance"
+msgstr "Konformität"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
+#, kde-format
+msgid "Search for &External Certificates"
+msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
+#, kde-format
+msgid "&Search for:"
+msgstr "&Suchen nach:"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
+#, kde-format
+msgid "&Remember choice"
+msgstr "&Auswahl merken"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
+"asked again.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
+"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
+#, kde-format
+msgid "&Reread Keys"
+msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
+#, kde-format
+msgid "&Start Certificate Manager"
+msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
+#, kde-format
+msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
+msgstr ""
+"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
+"überprüfen Sie die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
+#, kde-format
+msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
+msgstr ""
+"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
+"die korrekte Installation."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
+#, kde-format
+msgid "Certificate Manager Error"
+msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#, kde-format
+msgid "Checking selected keys..."
+msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
+#, kde-format
+msgid "Fetching keys..."
+msgstr "Schlüssel holen ..."
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
+#, kde-format
+msgid ""
+"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgid_plural ""
+"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
+"shown</p></qt>"
+msgstr[0] ""
+"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
+"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
+msgstr[1] ""
+"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
+"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
+#, kde-format
+msgid "Key List Result"
+msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
+
+#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
+#, kde-format
+msgid "Recheck Key"
+msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
+
+#: ui/messagebox.cpp:69
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Audit Log"
+msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
+
+#: ui/messagebox.cpp:91
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: ui/messagebox.cpp:96
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Error"
+msgstr "Fehler"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Details"
+msgstr "Details anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Show Matching Keys"
+msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
+#, kde-format
+msgid "Show keys matching the email address"
+msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
+msgid "Show All"
+msgstr "Alle anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
+#, kde-format
+msgid "Show all keys"
+msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
+"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+msgid ""
+"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
+"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
+"this key and the protected key will be stored in your home directory."
+msgstr ""
+"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
+"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
+"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
+"Schlüssel wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Security approval"
+msgstr "Sicherheitsbestätigung"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
+#: utils/formatting.cpp:818
+#, kde-format
+msgid "OpenPGP"
+msgstr "OpenPGP"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "Generating key for '%1'..."
+msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
+#, kde-format
+msgid "This can take several minutes."
+msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Key generation"
+msgstr "Schlüsselgenerierung"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
+#, kde-format
+msgid "Operation Failed"
+msgstr "Operation Fehlgeschlagen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
+#, kde-format
+msgid "Generate a new key pair"
+msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
+#, kde-format
+msgid "Do not sign this email"
+msgstr "Diese E-Mail nicht signieren"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+msgid "The email will not be cryptographically signed."
+msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
+#, kde-format
+msgctxt "Caption for signing key selection"
+msgid "Confirm identity '%1' as:"
+msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
+#, kde-format
+msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
+msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+msgid ""
+"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
+"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
+"selected in this dialog."
+msgstr ""
+"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger aus.<br/><br/>Der Empfänger "
+"erhält eine verschlüsselte E-Mail, die aber nur mit den anderen in diesem "
+"Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden kann."
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
+#, kde-format
+msgctxt "Encrypt to self (email address):"
+msgid "Encrypt to self (%1):"
+msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
+#, kde-format
+msgid "Encrypt to others:"
+msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
+
+#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
+#, kde-format
+msgid "Generate"
+msgstr "Generieren"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Default reader"
+msgstr "Standard-Lesegerät"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:73
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
+"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
+"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
+"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
+"by GnuPG.</item></list></para>"
+msgstr ""
+"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
+"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
+"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
+"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
+"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
+
+#: ui/readerportselection.cpp:114
+#, kde-format
+msgctxt "@item:inlistbox"
+msgid "Custom reader ID or port number"
+msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
+
+#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
+#, kde-format
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "View Columns"
+msgstr "Spalten anzeigen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
+#, kde-format
+msgid "Show certificate list"
+msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
+
+#: utils/compliance.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "VS-NfD compliant"
+msgstr "VS-NfD-konform"
+
+#: utils/compliance.cpp:160
+#, kde-format
+msgid "Not VS-NfD compliant"
+msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
+
+#: utils/formatting.cpp:329
+#, kde-format
+msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
+msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
+
+#: utils/formatting.cpp:331 utils/formatting.cpp:342
+#, kde-format
+msgid "%1-bit %2"
+msgstr "%1-bit %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:350 utils/formatting.cpp:372
+#, kde-format
+msgid "Signing (Qualified)"
+msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
+
+#: utils/formatting.cpp:352 utils/formatting.cpp:374
+#, kde-format
+msgid "Signing"
+msgstr "Signieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:356 utils/formatting.cpp:378
+#, kde-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Verschlüsselung"
+
+#: utils/formatting.cpp:359 utils/formatting.cpp:381
+#, kde-format
+msgid "Certifying User IDs"
+msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
+
+#: utils/formatting.cpp:362 utils/formatting.cpp:384
+#, kde-format
+msgid "SSH Authentication"
+msgstr "SSH Authentifizierung"
+
+#: utils/formatting.cpp:414
+#, kde-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:416 utils/formatting.cpp:523
+#, kde-format
+msgid "Revoked"
+msgstr "Zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:418 utils/formatting.cpp:525
+#, kde-format
+msgid "Expired"
+msgstr "Abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:422
+#, kde-format
+msgid "User ID is certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:428
+#, kde-format
+msgid "User ID is not certified."
+msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:438
+#, kde-format
+msgid "All User IDs are certified."
+msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:444
+#, kde-format
+msgid "One User ID is not certified."
+msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
+msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:448 utils/formatting.cpp:451
+#, kde-format
+msgid "The validity cannot be checked at the moment."
+msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:461
+#, kde-format
+msgid "Serial number"
+msgstr "Seriennummer"
+
+#: utils/formatting.cpp:464
+#, kde-format
+msgid "Issuer"
+msgstr "Aussteller"
+
+#: utils/formatting.cpp:471 utils/formatting.cpp:481
+#, kde-format
+msgid "Subject"
+msgstr "Gegenstand"
+
+#: utils/formatting.cpp:476
+#, kde-format
+msgid "a.k.a."
+msgstr "alias"
+
+#: utils/formatting.cpp:502
+#, kde-format
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingerabdruck"
+
+#: utils/formatting.cpp:506
+#, kde-format
+msgid "Certification trust"
+msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "Trusted issuer?"
+msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: utils/formatting.cpp:508
+#, kde-format
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: utils/formatting.cpp:513 utils/formatting.cpp:515 utils/formatting.cpp:543
+#: utils/formatting.cpp:545
+#, kde-format
+msgid "Stored"
+msgstr "Aufbewahrt"
+
+#: utils/formatting.cpp:513 utils/formatting.cpp:543
+#, kde-format
+msgctxt "stored..."
+msgid "on SmartCard with serial no. %1"
+msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:515 utils/formatting.cpp:545
+#, kde-format
+msgctxt "stored..."
+msgid "on this computer"
+msgstr "auf diesem Computer"
+
+#: utils/formatting.cpp:521
+#, kde-format
+msgid "Subkey"
+msgstr "Unterschlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:574
+#, kde-format
+msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
+msgstr ""
+"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
+"ungültig."
+
+#: utils/formatting.cpp:578
+#, kde-format
+msgid "All keys are certified."
+msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:580
+#, kde-format
+msgid "Some keys are not certified."
+msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
+
+#: utils/formatting.cpp:584
+#, kde-format
+msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
+msgstr ""
+"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:598
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
+
+#: utils/formatting.cpp:604
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid ""
+"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
+"this group can lead to unexpected results."
+msgstr ""
+"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
+"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
+"Ergebnissen führen."
+
+#: utils/formatting.cpp:624
+#, kde-format
+msgid "Keys:"
+msgstr "Schlüssel:"
+
+#: utils/formatting.cpp:632
+#, kde-format
+msgctxt "this follows a list of keys"
+msgid "and 1 more key"
+msgid_plural "and %1 more keys"
+msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
+msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:665
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
+"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
+msgid "MMMM d, yyyy"
+msgstr "MMMM d, yyyy"
+
+#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
+#, kde-format
+msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
+#, kde-format
+msgid "unlimited"
+msgstr "Unbegrenzt"
+
+#: utils/formatting.cpp:815
+#, kde-format
+msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: utils/formatting.cpp:820
+#, kde-format
+msgctxt "Unknown encryption protocol"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:836
+#, kde-format
+msgctxt "a group of keys/certificates"
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
+#, kde-format
+msgctxt "unknown trust level"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
+#, kde-format
+msgid "untrusted"
+msgstr "nicht vertrauenswürdig"
+
+#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
+#, kde-format
+msgctxt "marginal trust"
+msgid "marginal"
+msgstr "marginal"
+
+#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
+#, kde-format
+msgctxt "full trust"
+msgid "full"
+msgstr "vollständig"
+
+#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
+#, kde-format
+msgctxt "ultimate trust"
+msgid "ultimate"
+msgstr "ultimativ"
+
+#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
+#, kde-format
+msgctxt "undefined trust"
+msgid "undefined"
+msgstr "nicht definiert"
+
+#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
+#, kde-format
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
+#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
+#, kde-format
+msgid "revoked"
+msgstr "zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
+#: utils/formatting.cpp:1374
+#, kde-format
+msgid "expired"
+msgstr "abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
+#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
+#, kde-format
+msgid "invalid"
+msgstr "ungültig"
+
+#: utils/formatting.cpp:884
+#, kde-format
+msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
+msgid "OK"
+msgstr "ok"
+
+#: utils/formatting.cpp:923
+#, kde-format
+msgid "valid"
+msgstr "gültig"
+
+#: utils/formatting.cpp:927
+#, kde-format
+msgid "class %1"
+msgstr "Klasse %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:937
+#, kde-format
+msgid "certificate expired"
+msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:939
+#, kde-format
+msgctxt "fake/invalid signature"
+msgid "bad"
+msgstr "fehlerhafte"
+
+#: utils/formatting.cpp:945
+#, kde-format
+msgid "no public key"
+msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
+
+#: utils/formatting.cpp:947
+#, kde-format
+msgid "key disabled"
+msgstr "Schlüssel deaktiviert"
+
+#: utils/formatting.cpp:949
+#, kde-format
+msgid "key revoked"
+msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:951
+#, kde-format
+msgid "key expired"
+msgstr "Schlüssel abgelaufen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1007
+#, kde-format
+msgctxt "name, email, key id"
+msgid "%1 %2 (%3)"
+msgstr "%1 %2 (%3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1065
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1067
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1070
+#, kde-format
+msgid "Bad signature by %1: %2"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1076
+#, kde-format
+msgid "Good signature by unknown certificate %1."
+msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1078
+#, kde-format
+msgid "Good signature by an unknown certificate."
+msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
+
+#: utils/formatting.cpp:1081
+#, kde-format
+msgid "Good signature by %1."
+msgstr "Korrekte Signatur von %1."
+
+#: utils/formatting.cpp:1086
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
+msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1088
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
+msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1091
+#, kde-format
+msgid "Invalid signature by %1: %2"
+msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
+
+#: utils/formatting.cpp:1105
+#, kde-format
+msgid "This certificate was imported from the following sources:"
+msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
+
+#: utils/formatting.cpp:1116
+#, kde-format
+msgid "The import of this certificate was canceled."
+msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1119
+#, kde-format
+msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
+msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
+
+#: utils/formatting.cpp:1124
+#, kde-format
+msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
+msgstr ""
+"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
+
+#: utils/formatting.cpp:1125
+#, kde-format
+msgid "This certificate is new to your keystore."
+msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
+
+#: utils/formatting.cpp:1130
+#, kde-format
+msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
+msgstr ""
+"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1133
+#, kde-format
+msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+msgstr "Neue Signaturen wurden"
+
+#: utils/formatting.cpp:1136
+#, kde-format
+msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
+msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt."
+
+#: utils/formatting.cpp:1139
+#, kde-format
+msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
+msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
+
+#: utils/formatting.cpp:1155
+#, kde-format
+msgid "Certify"
+msgstr "Beglaubigen"
+
+#: utils/formatting.cpp:1158
+#, kde-format
+msgid "Sign"
+msgstr "Signieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:1161
+#, kde-format
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Verschlüsseln"
+
+#: utils/formatting.cpp:1164
+#, kde-format
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Authentifizieren"
+
+#: utils/formatting.cpp:1167
+#, kde-format
+msgctxt ""
+"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
+msgid "ADSK"
+msgstr "ADSK"
+
+#: utils/formatting.cpp:1175
+#, kde-format
+msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
+msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
+msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1186
+#, kde-format
+msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
+msgid "(%1, %2, created: %3)"
+msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1198
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
+msgid "%2 (1 key, %3)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1205
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
+msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1212
+#, kde-format
+msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
+msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
+msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
+msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
+msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1233
+#, kde-format
+msgid "The certificate is marked as your own."
+msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
+
+#: utils/formatting.cpp:1235
+#, kde-format
+msgid "The certificate belongs to this recipient."
+msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
+
+#: utils/formatting.cpp:1237
+#, kde-format
+msgid ""
+"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
+"zu dem Empfänger gehört."
+
+#: utils/formatting.cpp:1239
+#, kde-format
+msgid "This certificate should not be used."
+msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
+
+#: utils/formatting.cpp:1243
+#, kde-format
+msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
+msgstr ""
+"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
+
+#: utils/formatting.cpp:1255
+#, kde-format
+msgid "This group does not contain any keys."
+msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
+
+#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
+#, kde-format
+msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1340
+#, kde-format
+msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
+msgid "certified"
+msgstr "beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1355
+#, kde-format
+msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
+msgid "not certified"
+msgstr "nicht beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1358
+#, kde-format
+msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
+msgid "not checked"
+msgstr "nicht überprüft"
+
+#: utils/formatting.cpp:1380
+#, kde-format
+msgctxt "As in all user IDs are valid."
+msgid "certified"
+msgstr "beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1383
+#, kde-format
+msgctxt "As in not all user IDs are valid."
+msgid "not certified"
+msgstr "nicht beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1386
+#, kde-format
+msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
+msgid "not checked"
+msgstr "nicht überprüft"
+
+#: utils/formatting.cpp:1395
+#, kde-format
+msgctxt "As in all keys are valid."
+msgid "all certified"
+msgstr "alle beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1398
+#, kde-format
+msgctxt "As in not all keys are valid."
+msgid "not all certified"
+msgstr "nicht alle beglaubigt"
+
+#: utils/formatting.cpp:1431
+#, kde-format
+msgid "Keyserver"
+msgstr "Schlüsselserver"
+
+#: utils/formatting.cpp:1439
+#, kde-format
+msgid "File import"
+msgstr "Dateiimport"
+
+#: utils/formatting.cpp:1441
+#, kde-format
+msgid "Generated"
+msgstr "Generiert"
+
+#: utils/formatting.cpp:1481
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
+msgstr ""
+"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
+"für „%1“."
+
+#: utils/formatting.cpp:1485
+#, kde-format
+msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
+msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
+msgstr ""
+"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
+"für „%1“."
+
+#: utils/formatting.cpp:1523
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-256)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1524
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-384)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1525
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Brainpool P-512)"
+msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1526
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve25519)"
+msgstr "ECC (Curve25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1527
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Curve448)"
+msgstr "ECC (Curve448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1528
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed25519)"
+msgstr "ECC (Ed25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1529
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Ed448)"
+msgstr "ECC (Ed448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1530
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv25519)"
+msgstr "ECC (Cv25519)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1531
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (Cv448)"
+msgstr "ECC (Cv448)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1532
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-256)"
+msgstr "ECC (NIST P-256)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1533
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-384)"
+msgstr "ECC (NIST P-384)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1534
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "ECC (NIST P-521)"
+msgstr "ECC (NIST P-521)"
+
+#: utils/formatting.cpp:1535
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 2048"
+msgstr "RSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1536
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 3072"
+msgstr "RSA 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1537
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "RSA 4096"
+msgstr "RSA 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1538
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 1024"
+msgstr "DSA 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1539
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "DSA 2048"
+msgstr "DSA 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1540
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 1024"
+msgstr "Elgamal 1024"
+
+#: utils/formatting.cpp:1541
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 2048"
+msgstr "Elgamal 2048"
+
+#: utils/formatting.cpp:1542
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 3072"
+msgstr "Elgamal 3072"
+
+#: utils/formatting.cpp:1543
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Elgamal 4096"
+msgstr "Elgamal 4096"
+
+#: utils/formatting.cpp:1546
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Unknown algorithm"
+msgstr "Unbekannter Algorithmus"
+
+#: utils/hex.cpp:35
+#, kde-format
+msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
+msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
+
+#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
+#, kde-format
+msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
+msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label label text (required)"
+#~ msgid "%1 (required)"
+#~ msgstr "%1 (erforderlich)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Copy to Clipboard"
+#~ msgstr "&Kopieren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "&Remember choice"
+#~ msgstr "&Auswahl merken"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Reread Keys"
+#~ msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Save to Disk..."
+#~ msgstr "In Datei &speichern ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "&Search for:"
+#~ msgstr "&Suchen nach:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "&Start Certificate Manager"
+#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "All Certificates"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Alle"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "All certificates"
+#~ msgstr "Alle Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Available attributes:"
+#~ msgstr "Verfügbare Attribute:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Bad policy"
+#~ msgstr "Entspricht nicht der Policy"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Bad signature"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "CRL missing"
+#~ msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "CRL too old"
+#~ msgstr "Sperrliste zu alt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Certificate Manager Error"
+#~ msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificate is not available"
+#~ msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs alle beglaubigt sind"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs nicht alle beglaubigt sind"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung beglaubigt ist"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
+#~ msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung nicht beglaubigt ist"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Certificates that are not fully certified and that you may want to "
+#~ "certify yourself"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zertifikate, die nicht vollständig beglaubigt sind und die Sie vielleicht "
+#~ "selbst beglaubigen möchten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Certified Certificates"
+#~ msgid "Certified"
+#~ msgstr "Beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Change..."
+#~ msgstr "Ändern ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Leeren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "title:window"
+#~ msgid "Create OpenPGP Certificate"
+#~ msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Current attribute order:"
+#~ msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Löschen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "E-Mail"
+#~ msgstr "E-Mail"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Email address"
+#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Encryption keys:"
+#~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Encryption preference:"
+#~ msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be "
+#~ "asked for the passphrase during key generation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherstellbaren "
+#~ "Passwort. Sie werden bei der Schlüsselgenerierung nach dem Passwort "
+#~ "gefragt."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
+#~ msgid "Enter a date between %1 and %2."
+#~ msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name or an email address."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter a name."
+#~ msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter an email address in the correct format required by your "
+#~ "organization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine E-Mail-Adresse in dem Format ein, das von ihrer "
+#~ "Organisation vorgegeben ist."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, z.B. Name@beispiel."
+#~ "de."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Enter an email address."
+#~ msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "Error: %1"
+#~ msgstr "Fehler: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Enter a value in the correct format."
+#~ msgstr "Fehler: Bitte einen Wert im passendem Format eingeben."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Enter a value."
+#~ msgstr "Fehler: Bitte etwas eingeben."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Error: Signature not verified"
+#~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "File Save Error"
+#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Fully Certified Certificates"
+#~ msgid "Fully Certified"
+#~ msgstr "Komplett beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
+#~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Good signature"
+#~ msgstr "Gültige Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Key Listing Failed"
+#~ msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
+#~ msgid "Key Material"
+#~ msgstr "Schlüsselmaterial"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "My own Certificates"
+#~ msgid "My Own"
+#~ msgstr "Meine Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "My own certificates"
+#~ msgstr "Meine eigenen Zertifikate"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "No GnuPG Audit Log"
+#~ msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Not Certified Certificates"
+#~ msgid "Not Certified"
+#~ msgstr "Nicht beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
+#~ msgid "Not Fully Certified"
+#~ msgstr "Nicht komplett beglaubigt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "One year from now"
+#~ msgstr "In einem Jahr"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Open file dialog"
+#~ msgstr "Dateiauswahl öffnen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:radio"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Operation Failed"
+#~ msgstr "Operation fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Protect the generated key with a passphrase."
+#~ msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Recipient:"
+#~ msgstr "Empfänger:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "S/MIME"
+#~ msgstr "S/MIME"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:radio"
+#~ msgid "S/MIME"
+#~ msgstr "S/MIME"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@action:button"
+#~ msgid "Search for &External Certificates"
+#~ msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Set the debugging level to"
+#~ msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Show all keys"
+#~ msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip"
+#~ msgid "Show keys matching the email address"
+#~ msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#~ msgctxt "1 is a date"
+#~ msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "With unavailable certificate:"
+#~ msgctxt "1 is a date"
+#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
+#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
+#~ msgid "Signature created with certificate: %1"
+#~ msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgid "With unavailable certificate:"
+#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
+#~ msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signature expired"
+#~ msgstr "Signatur abgelaufen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing certificate is expired"
+#~ msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing certificate was revoked"
+#~ msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Sorry"
+#~ msgstr "Fehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "System Error"
+#~ msgstr "Systemfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "System error"
+#~ msgstr "Systemfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info"
+#~ msgid "The date cannot be changed."
+#~ msgstr "Das Datum kann nicht verändert werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "The following keys will be used for encryption:"
+#~ msgstr "Die folgenden Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
+#~ "not include <, >, and @."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+#~ "nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "text for screen readers"
+#~ msgid ""
+#~ "The name must be in the format required by your organization and it must "
+#~ "not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
+#~ "nicht die Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" oder \"At\" enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The name must not include <, >, and @."
+#~ msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "text for screen readers"
+#~ msgid ""
+#~ "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Name darf keines der Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" und "
+#~ "\"At\" enthalten."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "The signature <b>is not</b> %1."
+#~ msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "The signature is %1"
+#~ msgstr "Die Signatur ist %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is invalid: %1"
+#~ msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt und es besteht volles Vertrauen in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately "
+#~ "trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
+#~ "em>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
+#~ "Gültigkeit des Zertifikats."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist unbekannt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist unbekannt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is "
+#~ "only marginal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+#~ "Zertifikats ist nur marginal."
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate "
+#~ "Authority or the Certificate Authority is unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
+#~ "Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist "
+#~ "nicht importiert."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen "
+#~ "vertrauten Schlüssel beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "There is a problem."
+#~ msgstr "Es gibt ein Problem."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Three years from now"
+#~ msgstr "In drei Jahren"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Certificates to certify by the user"
+#~ msgid "To Certify"
+#~ msgstr "Zu Beglaubigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Two years from now"
+#~ msgstr "In zwei Jahren"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Unbekannt"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Unknown certificate"
+#~ msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "User IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@option:check"
+#~ msgid "Valid until:"
+#~ msgstr "Gültig bis:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus "
+#~ "einer Datei importieren."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@label:textbox"
+#~ msgid "Your keys:"
+#~ msgstr "Ihre Schlüssel:"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "as in good/valid signature"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "gültig"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
+#~ "form field, has an error"
+#~ msgid "invalid entry"
+#~ msgstr "ungültige Eingabe"
+
+#~ msgctxt ""
+#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
+#~ "implementation name)"
+#~ msgid "%1 (%2)"
+#~ msgstr "%1 (%2)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
+#~ msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
+#~ msgstr "%1 (%2, %3 erstellt: %4)"
+
+#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
+#~ msgid "%1 (read-only)"
+#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "%1 communication not possible."
+#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "%1 communication possible."
+#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
+
+#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
+#~ msgid "%1/%2"
+#~ msgstr "%1/%2"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "%1: %2"
+#~ msgstr "%1: %2"
+
+#~ msgid "&Add Service..."
+#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
+
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Abbrechen"
+
+#~ msgid "&OK"
+#~ msgstr "&OK"
+
+#~ msgid "&Reset"
+#~ msgstr "&Zurücksetzen"
+
+#~ msgid "&Server name:"
+#~ msgstr "&Servername:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "&Show Audit Log"
+#~ msgstr "Prüfprotokoll &anzeigen"
+
+#~ msgid "&User name (optional):"
+#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
+
+#~ msgid "(read-only)"
+#~ msgstr "(nur lesen)"
+
+#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
+#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
+
+#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
+#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
+
+#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
+#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
+
+#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
+#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
+
+#~ msgid "389"
+#~ msgstr "389"
+
+#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
+#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
+#~ msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+#~ msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
+#~ "used."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
+#~ "Verbindung verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
+
+#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
+#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
+#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
+#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
+#~ "server name and an optional description.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
+#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
+#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
+#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
+#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
+#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
+#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
+#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
+#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
+#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
+#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
+#~ "gelöscht wird.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
+#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
+#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
+#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
+#~ "which directory service you can use.\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
+#~ "certificates.\n"
+#~ "</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>\n"
+#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
+#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
+#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
+#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
+#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
+#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
+#~ "<p>\n"
+#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
+#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
+#~ "</qt>"
+
+#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
+#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
+
+#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
+#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
+
+#~ msgid "Add Filter"
+#~ msgstr "Filter hinzufügen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "All User-IDs are certified."
+#~ msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
+
+#~ msgid "Available Backends"
+#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
+
+#~ msgid "Base DN"
+#~ msgstr "Basis-DN"
+
+#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start decrypt job"
+#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start detached signature verification"
+#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start encrypt job"
+#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
+#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Can't start sign job"
+#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
+#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certification Trust"
+#~ msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Certifying User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
+#~ "certificates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
+#~ "Zertifikate anbietet. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
+#~ "certificates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
+#~ "Zertifikate anbietet."
+
+#~ msgid "Chiasmus"
+#~ msgstr "Chiasmus"
+
+#~ msgid "Chiasmus command line tool"
+#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
+#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
+#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
+#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
+#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid "Confi&gure..."
+#~ msgstr "Ein&richten ..."
+
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
+#~ msgstr "GnuPG einrichten"
+
+#~ msgctxt "@title:window"
+#~ msgid "Configure Keyservers"
+#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
+
+#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
+#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start gpgconf.\n"
+#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
+#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
+#~ "kann."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Erstellt"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Key creation date"
+#~ msgid "Created"
+#~ msgstr "Erstellt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "@item:inlistbox"
+#~ msgid "Custom entry"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
+
+#~ msgid "Directory Services Configuration"
+#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
+#~ msgid ""
+#~ "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
+#~ "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
+#~ "keys selected in this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger.<br/><br/>Der Empfänger "
+#~ "erhält eine verschlüsselte E-Mail, sie kann aber nur mit den anderen in "
+#~ "diesem Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
+#~ msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
+
+#~ msgid "EMail"
+#~ msgstr "E-Mail"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption Error"
+#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption Result"
+#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption failed: %1"
+#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Encryption successful"
+#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
+
+#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
+#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
+
+#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
+#~ "mindestens Version %3 benötigt."
+
+#~ msgid "Enter passphrase:"
+#~ msgstr "Passwort eingeben:"
+
+#~ msgid "Error adding signer %1."
+#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
+
+#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
+#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
+
+#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
+#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Expires"
+#~ msgstr "Ablauf"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "Key Expiration date"
+#~ msgid "Expiry"
+#~ msgstr "Ablauf"
+
+#~ msgid "Failed to load %1: %2"
+#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
+
+#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
+#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
+
+#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Schalter"
+
+#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
+#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
+
+#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
+#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
+#~ "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
+#~ msgid ""
+#~ "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
+#~ "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
+#~ "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
+#~ "Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
+#~ "werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
+#~ "Schlüssel wird in Ihren persönlichen Ordner gespeichert."
+
+#~ msgid "Generating ElGamal key..."
+#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "GpgConf Error"
+#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
+
+#~ msgid "GpgME"
+#~ msgstr "GpgME"
+
+#~ msgid "Identity"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#~ msgid "Ignore recipient"
+#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Key-ID"
+#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "Key-ID"
+#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Last Update"
+#~ msgstr "Letzte Aktualisierung"
+
+#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
+#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
+#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
+#~ "if a key is compliant to that.."
+#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
+#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt ""
+#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
+#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
+#~ msgid "May be used for %1 communication."
+#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "No Key"
+#~ msgstr "Kein Schlüssel"
+
+#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
+#~ msgid "No key found for the address '%1':"
+#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "One User-ID is not certified."
+#~ msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
+#~ msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+#~ msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
+
+#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
+#~ msgid "OpenPGP"
+#~ msgstr "OpenPGP"
+
+#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
+#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OpenPGP key for %1\n"
+#~ "Created: %2\n"
+#~ "Expiry: %3\n"
+#~ "Fingerprint: %4"
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
+#~ "Erzeugt: %2\n"
+#~ "Verfallsdatum: %3\n"
+#~ "Fingerabdruck: %4"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Herkunft"
+
+#~ msgid "Output from chiasmus"
+#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
+
+#~ msgid "Ownertrust"
+#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
+
+#~ msgid "Pass&word (optional):"
+#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
+
+#~ msgid "Passphrase Dialog"
+#~ msgstr "Passwort-Dialog"
+
+#~ msgid "Please wait..."
+#~ msgstr "Bitte warten ..."
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Port"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Rescan"
+#~ msgstr "Neu einlesen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "S/MIME key for %1\n"
+#~ "Created: %2\n"
+#~ "Expiry: %3\n"
+#~ "Fingerprint: %4\n"
+#~ "Issuer: %5"
+#~ msgstr ""
+#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
+#~ "Erzeugt: %2\n"
+#~ "Verfallsdatum: %3\n"
+#~ "Fingerabdruck: %4\n"
+#~ "Aussteller: %5"
+
+#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
+#~ msgid "Scan Results"
+#~ msgstr "Suchergebnisse"
+
+#~ msgid "Scanning directory %1..."
+#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
+
+#~ msgid "Scheme"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Searching for a large prime number..."
+#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
+
+#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
+#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
+#~ "through."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
+#~ "zur Verfügung steht. "
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Serial Number"
+#~ msgstr "Seriennummer"
+
+#~ msgid "Server Name"
+#~ msgstr "Servername"
+
+#~ msgid "Server Port"
+#~ msgstr "Server-Port"
+
+#~ msgid "Show user and password information"
+#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing Error"
+#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing Result"
+#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing failed: %1"
+#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "Signing successful"
+#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
+#~ "instead)..."
+#~ msgstr ""
+#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
+#~ "Instanz zu starten) ..."
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
+#~ msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
+#~ msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
+
+#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
+#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following was received on stderr:\n"
+#~ "%1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
+#~ "%1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
+#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
+#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
+#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
+
+#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
+
+#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
+#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
+
+#~ msgid "Use keyserver at"
+#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
+#~ "or off in the above table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
+#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Benutzername"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID"
+#~ msgstr "Benutzer-ID"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID is certified."
+#~ msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-ID is not certified."
+#~ msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
+
+#, kde-format
+#~ msgid "User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#, kde-format
+#~ msgctxt "@title:column"
+#~ msgid "User-IDs"
+#~ msgstr "Benutzerkennungen"
+
+#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
+#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
+#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
+#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
+#~ "bewegen) ..."
+
+#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
+#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "With certificate: %1"
+#~ msgstr "Mit dem Zertifikat: %1"
+
+#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
+#~ msgid "X.509"
+#~ msgstr "X.509"
+
+#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
+#~ msgid "X.509"
+#~ msgstr "X.509"
+
+#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/"
+#~ ">%1 verwenden zu können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/"
+#~ ">%1 verwenden zu können (nochmal)."
+
+#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+#~ msgid "Your names"
+#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
+#~ msgid "add"
+#~ msgstr "Hinzufügen"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Move to bottom"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
+#~ msgid "bottom"
+#~ msgstr "Ganz nach unten"
+
+#~ msgid "failed"
+#~ msgstr "fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "ftps"
+#~ msgstr "ftps"
+
+#, fuzzy, kde-format
+#~| msgctxt "as in good/valid signature"
+#~| msgid "good"
+#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "gültig"
+
+#~ msgctxt "good/valid signature"
+#~ msgid "good"
+#~ msgstr "korrekte"
+
+#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
+
+#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
+#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
+
+#~ msgid "hkp"
+#~ msgstr "hkp"
+
+#~ msgid "http"
+#~ msgstr "http"
+
+#~ msgid "https"
+#~ msgstr "https"
+
+#~ msgid "ldap"
+#~ msgstr "ldap"
+
+#~ msgid "ldaps"
+#~ msgstr "ldaps"
+
+#, kde-format
+#~ msgid "never"
+#~ msgstr "nie"
+
+#~ msgid "program not found or cannot be started"
+#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
+
+#~ msgid "program terminated unexpectedly"
+#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
+
+#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
+#~ msgid "server"
+#~ msgstr "Server"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "ftp"
+#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
+#~ msgid "top"
+#~ msgstr "ftp"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 23, 7:25 PM (18 h, 38 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ef/35/3bb33bbe8512e0a86ddfb7cbc309

Event Timeline