Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F22947748
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
53 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra.po b/po/zh_CN/libkleopatra.po
index 253b092b..253c9138 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra.po
@@ -1,2090 +1,2090 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 00:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-07 11:02\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:04\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/libkleo/libkleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3755\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:396
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
-msgstr "一般名称"
+msgstr "通用名称"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "全部证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "我的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "完全信任的证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "其他证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Not Certified Certificates"
msgstr "未认证证书"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Not Validated Certificates"
msgstr "未验证的证书"
#: models/keylistmodel.cpp:302 models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: models/keylistmodel.cpp:304 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:306
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "用户编号"
#: models/keylistmodel.cpp:308 models/subkeylistmodel.cpp:159
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: models/keylistmodel.cpp:310 models/subkeylistmodel.cpp:161
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: models/keylistmodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: models/keylistmodel.cpp:314 models/keylistmodel.cpp:316
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "密钥 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:318 utils/formatting.cpp:391
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: models/keylistmodel.cpp:320 utils/formatting.cpp:358
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: models/keylistmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: models/keylistmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "来源"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "证书信任机构"
#: models/keylistmodel.cpp:330 models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: models/keylistmodel.cpp:378 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
#: models/keylistmodel.cpp:385 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:447
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: models/keylistmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:382
#: utils/formatting.cpp:426
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:385
#: utils/formatting.cpp:429
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 类"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "保存到磁盘(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "系统错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "无 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 审核日志查看器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "文件保存错误"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:165
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "GpgConf 错误"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:705
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:706
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:707
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:708
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:709
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:721
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "调试级别"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:944
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:999
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1037
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "当前属性顺序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下密钥将作加密之用:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "您的密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "接收方:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密密钥:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密首选项:"
#: ui/keyrequester.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: ui/keyrequester.cpp:194 ui/keyselectiondialog.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:209 ui/keyselectiondialog.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:214 ui/keyrequester.cpp:247 ui/keyrequester.cpp:269
#: ui/keyselectiondialog.cpp:639 ui/keyselectiondialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "密钥列出时失败"
#: ui/keyrequester.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:388
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:390
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:391
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:393
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:394
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:608
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266 ui/keyselectiondialog.cpp:268
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277 ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:275 utils/formatting.cpp:375
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276 utils/formatting.cpp:378
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜索外部证书(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "搜索(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "记住选择(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重读密钥(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "启动证书管理器(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "显示可匹配此电子邮件地址的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Show all keys"
msgstr "显示所有密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"使用您的电子邮件地址来生成新密钥。<br/><br/>您必须要使用密钥才能解密和签名电"
"子邮件。本程序会让您给这个密钥设定密码,并将其存储至主目录中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失败"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:543 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "不确认身份和完整性"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "此电子邮件将不会被加密签名。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"不为此收件人选择密钥。<br/><br/>该收件人将收到加密后的电子邮件,但它只能使用"
"此对话框中所选的其他密钥解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/progressdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
#: utils/compliance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
#: utils/formatting.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
#: utils/formatting.cpp:237 utils/formatting.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
#: utils/formatting.cpp:256 utils/formatting.cpp:278
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
#: utils/formatting.cpp:258 utils/formatting.cpp:280
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:262 utils/formatting.cpp:284
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: utils/formatting.cpp:265 utils/formatting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "正在认证的用户编号"
#: utils/formatting.cpp:268 utils/formatting.cpp:290
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
#: utils/formatting.cpp:320 utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:322 utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:324
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: utils/formatting.cpp:333
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "所有用户编号已被验证。"
#: utils/formatting.cpp:339
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 个用户编号没有被验证。"
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:345
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:355
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: utils/formatting.cpp:364
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "用户编号"
#: utils/formatting.cpp:369
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:433
#: utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
#: utils/formatting.cpp:403 utils/formatting.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
#: utils/formatting.cpp:405 utils/formatting.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: utils/formatting.cpp:411
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子密钥"
#: utils/formatting.cpp:459
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
#: utils/formatting.cpp:469
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: utils/formatting.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
#: utils/formatting.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
#: utils/formatting.cpp:585 utils/formatting.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:627 utils/formatting.cpp:636
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: utils/formatting.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: utils/formatting.cpp:726 utils/formatting.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:728 utils/formatting.cpp:775
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
#: utils/formatting.cpp:730 utils/formatting.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
#: utils/formatting.cpp:732 utils/formatting.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:734 utils/formatting.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#: utils/formatting.cpp:736 utils/formatting.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: utils/formatting.cpp:747 utils/formatting.cpp:764 utils/formatting.cpp:799
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:750 utils/formatting.cpp:809 utils/formatting.cpp:1191
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:1197
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: utils/formatting.cpp:756 utils/formatting.cpp:767 utils/formatting.cpp:807
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: utils/formatting.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "良好"
#: utils/formatting.cpp:797
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:811
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
#: utils/formatting.cpp:821
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "密钥已过期"
#: utils/formatting.cpp:823
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:825
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "密钥已被禁用"
#: utils/formatting.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:928
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:930
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:933
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
#: utils/formatting.cpp:944
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:954
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:968
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
#: utils/formatting.cpp:979
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
#: utils/formatting.cpp:982
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
#: utils/formatting.cpp:987
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
#: utils/formatting.cpp:988
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
#: utils/formatting.cpp:993
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:996
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:999
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1002
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
#: utils/formatting.cpp:1048
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
#: utils/formatting.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
#: utils/formatting.cpp:1099
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
#: utils/formatting.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1109
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
#: utils/formatting.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
#: utils/formatting.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
#: utils/formatting.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
#: utils/formatting.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
#: utils/formatting.cpp:1259
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
#: utils/formatting.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: utils/formatting.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
#: utils/gnupg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一加密 GUI"
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Sat, May 10, 8:31 AM (1 d, 11 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
4f/e4/5e7c0ce353b5b7a7ee3c36a70519
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment