Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F26446313
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
19 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/sv/mimetreeparser6.po b/po/sv/mimetreeparser6.po
index d58c672..1bd8314 100644
--- a/po/sv/mimetreeparser6.po
+++ b/po/sv/mimetreeparser6.po
@@ -1,745 +1,745 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
#
-# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2023.
+# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-10 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 20:40+0200\n"
-"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
+"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signerad"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Misslyckades spara bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save attachment"
msgid "attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Failed to save attachment for opening."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Misslyckades spara bilaga för att öppna den."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Misslyckades öppna bilaga."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No keys were found in this attachment"
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "Inga nycklar hittades i den här bilagan"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "one key imported"
#| msgid_plural "%1 keys imported"
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "en nyckel importerad"
msgstr[1] "%1 nycklar importerade"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "one key was already imported"
#| msgid_plural "%1 keys were already imported"
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "en nyckel har redan importerats"
msgstr[1] "%1 nycklar har redan importerats"
#: core/messageparser.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#: core/messagepart.cpp:988
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#: core/messagepart.cpp:990
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#: core/messagepart.cpp:992
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#: core/messagepart.cpp:993
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: core/partmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
"keyring."
msgstr ""
#: core/partmodel.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr[0] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
msgstr[1] "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: core/partmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Felaktig lösenordsfras."
#: core/utils.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown key"
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Okänd nyckel"
#: core/utils.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Rubrik:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: quick/qml/MailViewer.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Spara bilaga"
#: quick/qml/MailViewer.qml:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save Attachment As..."
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ett fel uppstod: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Brevet innehåller en inbjudan"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "skickat av %1 %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key details are not available."
msgctxt "@label"
msgid "The certificate details are not available."
msgstr "Nyckelinformationen är inte tillgänglig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel %1 av %2."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key was revoked."
msgctxt "@label"
msgid "The certificate was revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The key has expired."
msgctxt "@label"
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Nyckeln har gått ut."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "You are trusting this key."
msgctxt "@label"
msgid "You are trusting this certificate."
msgstr "Du litar på den här nyckeln."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted but we don't have the key for it."
msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it."
msgstr "Brevet är krypterat men vi har inte nyckeln för det."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
msgstr "Brevet är krypterat med nyckeln: %1"
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "This message has been signed VS-NfD compliant using the key <a href="
#| "\"%1\">%2</a>."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a href="
"\"%1\">%2</a>."
msgstr ""
"Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt med användning av nyckel <a href="
"\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "This message has been signed using the key <a href=\"%1\">%2</a>."
msgctxt "@label"
msgid ""
"This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
msgstr "Brevet har signerats med användning av nyckel <a href=\"%1\">%2</a>."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
msgstr "Brevet har signerats VS-NfD kompatibelt av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This message has been signed by %1."
msgstr "Brevet har signerats av %1."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was revoked."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har återkallats."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The <a href=\"%1\">key</a> was expired."
msgctxt "@label"
msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was expired."
msgstr "<a href=\"%1\">Nyckeln</a> har gått ut."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a>'s validity is "
#| "unknown."
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity is "
"unknown."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckelns</a> giltighet är okänd."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is marginally "
#| "trusted."
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is marginally "
"trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är möjligen pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is fully trusted."
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
"trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid ""
#| "The signature is valid and the <a href=\"%1\">key</a> is ultimately "
#| "trusted."
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is ultimately "
"trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och <a href=\"%1\">nyckeln</a> är fullständigt pålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">key</a> is untrusted."
msgctxt "@label"
msgid ""
"The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is untrusted."
msgstr "Signaturen är giltig, men <a href=\"%1\">nyckeln</a> är opålitlig."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the key for "
#| "it."
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate "
"for it."
msgstr ""
"Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt men vi har inte nyckeln för det."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat VS-NfD kompatibelt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Brevet är krypterat."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#: widgets/messageviewer.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save Attachment As..."
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: widgets/messageviewer.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Importera öppen nyckel"
#: widgets/messageviewer.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save Attachment As..."
msgid "Save Attachment As"
msgstr "&Spara bilaga som..."
#: widgets/messageviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudan"
#: widgets/messageviewer.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "&Sammanfattning:"
#: widgets/messageviewer.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "&Organisatör:"
#: widgets/messageviewer.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: widgets/messageviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Startdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:279
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Slut&datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "&Detaljinformation:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Inbäddat brev"
#: widgets/messageviewer.cpp:311
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "&Rubrik:"
#: widgets/messageviewer.cpp:392
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: widgets/messageviewer.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Sender:"
msgid "&Sender:"
msgstr "Avsändare:"
#: widgets/messageviewer.cpp:398
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Till:"
#: widgets/messageviewer.cpp:401
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:404
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr ""
#: widgets/messageviewer.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date:"
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Spara avkrypterad"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigering"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa brev"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File dialog accepted files"
#| msgid "Email files (*.mbox)"
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-postfiler (*mbox)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr ""
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Fel när brev skulle sparas"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Spara avkrypterad fil"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Kan inte läsa filen"
#: widgets/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: widgets/urlhandler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-postfiler (*mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Importera nyckel"
#~ msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#, fuzzy
#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Okänd nyckel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Ingen nyckel tillgänglig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Sparade bilaga på disk: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "sv"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr "Kunde inte dekryptera data. Ingen nyckel hittades för mottagarna."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Jul 17, 12:51 AM (1 d, 13 h)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
4e/bd/142abf6f8483348939ade48145cc
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment