Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po
index 234d021ba..7bcd123cd 100644
--- a/po/es/kleopatra.po
+++ b/po/es/kleopatra.po
@@ -1,13926 +1,13923 @@
# translation of kleopatra.po to Spanish
# translation of kleopatra.po to
# Translation of kleopatra to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017.
# javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-23 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-21 12:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-24 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail."
"com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsable actual"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Responsable anterior"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "Trabajo artístico"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "Usos:"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr ""
"Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:135
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "Error al agregar la ID de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "ID de usuario añadida correctamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "ID de usuario añadida correctamente"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en "
"formato hexadecimal."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir "
"en esta ranura de tarjeta."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de "
"la tarjeta %2:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "Escribir certificado en la tarjeta"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr ""
"La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "La clave está revocada"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "La clave ha caducado"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "Esta clave ha caducado. No puede certificarla."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado "
"OpenPGP para usted mismo."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "¿Quiere crear uno ahora?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "La certificación no es posible"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t"
"%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "Error de certificación"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación correcta."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "Certificación correcta"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "No se puede certificar el grupo"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr "Este grupo contiene certificados S/MIME que no se pueden certificar."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "Certificar certificados"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "Certificando certificados..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certificación de los certificados ha fallado.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "Todos los certificados se han certificado correctamente."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La certificación de todos los certificados ha fallado.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1 de %2 certificados se ha certificado correctamente."
msgstr[1] "%1 de %2 certificados se han certificado correctamente."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación, los certificados que haya certificado se enviarán al "
"directorio de certificados que haya configurado.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>La certificación de los siguientes certificados ha fallado:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "Certificación terminada"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el fin del período de validez "
"de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "Fin del período validez cambiado correctamente."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "Marcar certificado propio"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para "
"usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos "
"para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este "
"certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las "
"identidades de otros.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "Otorgar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "Otorgar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados "
"como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados "
"como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "Revocar capacidad de certificación"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "Revocar capacidad"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»."
"</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>"
"%1</b>:</p> <p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "PIN NKS configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "PIN NKS cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "PIN SigG configurado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "PIN SigG cambiado correctamente."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN cambiado correctamente."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Ocurrió un error: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma "
"prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más "
"detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché CRL limpiada correctamente."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles del certificado"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora "
"(CA).</para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Petición guardada"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Guardar petición"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Error al guardar la petición"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta "
"tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las "
"claves de la tarjeta?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "Introducir ID de usuario"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr ""
"La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr ""
"Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar o verificar ha fallado"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Error a descifrar o verificar archivos"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Borrar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación.\n"
"Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n"
"Compruebe su instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "El borrado del certificado ha fallado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Fallo al borrar el certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Motor OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Motor CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Error de volcado del certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --dump-cert %1 para más detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "Mostrar entradas"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Volcado de la caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Error al volcar la caché CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Error al cifrar portapapeles"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No ha certificado todas las ID de usuario válidas de este certificado "
"con una certificación exportable. Es posible que las personas que confían en "
"sus certificaciones no puedan verificar el certificado.</para><para>¿Quiere "
"continuar con la exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "Confirmar exportación de certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "Exportar certificado"
msgstr[1] "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No ha certificado todos los ID de usuario válidos de los certificados "
"que se listan a continuación con certificaciones exportables. Es posible que "
"las personas que confían en sus certificaciones no puedan verificar los "
"certificados.</para><para>¿Quiere continuar con la exportación?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "Exportar certificados %1"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "Error al exportar"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Exportando certificados..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "La exportación del certificado ha fallado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "Exportar grupo de certificados"
msgstr[1] "Exportar grupos de certificados"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "Grupos de certificados (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "La exportación ha fallado"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>No ha certificado todos los certificados OpenPGP de este grupo con una "
"certificación exportable. Es posible que las personas que confían en sus "
"certificaciones no puedan verificar los certificados.</para><para>¿Quiere "
"continuar con la exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "Confirmar exportación de grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar grupo"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>No ha certificado todos los certificados OpenPGP de los grupos que se "
"listan a continuación con certificaciones exportables. Es posible que las "
"personas que confían en sus certificaciones no puedan verificar los "
"certificados.</para><para>¿Quiere continuar con la exportación?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "Exportar grupos"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "Exportando grupos de certificados..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"No es posible exportar el certificado a un servidor de claves porque el uso "
"de servidores de claves se ha desactivado explícitamente."
msgstr[1] ""
"No es posible exportar los certificados a un servidor de claves porque el "
"uso de servidores de claves se ha desactivado explícitamente."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de "
"directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</"
"para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio "
"público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo "
"que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</"
"para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportar certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
"<para>La salida de <command>%1</command> ha sido:<nl /><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar "
"para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que "
"cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma "
"individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar "
"confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de "
"correo para completar el proceso de exportación.</"
"para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos "
"correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</"
"para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la "
"eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea "
"continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> "
"<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</"
"para><message>%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave "
"secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "Imprimir clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Error al imprimir la clave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> "
"<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Archivos de clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya "
"introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:"
"</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "Exportar subclave"
msgstr[1] "Exportar subclaves"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "Exportando subclaves..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "El resultado de la exportación está vacío."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] ""
"La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado."
msgstr[1] ""
"La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha "
"fallado."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente."
msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n"
"para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n"
"retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n"
"la clave secreta."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de "
"dos puntos\n"
"antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n"
"antes de importar y publicar este certificado de revocación."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación "
"accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el "
"certificado<br>antes de importarlo."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Certificado de revocación creado"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Certificados de revocación"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Error al crear el certificado de revocación"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de subprocesos"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Proceso finalizado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "La importación del certificado ha fallado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del "
"portapapeles."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "Importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..."
msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione el archivo del certificado"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "Obteniendo claves"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr ""
"Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura "
"de tarjeta."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "Certificado de la tarjeta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados importados desde %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Firmas nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nuevos ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Claves sin ID de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Subclaves nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Revocaciones nuevas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sin importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Claves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Claves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Claves secretas sin cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "Grupos de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "Nuevos grupos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "Grupos actualizados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "Resultado detallado de la importación:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "Un teléfono para llamar a la persona."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "Uso de una tarjeta de negocios."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "Confirmando en un sitio web fiable."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"Para marcar el certificado como válido se necesita que esté certificado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
"La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (importado con %2)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "El registro de auditoría está vacío."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "La importación se ha cancelado."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado de la importación del certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>Ha importado un certificado con la huella digital</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>y las ID de usuario<list>%2</list></para><para>¿Es "
"este su propio certificado?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "Sí, es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "No, no es mío"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)"
msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de "
"Kleopatra."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Error al borrar la caché CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma "
"prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de "
"gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> para más detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Error al importar CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm "
"fue:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Archivo CRL importado correctamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL finalizada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "No se puede abrir <filename>%1</filename> para lectura."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde "
"<filename>%1</filename>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para importar la copia de respaldo del texto.</para><para>Por "
"favor, asegúrese de que está instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccione el archivo de entrada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "Copia de respaldo en papel"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Error al importar la clave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó "
"prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta.</"
"para> <para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "Seleccionar tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta <emphasis>%1</emphasis> no "
"está permitida."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
"Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave "
"existente."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>La tarjeta <em>%1</em> ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa "
"se <b>sobrescribirá</b> dicha clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la "
"clave existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "La clave existente tiene la huella digital:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y "
"de firma."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "La copia de la clave en la tarjeta ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>La clave se ha copiado en la tarjeta.</para><para>¿Desea borrar la "
"copia de la clave guardada en este equipo?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "Borrar la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "Mantener la clave"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo de clave privada <filename>%1</filename> para "
"lectura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "El archivo de clave privada <filename>%1</filename> está vacío."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en <filename>%1</"
"filename> ha fallado."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>El borrado de la clave ha fallado:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin "
"huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas "
"digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.</"
"para><para>Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 "
"distinto en el diálogo de configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella "
"digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son "
"necesarias como identificadores únicos de los certificados.</para><para>Es "
"posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de "
"configuración.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "Respuesta no válida del servidor"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo."
msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>El resultado de la consulta se ha truncado</para><para>Se ha excedido "
"el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos."
"</para> <para>Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de "
"configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor "
"límite, debería ajustar su búsqueda</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>No tiene configurado ningún servidor de directorio.</para><para>Debe "
"configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.</"
"para><para>Puede configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Preferencias->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "No hay servidores de directorio configurados"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:484
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Creando par de claves..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números "
"aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.</"
"para><para>Huella digital del nuevo certificado: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.</"
"para><para>Error: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha "
"encontrado en el anillo de claves.</para><para>Huella digital del nuevo "
"certificado:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "Clave creada correctamente."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con "
"<b>sobrescribir</b> esa clave.</p><p>Si no hay copia de respaldo, la clave "
"existente se perderá sin poderse recuperar.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "La clave existente tiene la ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "Sobrescribir la clave existente"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No puede generar una clave en esta tarjeta inteligente porque no admite "
"ninguno de los algoritmos compatibles."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "Actualizando clave..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "Actualizando certificado..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "La clave no ha cambiado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "La clave ha sido revocada."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "La clave se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "Nuevos ID de usuario: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "Nuevas subclaves: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "Nuevas firmas: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave."
msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "Clave actualizada"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "El certificado se ha actualizado."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "Certificado actualizado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>La actualización del certificado desde un servidor de claves, un "
"servidor LDAP o el directorio activo ha fallado:</para><para><message>%1</"
"message></para><para>La actualización del certificado mediante el directorio "
"de claves web ha fallado:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "La actualización ha fallado"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"Resultado de actualizar desde el servidor de claves, el servidor LDAP o el "
"directorio activo"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>La actualización ha fallado: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "Resultado de actualizar mediante directorio de claves web"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"No es posible actualizar los certificados OpenPGP porque el uso de "
"servidores de claves se ha desactivado explícitamente."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos "
"los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado "
"mientras tanto.</para><para>Esto puede causar una seria sobrecarga en su "
"propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar "
"hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el "
"número de certificados a comprobar.</para> <para>¿Seguro que quiere "
"continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Actualización del certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP "
"finalizó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Compruebe "
"la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.</"
"para><para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los "
"certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos.</para><para> Esto "
"puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras "
"personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus "
"conexiones de red y del número de certificados a comprobar.</para><para> "
"¿Está seguro de que desea continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Certificado X.509 actualizado"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Error en la actualización del certificado X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 "
"terminó prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, "
"compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles. </para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509.</"
"para> <para>La salida de <command>%1</command> fue: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:<nl/>"
"%1<nl/>realizada con la clave<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "Confirmar la revocación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:"
msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>La certificación se ha revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar la revocación?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 certificaciones se han revocado correctamente.</para><para>¿Desea "
"publicar las revocaciones?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "Publicar revocación"
msgstr[1] "Publicar revocaciones"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "Confirmar la publicación"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>La revocación de la certificación de la ID de usuario<nl/>%1<nl/"
">realizada con la clave<nl/>%2<nl/>ha fallado:</para><para><message>%3</"
"message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario."
msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "Esta clave ya ha sido revocada."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "Revocando clave..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "La clave se ha revocado correctamente."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "Clave revocada"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error durante la revocación:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "La revocación de la clave ha fallado"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario<nl/"
"><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha revocado "
"correctamente.</para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "Revocación correcta"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Asigne código de acceso inicial"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta "
"PIV en formato hexadecimal."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV "
"en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 "
"caracteres hexadecimales)."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de "
"tarjeta PIV."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr ""
"Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones "
"de la tarjeta PIV: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida "
"correctamente."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario<nl/><emphasis>"
"%1</emphasis><nl/>como ID de usuario primaria.</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>La ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>se ha marcado "
"correctamente como ID de usuario primaria.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Error al firmar el portapapeles"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Error al firmar/cifrar archivos"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sin nombre>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "Mostrar etiquetas adjuntas a los certificados"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr ""
"Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a los certificados."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de "
"certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar validez"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar información del propietario"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar detalles técnicos"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "Mostrar la próxima caducidad del certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "Umbral para los certificados propios:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad de su propio certificado está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "Umbral para otros certificados:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"Seleccione el número de días de antelación para recibir un aviso de que la "
"caducidad del certificado de otra persona está próxima."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "Definir el icono..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "Definir el color del texto..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Definir el color del fondo..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "Definir el tipo de letra..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aspecto predeterminado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto "
"contraste está activo."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orden de atributos DN"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "Operaciones criptográficas"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "Sistema GnuPG"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones de archivo"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar "
"de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar "
"en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "Tratar los archivos .p7m sin extensión como mensajes de correo."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada "
"para descifrar/verificar."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr ""
"Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal "
"de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "Usar solo cifrado simétrico."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"Introduzca la dirección del servidor de claves que se usará al buscar "
"certificados OpenPGP y cuando envíe certificados OpenPGP. Si no introduce "
"ninguna dirección, se usará un valor predeterminado interno. Para desactivar "
"el uso de un servidor de claves OpenPGP, introduzca el valor especial "
"<emphasis>ninguno</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "Servicios de directorio X.509"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
"Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se "
"usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se "
"importen."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de "
"usuario"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de "
"certificados de proveedores (WKD) para los ID de usuario que se han obtenido "
"originalmente de un WKD cuando se actualiza un certificado OpenPGP. Si esta "
"opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para todos los ID de "
"usuario."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "Configurar grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en "
"segundo plano.</para><para>¿Desea guardar los cambios?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar los cambios?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "Introduzca el término a buscar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr ""
"Iniciar el proceso de certificación para todos los certificados del grupo."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
"¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "No se puede configurar con Kleopatra"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sin proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(configuración actual del sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los "
"certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). "
"Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian "
"archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta "
"factores externos de la validez de los certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar la validez del certificado cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea "
"usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete "
"el URL del emisor OCSP debajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación en línea del certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los "
"certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del emisor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar servicio URL de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si "
"una política de certificado está permitida. Si esta opción está "
"seleccionada, las políticas no se verifican."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No verificar políticas de certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca "
"se utilizan para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de "
"una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de "
"confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de "
"confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, "
"pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de "
"certificados quebrantará la seguridad del sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
"validación, CRL y OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Peticiones &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
"la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada "
"para cualquier petición HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno "
"distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.</p><p>Se usará para "
"todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.</p><p>La sintaxis es "
"servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Peticiones &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado "
"usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de "
"CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera "
"entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema "
"LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan "
"a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza "
"cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará "
"si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se "
"usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n"
"La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se "
"usará el puerto estándar LDAP (389)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos."
"<nl/>Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora.<nl/> "
"Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo "
"(consulte Ayuda -> Informar de fallos)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>.</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
"</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr ""
"¿Se debe guardar el archivo con su nombre original <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "No, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "Sí, guardarlo como <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> ya existe.\n"
"¿Sobrescribirlo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al borrar <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr "Ha fallado al mover <filename>%1</filename> a <filename>%2</filename>."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> contiene certificados y no se puede "
"descifrar o verificar."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Seleccione el archivo para verificar con la firma <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "No ha habido errores."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes errores:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos "
"archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Creación de suma de verificación en curso"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "Ha fallado al sobrescribir <filename>%1</filename>."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "No se han definido programas de suma de verificación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Explorando directorios..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Calculando tamaño total..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/verificar correo"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "No concuerda firma/datos firmados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma "
"independiente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "No concuerda entrada/salida"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "No se reconoce el motor para %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "No se hallaron entradas utilizables"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/verificar archivos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: firma no verificada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma positiva"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "La firma de un certificado se ha revocado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificado de firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificado no está disponible"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "La firma ha caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL perdido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL demasiado antiguo"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma negativa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
"marginal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la validez del certificado <em>no es de confianza</"
"em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "Firma creada en %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificado no disponible:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "Con certificado:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma es %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Verificación cancelada</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>La verificación falló: %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>No se hallaron firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma no válida</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas no válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>No se han podido verificar los datos.</b>"
msgstr[1] "<b>No se han podido verificar %1 firmas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Firma válida por %1</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en la %1 usada para firmar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Firma válida.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 firmas válidas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> La dirección de correo del remitente no está "
"almacenada en los certificados usados para la firma."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Descifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "Sin protección de identidad (MDC)."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Descifrado fallido: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Descifrado correctamente.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma no es válida: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un "
"archivo."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
"confianza."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de "
"Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:857
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Error de entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. "
"Almacenada: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario desconocido."
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario desconocido"
msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "El descrifrado es %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "El descifrado <b>no es</b> %1."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que "
"no está firmado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>Pista:</b>Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que "
"sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba "
"ampliamente."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo "
"antes de forzar el descifrado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1273
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1636
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1275
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1358 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1638
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Se detectó excepción desconocida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado ni firma?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Descifrando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es cifrado después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1564 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - "
"¿quizás no es una firma después de todo?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Verificando: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "Verificando: <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Verificando firma: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "Verificado <filename>%1</filename> con <filename>%2</filename>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación del usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cifrado cancelado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "El cifrado falló: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Cifrado correctamente."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar la lista de certificados"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Por favor, seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Ca&rpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "Verificar archivos"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Todas las operaciones terminadas."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "Sin carpeta de salida."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se ha podido crear la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "La carpeta de salida no se puede usar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "Carpeta de salida no válida"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>No se puede escribir en la carpeta de salida <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Seleccione una carpeta de salida diferente.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Elija las operaciones a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que "
"Kleopatra ha detectado para la entrada indicada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/verificar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Archivo de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Dato&s firmados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "Cifrar texto"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eliminar seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Ningún certificado seleccionado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Añadir destinatario..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Ninguno de los certificados seleccionados parece ser "
"suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:</p>"
"%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "Forzar descifrado"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "Mostrar correo electrónico"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para "
"continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "Firmar texto"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr ""
"Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para el remitente del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados "
"para todos los destinatarios del mensaje.\n"
"Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para "
"cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr ""
"Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el "
"remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos los destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccione los certificados de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Firmar o cifrar archivos"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "Cifrar para &mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "Cifrar para &otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, seleccione una acción."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar archivos porque el sistema <application>GnuPG</application> "
"que usa <application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las "
"llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el "
"contenido en la firma).</para> <para>Este formato es poco habitual. Es "
"posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado "
"y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con "
"Kleopatra.</para> <para>Se espera que futuras versiones de Kleopatra "
"implementen firmas independientes en este caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Aviso de firma no habitual"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser "
"usted mismo</para><para>Esto significa que no podrá descifrar los archivos "
"nunca más, una vez cifrados.</para><para>¿Quiere continuar o cancelar para "
"cambiar la selección de destinatario?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "Archivo de firma S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "Archivo de firma OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "Archivo cifrado con S/MIME"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "Directorio de salida"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Firmar o cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "Probar autenticidad (firmar)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "Firmar como:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar para mí:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña "
"podrá ver los datos."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una "
"contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin "
"ninguna clave secreta. El uso de contraseña es <b>menos seguro</b> que la "
"criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "clave del destinatario"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "Este certificado ha caducado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "Este certificado caduca hoy."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "Este certificado caduca mañana."
msgstr[1] "Este certificado caduca dentro de %1 días."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "Este certificado no se puede usar para cifrar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "Este certificado no se puede usar para firmar."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "No se han encontrado algunas claves"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Firmar utilizando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Ningún certificado seleccionado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Cifrar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Firmar solamente"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opciones de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opciones de firmado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Firmante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Elija operación a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccione los certificados de firma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de firma S/MIME:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "Destinatario desconocido:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "Buscar en el servidor de claves"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Errores en la suma de verificación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "No hubo errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Ocurrió un error"
msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Firma cancelada."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Firmado falló: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Firmado correctamente."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Archivar y firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Firmar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Archivar y cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Firmar/cifrar archivos"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "archivo comprimido"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "La firma ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "El cifrado ha fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:227
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Firmado y cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Error de salida: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Cifrado correctamente."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Firma/cifrado cancelado.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:711 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado y cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "Creando archivo cifrado..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "Creando archivo firmado..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción desconocida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID "
"de usuario."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ha ocurrido un problema."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el "
"certificado:</div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "Certificado S/MIME"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requerido)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> es necesaria, pero está vacía.<nl/>Regla local "
"admin: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> no está completo."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no está completo.<nl/>Regla local admin: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> no es válido."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> no es válido.<nl/>Regla local admin: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "ID de usuarios:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "Añadir ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "Marcar como primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "Certificar las ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "Mostrar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "Revocar certificaciones"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "Cambiar el final del período de validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "Cambiar la validez"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "Copiar huella digital"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Asunto:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "Mostrar el certificado del emisor"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "Mostrar certificado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "Cumplimiento:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "Introductor de confianza para:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "Ver las certificaciones para los detalles."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "Direcciones relacionadas:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "Direcciones relacionadas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "Más detalles..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "Confiar en los detalles de la cadena"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar frase de contraseña"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "Generar certificado de revocación"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de "
"apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. "
"No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha "
"publicado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage groups"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage Subkeys"
-msgstr "Gestión de grupos"
+msgstr "Gestión de subclaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Subkeys"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Subkeys"
-msgstr "Subclaves"
+msgstr "Mostrar subclaves"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>¿Realmente desea revocar la ID de usuario<nl/><emphasis>%1</emphasis>?"
"</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "Marcar como ID de usuario primaria"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "Certificar ID de usuario..."
msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "Revocar certificación..."
msgstr[1] "Revocar certificaciones..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "Revocar ID de usuario"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "Primer mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "Último mensaje"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "Contador de mensajes"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
"Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del "
"certificado."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Actualizar la lista de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "Importar certificado desde archivo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Búsqueda..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "Buscar certificado en el servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "Buscar certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "Crear certificado"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "Grupos..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "Gestión de grupos de certificados"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "Gestión de grupos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar certificado: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "Certificar el grupo de certificados %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar "
"y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario."
"<br><i>Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
"propietario.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "Certificar con:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "Definir la confianza en el propietario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación "
"seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus "
"propias claves."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "Uno o más certificados no se pueden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar las opciones avanzadas"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere compartir sus certificaciones con otros. Si "
"solo quiere marcar certificados como certificados por usted, puede "
"desmarcarla."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere enviar sus certificaciones a un directorio de "
"certificados tras una certificación correcta."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de "
"certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidad:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr ""
"Puede usar esto para definir una fecha de caducidad para una certificación."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"Al definir una fecha de caducidad puede limitar la validez de su "
"certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha "
"de caducidad, su certificación ya no será válida."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "Certificar como introductor de confianza"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que "
"ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como "
"certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie "
"de AC intermedia para un dominio."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"Compruebe las huellas digitales, marque las ID de usuario que quiera "
"certificar y seleccione el certificado con el que quiera certificar las ID "
"de usuario.<br><i>Nota: Solo las huellas digitales identifican claramente al "
"certificado y a su propietario.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "Los certificados S/MIME no se pueden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "Los certificados caducados o revocados no se pueden certificar."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "¿Es esta su propia clave?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "Confianza del propietario definida correctamente."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Esos certificados se borrarán incluso aunque <b>no</b> los seleccione "
"explícitamente (<a href=\"whatsthis://\">¿Por qué?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?"
"></title><para>Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA "
"intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.</"
"para><para>Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista "
"jerárquica de <application>Kleopatra</application>: en este modo, si borra "
"un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. "
"Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros "
"certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una "
"clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al "
"certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información "
"sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas "
"anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información "
"sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores "
"al certificado, por lo que no debería ser borrado."
msgstr[1] ""
"Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen "
"información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones "
"anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Borrado de clave secreta"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "Buscar claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "claves disponibles"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "Claves del grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "Buscar claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el "
"término a buscar."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "Claves de grupo"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar grupo"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "Validez ilimitada"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "Válido hasta %1"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "Cambiar el período de validez"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
msgstr "Expiración de la clave primaria: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "Exportando..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "Correo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "Correo inválido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
"Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo "
"durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "Detalles del grupo"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr ""
"Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Búsqueda en el servidor"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "Introduzca la palabra que se debe buscar en los certificados."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr ""
"Introduzca la dirección de correo electrónico que se debe buscar en los "
"certificados."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir <, > ni @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
"nombre@ejemplo.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
"requerido por su organización."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le "
"solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear certificado OpenPGP"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el "
"certificado."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "Motivo para la revocación"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "No se ha indicado ningún motivo"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La clave ha sido comprometida"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "La clave se ha sustituido"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La clave ya no se usa"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "Descripción (opcional):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "Revocar clave"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>Está a punto de revocar la siguiente clave:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nombre de prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccionar el texto primero)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de "
"Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.</para><para>Tenga en "
"cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de "
"pruebas anteriores.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "resultado de la prueba"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva propuesta"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "Hacerla"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Volver a ejecutar las pruebas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "Prueba automática"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"No se ha encontrado un PIN nulo. <warning>Si este PIN no lo ha definido "
"usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Asignación de código de acceso cancelada."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr ""
"Hubo un error al establecer el código de acceso: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN configurado correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para hacer <em>firmas calificadas</em> de "
"acuerdo con German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado "
"(«NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma "
"calificada («SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subclaves:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subclaves"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida desde"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida hasta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar la validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar clave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a tarjeta inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar la subclave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "Cambiar la validez"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "Exportar clave OpenSSH"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "Transferir a tarjeta inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr "Exportar la subclave secreta"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "tarjeta inteligente %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "tarjetas inteligente"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "sin conexión"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "Detalles de las subclaves"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadena de confianza"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "Buscando actualizaciones..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
"No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de "
"datos."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "Está disponible la versión %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"Consulte las <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nuevas "
"funcionalidades</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "Actualización disponible"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "Obtener actuali&zación"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "Certificaciones"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "Obtener las claves que faltan"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID "
"del usuario de esta clave."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "ID y certificaciones de usuario"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "Añadir certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "Revocar certificación"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna "
"de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
"La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en "
"la actualidad."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a "
"certificar el correspondiente ID de usuario)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación caducada."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "No puede revocar esta certificación no válida."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no "
"está disponible."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. "
"Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del "
"descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización "
"incorporada de resultados C/V, como MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión "
"«pgp» a los archivos de OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con "
"los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación "
"automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos "
"comprimidos tras descifrarlos."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado "
"con esta orden."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto "
"codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o "
"enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en "
"un tercio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "Texto por omisión para el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común "
"(CN) de los certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el CN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se "
"rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "Sugerencia para EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"Este texto se mostrará sobre el campo de dirección de correo electrónico de "
"los certificados OpenPGP y como sugerencia de texto en dicho campo en los "
"certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/"
"MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "Valor para el EMAIL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"Valor de relleno automático para el campo de dirección de correo electrónico "
"de los certificados OpenPGP y S/MIME. Esto tiene preferencia sobre "
"EMAIL_prefill. Es útil no se encuentra ningún ajuste del sistema o no hay "
"ninguno adecuado para EMAIL_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "Sugerencia para NAME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"Este texto se mostrará sobre el campo de nombre de los certificados OpenPGP."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará "
"automáticamente con información recogida del sistema\n"
"(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en "
"Windows, del «Directorio activo»)."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "Valor para el NOMBRE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"Valor de relleno automático para el campo de nombre de los certificados "
"OpenPGP. Esto tiene preferencia sobre NOMBRE_prefill. Es útil no se "
"encuentra ningún ajuste del sistema o no hay ninguno adecuado para "
"NOMBRE_prefill."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "Período de validez predeterminado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en "
"días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de "
"forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará la "
"clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta "
"propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP "
"serán válidas durante tres años (posiblemente sujetos al período de validez "
"mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "Período de validez mínimo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave "
"OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, como "
"pronto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "Período de validez máximo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como "
"máximo; en otras palabras, tras cuántos días caducará la nueva clave, a más "
"tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor "
"negativo, se permite una validez ilimitada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de "
"nuevo certificado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "Validez predeterminada del certificado"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr ""
"Indica el período de validez predeterminado de las certificaciones en días."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"Esta propiedad indica cuántos días es válida una certificación de forma "
"predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días caducará una nueva "
"certificación. Defina esta propiedad a 0 para una validez ilimitada de las "
"certificaciones."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
"Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de "
"verificación"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "Mostrar el resultado tras firmar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras firmar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "Mostrar el resultado tras cifrar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr ""
"Si es cierto, se muestra el resultado tras cifrar el portapapeles "
"correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "Activar S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades "
"relacionadas con S/MIME (CMS)."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de "
"certificado S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de "
"firmas con certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
"Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "Activar grupos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n"
"que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves "
"OpenPGP que se importen.\n"
"Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"Consultar directorios de certificados de proveedores para todos los ID de "
"usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Kleopatra solo consulta los directorios de "
"certificados de proveedores (WKD)\n"
" para los ID de usuario que se han obtenido originalmente de un WKD "
"cuando se actualiza un certificado OpenPGP.\n"
" Si esta opción está activada, Kleopatra consultará los WKD para "
"todos los ID de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "Notificar la proximidad de la caducidad del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"Si está activa, Kleopatra mostrará notificaciones en algún lugar cuando use\n"
"certificados que están a punto de caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "Esquemas de URL para bloquear"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n"
" Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras "
"aplicaciones externas para ciertos URL."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
"Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en "
"el servidor de claves configurado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la "
"clave de las tarjetas inteligentes, \n"
"independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento "
"predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
"Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes "
"PKCS#15 (CardOS)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una "
"tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar "
"un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está "
"ejecutando."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "Desactivar las preferencias del perfil"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "Usar etiquetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con "
"cualquier clave de confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar validez del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Muestra la validez de los certificados en una ayuda emergente, así como "
"también si el certificado ha caducado o ha sido revocado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Información del propietario del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Muestra la información del propietario del certificado en un consejo "
"emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar detalles del certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar más detalles de los certificados, como la huella digital, el tamaño "
"de la clave y las fechas de caducidad"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&Más documentación"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar archivos de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Firmar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Verificar archivo/firma"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves "
"por huella digital"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Id de ventana padre para diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Archivo(s) a procesar"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:380
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden"
#: src/kleopatraapplication.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:456
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search"
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query"
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:535
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "No se puede leer «%1»"
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente."
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "Prohibido"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "¡Nombre de conector no válido!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra "
"en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en "
"%1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Error de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>La versión de la biblioteca <application>GpgME</application> que está "
"ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación "
"<application>GpgME++</application> </para><para><application>Kleopatra</"
"application> no funcionará con esta configuración.</para><para> Por favor, "
"consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema.</"
"para>"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME demasiado antigua"
#: src/main.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> no se puede ejecutar como "
"administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de "
"GnuPG.</para><para>Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como "
"usuario normal y copie el directorio <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</"
"filename> con los permisos adecuados.</para>"
#: src/main.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>¿Seguro que desea continuar?</para>"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "Ejecutando como administrador"
#: src/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Error del servidor GPG UI"
#: src/main.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de "
"Kleopatra.<br/>El error que se ha producido es: <b>%1</b><br/>Esto suele "
"significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o "
"póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.<br/>Puede "
"intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas.</"
"qt>"
#: src/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos no válidos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "&Salir de <application>%1</application>"
#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Solo &cerrar la ventana"
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"Puede que otras aplicaciones estén usando <application>%1</application> como "
"servicio.<br/>Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de "
"<application>%1</application>."
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Realmente desea salir?"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). "
"Compruebe su instalación."
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de registros de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
"Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios "
"en la configuración)."
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "Mostrar el resumen del certificado"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
"Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "Tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar autoprueba"
#: src/mainwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "Configurar grupos..."
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Compendio Gpg4win"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&Guía rápida"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "Ci&frado basado en contraseña"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "Configuración de &grupos"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "Cifrado de correo en &Outlook"
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "Gestión de &certificación"
#: src/mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "Configuración de &tarjeta inteligente"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "&Línea de órdenes de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán "
"terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano"
#: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Firmar/Cifrar..."
#: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/verificar..."
#: src/mainwindow.cpp:866
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clave"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso del certificado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "ID de usuario adicionales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "Nombres de DNS"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "Detalles personales"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "nuevo correo"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nuevo nombre de dns"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "nueva uri"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Introduzca detalles"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control "
"sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Operación cancelada."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Par de claves creado correctamente.\n"
"Huella digital: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Par de claves creado correctamente."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Asistente de creación del par de claves"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una "
"petición a un correo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "Siguientes pasos"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar petición de certificado por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar clave pública por correo..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear una petición de revocación..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Ha fallado la creación de la clave"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo "
"más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Par de claves creado correctamente"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles "
"sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"No se ha podido copiar el archivo temporal <filename>%1</filename> al "
"archivo <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la "
"ubicación donde obtener el certificado resultante.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de "
"<application>Kleopatra</application> y suéltelo en la ventana de redacción "
"del mensaje de su cliente de correo.</para><para>Si esto no funciona, puede "
"guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentó enviar un correo a través "
"de su cliente de correo predeterminado.</para><para>Algunos clientes de "
"correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta manera</"
"para><para>Si su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo "
"<filename>%1</filename> de forma manual.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de "
"haberla enviado o guardado antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "¿%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> no se ha configurado para %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>El sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Instale la versión %1 de <application>GnuPG</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se detectó un problema con el <application>%1</application> motor.</"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "no implementado"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que la biblioteca <icode>gpgme</icode> se compiló sin apoyo "
"para este motor.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Remplace la biblioteca <icode>gpgme</icode> con una versión compilada "
"con apoyo a <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "no está instalado correctamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> no está instalado adecuadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Por favor, compruebe la salida de <command>%1 --version</command> "
"manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado antiguo"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>Motor <command>%1</command> está instalado en la versión %2, pero se "
"necesita al menos la versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instalar <application>%1</application> versión %2 o posterior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema desconocido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Asegúrese de que <application>%1</application> esté instalado y en "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, "
"pero solo %5 está instalada.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> se necesita para esta prueba, pero no "
"parece estar disponible.</para><para>Consulte pruebas anteriores para más "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Consulte «%1» más arriba.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividad del agente Gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca "
"GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a "
"un agente gpg."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Actualice a <application>gpgme</application> 1.2.0 o posterior, y asegúrese "
"de que gpgme++ se compiló contra ella."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME no admite el agente gpg"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>La biblioteca <application>GpgME</application> es lo bastante nueva "
"para admitir <application>gpg-agent</application>, pero no parece hacerlo en "
"esta instalación.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Error inesperado durante la consulta a <application>gpg-agent</"
"application> por su versión.</para><para>El error devuelto fue: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Prueba de configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para "
"%2:\n"
" %1\n"
"Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Encontrados errores"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Registro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (<resource>%1\\"
"%2</resource>), añadida por una versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application> o por aplicaciones como <application>WinPT</application> o "
"<application>EnigMail</application>. </para><para>Mantener esta entrada hará "
"que un motor antiguo GnuPG sea usado.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Borrar clave de registro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"No se ha podido borrar la clave de registro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Error al borrar la clave de registro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividad UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "no alcanzable"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear "
"conexiones locales (permite conexiones a <resource>localhost</resource> o "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "instancias múltiples"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Parece que otra instancia de <application>Kleopatra</application> se está "
"ejecutando (con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Sale de cualquier otra instancia de <application>Kleopatra</application>."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación PIV"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "Clave de autenticación de tarjeta"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "Clave de firma digital"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "Clave de gestión de claves"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (curva P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (curva P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (curva P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "&Configurar <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "&Acerca de <application>%1</application>..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "Apa&gar <application>%1</application>"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "Tarjeta inteligente"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar estado de la tarjeta"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Error de análisis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr ""
"Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor desconocido para WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaje #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta de archivo vacía"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "excepción desconocida detectada"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los "
"desarrolladores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "No se puede enviar el estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "No se pueden enviar datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "No se pueden vaciar los datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "modo no válido: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol no es permitido aquí"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "protocolo no válido «%1»"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Al menos un FILE debe estar presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "No se puede usar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "No se puede usar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo "
"de gestor de archivos"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "No se proporciona remitente"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por "
"PREP_ENCRYPT en esta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de "
"gestor de archivos"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en "
"modo correo (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere "
"configurar la variable de entorno GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "No se ha podido crear el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por "
"favor informe este fallo."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Entrada no válida"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "requerido"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la "
"orden de desempaquetar"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación el certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-Firmar..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-Firmar..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No se puede cambiar la fecha."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tres años a partir de ahora"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dos años a partir de ahora"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Un año a partir de ahora"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Orden no especificada"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Salida de %1..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Salida de %1"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Error mientras se ejecutaba %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contenidos del portapapeles"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contenidos de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para "
"escritura."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Ningún dispositivo de salida"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Sobrescritura declinada"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar el archivo <filename>%1</filename> para "
"sobrescribirlo."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada a %1..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada a %1"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Buscar búfer"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"El archivo <filename>%1</filename> ya existe. Introduzca un nombre de "
"archivo distinto."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "Cambiar nombre:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "Sugerir nuevo nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "Sugerir un nombre de archivo que no exista todavía."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "Guardar el archivo con el nombre indicado."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "Cambiar nombre de todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"Guardar automáticamente con otro nombre todos los archivos que "
"sobrescribirían a otros ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "No escribir este archivo y saltar al siguiente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "Omitir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"No escribir este archivo ni cualquier otro que pudiera sobrescribir archivos "
"ya existentes."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "Sobrescribir el archivo existente y cualquier otro que ya existiera."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "No se puede eliminar el directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduzca un valor."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerido)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Cargando caché del certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Publicar en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público "
"de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "Publicar en el proveedor de correo..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de "
"claves web del proveedor de correo, si se ofrece"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir clave secreta..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Búsqueda en el servidor..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Importar un certificado desde un archivo"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar o verificar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar o firmar archivos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Carpeta firmar/cifrar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Cifrar o firmar carpetas"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Volver a mostrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Detener la operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "Revocar certificado..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Borrar los certificados seleccionados"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "Revocar certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "Cambiar el final del período de validez..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "Cambiar capacidad de certificación..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr ""
"Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar la frase de contraseña..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "Añadir ID de usuario..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Certificado raíz no de confianza"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "Actualizar los certificados S/MIME"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Borrar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Volcar la caché CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar CRL desde archivo..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "Lista de certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Cargar certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Acciones:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "Crear CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr ""
"Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la "
"tarjeta."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar PIN NKS"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "Tarjeta NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "Establecer PIN SigG"
#: src/view/netkeywidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "Seleccione clave"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de "
"certificado:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una "
"petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "Establecer PIN NKS"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero <b>no puede revertirse</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"<b>No será posible</b> recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido "
"más de dos veces."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Establecer PIN inicial"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "Generar clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>Ninguna clave</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>Clave pública no encontrada localmente</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>Huella digital no válida</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "Volver a generar la clave"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
"Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave "
"existente"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "Claves OpenPGP:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "Buscando en el servicio de directorio..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "Importación automática terminada."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "Importar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "No se puede firmar ni cifrar."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>No puede usar <application>Kleopatra</application> para firmar ni "
"cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>Protocolo:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "Error en acción criptográfica"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "Descifrar o verificar"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo sentimos. No puede usar <application>Kleopatra</application> para "
"firmar ni cifrar porque el sistema <application>GnuPG</application> que usa "
"<application>Kleopatra</application> no es %1.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "Firmando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "Cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "Firmar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "Cifrar bloc de notas"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "Cartera:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "Generar nuevas claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "Desbloquear la tarjeta"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "Cambiar el PIN del administrador"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "Cambiar el código de reinicio"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir "
"un nuevo PIN."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "Crear clave OpenPGP"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "Generación de claves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "Clave de respaldo"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía "
"almacenada bajo: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"Las claves que existan en esta tarjeta se <p>borrarán</p> y se sustituirán "
"por nuevas claves."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"No puede generar claves en esta tarjeta inteligente porque no admite ninguno "
"de los algoritmos compatibles."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "Cambiar cartera"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "El carácter «<» no puede usarse."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "No se permiten dobles espacios"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Nombre cambiado correctamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "Nuevo URL de la clave pública:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL cambiado correctamente."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y "
"habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "Cambiar PUK"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "Cambiar clave del administrador"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa "
"la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de "
"aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para "
"autenticar la aplicación de tarjeta PIV."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "Escribir certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar certificado"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "Escribir clave"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "Tarjeta PIV v%1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>ranura vacía</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "Generar %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "Filtrar certificados por texto"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "Filtrar certificados por categoría"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
"Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "Mostrar los certificados sin certificar"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una "
"lista de esos certificados.<br/><br/>La certificación se solicita para "
"asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente "
"proclama que les pertenecen."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Título de la pestaña nueva:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre una nueva pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Cierra esta pestaña"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta pestaña a la derecha"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista jerárquica de certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado <a href=\"https://"
"gnupg.org\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o "
"su propia clave privada."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o "
"cifrar para usted."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "Puede aprender más sobre esto en la <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nuevo par de claves..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"Crear un nuevo par de claves OpenPGP.<nl/>Para crear una solicitud de "
"certificado S/MIME use <interface>Nueva solicitud de certificación S/MIME</"
"interface> en el menú <interface>Archivo</interface>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"Importar certificado de un archivo.<nl/>Para importar de un servidor de "
"claves público use <interface>Buscar en servidor</interface> en su lugar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</"
#~ "para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</"
#~ "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor "
#~ "al que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio "
#~ "OpenPGP en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</"
#~ "application>.</para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como el servidor al que exportar?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.</"
#~ "para><para>Si no todos los certificados llevan el nombre de su servidor "
#~ "de certificados preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de "
#~ "reserva para recuperarlos.</para><para>Dado que ninguno está configurado, "
#~ "<application>Kleopatra</application> usará <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> como el de reserva.</para><para>Puede configurar servidores de "
#~ "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.</"
#~ "para><para>¿Quiere continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como "
#~ "servidor de reserva?</para>"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "Archivos de clave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación de clave secreta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "Exportación de clave secreta finalizada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha "
#~ "terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por "
#~ "favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "Clave secreta exportada correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "El motor no permite esta operación."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "Exportar certificados"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Remitente"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Certificate Details"
#~ msgstr "Detalles del certificado"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to read file"
#~ msgstr "No se puede leer el archivo"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "Explicar las etiquetas"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "Explique la caducidad"
#~ msgid "Explain trusted introducer"
#~ msgstr "Explicar el introductor de confianza"
#~ msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
#~ msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana."
#~ msgid "The latest allowed certification date is %1."
#~ msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1."
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 día"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 días"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 semana"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 semanas"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 mes"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 meses"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "Válido durante %1 año"
#~ msgstr[1] "Válido durante %1 años"
#~ msgid "Valid for:"
#~ msgstr "Válido durante:"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgctxt "... between today and <another date>."
#~ msgid "The validity period must end between today and %1."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1."
#~ msgid "The validity period must end after today."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy."
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Consejos emergentes"
#~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura."
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "Finalizando salida..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be "
#~ "reset to its default."
#~ msgstr ""
#~ "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se "
#~ "reiniciará a su valor predeterminado."
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil"
#~ msgctxt "%1 is the name of the profile"
#~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
#~ msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado."
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "Operaciones generales"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "Activar perfil GnuPG:"
#~ msgid ""
#~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple "
#~ "components of the GnuPG system."
#~ msgstr ""
#~ "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios "
#~ "componentes del sistema GnuPG."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "Operaciones de correo"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate "
#~ "for the identity"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido "
#~ "para la identidad"
#~ msgid ""
#~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
#~ "certificate for each recipient"
#~ msgstr ""
#~ "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un "
#~ "certificado válido para cada destinatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "Cifrar mensaje de correo"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sign Mail Message"
#~ msgstr "Firmar mensaje de correo"
#~ msgid "Quick Sign EMail"
#~ msgstr "Firma rápida de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid "Quick Encrypt EMail"
#~ msgstr "Cifrado rápido de correo"
#~ msgid ""
#~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
#~ "unless problems occur."
#~ msgstr ""
#~ "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones "
#~ "predeterminadas, salvo que aparezca un problema."
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
#~ "actually belongs to the person it claims it is from?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 2:</b> ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado "
#~ "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?"
#~ msgid "I have not checked at all"
#~ msgstr "No lo he comprobado en absoluto"
#~ msgid "Describe semantics here..."
#~ msgstr "Describa la semántica aquí..."
#~ msgid "I have checked casually"
#~ msgstr "Lo he comprobado informalmente"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
#~ "their certificate, but you have not verified they are actually in "
#~ "possession of the secret certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su "
#~ "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en "
#~ "posesión del certificado secreto."
#~ msgid "I have checked very thoroughly"
#~ msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado"
#~ msgid ""
#~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
#~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
#~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
#~ msgstr ""
#~ "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de "
#~ "la persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por "
#~ "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "Clave secreta importada"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "Firma (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "Cifrado (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "Autenticación (%1)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Moving the key to the card failed: %1"
#~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Successfully copied the key pair to the card."
#~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to delete the key: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for "
#~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la "
#~ "certificación para<b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
#~ msgid "Certification trust changed successfully."
#~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente."
#~ msgid "Certification Trust Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Trust Level of %1"
#~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly "
#~ "verify authenticity of certificates?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por <b>%1</b> para verificar "
#~ "correctamente la autenticidad de los certificados?"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "No lo sé"
#~ msgid "<i>(unknown trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza desconocida)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
#~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this "
#~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
#~ "certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si no tiene una opinión acerca de la "
#~ "confianza del propietario del certificado<br> Las certificaciones en este "
#~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los "
#~ "certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I do NOT trust them"
#~ msgstr "Yo NO confío en ellos"
#~ msgid "<i>(never trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(nunca confiar)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
#~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying "
#~ "without checking or without the certificate owner's consent."
#~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the "
#~ "validity of OpenPGP certificates.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si <em>no</em> confía explícitamente en el "
#~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin "
#~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).<br> Las "
#~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de "
#~ "los certificados OpenPGP.</font>"
#~ msgid "I believe checks are casual"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales"
#~ msgid "<i>(marginal trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza marginal)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
#~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only "
#~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust "
#~ "level. This is usually a good choice.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza no son "
#~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.<br>Los certificados "
#~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) "
#~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.</font>"
#~ msgid "I believe checks are very accurate"
#~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas"
#~ msgid "<i>(full trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza total)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
#~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
#~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
#~ "font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si sus certificaciones de confianza son "
#~ "hechas con mucha precisión.<br>Los certificados se volverán válidos con "
#~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de "
#~ "confianza con cuidado.</font>"
#~ msgid "This is my certificate"
#~ msgstr "Este es mi certificado"
#~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
#~ msgstr "<i>(confianza absoluta)</i>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. "
#~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported "
#~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
#~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at "
#~ "this trust level.</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\">Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es "
#~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha "
#~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza "
#~ "usted mismo. <br>Los certificados se vuelven válidos con solo una "
#~ "certificación en este nivel de confianza.</font>"
#~ msgid "Signing and encrypting files is not possible."
#~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Cifrar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Firmar"
#~ msgctxt ""
#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just "
#~ "Encrypt."
#~ msgid "%1 Notepad"
#~ msgstr "%1 Bloc de notas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgid "Create a new OpenPGP key pair"
#~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the "
#~ "'File' Menu instead"
#~ msgstr ""
#~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» "
#~ "desde el menú «archivo» en su lugar"
#~ msgid "Import from a file."
#~ msgstr "Importar desde un archivo."
#~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Huella digital: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su "
#~ "propietario.</i>"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de<br/><br/"
#~ "><b>%1</b>:</p> <p>\t%2</p>"
#~ msgid "Revocation Error"
#~ msgstr "Error de revocación"
#~ msgid "Revocation successful."
#~ msgstr "Revocación correcta."
#~ msgid "Revocation Succeeded"
#~ msgstr "Revocación correcta"
#~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
#~ msgid "Revoke Certification: %1"
#~ msgstr "Revocar certificación: %1"
#~ msgid "The key whose certifications shall be revoke"
#~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
#~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
#~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
#~ "present might not work correctly, or at all.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado."
#~ "<br/> El error provisto fue <b>%1</b>Puede usar Kleopatra como un gestor "
#~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un "
#~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar "
#~ "del todo.</qt>"
#~ msgid "Kleopatra Self-Test Results"
#~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra"
#~ msgid "Expiry Date Change Error"
#~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración"
#~ msgid "Expiry Date Change Succeeded"
#~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Expira:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change the expiration date"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change expiration"
#~ msgstr "Cambiar expiración"
#~ msgctxt "Expires"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "Please select when to expire this subkey:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:"
#~ msgid "Please select when to expire this certificate:"
#~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:"
#~ msgid "Ne&ver"
#~ msgstr "Nun&ca"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgid "On this da&y:"
#~ msgstr "En &este día:"
#~ msgctxt "(Expires) on DATE"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "el %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Expiry"
#~ msgstr "Cambiar vencimiento"
#~ msgid "Change Expiry Date..."
#~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new certificate"
#~ msgstr "Crear un nuevo certificado"
#~ msgid "Choose which type of key pair you want to create."
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear."
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the "
#~ "public key."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la "
#~ "huella digital de la clave pública."
#~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair"
#~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid ""
#~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
#~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
#~ msgstr ""
#~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de "
#~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para "
#~ "finalizar la creación."
#~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Choose Type of Key Pair"
#~ msgstr "Elija el tipo de par de claves"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
#~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Send Public Key By EMail..."
#~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
#~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envío de correo"
#~ msgctxt "stored..."
#~ msgid "on SmartCard with serial no. %1"
#~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1"
#~ msgctxt "@info::placeholder"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgctxt "Placeholder text"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Select the file to verify with \"%1\""
#~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propietario:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Certifications..."
#~ msgstr "Certificaciones..."
#~ msgctxt "<name> of <company>"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid ""
#~ "You can use this certificate to secure communication with the following "
#~ "email addresses:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la "
#~ "siguiente dirección de correo:"
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Publish Certificate"
#~ msgstr "Publicar certificado"
#~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta "
#~ "inteligente."
#~ msgid "Must not include <, >, and @."
#~ msgstr "No debe incluir <, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "<, >, and @."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "<, > ni @."
#~ msgctxt "text for screen readers"
#~ msgid ""
#~ "Must be in the format required by your organization and must not include "
#~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir "
#~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba."
#~ msgid "Must be in the format required by your organization"
#~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización"
#~ msgid "CRL cache dump:"
#~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
#~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación."
#~ msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgstr "Error del gestor de certificados"
#~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Refreshing key..."
#~ msgstr "Actualizando clave..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The key was refreshed successfully."
#~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Key Refreshed"
#~ msgstr "Clave actualizada"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Refreshing Failed"
#~ msgstr "La actualización ha fallado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Load Certificates"
#~ msgid "Load additional certificates"
#~ msgstr "Cargar certificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading certificate cache..."
#~ msgid "Loading certificates..."
#~ msgstr "Cargando caché del certificado..."
#~ msgid "Error: No matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan"
#~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found"
#~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered name is not valid."
#~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters."
#~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~| "&gt;, @. %1</para>"
#~ msgid ""
#~ "<para>The name must not contain any of the following characters: &lt;, "
#~ "&gt;, @. Additionally, the name must follow the rules set by your "
#~ "organization.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: "
#~ "&lt;, &gt;, @. %1</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: The entered email address is not valid."
#~ msgid ""
#~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your "
#~ "organization's rules."
#~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Name and email address cannot both be empty."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco "
#~ "a la vez."
#~ msgid "The entered name is not valid."
#~ msgstr "El nombre introducido no es válido."
#~ msgid "The entered email address is not valid."
#~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida."
#~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable."
#~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables."
#~ msgid "Error: The entered text is not valid."
#~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido."
#~ msgid ""
#~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add New EMail"
#~ msgstr "Añadir nuevo correo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Add New User-ID"
#~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario"
#~ msgid "Add email address"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo"
#~ msgid "Open selection dialog."
#~ msgstr "Abrir el diálogo de selección."
#~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
#~ msgstr ""
#~ "No se han encontrado certificados que coincidan.<br/>Pulse para importar "
#~ "un certificado."
#~ msgid "Click for details."
#~ msgstr "Pulse para más detalles."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reading the list of readers failed:"
#~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Available smartcard readers:"
#~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:"
#~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
#~ msgid "<em>None</em>"
#~ msgstr "<em>Ninguno</em>"
#~ msgid "List Smartcard Readers"
#~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes"
#~ msgid "The signature."
#~ msgstr "La firma."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Choose Format"
#~ msgstr "Elegir formato"
#~ msgctxt "Quit [ApplicationName]"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "&Salir de %1"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Acerca de %1..."
#~ msgid "&Shutdown Kleopatra"
#~ msgstr "&Apagar Kleopatra"
#~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
#~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada."
#~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada"
#~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de "
#~ "distribución de CRL"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">"
#~ "%1</table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de certificados:</"
#~ "p><table width=\"100%\">%1</table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
#~ "table></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Detalles del resultado de la importación de %1:</p><table width="
#~ "\"100%\">%2</table></qt>"
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"
#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
#~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1."
#~ msgid "Multiple certificates"
#~ msgstr "Certificados múltiples"
#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
#~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG"
#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
#~ msgstr "Activar grupos (experimental)"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..."
#~ msgid ""
#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no "
#~ "hallada)"
#~ msgid "Configuration Error"
#~ msgstr "Error de configuración"
#~ msgid "Signing key:"
#~ msgstr "Clave para firmar:"
#~ msgid "Encryption key:"
#~ msgstr "Clave para cifrar:"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Generate &revocation certificate"
#~ msgstr "Generar certificado de &revocación"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgid "You cannot certify using the same key."
#~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave."
#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Selección no válida"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados "
#~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)."
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
#~ msgstr "Validar certificados usando CRL"
#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
#~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo."
#~ msgid "Edit this group"
#~ msgstr "Editar este grupo"
#~ msgid ""
#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
#~ msgstr ""
#~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las "
#~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar "
#~ "claves del grupo."
#~ msgid " OpenPGP export file:"
#~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:"
#~ msgid "S/MIME export file:"
#~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
#~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1"
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Correo:"
#~ msgid "Subject-DN:"
#~ msgstr "Asunto-DN:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de clave:"
#~ msgid "Key Curve:"
#~ msgstr "Curva de clave:"
#~ msgid "Key Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de la clave:"
#~ msgid "1 bit"
#~ msgid_plural "%1 bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgctxt "separator for key usages"
#~ msgid ",&nbsp;"
#~ msgstr ",&nbsp;"
#~ msgid "Subkey Type:"
#~ msgstr "Tipo de subclave:"
#~ msgid "Subkey Strength:"
#~ msgstr "Fortaleza de subclave:"
#~ msgid "Subkey Usage:"
#~ msgstr "Uso de subclave:"
#~ msgid "Valid Until:"
#~ msgstr "Válido hasta"
#~ msgid "Add. Email Address:"
#~ msgstr "Correo adicional:"
#~ msgid "DNS Name:"
#~ msgstr "Nombre de DNS:"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Review Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de revisión"
#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder."
#~ msgid "Show all details"
#~ msgstr "Mostrar todos los detalles"
#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticación:"
#~ msgid ""
#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
#~ "result and suggested next steps below."
#~ msgstr ""
#~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el "
#~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSR Created"
#~ msgstr "CSR creada"
#~ msgid "PIV authentication:"
#~ msgstr "Autenticación PIV:"
#~ msgid "Card authentication:"
#~ msgstr "Autenticación de tarjeta:"
#~ msgid "Digital signature:"
#~ msgstr "Firma digital:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gestión de claves:"
#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
#~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)"
#~ msgid "Certify ..."
#~ msgstr "Certificar ..."
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
#~ msgid "Notepad"
#~ msgstr "Bloc de notas"
#~ msgid "Switch to Pad view."
#~ msgstr "Cambiar a vista de Notas"
#~ msgid "Manage Smartcards"
#~ msgstr "Gestión de SmartCards"
#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
#~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado."
#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Visite la página de inicio de Gpg4win</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#~ "signature is compliant with that."
#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
#~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible"
#~ msgctxt ""
#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
#~ "handle restricted documents."
#~ msgid "Compliance: %1"
#~ msgstr "Conformidad: %1"
#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
#~ msgstr "Actualizar los certificados X.509"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Slot empty"
#~ msgstr "Ranura vacía"
#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
#~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta."
#~ msgctxt ""
#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.</"
#~ "p><p>Clave pública de la tarjeta: %1<br>Clave pública del certificado: "
#~ "%2</p>"
#~ msgid "Transfer to Smartcard"
#~ msgstr "Transferir a SmartCard"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Code successfully changed."
#~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente."
#~ msgid "RSA Keysize:"
#~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:"
#~| msgid "Card authentication:"
#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
#~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas"
#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#~ msgctxt "%1: key size in bits"
#~ msgid "1 bit (default)"
#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
#~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
#~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
#~ msgstr "<b>Paso 2:</b> Elija cómo certificar."
#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
#~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:"
#~ msgid "Certify only for myself"
#~ msgstr "Certificar solo para mí mismo"
#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
#~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después"
#~ msgid ""
#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
#~ "certify."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Paso 1:</b> Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de "
#~ "correo que desee certificar."
#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
#~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1."
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Resumen:</b>"
#~ msgid "Check level:"
#~ msgstr "Comprobar nivel:"
#~ msgid "Selected secret key:"
#~ msgstr "Clave secreta seleccionada:"
#~ msgid "No statement made"
#~ msgstr "Ninguna declaración hecha"
#~ msgid "Not checked"
#~ msgstr "No comprobado"
#~ msgid "Casually checked"
#~ msgstr "Comprobado informalmente"
#~ msgid "Thoroughly checked"
#~ msgstr "Comprobado exhaustivamente"
#~ msgid ""
#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#~ "same certificate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el "
#~ "mismo certificado."
#~ msgid "I have verified the fingerprint"
#~ msgstr "He verificado la huella dactilar"
#~ msgid ""
#~ "Certificate: %1\n"
#~ "Fingerprint: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Certificado: %1\n"
#~ "Huella digital: %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Print secret key"
#~ msgstr "Imprimir clave secreta"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
#~ "prefix from your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el "
#~ "prefijo 0x de su búsqueda.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
#~ "to your search.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.</"
#~ "p> <p>Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para "
#~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo "
#~ "necesitan</p> <p>Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el "
#~ "prefijo 0x a su búsqueda.</p>"
#~ msgid "Hex-String Search"
#~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal"
#~ msgid "The process terminated prematurely"
#~ msgstr "El proceso terminó prematuramente"
#~ msgid "Diagnostics:"
#~ msgstr "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Ha fallado"
#~ msgctxt "Self-test did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Error code: %1\n"
#~ "Diagnostics:"
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n"
#~ "\n"
#~ "Código de error: %1\n"
#~ "Diagnóstico:"
#~ msgctxt "self-check did not pass"
#~ msgid ""
#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
#~ "No output was received."
#~ msgstr ""
#~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de "
#~ "error %1.\n"
#~ "Ninguna salida fue recibida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select export options for %1:"
#~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:"
#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to enter an output filename."
#~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Incomplete data"
#~ msgstr "Datos incompletos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
#~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña."
#~ msgid "Export Secret Certificate"
#~ msgstr "Exportar certificado secreto"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Archivo de salida:"
#~ msgid "Passphrase charset:"
#~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:"
#~ msgid "ASCII armor"
#~ msgstr "Armadura ASCII"
#~ msgid "Please select a certificate."
#~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado."
#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
#~ msgstr "<h3>Destinatarios</h3>"
diff --git a/po/ka/kleopatra.po b/po/ka/kleopatra.po
index 7bdd8901b..e90d44545 100644
--- a/po/ka/kleopatra.po
+++ b/po/ka/kleopatra.po
@@ -1,12612 +1,12601 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kleopatra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-23 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-10 06:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-24 05:11+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Andre Heinecke"
msgstr "Andre Heinecke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Current Maintainer"
msgstr "პროექტის მიმდინარე ხელმძღვანელი"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Marc Mutz"
msgstr "Marc Mutz"
#: src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Former Maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Original Author"
msgstr "საწყისი ავტორი"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "უკანაბოლოს მორგება, KIO ინეგრაცია"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"გასაღების მდგომარეობაზე დამოკიდებული ფერები და ფონტები სერტიფიკატების სიაში"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:59
msgid "Artwork"
msgstr "ნამუშევრები"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:60
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "რეზიდენტული gpgme/win გადამყვანი, UI სერვერის ბრძანებები და ფანჯრები"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:61
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN-ის ჩვენების დალაგების მხარდაჭერა, ინფრასტრუქტურა"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:62
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 -ზე პორტი, კოდის სუფთა სახით შენარჩულება"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "გამოყენება:"
#: src/aboutdata.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#: src/aboutdata.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:135
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
#: src/aboutdata.cpp:137
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra-ის პროგრამისტები, g10 Code GmbH"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა მომხმარებლის დამატებისას ID-ით: <message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატების შეცდომა"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "მომხმარებლის ID წარმატებით დაემატა."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება წარმატებულია"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:128
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:122
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:180
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:77
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:365
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:124
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:196
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "PIV ბარათის პოვნისა შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "ბარათზე ავთენტიკაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები თექვსმეტობითად-"
"დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:129
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათზე ჩასაწერად შესაფერისი სერტიფიკატი ვერ ვიპოვე."
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:135
#: src/view/pivcardwidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
msgstr ""
"<p>დაადასტურეთ, რომ გნებავთ, შემდეგი სერტიფიკატი %2 ბარათის %1 სლოტზე "
"ჩაწეროთ:</p><center>%3</center>"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა ბარათზე"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერის შეცდომა: %1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "სერტიფიკატის ბარათზე ჩაწერა წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "გასაღების ვადაგასულია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები გაუქმებულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "ეს გასაღები ვადაგასულია. მისი სერტიფიცირება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"სხვა სერტიფიკატების სერტიფიცირებისთვის ჯერ OpenPGP-ის სერტიფიკატი თქვენთვის "
"უნდა შექმნათ."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "გნებავთ შექმნათ ახლა?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
"p>"
msgstr "<p>შეცდომა <br/><br/><b>%1</b>-ის სერტიფიცირებისას:</p><p>\t%2</p>"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "სერტიფიკაციის შეცდომა"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "სერტიფიკაცია წარმატებულია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Cannot Be Certified"
msgstr "ჯგუფის სერტიფიცირება შეუძლებელია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This group contains S/MIME certificates which cannot be certified."
msgstr ""
"ეს ჯგუფი შეიცავს S/MIME სერტიფიკატებს, რომლების სერტიფიცირებაც შეუძლებელია."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:171
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certify Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიკაცია"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Certifying certificates ..."
msgstr "სერტიფიკატების სერტიფიცირება..."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of the certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All certificates were certified successfully."
msgstr "ყველა სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification of all certificates failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ჩავარდა ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაცია.</para><para>შეცდომა: <message>"
"%1</message></para>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "1 of %2 certificates was certified successfully."
msgid_plural "%1 of %2 certificates were certified successfully."
msgstr[0] "1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
msgstr[1] "%1/%2 სერტიფიკატის სერტიფიცირება წარმატებულად დასრულდა."
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Next the certified certificates will be uploaded to the configured "
"certificate directory.</p>"
msgstr ""
"<p>შემდეგ სერტიფიცირებული სერტიფიკატები მითითებულ სერტიფიკატების კატალოგში "
"აიტვირთება.</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "A user ID (an error description)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Certifying the following certificates failed:</p>"
msgstr "<p>ჩავარდა შემდეგი სერტიფიკატების სერტიფიცირება:</p>"
#: src/commands/certifygroupcommand.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certification Completed"
msgstr "სერტიფიკაცია დასრულდა"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა ვარგისიანობის ბოლოს შეცვლისას სერტიფიკატისთვის <b>%1</"
"b>:</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:233
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "მოქმედების ვადა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Is '%1' your own certificate?"
msgstr "'%1' თქვენი საკუთარი სერტიფიკატია?"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mark Own Certificate"
msgstr "საკუთარი სერტიფიკატის დანიშვნა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, it's mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, it's not mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?"
"</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"'%2', თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ სერტიფიკატის "
"მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს ადასტურებს.</"
"emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for "
"you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate "
"properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</"
"emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>გნებავთ მიანიჭოთ '%1'-ს პრივილეგია, მონიშნოს სერტიფიკატები, როგორც "
"ვარგისი, თქვენი სახელით?</para><para><emphasis>ეს ნიშნავს, რომ ამ "
"სერტიფიკატის მფლობელი სწორად ამოწმებს ანაბეჭდებს და სხვების იდენტიფიკატორებს "
"ადასტურებს.</emphasis></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Grant Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Grant Power"
msgstr "უფლების მინიჭება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for "
"you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც '%2', მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: a certificate"
msgid ""
"<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid "
"for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატს '%1' აქვს მინიჭებული უფლება, თქვენთვის სხვა სერტიფიკატები, "
"როგორც ვარგისი, მონიშნოს.</para><para>გნებავთ, გააუქმოთ ეს პრივილეგია?</para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revoke Certification Power"
msgstr "სერტიფიცირების უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Power"
msgstr "უფლების გაუქმება"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>აღმოჩენილია შეცდომა '%1' სერტიფიკატის თქვენად მონიშვნისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-სთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა '%1'-ის სერტიფიცირების უფლების გაუქმებისას.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate."
msgstr "სერტიფიკატი '%1' მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Certification power was granted to '%1'."
msgstr "სერტიფიკაციის უფლება მინიჭებულია '%1'-ზე."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certification power of '%1' was revoked."
msgstr "'%1'-ის სერტიფიკაციის უფლება ჩამორთმეულია."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>აღმოჩენილია შეცდომა <b>%1</b>-სთვის პაროლის შეცვლის მცდელობისას:</p><p>"
"%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:183
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლის შეცდომა"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "საკვანძო ფრაზა წარმატებით შეიცვალა"
#: src/commands/changepincommand.cpp:123
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:141
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:106
#: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "შეცდომა ჭკვიანი ბარათის პოვნისას სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "PUK კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის განბლოკვის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "ადმინის PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "განულების კოდის შეცვლა ჩავარდა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "NKS PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის დაყენების შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "SigG PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "PIN კოდის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "PUK წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "განბლოკვა და ახალი PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "ადმინის PIN წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "განულების კოდი წარატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით დადგა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG -ის PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changepincommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN კოდი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"ნდობის ბაზის განახლების შეცდომა:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "ძირითადი ნდობის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "არსებული ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად და ჩასაწერად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "ფაილზე %1 შეზღუდული წვდომების დაყენება შეუძლებელია: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "%1-ის საბოლოო მდებარეობაზე, %2, გადატანა ჩავარდა: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "'gpgconf'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" -ის შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი, რომლისთვისაც საკონტროლო ჯამის შექმნა გნებავთ"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმების შეცდომა"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "აირჩიეთ საკონტროლო ჯამის ერთი ან მეტი ფაილი"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება დასრულდა"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr-ის პროცესი, რომელმაც სცადა, CRL კეში გაესუფთავებინა, "
"გაუთვალისწინებელი შეცდომის გამო ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ "
"%1-ის გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის გასუფთავებისას. %1-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL ქეში წარმატებით გასუფთავდა."
#: src/commands/command_p.h:92 src/commands/keytocardcommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალები"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:192
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"ბარათის გასაღებისთვის CSR-ის შექმნა შეცდომით დასრულდა:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:212
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნა წარმატებით ჩაიწერა ფაილში <filename>%1</filename>.</"
"para><para>ახლა ეს მოთხოვნა სერტიფიკატების ავტორიტეტს (CA) უნდა გაუგზავნოთ.</"
"para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:215
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "მოთხოვნა შენახულია"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:249
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვა"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:252
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 მოთხოვნები (*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შენახვა ჩავარდა.</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:261
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "მოთხოვნის შენახვის შეცდომა"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?</p>"
msgstr ""
"<p>ამ ბარათზე ხელმოწერის გასაღების შესაბამისი OpenPGP-ის გასაღები უკვე "
"არსებობს:</p><p>%1</p><p>მაინც გნებავთ ბარათის გასაღებებისთვის OpenPGP "
"გასაღების შექმნა?</p>"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP_ის გასაღების შექმნა ჩავარდა: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "ბარათის გასაღებებიდან OpenPGP-ის გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "როგორც ჩანს, ბუფერი ხელმოწერას ან დაშიფრულ ტექსტს არ შეიცავს."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/გადამოწმების შეცდომა"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი გასაშიფრი ან/და გადასამოწმებელი ფაილი"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არც OpenPGP უკანაბოლოს აქვს, არც CMS.\n"
"გადაამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული CMS-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:170
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:180
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები.\n"
"წაიშლება, მხოლოდ, მონიშნული OpenPGP-ის სერტიფიკატები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:193
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:203
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS უკანაბოლოს სერტიფიკატის წაშლის მხარდაჭერა არ გააჩნია.\n"
"შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის შეცდომა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "სერტიფიკატის წაშლის პრობლემა"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS უკანაბოლო: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის წაშლის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:73
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "&განახლება"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "სერტიფიკატის დამპი"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:314
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "პროცესის gpgsm გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:316
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "სერტიფიკატის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც სერტიფიკატის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --dump-cert %1 "
"ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა სერტიფიკატის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "ჩანაწერების ჩვენება"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "ჩანაწერები:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:325
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:351
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:357
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის დამპის შეცდომა"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM პროცესი, რომელმაც CRL კეშის დამპი სცადა, მოულოდნელი შეცდომის გამო "
"ნაადრევად დასრულდა. დეტალებისთვის შეამოწმეთ ბრძანების gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls ბრძანების გამოტანილი ინფორმაცია."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL კეშის დამპისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის დაშიფვრის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:182
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of this certificate with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificate.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ სერტიფიკატის ყველა სწორი მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:186
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:201
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Certificate Export"
msgstr "დაადასტურეთ სერტიფიკატის წაშლა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:187
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:202
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:73
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:88
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Certificate"
msgid_plural "Export Certificates"
msgstr[0] "სერტიფიკატის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატის გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:196
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all valid user IDs of the certificates listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი სერტიფიკატების ყველა სწორი "
"მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს "
"სერტიფიცირებებს ენდობა, სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, "
"გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "%1 სერტიფიკატის გატანა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP -ის სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატები"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "სხვადასხვა პროტოკოლებისთვის სხვადასხვა ფაილის სახელები უნდა აირჩიოთ."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:277
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "სერტიფიკატების გატანა..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის გატანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:383
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "სერტიფიკატების გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ფაილ %1-ში ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] "სერტიფიკატების ჯგუფის გატანა"
msgstr[1] "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები (*%1)"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:291
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:232
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>."
msgstr "არსებული ფაილის <filename>%1</filename> თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group with an "
"exportable certification. People relying on your certifications may not be "
"able to verify the certificates.</para><para>Do you want to continue the "
"export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ამ ჯგუფის ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:202
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Group Export"
msgstr "ჯგუფის გატანის დადასტურება"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Group"
msgstr "ჯგუფის გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in the groups listed "
"below with exportable certifications. People relying on your certifications "
"may not be able to verify the certificates.</para><para>Do you want to "
"continue the export?</para>"
msgstr ""
"<para>თქვენ არ გაგიკეთებიათ ჩამოთვლილი ჯგუფების ყველა OpenPGP სერტიფიკატების "
"სერტიფიცირება გატანის უფლებით. ხალხი, რომელიც თქვენს სერტიფიცირებებს ენდობა, "
"სერტიფიკატს ვერ გადაამოწმებს.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ გატანა?</para>"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Groups"
msgstr "ჯგუფების გატანა"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "ჯგუფების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების გატანა..."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "სერტიფიკატების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Exporting the certificate to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgid_plural ""
"Exporting the certificates to a key server is not possible because the usage "
"of key servers has been disabled explicitly."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატის გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
msgstr[1] ""
"სერტიფიკატების გატანა გასაღებების სერვერზე შეუძლებელია, რადგან გასაღებების "
"სერვერების გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>როცა OpenPGP-ის სერტიფიკატები გატანილია საჯარო კატალოგის სერვერზე, "
"მათი თავიდან წაშლა თითქმის შეუძლებელია.</para><para>სერტიფიკატის საჯარო "
"კატალოგის სერვერზე გატანამდე დარწმუნდით, რომ შექმენით გაუქმების სერტიფიკატი, "
"რომლითაც, თუ დაგჭირდათ, მოგვიანებით ამ სერტიფიკატის გაუქმებას შეძლებთ.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:119
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:77
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:95
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:124
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანის შეცდომა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკაის გატანა დასრულდა"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:162
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:621
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info used for concatenating multiple lines of text with line breaks; most "
"likely this shouldn't be translated"
msgid "%1<nl />%2"
msgstr "%1<nl />%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output of <command>%1</command> was:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:<nl /><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები გატანა წარმატებით დასრულდა.."
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible.</para>"
msgstr ""
"<para><email>%1</email>-ს არ გააჩნია გამოსადეგი ტრანსპორტი გასაღების "
"გასაგზავნად. WKS ატვირთვა შეუძლებელია.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can.</"
"para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</"
"para>"
msgstr ""
"<para>WKS-ის მხარდაჭერა ყველა ელფოსტის მომწოდებელს არ აქვს, ასე რომ, ყველა "
"გასაღები, რომელსაც ამნაირად გაიტანთ, შეიძლება, ცალ-ცალკე ჩავარდეს.</"
"para><para>თუ გაიტანთ, დადასტურების ელფოსტა გაიგზავნება <email>%1</email>-"
"სთან, რომელიც უნდა დადასტურდეს ელფოსტის პროგრამით, რათა გატანის პროცესი "
"დასრულდეს.</para><para><application>KMail</application>-ს შეუძლია დაამუშაოს "
"ეს ელფოსტები, მაგრამ ყველა სხვას - არა.</para><para>როცა გაიტანთ, სტანდარტი "
"(ჯერ) გატანილ გასაღების ავტომატური წაშლის უფლებას არ გვაძლევს.</"
"para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების გატანისას.</para> <para>GnuPG WKS "
"კლიენტმა გამოიტანა: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</"
"para><message>%1</message>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა ელფოსტის შექმნისას გასაღების გამოსაქვეყნებლად:</para><message>"
"%1</message>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენ საიდუმლო გასაღების "
"შემცირებული და დაბეჭდვადი ვერსიის შესაქმენლად <application>PaperKey</"
"application>-ს იყენებს.</para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:77
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "'PaperKey'-ის გამშვები ფაილი ვერ ვიპოვე."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვის შეცდომა"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად დასრულდა, "
"მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების გატანის მცდელობისას.</para> <para>ბრძანებამ "
"<command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:91
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:93
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:103
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr "მიმდინარეობს საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
"მარქაფის შედეგი ცარიელია. შეიძლება, შეყვანილი საკვანძო ფრაზა ცარიელი ან "
"არასწორია."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:249
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed."
msgstr "გასაღების ფაილში <filename>%1</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი წარმატებთ შეიქმნა."
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the backup of the secret key:</"
"para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მარქაფისას საიდუმლო გასაღებისთვის:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "ქვეგასაღებების გატანა"
msgstr[1] "ქვეგასაღების გატანა"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "ქვეგასაღებების გატანა..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr "გატანის შედეგი ცარიელია."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed."
msgstr[0] "ქვეგასაღების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
msgstr[1] "ქვეგასაღებების ფაილში <filename>%2</filename> ჩაწერის შეცდომა."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] "ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
msgstr[1] "%1 ქვეგასაღების გატანა წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გატანისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "ეს გაუქმების სერტიფიკატია OpenPGP-ის გასაღებისთვის:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ\n"
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების\n"
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
"გამოიყენეთ, რათა გააუქმოთ ეს გასაღები მისი გატეხვის ან\n"
"საიდუმლო გასაღების დაკარგვის შემთხვევაში."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"ამ ფაილის შემთხვევით გამოყენების თავიდან ასაცილებლად ქვემოთ 5 გამოტოვების\n"
"შემდეგ ორიწერტილი ჩავსვით. ამ გაუქმების სერტიფიკატის შემოტანამდე და\n"
"გამოცემამდე მოაცილეთ ეს ორიწერტილი ტექსტური რედაქტორით."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
"სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.<br><br>შენიშვნა:<br>გაუქმების შემთხვევით "
"შემოტანის თავიდან ასაცილებლად, <br>აუცილებელია, ხელით ჩაასწოროთ სერტიფიკატი "
"მანამდე, სანამ<br>მას შემოიტანთ."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატი შეიქმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "სერტიფიკატების გაუქმება "
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. გნებავთ, თავზე "
"გადავაწერო?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის შექმნის შეცდომა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "ქვეპროცესის დიაგნოსტიკა"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "პროცესის %1 გაშვების შეცდომა. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:281
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "%1-ის გაშვება..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:304
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "პროცესი დასრულდა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:882
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:932
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "ბუფერის შემცველობა სერტიფიკატს არ წააგავს."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "ბუფერის შემცველობის სერტიფიკატის ტიპის დადგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:111
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:42 src/utils/output.cpp:780
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერი"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:77
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:329
#: src/view/padwidget.cpp:330 src/view/padwidget.cpp:408
#: src/view/padwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] "სერტიფიკატების შემოტანა 1 ფაილიდან..."
msgstr[1] "სერტიფიკატების შემოტანა %1 ფაილიდან..."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წასაკითხად გახსნის შეცდომა: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:156
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:283 src/view/keytreeview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "ყველა ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატის ფაილი"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr "გასაღბების გამოთხოვა"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] "1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] "%1 გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "უკაცრავად! ამ ბარათის სლოტში შემოსატანი სერტიფიკატი ვერ ვპოვე."
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "ბარათის სერტიფიკატი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "%1-დან სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "შემოვიტანე სერტიფიკატები შემდეგი წყაროებიდან:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "შემოტნილი სერტიფიკატები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:269
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:284
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "სულ დამშავებული რაოდენობა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "შემოტანილი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "ახალი ხელმოწერები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "სერტიფიკატები მომხმარებლის ID-ის გარეშე:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "ახლახანს გაუქმებული:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "შემოუტანელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "შეუცვლელი:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "დამუშავებული საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "შემოტანილი საიდუმლო გასაღებები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები <em>არ</em> შემოტანილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "საიდუმლო გასაღებები არ შეცვლილა:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "მოძველებული PGP-2 გასაღებები გამოტოვებულია:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფები"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr "ახალი ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr "განახლებული ჯგუფები:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "შემოტანის გარეშე (ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ ამის შესახებ)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr "დეტალური შედეგები %1-ის შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr "დეტალური შედეგები შემოსატანად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "სატელეფონო ზარი პიროვნებასთან."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:403
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "საქმიანი ბარათის გამოყენება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:404
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "სანდო ვებგვერდზე დადასტურება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified."
msgstr ""
"იმისთვის, რომ სერტიფიკატი სწორად გამოაცხადოთ, საჭიროა მისი სერტიფიცირება."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:409
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "სერტიფიცირება ნიშნავს, რომ ანაბეჭდს თქვენ ამოწმებთ."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:410
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "შეთავაზებები ამის გასაკეთებლად:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "გნებავთ, პროცესი ახლა გაუშვათ?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "შემოიტანეთ ახალი სერტიფიკატი (საჯარო გასაღები)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)"
msgid "%1 (imported with %2)"
msgstr "%1 (%2-ითაა შემოტანილი)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Audit log is empty."
msgstr "აუდიტის ჟურნალი ცარიელია."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import was canceled."
msgstr "შემოტანა გაუქმდა."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანის შედეგი"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>შეცდომა სერტიფიკატის %1 შემოტანის მცდელობისას:</p><p><b>%2</b></p></"
"qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<item>%2</item>"
msgstr "%1<item>%2</item>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>"
"%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your "
"own certificate?</para>"
msgstr ""
"<para>შემოიტანეთ სერტიფიკატი ანაბეჭდით</para><para><numid>%1</numid></"
"para><para>და მომხმარებლის ID-ებით<list>%2</list></para><para>ეს თქვენი "
"საკუთარი სერტიფიკატია?</para>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, It's Mine"
msgstr "დიახ, ჩემია"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "No, It's Not Mine"
msgstr "არა, ჩემი არაა"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:846
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
"1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
msgstr[1] ""
"%1 ხელმომწერის გასაღების გამოთხოვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკატის ტიპი (%1) Kleopatra-ი ამ ვერსიის მიერ მხარდაჭერილი არაა."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "DER-ით კოდირებული სერტიფიკატის გაუქმების სიები"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "აირჩიეთ შემოსატანი CRL ფაილი"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "შეცდომა dirmngr-ის გაშვებისას. შეამოწმეთ თქვენი ფაილები."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:182
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავების შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"პროცესმა GpgSM სცადა შემოეტანა CRL ფაილი, რომელიც დროზე ადრე დასრულდა, "
"მოულოდნელი მიზეზის გამო. დეტალებისთვის შეამოწმეთ გამოტანა ბრძანებისთვის "
"gpgsm -call-dirmngr loadcrl <ფაილის სახელი>."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:203 src/commands/importcrlcommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL-ის შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა CRL ფაილის შემოტანის მცდელობისას. GpgSM-ის შეტყობინება იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL ფაილის შემოტანა წარმატებულია."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL-ის შემოტანა დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "საიდუმლო გასაღებების აღდგენა შეუძლებელია."
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename>-დან საიდუმლო გასაღების ნაწილების აღდგენა წარმატებით "
"დასრულდა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> თქვენი ტექსტური მარქაფის "
"შემოსატანად <application>PaperKey</application>-ს იყენებს.</"
"para><para>დარწმუნდით, რომ ის დაყენებულია.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "აირჩიეთ შეყვანის ფაილი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "ქაღალდის მარქაფი"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების შემოტანის შეცდომა"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესის მცდელობა, აღედგინა საიდუმლო გასაღები, ნაადრევად "
"დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ გამოტანილი "
"ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა საიდუმლო გასაღების აღდგენის მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:182 src/commands/keytocardcommand.cpp:464
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported."
msgstr ""
"უკაცრავად! ბარათების ჩაწერა ბარათზე <emphasis>%1</emphasis> მხარდაჭერილი "
"არაა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Signature"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "აირჩიეთ ბარათის სლოტი, რომელზეც გასაღები ჩაიწერება:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:136
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:388 src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "OpenPGP ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების OpenPGP ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:280 src/commands/keytocardcommand.cpp:399
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:184
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "არსებული გასაღებისთვის ძველი კომუნიკაციის გაშიფვრა შესაძლებელი აღარაა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:283 src/commands/keytocardcommand.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ბარათი <em>%1</em> ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს. გაგრძელება ამ "
"გასაღებს <b>თავზე გადააწერს</b>.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, გასაღების "
"დაკარგვა შეუქცევადია.</p>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:286
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "არსებული გასაღები, რომელსაც ანაბეჭდი გააჩნია:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:289 src/commands/keytocardcommand.cpp:408
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:290 src/commands/keytocardcommand.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr ""
"აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერაც გნებავთ:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "უკაცრავად! ამ გასაღების PIV ბარათზე გადატანა შეუძლებელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:389
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr ""
"უკაცრავად! PIV ბარათზე მხოლოდ დაშიფვრისა და ხელმოწერის გასაღებები შეგიძლიათ, "
"გადაიტანოთ."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:405
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "არსებული გასაღები შეიცავს იდენტიფიკატორს (key grip):"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key to the card failed."
msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირების შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete "
"the copy of the key stored on this computer?</para>"
msgstr ""
"<para>გასაღები წარმატებით დაკოპირდა ბარათზე.</para><para>გნებავთ ამ "
"გასაღების კომპიუტერში შენახული ასლი წავშალო?</para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Backup and Delete Key"
msgstr "მარქაფის შექმნა და გასაღების წაშლა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Key"
msgstr "გასაღების წაშლა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Key"
msgstr "გასაღების შენარჩუნება"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის შეცდომა"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Backup Files"
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის ფაილები"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading."
msgstr ""
"პირადი გასაღების ფაილის <filename>%1</filename> წასაკითხად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty."
msgstr "პირადი გასაღები <filename>%1</filename> ცარიელია."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "პირადი გასაღების <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფის <filename>%1</filename>-ში ჩაწერა ჩავარდა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?"
msgstr "მართლა გნებავთ საიდუმლო გასაღების ლოკალური ასლის წაშლა?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "წაშლის დადასტურება"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>გასაღების წაშლა ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "გასაღების ბარათზე კოპირება წარმატებით დასრულდა."
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>გასაღების ბართზე კოპირება ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "სმარტ ბარათის სწავლის შეცდომა"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "სმარტ ბარათის სწავლა წარმატებით დასრულდა"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para> GPG ან GpgSM პროცესი, რომელმაც სცადა, სმარტ-ბარათი ესწავლა, "
"დაუსრულებლად, მოულოდნელი შეცდომის გამო დასრულდა.</para><para>დეტალებისთვის "
"შეამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული პროცესისთვის<icode>%1</"
"icode>.</para>"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "სერტიფიკატების ჩატვირთვა... (ამას კარგა ხანი შეიძლება დასჭირდეს)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>X.509 კატალოგის სერვისებიდან ერთ-ერთმა სერტიფიკატები ანაბეჭდის გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატის უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მისი გასაღებები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა X.509 კატალოგის სერვისის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის გასაღებების სერვერმა სერტიფიკატები ანაბეჭდების გარეშე "
"დააბრუნა. ეს სერტიფიკატები გამოტოვებულია, რადგან სერტიფიკატების უნიკალურ "
"იდენტიფიკატორად მათი ანაბეჭდები გამოიყენება.</para><para>შეიძლება, მორგების "
"ფანჯარაში სხვა OpenPGP-ის გასაღების სერვერის მითითება გჭირდებათ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr "სერვერის არასწორი პასუხი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] "გამოტოვებულია 1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
msgstr[1] "გამოტოვებულია %1 სერტიფიკატი სახელისა და ელფოსტის გარეშე."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:523
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 სერტიფიკატის სერვერი"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"სერტიფიკატის სერვერის მოძებნა ჩავარდა. დაბრუნებული შეცდომა იყო:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>მოთხოვნის შედეგი წაიკვეთა.</para><para>გადაცილებულია დამთხვევების "
"ლოკალური ან დაშორებული ზღვარი.</para><para>შეგიძლიათ, ლოკალური ზღვარი "
"მორგების ფანჯარაში გაზარდოთ, მაგრამ ზღვარს ერთ-ერთი მორგებული სერვერი "
"აწესებს, ძებნის არეალის შევიწროვება მოგიწევთ.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "შედეგი მოკვეცილია"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>კატალოგის სერვისები მორგებული არ გაქვთ.</para><para>იმისათვის, რომ "
"კატალოგში მოძებნით, საჭიროა, ერთი კატალოგის სერვერი მაინც მიუთითოთ.</"
"para><para>კატალოგის სერვისების მორგება შეგიძლიათ აქ: <interface>მორგება-"
">Kleopatra-ის მორგება</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Directory-ის სერვერები მორგებული არაა"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:105
#: src/kleopatraapplication.cpp:484
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლება არ გაქვთ."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:157
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის დაწყების შეცდომა: %1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:167
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "გასაღების წყვილის შექმნა..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:168
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
"გასაღების შექმნის პროცესს შემთხვევითი რიცხვების დიდი რაოდენობა სჭირდება. "
"ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება, დასჭირდეს..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</"
"para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა.</para><para>ახალი "
"სერტიფიკატის ანაბეჭდი: %1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: "
"<message>%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატის შექმნა ჩავარდა.</para><para>შეცდომა: "
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:"
"<nl/>%1</para>"
msgstr ""
"<para>ახალი OpenPGP სერტიფიკატი წარმატებით შეიქმნა, მაგრამ ბრელოკში ვერ "
"ვიპოვე.</para><para>ახალი სერტიფიკატის ანაბეჭდი:<nl/>%1</para>"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:228
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:105
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:107
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "გასაღები წარმატებით დაგენერირდა."
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:181
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
"<p>ეს ბარათი ამ სლოტში გასაღებს უკვე შეიცავს.გაგრძელება <b>თავზე გადააწერს</"
"b> ამ გასაღებს.</p><p>თუ მარქაფი არ გაქვთ, არსებული გასაღების დაკარგვა "
"შეუქცევადი იქნება.</p>"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:183
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:134
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "არსებული გასაღების ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr "არსებულ გასაღებზე გადაწერა"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate a key on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღებების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, "
"მას თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:153
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr "გასაღების განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის განახლება..."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr "გასაღები არ შეცვლილა."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:235
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმდა."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:238
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr "გასაღები განახლდა."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:242
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr "ახალი მომხმარებლის ID-ები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:245
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr "ახალი ქვეგასაღებები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:248
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr "ახალი ხელმოწერები: %1"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] "დამატებით მიღებულია 1 ახალი გასაღები."
msgstr[1] "დამატებით მიღებულია %1 ახალი გასაღები."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:287
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr "გასაღები განახლებულია"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr "სერტიფიკატი განახლდა."
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr "სერტიფიკატი განახლებულია"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Updating the certificate from a keyserver, an LDAP server, or Active "
"Directory failed:</para><para><message>%1</message></para><para>Updating the "
"certificate via Web Key Directory failed:</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატის განახლება გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან "
"Active Directory-დან ჩავარდა:</para><para><message>%1</message></"
"para><para>სერტიფიკატის ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლება ჩავარდა:</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:335
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update from keyserver, LDAP server, or Active Directory"
msgstr ""
"გასაღებების სერვერიდან, LDAP სერვერიდან ან Active Directory-ის სერვერიდან "
"განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:343
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The update failed: <message>%1</message></para>"
msgstr "<para>განახლება ჩავარდა: <message>%1</message></para>"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Result of update via Web Key Directory"
msgstr "ვებ-გასაღებების კატალოგიდან განახლების შედეგი"
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>"
"%1</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა სერტიფიკატის განახლებისას:</para><para><message>%1</message></"
"para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing the OpenPGP certificates is not possible because the usage of key "
"servers has been disabled explicitly."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების განახლება შეუძლებელია, რადგან გასაღებების სერვერების "
"გამოყენება აშკარადაა გათიშული."
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება ყველა სერტიფიკატის თავიდან "
"გადმოწერას შეიცავს, შესამოწმებლად, ამასობაში, რომელიმე ხომ არ გაუქმდა.</"
"para><para>ამან როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი "
"კვალი შეიძლება, დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე "
"და შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP სერტიფიკატის განახლება დასრულებულია"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GPG-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>X.509 სერტიფიკატების განახლება შეიცავს CRL-ების გადმოწერას ყველა "
"სერტიფიკატისთვის მაშინაც კი, თუ ისინი ისედაც ვარგისია.</para><para>ამან "
"როგორც თქვენზე, ისე სხვების ქსელურ მიერთებაზე, საკმაოდ, დიდი კვალი შეიძლება, "
"დატოვოს და საათზე მეტი დასჭირდეს ქსელური მიერთების სიჩქარეზე და "
"შესამოწმებელი სერტიფიკატების რაოდენობაზე დამოკიდებულებით.</"
"para><para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლების შეცდომა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 სერტიფიკატის განახლება დასრულდა"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>GpgSM-ის პროცესმა სცადა, განეახლებინა OpenPGP-ის სერტიფიკატები, "
"ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით გადაამოწმეთ "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>%1</icode>.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა X.509-ის სერტიფიკატების განახლების მცდელობისას.</para> "
"<para>ბრძანებამ <command>%1</command> გამოიტანა: <bcode>%2</bcode></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 სერტიფიკატები წარმატებით განახლდა."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made "
"with the key<nl/>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>აპირებთ, გააუქმოთ სერტიფიკაცია მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/"
">რომელიც მოხდა გასაღებით<nl/>%2.</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr "დაადასტურეთ გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr "მომხმარებლის ID '%1' სერტიფიცირებულია გასაღებით %2"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი სერტიფიკაცია:"
msgstr[1] "აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი %1 სერტიფიკაცია:"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocation?</para>"
msgid_plural ""
"<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you "
"want to publish the revocations?</para>"
msgstr[0] ""
"<para>სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
msgstr[1] ""
"<para>%1 სერტიფიკაცია წარმატებით გაუქმდა.</para><para>გნებავთ, გამოაქვეყნოთ "
"გაუქმება?</para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] "გაუქმების გამოქვეყნება"
msgstr[1] "გაუქმების გამოქვეყნება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr "გამოცემის დადასტურება"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with "
"key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკაციის გაუქმება მომხმარებლის ID-სთვის<nl/>%1<nl/>რომელიც მოხდა "
"გასაღებით<nl/>%2<nl/>ჩავარდა:</para><para><message>%3</message></para>"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr "ამ გასაღების სერტიფიკატებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:329
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ."
msgstr[1] "ამ მომხმარებლის ID-ის სერტიფიკაციებს ვერ გააუქმებთ."
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr "ამ სერტიფიკატის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr "ეს გასაღები უკვე გაუქმებულია."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr "გასაღების გაუქმება..."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr "გასაღები წარმატებით გაუქმდა."
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
msgstr "<para>შეცდომა გაუქმებისას:</para><para><message>%1</message></para>"
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr "გაუქმების შეცდომა"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის გაუქმებისას, ID-ით<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</"
"para><para><message>%2</message></para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked "
"successfully.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით გაუქმდა.</"
"para>"
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr "გაუქმება წარმატებულია"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:87
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "NetKey ბარათის პოვნის შეცდომა სერიული ნომრით: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ძველი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები "
"თექვსმეტობითად-დაშიფრულ ფორმატში. გასაღები 24 ბაიტისგან, ანუ 48 თექვსმ. "
"სიმბოლოსგან უნდა შედგებოდეს."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr ""
"კიდევ ერთხელ შეიყვანეთ ახალი PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრაციის გასაღები."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "შეყვანილი ორი გასაღები არ ემთხვევა. თავიდან სცადეთ."
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება ჩავარდა: %1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr ""
"PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრირების გასაღების დაყენება წარმატებით "
"დასრულდა."
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</"
"emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა მომხმარებლის ID-ის<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>, როგორც "
"ძირითადი მომხმარებლის ID-ის დაყენებისას.</para><para><message>%2</message></"
"para>"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged "
"successfully as the primary user ID.</para>"
msgstr ""
"<para>მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>წარმატებით მოინიშნა, "
"როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID.</para>"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:150
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "ბუფერის ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "ფაილების დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:287
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი ფაილი დასაშიფრად ან/და ხელმოსაწერად"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი ან/და დასაშიფრი საქაღალდე"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<უსახელო>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "ეს პარამეტრი დაბლოკილია თქვენი სისტემური ადმინისტრატორის მიერ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tags attached to certificates"
msgstr "სერტიფიკატებზე მიბმული ჭდეების ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable display and usage of tags attached to certificates."
msgstr "სერტიფიკატზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "სერტიფიკატის სიის მინიშნებებში შემდეგი ინფორმაციის ჩვენება:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show validity"
msgstr "სისწორის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show owner information"
msgstr "მფლობელის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show technical details"
msgstr "ტექნიკური დეტალების ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show upcoming certificate expiration"
msgstr "სერტიფიკატის მომავალი ვადის ამოწურვის ჩვენება"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for own certificates:"
msgstr "საზღვარი საკუთარი სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:391
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@item never show expiry notification"
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:392
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " დღე"
msgstr[1] " დღე"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if your own "
"certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, თქვენი სერტიფიკატების "
"ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Threshold for other certificates:"
msgstr "საზღვარი სხვა სერტიფიკატებისთვის:"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select the number of days you want to be warned in advance, if another "
"person's certificate is about to expire soon."
msgstr ""
"აირჩიეთ დღეების რაოდენობა, რომლითაც ადრე გნებავთ, სხვა პიროვნების "
"სერტიფიკატების ვადის ამოწურვის შესახებ გაგაფრთხილებთ."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "მთავარი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Icon..."
msgstr "ხატულის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Text Color..."
msgstr "ტექსტის ფერის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Background Color..."
msgstr "ფონის ფერის დაყენება...."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Font..."
msgstr "ფონტის დაყენება..."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bold"
msgstr "სქელი"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Strikeout"
msgstr "ხაზგასმა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Default Appearance"
msgstr "ნაგულისხმები გარეგნობა"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Certificate Categories"
msgstr "სერტიფიკატის კატეგორიები"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
"ფერების გადახედვა გამორთულია, რადგან აქტიურია მაღალი კონტრასტის რეჟიმი."
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:532 src/kcfg/settings.kcfg:149
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN-ატრიბუტის მიმდევრობა"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "მორგება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "კრიპტოს ოპერაციები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმება"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG სისტემა"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "ფაილის ოპერაციები"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"OpenPGP-ით დაშიფრული ფაილებისთვის \".gpg\"-ის მაგიერ \".pgp\" გაფართოების "
"გამოყენება"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "შექმენით ხელმოწერილი ან დაშიფრული ფაილები ტექსტური ფაილების სახით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Treat .p7m files without extensions as mails."
msgstr "გაფართოების არმქონე .p7m ფაილების ელფოსტად აღქმა."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
"დაშიფვრა/გაშიფვრის პროცესის ავტომატური დაწყება შეყვანის ტიპის მიხედვით."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა"
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "დროებითი დაშიფრული ფაილების შექმნა დაშიფრული ფაილის საქაღალდეში."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:73
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr "მხოლოდ სიმეტრიული დაშიფვრის გამოყენება."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "არქივის ბრძანება ფაილების დასაარქივებლად:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღებების სერვერი:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the address of the keyserver to use when searching for OpenPGP "
"certificates and when uploading OpenPGP certificates. If you do not enter an "
"address then an internal default will be used. To disable the use of an "
"OpenPGP keyserver enter the special value <emphasis>none</emphasis>."
msgstr ""
"შეიყვანეთ იმ გასაღებების სერვერის მისამართი, რომელიც OpenPGP სერტიფიკატების "
"ძებნისა და ატვირთვის დროს უნდა იყოს გამოყენებული. თუ მისამართს არ შეიყვანთ, "
"გამოყენებული იქნება შიდა, ნაგულისხმევი. OpenPGP გასაღებების სერვერის აშკარად "
"გასათიშად, შეიყვანეთ სპეციალური მნიშვნელობა <emphasis>none</emphasis>."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:155 src/conf/dirservconfigpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 დირექტორიის სერვისები"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:176 src/conf/dirservconfigpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
"ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP-თან მიერთების მოლოდინის ვადა(წთ:წმ):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "მოთხოვნის მიერ დაბრუნებული ელემენტების &მაქსიმალური რაოდენობა:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr "ნაკლული სერტიფიკაციის გასაღებების მიღება ახალი გასაღებების შემოტანისას"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად შეეცდება, მიიღოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლად შემოტანილი OpenPGP-ის გასაღებების მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირებისთვის იქნა გამოყენებული."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD) for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you update "
"an OpenPGP certificate. If this option is enabled, then Kleopatra will query "
"WKDs for all user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP "
"სერტიფიკატის განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, Kleopatra "
"WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:470 src/conf/dirservconfigpage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
"უკანაბოლოს შეცდომა: როგორც ჩანს, gpgconf-მა არ იცის, %1/%2-ის ჩანაწერი სადაა"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:483 src/conf/dirservconfigpage.cpp:490
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr "უკანაბოლოს შეცდომა: gpgconf-ის არასწორი ტიპი %1/%2-სთვის: %3 %4"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "ჯგუფების მორგება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "ცვლილებების შენახვა"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "ცვლილებების გაუქმება"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>"
msgstr ""
"<para>სერტიფიკატები ან სერტიფიკატის ჯგუფები ფონურად განახლდა.</"
"para><para>გნებავთ, შეინახოთ თქვენი ცვლილებები?</para>"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr "შევინახო ცვლილებები?"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr "ძებნა:"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:148 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr "ჯგუფების ძებნა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:149 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr "ყველა იმ ჯგუფების სია, რომელიც ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:156 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr "შეიყვანეთ მოსაძებნი სტრიქონი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr "ჯგუფები"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 src/view/pgpcardwidget.cpp:187
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:189
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start the certification process for all certificates in the group."
msgstr "ჯგუფში არსებული ყველა სერტიფიკატის სერტიფიკაციის პროცესის დაწყება."
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:198
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "ახალი ჯგუფი"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"მიმდინარე მოდულის პარამეტრები შეიცვალა.\n"
"გნებავთ გადაატაროთ ეს ცვლილებები თუ მოვაშოროთ ისინი?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "პარამეტრების გადატარება"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:81 src/conf/smartcardconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr "ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი:"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr "Kleopatra-სთან ერთად მორგება შეუძლებელია"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "ეს პარამეტრი მოითხოვს dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:282
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "პროქსის გარეშე"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(მიმდინარე სისტემური პარამეტრი: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის განმეორებად შემოწმებას ჩართავს. "
"ასევე, შეგიძლიათ, აირჩიოთ შემოწმების ინტერვალი (საათებში). დაიმახსოვრეთ, რომ "
"გადამოწმება აშკარად ხდება, როცა ~/.gnupg-ში მნიშვნელოვანი ფაილები იცვლება. "
"ანუ, ეს პარამეტრი სერტიფიკატების ვარგისიანობის, მხოლოდ, გარე ფაქტორებს ეხება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის შემოწმება ყოველ"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "საათი"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " საათი"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, S/MIME სერტიფიკატები ონლაინ-სერტიფიკატების სტატუსის "
"პროტოკოლით (OCSP) გადამოწმდება. შეავსეთ ქვემოთ OCSP მოპასუხის ბმული."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "სერტიფიკატების ონლაინ-გადამოწმება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP მოპასუხის URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"შეიყვანეთ აქ სერტიფიკატის ონლაინ-გადამოწმების მისამართი (OCSP მოპასუხე). "
"ბმული ჩვეულებრივ იწყება პრეფიქსით http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP მოპასუხის ხელმოწერა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "სერტიფიკატის სერვისის ბმულის გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"აქ აირჩიეთ სერტიფიკატი, რომლითაც OCSP სერვერი თავის პასუხებს მოაწერს ხელს."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად GnuPG სერტიფიკატის პოლიტიკის დაშვებულობის შესამოწმებლად ფაილს "
"~/.gnupg/policies.txt-ს ყენებს. თუ ეს თოლია დასმულია, პოლიტიკა არ შემოწმდება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "სერტიფიკატის პოლიტიკა არ შემოწმდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ეს თოლია დასმულია, სერტიფიკატის გაუქმების სიები S/MIME სერტიფიკატების "
"გადასამოწმებლად არასდროს გამოიყენება."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL-სთან კონსულტაციის გარეშე"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი, ჩართულია, მაშინ, როცა ძირითადი CA სერტიფიკატის შემოტანა "
"მიმდინარეობს, გკითხავთ, დაადასტუროთ მისი ანაბეჭდ და მდგომარეობა და არის თუ "
"არა ეს ძირითადი სერტიფიკატი სანდო. მანამდე, სანამ ამ სერტიფიკატით "
"სერტიფიცირებული სერტიფიკატები სანდო გახდება, სანდოდ ძირითადი სერტიფიკატი "
"უნდა გამოაცხადოთ. მაგრამ საეჭვო სერტიფიკატების სანდოდ გამოძახებამ, შეიძლება, "
"თქვენი სისტემა უფრო მოწყვლადი გახადოს."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატების სანდოდ მონიშვნის დაშვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატები გამოითხოვება, "
"როცა ეს საჭიროა (ეხება ორივე CRL და OCSP გადამოწმების მეთოდებს)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ნაკლული გამომცემლის სერტიფიკატების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის HTTP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "HTTP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც HTTP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, HTTP მოთხოვნებისთვის მარჯვენა მხარეს მითითებულ "
"HTTP პროქსის გამოვიყენებ (მნიშვნელობა მიიღება გარემოს ცვლადიდან http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "სისტემური HTTP პროქსის გამოყენება:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "მითითებული HTTP პროქსის გამოყენება: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>თუ სისტემური პროქსი დაყეენბული არაა, ან გჭირდებათ, GpgSM-ისთვის სხვა "
"პროქსი გამოიყენოთ, მისი მისამართი, აქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ.</p><p>ის S/MIME-"
"სთან დაკავშირებული ყველა HTTP მოთხოვნისთვის იქნება გამოყენებული.</"
"p><p>სინტაქსია ჰოსტი:პორტი. მაგ: chemiproqsi.kompania.ge:3128.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP მოთხოვნები"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "S/MIME-სთვის LDAP-ის გამოყენების სრულად გამორთვა."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "LDAP მოთხოვნები არ განხორციელდება"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"როცა ეძებთ CRL-ის მდებარეობას, დასატესტი სერტიფიკატი, ჩვეულებრივ, შეიცავს "
"ელემენტს, რომელიც ცნობილია, როგორც \"CRL განაწილების წერტილის\" (DP) "
"ელემენტები. ისინი აღწერენ ბმულს, რომელიც შეიცავს აღწერას, როგორ ვიქონიოთ "
"წვდომა ბმულთან. გამოიყენება პირველი აღმოჩენილი DP. ამ პარამეტრით ყველა "
"ელემენტი, რომელიც LDAP სქემას იყენებს, გამოტოვებულია, როცა შესაბამის DP-ს "
"ვეძებ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL სერტიფიკატების განაწილების წერტილების გამოტოვება"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "ძირითადი ჰოსტი LDAP მოთხოვნებისთვის:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP სერვერის აქ შეყვანა გამოიწვევს იმას, რომ ყველა LDAP მოთხოვნა ჯერ ამ "
"სერვერთან მივა. უფრო ზუსტად, ეს პარამეტრი გადაფარავს ყველა მითითებულ ჰოსტს "
"და პორტს LDAP-ის ბმულში და ასევე გამოიყენება, თუ ბმულიდან ჰოსტი და პორტი "
"გამოტოვეთ. სხვა LDAP სერვერები გამოყენებული, მხოლოდ, მაშინ იქნება, თუ "
"\"პროქსისთან\" მიერთება ჩავარდება.\n"
"სინტაქსია \"ჰოსტი\" ან \"ჰოსტი:პორტი\". თუ პორტი გამოტოვებულია, გამოიყენება "
"პორტი 389 (სტანდარტული LDAP)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"ერთ ან მეტ ფაილში დაშიფრული ან ხელმოწერილი მონაცემების აღმოჩენა ვერ მოხერხდა."
"<nl/>შეგიძლიათ, ხელით მიუთითოთ, იმ ფაილებს რა ვუყო.<nl/>თუ ისინი შეიცავდნენ "
"ხელმოწერილ ან დაშიფრულ მონაცემებს, მოგვწერეთ ამ შეცდომის შესახებ (იხილეთ "
"დახმარება->შეცდომის ანგარიში)."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para><para><message>%3</message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ში "
"გადატანისას </para>.<para><message>%3</message></para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა <filename>%1</filename>-ის <filename>%2</filename>-ზე "
"გადარქმევისას.</para>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?"
msgstr "შევნახო ფაილი საწყისი სახელით <filename>%1</filename>?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr "გამოვიყენო ფაილის საწყისი სახელი?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "არა. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>"
msgstr "დიახ. შეინახე, როგორც <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"ფაილი <b>%1</b> უკვე არსებობს.\n"
"გადავაწერო?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "გადავაწერო არსებულ ფაილს?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის წაშლის შეცდომა."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"ფაილის <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-ში გადატანა ჩავარდა."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> სერტიფიკატებს შეიცავს და მისი გაშიფვრა ან "
"გადამოწმება შეუძლებელია."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>"
msgstr "აირჩიეთ გადასამოწმებელი ფაილი ხელმოწერით <filename>%1</filename>"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები არ შექმნილა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილები წარმატებით შეიქმნა:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "შეცდომების გარეშე."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "აღმოჩენილია შემდეგი შეცდომები::"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"საკონტროლო ჯამების შექმნა: შეყვანილი ფაილები ან ყველა საკონტროლო ჯამის "
"შემცველი ფაილი უნდა იყოს, ან ფაილები, რომლის საკონტროლო ჯამების გამოთვლაც "
"გნებავთ, მაგრამ არა შერეული."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76 src/mainwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "გაუქმენა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "ინიციალიზაცია..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "საკონტროლო ჯამის შექმნის მიმდინარეობა"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:487
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 src/utils/output.cpp:754
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "შეცდომა %1-ის შესრულებისას: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:489
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:476 src/utils/input.cpp:377
#: src/utils/output.cpp:756
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "%1-ის შესრულების შეცდომა: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename>-ის თავზე გადაწერის შეცდომა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:524
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "საკონტროლო ჯამის პროგრამები აღწერილი არაა."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:512
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "საქაღალდეების სკანირება..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "სრული ზომის გამოთვლა..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:565
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის გამოთვლა (%2) %1-ში"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:578
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:556
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "მზადაა."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "გააუქმა მომხმარებელმა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "ელფოსტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "საინფორმაციო გამგზავნის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "ხელმოწერის/ხელმოწერილი მონაცემების რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"ხელმოწერილი მონაცემები მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, "
"გადასცეთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "შეტანა/გამოტანის რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "გამოტანას და ხელმოწერილ მონაცემებს, ერთდროულად, ვერ გამოიყენებთ"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:276
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "%1 უკანაბოლოს მხარდაჭერის გარეშე"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "ვერ დავადგინე, შეყვანილი მონაცემები OpenPGP-ისაა თუ CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "გამოყენებადი შეყვანილი აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:224
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:203
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:205
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:221
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:227
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:242 src/crypto/decryptverifytask.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "ხელმოწერის შექმნის დრო: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:283
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "სერტიფიკატით:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა %1 <b>არაა</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:308 src/crypto/signencrypttask.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმება გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:442
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გადამოწმების შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერები ვერ ვიპოვე.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>არასწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 არასწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:459
#, kde-format
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "<b>მონაცემების გადამოწმების შეცდომა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 ხელმოწერის გადამოწმების შეცდომა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:465
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>ხელმოწერა გადამოწმებულია %1-ის მიერ</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი %1-ში, ხელმოწერისთვის "
"დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:468
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "სერტიფიკატი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:470
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>სწორი ხელმოწერა.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 სწორი ხელმოწერა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>გაფრთხილება:</b> გამგზავნის ელფოსტის მისამართი ხელმოწერისთვის "
"გამოყენებულ სერტიფიკატებში დამახსოვრებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა გაუქდა.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "მთლიანობის შემოწმების (MDC) გარეშე."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:486 src/crypto/decryptverifytask.cpp:488
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრის შეცდომა: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>გაშიფვრა წარმატებულია.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512 src/crypto/decryptverifytask.cpp:535
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:521
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:554 src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:242 src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:857
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "შეყვანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>გამგზავნის მისამართი %1 სერტიფიკატში დამახსოვრებული არაა. "
"დამახსოვრებულია: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები."
msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "მიმღები:"
msgstr[1] "მიმღები:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:592
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "ერთი უცნობი მიმღები"
msgstr[1] "%1 უცნობი მიმღები"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:619
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "გაშიფვრა %1-ა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:622
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
msgstr "გაშიფვრა %1 <b>არაა</b>."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "ჩაშენებული ფაილის სახელი: '%1'"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
"<b>შენშვნა:</b> თქვენ ვერ იქნებით დარწმუნებული ვინ დაშიფრა ეს შეტყობინება, "
"რადგან ის ხელმოწერილი არაა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"<b>მინიშნება:</b> თუ ეს ფაილი 2003 წლამდეა დაშიფრული, დიდი შანსია, რომ ფაილი "
"ნამდვილი იყოს. იმიტომ, რომ წარსულში მთლიანობის დაცვა ფართოდ არ "
"გამოიყენებოდა."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:650
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr ""
"თუ დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ ფაილი არ შეცვლილა, ჯერ ჩართეთ ნაძალადევი "
"დაშიფვრა, შემდეგ კი თავიდან დაშიფრეთ ის."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1104 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1273
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1355 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1507 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1636
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1710 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია გამონაკლისი: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1107 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1275
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1358 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1638
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1712 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1818
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1358
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"ვერ გავარკვიე, ეს S/MIME ხელმოწერა/დაშიფრული ტექსტია, თუ OpenPGP - თუ ის არც "
"ხელმოწერაა და არც შიფრი?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1169 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "გაშიფვრა: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME-თია დაშიფრული, თუ OpenPGP-ით. თუ საერთოდ შიფრი არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1564 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"ვერ დავადგინე, ეს S/MIME ხელმოწერაა, თუ OpenPGP. თუ საერთოდ ხელმოწერა არაა?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "შემოწმება: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr "გადამოწმება: <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან...."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "ხელმოწერის გადამოწმება: %1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr "გადამოწმდა <filename>%1</filename> <filename>%2</filename>-სთან"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:133
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:150
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "გაუქმდა მომხმარებლის მიერ"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:195
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "დაშიფვრა გაუქმებულია."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:70
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:73 src/crypto/signencrypttask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:286
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr "შესაბამისი სერტიფიკატები ან ჯგუფები აღმოჩენილი არაა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr "აღმოჩენილია ერთზე მეტი სერტიფიკატი ან ჯგუფი, რომელიც ემთხვევა"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:664 src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:1005
#: src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(შესაბამისი სერტიფიკატები აღმოჩენილი არაა)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "აირჩეთ სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:202
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(ჯერ, აუცილებელია OpenPGP-სა და S/MIME-ს შორის აირჩიოთ)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:210
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:185
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:55
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "&გამოტანის საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "ფაილების გადამოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:123
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: ყველა ოპერაცის დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:125
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:100 src/crypto/gui/resultpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "ყველა ოპერაცია დასრულდა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:147
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:210
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "ოპერაცია %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:149
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:123 src/crypto/gui/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოსატანი საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდის გარეშე"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Failed to create output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდის<filename>%1</filename>-ის შექმნისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:215
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusable Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე გამოუსადეგარია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Output Folder"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე არასწორია"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot write in the output folder <filename>%1</filename>.</"
"para><para>Please select a different output folder.</para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა გამოტანის საქაღალდეში, <filename>%1</filename>, ჩაწერისას.</"
"para><para>აირჩიეთ გამოტანის სხვა საქაღალდე.</para>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:206
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ შესასრულებელი ქმედება</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეამოწმოთ და თუ საჭიროა, გადაფაროთ ოპერაციები, რომლებიც "
"Kleopatra-მა შეყვანილი მონაცემებისთვის დაადგინა."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "ყველა გამოტანილი ფაილის 1 საქაღალდეში შექმნა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "შეყვანის ფაილი:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "&შეყვანის ფაილი მოხსნილი ხელმოწერაა"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "&ხელმოწერილი მონაცემები:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "&შეყვანილი ფაილი არქივია. გაშლა პროგრამით:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Text"
msgstr "ტექსტის დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:131 src/crypto/gui/resultpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>შედეგები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>ობექტები</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "მონიშნულის წაშლა"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "აირჩიეთ ფაილი"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>სერტიფიკატი არ აგირჩევნიათ</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:379
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>მიმღებები</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:394
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "მიმღების დამატება..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:408
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:357
#: src/view/padwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:412
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:358
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>გაფრთხილება:</b>მონიშნული სერტიფიკატებიდან თქვენ არცერთი გეკუთვნით. "
"დაშიფრულ მონაცემებს კიდევ ერთხელ ვეღარ გაშიფრავთ."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:560
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "მიმღები"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "მიმღები (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:585
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr "<qt><p>GnuPG-ის პარამეტრებში წინასწარ-აღწერილი მიმღებები:</p>%1</qt>"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "ძალით გაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "ძებნა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "შემოტანა%1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "დიაგნოსტიკა"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Email"
msgstr "ელფოსტის ჩვენება"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "ოპერაციის დასრულების შემდეგ ღიად დატოვება"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ OpenPGP ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "გასაგრძელებლად აირჩიეთ S/MIME ხელმოსაწერი სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr ""
"გასაგრძელებლად საჭიროა, აირჩიოთ OpenPGP-ის ხელმოწერის სერტიფიკატი და S/MIME "
"ხელმოწერის სერტიფიკატი."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Text"
msgstr "ტექსტის ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი მიმღებისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ ხელმოწერის სერტიფიკატი გამომგზავნისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღები/გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა გამგზავნის სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra-ს არ შეუძლია შეტყობინების ყველა მიმღების სერტიფიკატის "
"შესაბამისობის დადგენა.\n"
"აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი თითოეული მიმღებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "გადაამოწმეთ, რომ აირჩიეთ სწორი სერტიფიკატი გამგზავნისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "ყველა მიმღების ჩვენება"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "აირჩიეთ დაშიფვრის სერტიფიკატი"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr ""
"ამ ფანჯრის მხოლოდ კონფლიქტის არსებობის შემთხვევაში ჩვენება (ექსპერიმენტული)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "ვისგან:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "ვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "აირჩიეთ სერტიფიკატი შეტყობინებისთვის \"%1\""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "&შესვლა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "&ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "&სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"&პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "გამოტანა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "აირჩიეთ ქმედება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "გამოტანის &ფაილები/საქაღალდე:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "&ყველა ფაილის სათითაოდ დაშიფვრა/ხელმოწერა."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "ყველა ფაილს ცალ-ცალკე დატოვება ერთი დიდი არქივის შექმნის მაგიერ."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr "არასწორი შესაბამისობის პარამეტრები ფაილების ხელმოწერისა და დასაშიფრად."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს ფაილების დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს ფაილების "
"დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</"
"application> სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, "
"%1 არაა.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>დაარქივება მხოლოდ-ხელმოწერასთან ერთად, ამჟამად, მოითხოვს რაღაცას, რაც "
"ცნობილია მღვრიე ხელმოწერების სახით - მოხსნილებისგან განსხვავებით, ისინი "
"ხელმოწერაში დამატებით ინფორმაციას ინახავენ.</para><para>ეს ფორმატი, მთლად, "
"ჩვეულებრივი არაა. ალბათ, უმჯობესია, ფაილები ცალკე დააარქივოთ და შემდეგ "
"მოაწეროთ ხელი, Klepatra-ის გამოყენებით.</para><para>Kleopatra-ის მომავალ "
"ვერსიებს, ალბათ, ამ შემთხვევაში, მოხსნილი ხელმოწერების მხარდაჭერაც ექნება.</"
"para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "უჩვეულო ხელმოწერის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>მიმღებები, რომლებისთვისაც შიფრავთ, თქვენ არ შეგიცავთ.</para><para>ეს "
"ნიშნავს, რომ მას შემდეგ, რაც მონაცემებს დაშიფრავთ, მისი გაშიფვრა აღარ "
"შეგეძლებათ.</para><para>გააგრძელებთ, გააუქმებთ, თუ შეცვლით მიმღებების "
"არჩევანს?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "თავის-თავში დაშიფვრის გაფრთხილება"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr "S/MIME ხელმოწერები (*.p7s *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr "მოხსნილი OpenPGP ხელმოწერის ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.sig *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერები (*.asc *.sig)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერილი და დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:363
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.gpg *.pgp)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr "OpenPGP ფაილები (*.asc)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr "OpenPGP დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილის სახელი."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr "S/MIME დაშიფრული ფაილი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr "S/MIME ფაილები (*.p7m)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr "S/MIME ფაილები(*.p7m *.pem)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr "მიღებული ფაილები ამ საქაღალდეში ჩაიწერება."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr "გამოტანის საქაღალდე"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "ხელმოწერა / დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "შედეგები"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "კრიპტოგრაფიული ოპერაციების სტატუსი და მიმდინარეობა აქ გამოჩნდება."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "სინამდვილის დამტკიცება (ხელმოწერა)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "ხელმოწერა, როგორც:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "ჩემთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
"პაროლით დაშიფვრა. ყველას, ვისაც პაროლი აქვს, შეუძლია წაიკითხოს მონაცემები."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"მიმღებების გასაღებების გარდა, თქვენი მონაცემები, პაროლითაც შეგიძლიათ, "
"დაშიფროთ. ყველას, ვისაც ეს პაროლი აქვს, შეუძლია, გასაღების ქონის გარეშეც "
"წაიკითხოს ის. პაროლის გამოყენება, საჯარო გასაღების გამოყენებაზე <b>ნაკლებად "
"დაცულია</b>."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr "მიმღების გასაღბი"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate is expired."
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires today."
msgstr "სერტიფიკატს ვადა დღეს გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate expires tomorrow."
msgid_plural "This certificate expires in %1 days."
msgstr[0] "სერტიფიკატს ვადა ხვალ გასდის."
msgstr[1] "სერტიფიკატს ვადა %1 დღეში გასდის."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for encryption."
msgstr "ამ სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This certificate cannot be used for signing."
msgstr "ამ სერტიფიკატის ხელმოსაწერად გამოყენება შეუძლებელია."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr "გასაღები აღმოჩენილი არაა შემდეგი მიმღებებისთვის:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "ზოგიერთი გასაღების პოვნა ჩავარდა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "%1-ით ხელმოწერა: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:63
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "სერტიფიკატი არჩეული არაა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "ხელმოწერა და დაშიფვრა (მხოლოდ OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "მხოლოდ ხელმოწერა"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "დაშიფვრის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "ტექსტის გამოტანა (ASCII აბჯარი)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:313
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "ხელმოწერის მორგება"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "ხელმომწერი:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატების შეცვლა..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>აირჩიეთ სასურველი ოპერაცია</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "მნიშვნელობების ნაგულისხმევად დამახსოვრება მომავალი ოპერაციებისთვის"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP ხელმოწერის სერთიფიკატი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატი:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "უცნობი მიმღები:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:33
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ძებნა\\"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე მოძებნა"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "მონაცემები ამ გასაღები/სერტიფიკატითაა დაშიფრული."
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "ჩაწერილია შემდეგი შეცდომები და გაფრთხილებები:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "საკონტროლო რიცხვის შემოწმების შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:229
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "შეცდომების გარეშე"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "1 შეცდომა"
msgstr[1] "%1 შეცდომა"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "მიმდინარეობა:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&შემდეგი"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:170
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"NewSignEncryptEMailController::protocolAsString()-ის გამოძახება ბუნდოვანია."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:69 src/crypto/signencrypttask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "ხელმოწერა გაუქმდა."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:76 src/crypto/signencrypttask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაარქივება და ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა/ხელმოწერა"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "არქივი"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "დაშიფვრის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:227
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:244 src/crypto/signencrypttask.cpp:261
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "გამოტანის შეცდომა: %1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:268
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " დაშიფვრა წარმატებულია."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>ხელმოწერა/დაშიფვრა გაუქმდა.</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:280
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr " %1: დაშიფვრის/ხელმოწერის შეცდომა."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "ამოცანისთვის პროტოკოლის დადგენა შეუძლებელია"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<name of first file>, ..."
msgid "%1, ..."
msgstr "%1, ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:711 src/utils/archivedefinition.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"ვერ ვიპოვე საერთო ძირითადი საქაღალდე ფაილებისთვის:\n"
"%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed and encrypted archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი და დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating encrypted archive ..."
msgstr "დაშიფრული არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating signed archive ..."
msgstr "ხელმოწერილი არქივის შექმნა ..."
#: src/crypto/task.cpp:179
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "უცნობი გამონაკლისი ფუნქციაში Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "გადაამოწმეთ საკონტროლო ჯამის შედეგები"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:359
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილი აღმოჩენილი არაა ფაილისთვის %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:545
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "საკონტროლო ჯამების (%2) გადამოწმება %1-ში"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი ამ მომხმარებლის ID-სთვის."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:131
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:142
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
msgstr ""
"<div>ახალი მომხმარებლის ID სერტიფიკატში ასე იქნება დამახსოვრებული:</"
"div><center><strong>%1</strong></center>"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr "S/MIME სერთიფიკატი"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(სავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:80
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:312
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(არასავალდებულო)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:108
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> აუცილებელი, მაგრამ ცარიელია.<nl/>ლოკალური ადმინის "
"წესი: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> დაუსრულებელია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> დაუსრულებელია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>"
"%2</icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> არასწორია."
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:132
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> არასწორია.<nl/>ლოკალური ადმინის წესი: <icode>%2</"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr "ძირითადად მონიშვნა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
"მონიშნული მომხმარებლის ID-ის, როგორც ამ გასაღების ძირითადი მომხმარებლის ID-"
"ის დაყენება."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების ჩვენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr "სერტიფიცირებების გაუქმება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr "ნდობის დონე:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "ძალაშია:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr "მოქმედების პერიოდის ბოლოს შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "ანაბეჭდი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr "ანაბეჭდის ბუფერში კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr "ანაბეჭდის კოპირება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "გამომცემელი:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ჩენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩვენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "შესაბამისობა:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "სანდო წარმომდგენი ვისთვის:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "დეტალებისთვის იხილეთ სერტიფიკაციები."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "შესაბამისი მისამართები:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr "შესაბამისი მისამართები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr "მეტი დეტალი..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr "ნდობის ჯაჭვის დეტალები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "განახლება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr "გაუქმების სერტიფიკატის გენერაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატი \"მკვლელი ჩასართავის\" მსგავსი რამაა, რათა საჯაროდ "
"განაცხადოთ, რომ ამ გასაღების გამოყენება აღარ უნდა მოხდეს. ასეთი გაუქმების "
"სერტიფიკატის გამოცემა შეუქცევადია."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:483
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Manage groups"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage Subkeys"
-msgstr "ჯგუფების მართვა"
+msgstr "ქვეგასაღებების მართვა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:484
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Subkeys"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Subkeys"
-msgstr "ქვეგასაღებები"
+msgstr "ქვეგასაღებების ჩვენება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "ნდობის დონე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>მართლა გნებავთ, გააუქმოთ მომხმარებლის ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?"
"</para>"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr "როგორც ძირითადი მომხმარებლის ID-ის, მონიშვნა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
msgstr[1] "მომხმარებლის ID-ების სერტიფიკაცია..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
msgstr[1] "სერტიფიკაციების გაუქმება..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID-ის გაუქმება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "არასოდეს"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:912
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "პირველი შეტყობინება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:913
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "ბოლო შეტყობინება"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:914
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "შეტყობინებების რაოდენობა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:950
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "განახლება..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr "გასაღების განახლება გარე წყაროებიდან."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "ქუჩა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "ქალაქი"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1011
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "State"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "ქვეყანა"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr "სერტიფიკატის CRL-ების განახლება და სრული ვარგისიანობის შემოწმება."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატის ლოკალურად პოვნა შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ ერთი ან მეტი შემდეგი სერტიფიკატებიდან:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "აირჩიეთ შემდეგი სერტიფიკატებიდან ერთ-ერთი:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის განახლება"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#: src/view/keylistcontroller.cpp:388 src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "სერტიფიკატების ფაილიდან შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "მოძებნა..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr "სერტიფიკატების სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr "სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "ახალი..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "ჯგუფები..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "სერტიფიკატის ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr "ჯგუფების მართვა"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "სერტიფიკატის არჩევანი"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "სერტიფიკაცია სერტიფიკატისთვის: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window Certify Certificate Group <group name>"
msgid "Certify Certificate Group %1"
msgstr "სერტიფიკატების ჯგუფის სერტიფიკაცია: %1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდი და მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლებიც "
"სერტიფიცირებაც გნებავთ, შემდეგ კი აირჩიეთ გასაღები.<br><i>დაიმახსოვრეთ: "
"გასაღების და მისი მფლობელის აშკარა იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდითაა "
"შესაძლებელი.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "სერტიფიკაცია რით:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr "მფლობელის ნდობის დაყენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ მონიშნული სერტიფიცირების ნდობის დონის უპირობო ნდობაზე "
"დასაყენებლად. ეს, ჩვეულებრივ, ისაა, რასაც თქვენს გასაღებებს უშვრებით."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One or more certificates cannot be certified."
msgstr "ერთი ან მეტი სერტიფიკატის სერტიფიცირება შეუძებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 src/dialogs/certifywidget.cpp:574
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების ჩვენება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr "ყველასთვის დასანახად სერტიფიცირება (გატანადი)"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to share your certifications with others. If "
"you just want to mark certificates as certified for yourself, then you can "
"uncheck it."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები სხვებს გაუზიაროთ. თუ, "
"უბრალოდ, გნებავთ სერტიფიკატები სერტიფიცირებულად, მხოლოდ, თქვენთვის ჩათვალოთ, "
"შეგიძლიათ, ეს გამორთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "ამის შემდეგ გასაღებების სერვერზე გამოქვეყნება"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option, if you want to upload your certifications to a "
"certificate directory after successful certification."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი, თუ გნებავთ, თქვენი სერტიფიკაციები, წარმატებული "
"სერტიფიცირებს შემდეგ, სერტიფიკატების კატალოგში ატვირთოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "ჭდეები:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr ""
"სერტიფიკაციისთვის დამატებითი ინფორმაციის დასამატებლად, ეს შეგიძლიათ, "
"გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"ჭდეები, რომლებიც შექმნეს მათ, ვისაც სრული სერტიფიკაციის ნდობა აქვთ, "
"ნაჩვენებია ამ გასაღებების სიაში და შეგიძლიათ, მოძებნოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "ვადა:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "ამის გამოყენება სერტიფიკაციის ვადის დასაყენებლად შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"ამოწურვის ვადის დაყენებით, შეგიძლიათ თქვენი სერტიფიკატის ვარგისიანობის ვადა "
"შეზღუდოთ. როცა ვადა ამოიწურება, სერტიფიკატი ვარგისი აღარ იქნება."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "სერტიფიკაცია სანდო წარმომდგენად"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, ეს დომენისთვის სანდო წარმომდგენის სერტიფიცირებისთვის გამოიყენოთ."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
"ყველა სერტიფიკატი, რომლის ელფოსტის მისამართიც ეკუთვნის დომენს, რომელიც "
"სანდრო წარმომდგენის სერტიფიცირებულია, როგორც სანდო, მიღებულია, როგორც "
"სერტიფიცირებული, ანუ, სანდო წარმომდგენი დომენისთვის შუალედური CA-ის მსგავსია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "დომენი:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Verify the fingerprints, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the certificate you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the "
"fingerprints clearly identify the certificate and its owner.</i>"
msgstr ""
"გადაამოწმეთ ანაბეჭდები, მონიშნეთ მომხმარებლის ID-ები, რომლის სერტიფიცირებაც "
"გნებავთ და აირჩიეთ გასაღები, რომლითაც გნებავთ ამ მომხმარებლის ID-ების "
"სერტიფიცირება.<br><i>დაიმახსოვრეთ: სერტიფიკატის და მისი მფლობელის აშკარა "
"იდენტიფიკაცია მხოლოდ ანაბეჭდით შეიძლება.</i>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:604 src/dialogs/certifywidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "S/MIME certificates cannot be certified."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:607 src/dialogs/certifywidget.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Expired or revoked certificates cannot be certified."
msgstr "გაუქმებული ან ვადაამოწურული სერტიფიკატების სერტიფიცირება შეუძლებელია."
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "ეს თქვენი საკუთარი გასაღებია?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>სერტიფიკაციის ნდობს შეცვლა გასაღებისთვის <b>%1</b> ჩავარდა:</p><p>%2</p>"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr "სერტიფიცირების ნდობის შეცვლა ჩავარდა"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:944
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr "მფლობლის ნდობა დაყენებულია."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "ეს სერტიფიკატებია, რომლებიც წასაშლელად მონიშნეთ:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატები წაიშლება იმის მიუხედავად, რომ ისინი <b>არ მოგინიშნავთ</b> "
"(<a href=\"whatisthis://\">რატომ?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>რატომ გნებავთ, წაშალოთ მეტი სერტიფიკატი, ვიდრე მე მოვნიშნე?</"
"title><para>როცა შლით CA სერტიფიკატებს (ორივე, ძირითად და შუალედურ CA-ებს), "
"სერტიფიკატები, რომლებიც მათ გამოსცეს, ასევე წაიშლება.</para><para>ამის "
"დანახვა <application>Kleopatra</application>-ის იერარქიული ხედის რეჟიმში "
"შეგიძლიათ: ამ რეჟიმში, თუ წაშლით სერტიფიკატს, რომელსაც შვილები გააჩნია, ეს "
"შვილებიც წაიშლება. CA სერტიფიკატები რაღაც საქაღალდეების მსგავსია: როცა შლით "
"საქაღალდეს, მისი შემცველობაც იშლება.</para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ყველა ის სერტიფიკატი, რომელიც თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი "
"გასაღების მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად "
"და ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"ერთ-ერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ის შეიცავს პირადი გასაღების მასალას, "
"რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და ამიტომ, არ უნდა "
"წაიშალოს."
msgstr[1] ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი თვითონ წაიშლება. ისინი შეიცავენ პირადი გასაღების "
"მასალას, რომელიც საჭიროა, წარსული დაშიფრული ურთიერთობის გასაშიფრად და "
"ამიტომ, არ უნდა წაიშალოს."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:220 src/view/pgpcardwidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "საიდუმლო გასაღების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებების ძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
"ხელმისაწვდომი გასაღებების სიაში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "ხელმისაწვდომი გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების ჯგუფში დამატება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "მონიშნული გასაღებების წაშლა ჯგუფიდან"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "გასაღებების დაჯგუფება"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებების ოძებნა"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr "გასაღებების ჯგუფში ძებნის პირობის შესაბამისი გასაღების ძებნა."
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "დაჯგუფებული გასაღებები"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "ჯგუფის ჩასწორება"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება ქვეგასაღები სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr "აირჩიეთ, სადამდე იქნება სერტიფიკატი სწორი:"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr "შეუზღუდავი სისწორე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr "ასევე განახლდება ქვეგასაღებების სისწორის პერიოდიც"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr "მოქმედია %1-მდე"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის შეცვლა"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Expiration of primary key: %1"
-msgstr ""
+msgstr "ვადა ამოიწურა ძირითადი გასაღებისთვის: %1"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "გატანა…"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "გატანის შეცდომა: '%1'"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "გატანა"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "ელფოსტა:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "ელ-ფოსტის არასწორი მისამართი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "ალგორითმი:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში."
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "გასაღების გენერაციისას ფაილის დაცვის საკვანძო ფრაზას გკითხავთ."
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "ჯგუფის დეტალები"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "შენიშვნა: ეს ჯგუფი gpg-ის კონფიგურაციის ფაილებშია აღწერილი."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "მოძებნა:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "ყველას მონიშვნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "დეტალები..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "შენახვა, როგორც..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "სერვერზე მოძებნა"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "იმპორტი"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a search term to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ძებნის პირობა შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter an email address to search for matching certificates."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი შესაბამისი სერტიფიკატების მოსაძებნად."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "დამატებითი პარამეტრები..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "გასაღების გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr "გაუქმების მიზეზი"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr "მიზეზი მითითებული არაა"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr "გასაღები გატეხეს"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr "გასაღები შეჩერებულია"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr "გასაღები აღარ გამოიყენება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr "აღწერა (არასავალდებულო):"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr "გასაღების გაუქმება"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr "შეცდომა: აღწერა არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს."
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>"
msgstr "<para>აპირებთ, გააუქმოთ შემდეგი გასაღები:<nl/>%1</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "გამოტოვებულია"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "გაიარა"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "ტესტის სახელი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(ჯერ ტესტი აირჩიეთ)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing.</para>"
msgstr ""
"<para>ეს Kleopatra-ის თვითტესტის შედეგია. დეტალებისთვის დააწკაპუნეთ ტესტზე.</"
"para><para>დაიმახსოვრეთ, რომ ყველა, პირველის გარდა, შეიძლება ჩავარდეს, "
"რადგან მისი წინა ტესტი ჩავარდა.</para>"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr "ტესტის შედეგები"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "შეთავაზებული ჩასწორების ქმედება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "მიდი"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "ყველა ტესტის შედეგის ჩვენება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "ტექსტების შესრულება გაშვებისას"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "ტექსტების თავიდან გაშვება"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr "თვითტესტი"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"NullPin აღმოჩენილი არაა.<warning>თუ ეს PIN-კოდი თქვენს მიერ არ დაყენებულა, "
"შეიძლება, ბარათს ვინმე უჩხიკინებდა.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "PIN კოდის დაყენება გაუქმდა."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "შეცდომა PIN-კოდის დაყენებისას: <message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN კოდის დაყენება წარმატებულია."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
msgstr ""
"<p>ამ სმარტ-ბარათზე ადგილი ორი სერტიფიკატისთვისაა:\n"
"<ol>\n"
"<li>ნორმალური სერტიფიკატი</li>\n"
"<li>სპეციალური სერტიფიკატი <em>კვალიფიცირებული ხელმოწერების</em> "
"შესაქმნელად, გერმანული Signaturgesetz-ის მიხედვით</li>\n"
"</ol>\n"
"მათ გამოყენებამდე საწყისი PIN-კოდი უნდა დააყენოთ.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 1: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი პირველი სერტიფიკატისთვის (\"NKS\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "საწყისი PIN-ის დაყენება (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"ნაბიჯი 2: დააყენეთ საწყისი PIN-კოდი კვალიფიცირებული ხელმოწერის "
"სერტიფიკატისთვის (\"SigG\"):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(არასავალდებულო) საწყისი PIN-კოდის (SigG) დაყენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "ქვეგასაღებები:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr "ქვეგასაღებები"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "ვადა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "ძირითადი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr "საცავი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Validity"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export OpenSSH key"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-ის გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Restore printed backup"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore printed backup"
msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transfer to smartcard"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Export secret subkey"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export secret subkey"
-msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გადატანა"
+msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Change Validity"
+#, kde-format
msgid "Change validity"
msgstr "სისწორის შეცვლა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "OpenSSH-ის გასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "დაბეჭდილი მარქაფის აღდგენა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "სმარტ ბარათზე გადატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
-msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გადატანა"
+msgstr "საიდუმლო ქვეგასაღების გატანა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr "დიახ"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "smart card <serial number>"
msgid "smart card %1"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "ჭკვიანი ბარათი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "გათიშული"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "ქვეგასაღებების დეტალები"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "გამომცემლის სერტიფიკატი აღმოჩენილი არაა (%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "ნდობის ჯაჭვი"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:76
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "განახლებების ძებნა..."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "ხელმისაწვდომი ვერსიების ბაზაში განახლება აღმოჩენილი არაა."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "განახლებულია"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "ხელმისაწვდომია ვერსია %1."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
"ახალი თვისებებისთვის <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html"
"\">იხილეთ</a>."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "ხელმისაწვდომია განახლება"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:206
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "ამ გაფრთხილების ჩვენება მომავალი განახლებებისთვის."
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "განახლების &მიღება"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "სერთიფიკატები"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr "ნაკლული გასაღებების გამოთხოვა"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
"ყველა იმ გასაღების მოძებნა და შემოტანა, რომლებიც ამ გასაღების მომხმარებლის "
"ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო გამოყენებული"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr "მომხმარებლის ID-ები და სერტიფიცირებები"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr "სერტიფიკაციის დამატება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr "სერტიფიცირების გაუქმება"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr ""
"ამ სერტიფიცირების გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან ის თქვენი გასაღებით არ "
"შექმნილა (ან საჭირო საიდუმლო გასაღები ვერ ვიპოვე)."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr "თვით-სერტიფიცირებების გაუქმება ამჟამად შეუძლებელია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr ""
"გაუქმების სერტიფიკატს ვერ გააუქმებთ. (მაგრამ, შეგიძლიათ შესაბამისი "
"მომხმარებლის ID-ის თავიდან სერტიფიკატია)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "ამ ვადაგასული სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "ამ არასწორი სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
"ამ სერტიფიკაციის გაუქმება არ შეგიძლიათ, რადგან აუცილებელი საიდუმლო გასაღები "
"ხელმისაწვდომი არაა."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
"ამ მომხმარებლის ID-სთვის სერტიფიკაციას ვერ გააუქმებთ. დეტალებისთვის მონიშნეთ "
"სერტიფიკაცია."
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>შეცდომა სერტიფიკაციების ჩატვირთვისას:</para><para><message>%1</"
"message></para>"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "სერტიფიცირებების ჩატვირთვის შეცდომა"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "მხტუნარას გეომეტრიის გაშიფვრა/გადამოწმება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"გაშიფვრის/გადამოწმების შედეგის მხტუნარას დამახსოვრებული ზომა და მდებარეობა "
"გამოიყენება კლიენტების მიერ, რომლებსაც გ/გ შედეგების ხაზშივე ჩვენება არ "
"შეუძლიათ. მაგ: MS Outlook."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"გენერირებული OpenPGP-ის ფაილებისთვის ნაგულისხმევ გაფართოებად .pgp-ის "
"გამოყენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"ჩართეთ ეს პარამეტრი OpenPGP-ის .pgp გაფართოებებისთვის ნაგულისხმევ აპლიკაციად "
"kleopatra-ის დასაყენებლად."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"თუ ამ პარამეტრს დააყენებთ, Kleopatra აღარ გკითხავთ, რა ვუყო შეყვანილ "
"ფაილებს. ის, შეყვანაზე დამოკიდებულებით, შესაბამის ოპერაციას გაუშვებს."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr "გაშიფვრის შემდეგ არქივების ავტომატური გაშლა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
"თუ ეს პარამეტრი დაყენებულია, Kleopatra გაშიფვრის შემდეგ ფაილებს არქივებიდან "
"ავტომატურად გაშლის."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "ფაილის არქივების შესაქმნელად ამ ბრძანების გამოყენება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
"ერთზე მეტი ფაილის ან საქაღალდის დაშიფვრისას Kleopatra მათ დაშიფრულ არქივს ამ "
"ბრძანებით შექმნის."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი დაშიფრული ან ხელმოწერილი ფაილების base64-ში "
"კოდირებისთვის. ამ ხერხით, მისი რედაქტორით გახსნა და ელფოსტის ტანში გაგზავნაა "
"შესაძლებელი. ეს ფაილის ზომას 1/3-ით გაზრდის."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr ""
"დააყენეთ ეს პარამეტრი მომხმარებლის დროებითი საქაღალდის გამოყენების თავიდან "
"ასაცილებლად."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr "დააყენეთ ეს პარამეტრი, რათა საჯარო გასაღების დაშიფვრა გამორთოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr "CN-ის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი S/MIME სერტიფიკატების ზოგადი სახელის (CN) ველის ადგილმჭერი იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr "CN-ის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, S/MIME სერტიფიკატის საერთო სახელი(CN) ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Hint for EMAIL"
msgstr "მინიშნება ელფოსტისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be shown above the email address field of OpenPGP "
"certificates and as placeholder in that field for S/MIME certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატების ელფოსტის მისამართის ველის "
"ადგილმჭერი იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr "ელფოსტის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატის ელფოსტის ველი წინასწარ შეივსება "
"სისტემიდან აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Value of EMAIL"
msgstr "ელფოსტის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (email), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME "
"certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or "
"unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP და S/MIME სერტიფიკატების ელფოსტის მისამარტის ველის ავტომატური "
"შევსება. ეს გადაფარავს EMAIL_prefill-ს. გამოგადგებათ, თუ EMAIL_prefill_სთვის "
"შესაბამისი ან არსებული სისტემური პარამეტრი აღმოჩენილი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Hint for NAME"
msgstr "მინიშნება სახელისთვის"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This text will be shown above the name field of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"ეს ტექსტი OpenPGP სერტიფიკატების სახელის ველის ადგილმჭერად იქნება "
"გამოყენებული."
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr "სახელის ავტომატური შევსება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, OpenPGP სერტიფიკატის სახელის ველი წინასწარ შეივსება სისტემიდან "
"აღებული ინფორმაციით.\n"
" მაგ: სამუშაო მაგიდის ელფოსტის პარამეტრებიდან, ან, Windows-ზე, Active "
"Directory-დან."
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Value of NAME"
msgstr "სახელის ადგილმჭერი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid ""
"Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will "
"override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is "
"found for NAME_prefill."
msgstr ""
"OpenPGP სერტიფიკატების სახელის ველის წინასწარი შევსება. ეს NAME_prefill-ს "
"გადაფარავს. გამოგადგებათ, თუ NAME_prefill-სთვის შესაბამისი სისტემის "
"პარამეტრი ნაპოვნი არაა."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr "ნაგულისხმები ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი OpenPGP გასაღების ნაგულისხმევ ვარგისიანობის პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for three years "
"(possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by "
"default."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება ახალი OpenPGP გასაღები "
"ნაგულისხმევად ვარგისი, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში ამოიწურება ამ "
"გასაღების ვადა. დააყენეთ 0 უვადო გასაღებისთვის. თუ ეს პარამეტრი დაყენებული "
"არაა ან მნიშვნელობა უარყოფითია, OpenPGP-ის გასაღებები სამი წელი იქნება "
"ვარგისი (შეიძლება, ოდნავ წაკვეთილი, რათა მინიმალურ ან მაქსიმალურ "
"ვარგისიანობის შუალედში ჩაჯდეს), ნაგულისხმევად."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr "მინიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი OpenPGP გასაღების მინიმალურ ვარგისიანობის პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე მაინც იქნება ახალი OpenPGP გასაღები "
"ვარგისი, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში, მინიმუმ, ამოიწურება ამ გასაღების "
"ვადა."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr "მაქსიმალური ვარგისიანობის პერიოდი"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
"მიუთითებს ახალი OpenPGP გასაღების მაქსიმალურ ვარგისიანობის პერიოდს, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება ახალი OpenPGP გასაღები ვარგისი, "
"მაქსიმუმ, სხვა სიტყვებით, რამდენ დღეში, მაქსიმუმ, ამოიწურება ამ გასაღების "
"ვადა. თუ ეს პარამეტრი დაყენებული არა ან მნიშვნელობა უარყოფითია, ვარგისიანობა "
"უვადო იქნება."
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრების დამალვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, ახალი სერტიფიკატის ოსტატი დამატებითი პარამეტრების ღილაკს არ "
"გაჩვენებთ."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Default certification validity"
msgstr "სერტიფიკატის ნაგულისხმები ვადა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity of certifications in days."
msgstr "მიუთითებს სერტიფიკაციების ნაგულისხმევ ვარგისობას, დღეებში."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Certification)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a certification is valid by default, "
"or, in other words, after how many days a new certification will expire. Set "
"this to 0 for unlimited validity of certifications."
msgstr ""
"ეს პარამეტრი მიუთითებს, რამდენი დღე იქნება სერტიფიკაცია ვარგისი "
"ნაგულისხმევად, ან, სხვა სიტყვებით, რამდენ ხანში ამოიწურება ახალი "
"სერტიფიკაციის ვადა. სერტიფიკაციების უვადო ვარგისიანობისთვის დააყენეთ 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr "საკონტროლო ჯამების გამოთვლისას გამოყენებული პროგრამა"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Show results after signing"
msgstr "შედეგების ჩვენება ხელმოწერის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:92
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის ხელმოწერის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show results after encryption"
msgstr "შედეგების ჩვენება დაშიფვრის შემდეგ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the results are shown after successfully encrypting the "
"clipboard."
msgstr "თუ ჭეშმარიტია, შედეგები, მხოლოდ, ბუფერის დაშიფვრის შემდეგ გამოჩნდება."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr "S/MIME-ის ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr "S/MIME-ის მხარდაჭერის ჩართვა (CMS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra-ის მთავარი ინტერფეისი S/MIME-სთან (CMS) "
"დაკავშირებულ ფუნქციონალს არ შემოგთავაზებთ."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის შექმნის დასვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr "S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნების შექმნის უფლების მინიჭება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:111
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
"თუ გამორთულია, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის "
"მოთხოვნის შექმნას."
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატით ხელმოწერის დაშვება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr "ტექსტის ან ფაილების S/MIME სერტიფიკატებით ხელმოწერის დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:117
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
"თუ ცრუა, Kleopatra არ შემოგთავაზებთ ფუნქციონალს ხელმოწერების S/MIME "
"სერტიფიკატებით შექმნისთვის."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr "გარეგნობის კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr "კრიპტო ოპერაციების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr "დირექტორიის სერვისების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr "GnuPG-ის სისტემის პარამეტრების ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr "სმარტ ბარათების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr "S/MIME -ის გადამოწმების კონფიგურაციის ჩვენება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr "მიუთითებს X.509 სერტიფიკატის DN ატრიბუტების ჩვენების მიმდევრობას."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "ჯგუფების ჩართვა"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr "მიმღებების სის შექმნისთვის გასაღებების ჯგუფის გამოყენების დაშვება."
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr "შემოტანის შემდეგ ხელმომწერის გასაღებების გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Kleopatra ავტომატურად ეცდება, გამოითხოვოს გასაღებები, რომლებიც "
"ახლახან \n"
" შემოტანილი OpenPGP-ის მომხმარებლის ID-ების სერტიფიცირებისთვის იყო "
"გამოყენებული. \n"
" ეს სასარგებლოა სანდო წარმომდგენლებთან ერთად."
#. i18n: ectx: label, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Query certificate directories of providers for all user IDs"
msgstr ""
"მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგების ყველა მომხმარებლის ID-ის გამოთხოვა"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryWKDsForAllUserIDs), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:174
#, kde-format
msgid ""
"By default, Kleopatra only queries the certificate directories of providers "
"(WKD)\n"
" for user IDs that were originally retrieved from a WKD when you "
"update an OpenPGP certificate.\n"
" If this option is enabled, then Kleopatra will query WKDs for all "
"user IDs."
msgstr ""
"ნაგულისხმევად, Kleopatra მომწოდებლის სერტიფიკატის კატალოგებს (WKD) , მხოლოდ, "
"იმ მომხმარებლის ID-ებისთვის\n"
" ეკითხება, რომლებიც, თავიდან, WKD-დან OpenPGP სერტიფიკატის "
"განახლებისას იქნა მიღებული. თუ ეს პარამეტრი ჩართულია, \n"
" Kleopatra WKD-ებს ყველა მომხმარებლის ID-ებისთვის გამოითხოვს."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Notify about upcoming certificate expiration"
msgstr "გაფრთხილება სერტიფიკატის ვადის ამოწურვის მოახლოების შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpiryNotifications), group (Notifications)
#: src/kcfg/settings.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will show notifications in some place when using\n"
" certificates that are about to expire soon."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, Klepatra, სადმე, გაჩვენებთ გაფრთხილებებს, როცა გამოიყენებთ\n"
" სერტიფიკატებს, რომლის ვადაც მალე ამოიწურება."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr "დასაბლოკი ბმულის სქემები"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:190
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
"ეს URL-ის სქემების სიაა, რომლებიც აპლიკაციამ უნდა დაბლოკოს.\n"
" ეს, ზოგიერთი URL-ების გახსნის თავიდან ასაცილებლად შეგიძლიათ, გამოიყენოთ."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr "სმარტ-ბარათის სერტიფიკატები ყოველთვის გასაღებების სერვერზე მოიძებნება"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
"მორგებულ გასაღებების სერვერზე ამ სმარტ-ბარათის კუთვნილი სერტიფიკატების ძებნა."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
"მოძებნის გასაღებების სერვერზე, სმარტ-ბარათის გასაღების პროტოკოლის და "
"გასაღებების სერვერის პროტოკოლის მიუხედავად.\n"
" ნაგულისხმევად ეს, მხოლოდ, LDAP გასაღებების სერვერზე ხდება."
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების ჩატვირთვის მცდელობა PKCS#15 სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
"S/MIME სერტიფიკატების ავტომატური ჩატვირთვა PKCS#15 (CardOS) სმარტ-ბარათებიდან"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
"თუ ჩართულია, როცა შეაერთებთ PKCS#15 სმარტ-ბარათს, რომელზეც უცნობი "
"სერტიფიკატებია, Kleopatra 'gpgsm --learn'-ს გამოიძახებს. ამას, შეიძლება, "
"დიდი დრო დასჭირდეს და სანამ ის გაშვებულია, ბლოკავს სმარტ-ბარათს."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr "პროფილის პარამეტრების გათიშვა"
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "სერტიფიკატის განახლების ინტერვალი (საათებში). ნული (0) გამორთავს."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "ჭდეების გამოყენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "გასაღებებზე მიმაგრებული ჭდეების ჩვენებისა და გამოყენების ჩართვა."
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "ჭდის გასაღების ანაბეჭდი"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"თუ გასაღები მითითებულია, ვითვალისწინებთ მხოლოდ იმ ჭდეებს, რომლებიც ამ "
"გასაღებით შეიქმნა. სხვა შემთხვევაში გათვალისწინებულია ჭდეები, რომლებიც "
"სრულად სანდო გასაღებებითაა შექმნილი."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "სერტიფიკატის სისწორის ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში ისეთი ვარგისიანობის ინფორმაციის ჩვენება, "
"როგორიცაა, არის თუ არა სერტიფიკატი ვადაგასული ან გაუქმებული."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "ინფორმაციის ჩვენება სერტიფიკატის მფლობელის შესახებ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"სერტიფიკატებისთვის მინიშნებაში დამატებითი ინფორმაციის, როგორიცაა "
"მომხმარებლის ID, სათაურის და პრობლემების ჩვენება."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "სერტიფიკატის დეტალების ჩვენება"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"სერტიფიკატის მეტი დეტალების, როგორიცაა ანაბეჭდი, გასაღების სიგრძე და ვადის "
"თარიღების ჩვენება"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:128
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ხელსაწყოები"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "გამართვა"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&ფანჯარა"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#. i18n: ectx: Menu (help_more)
#: src/kleopatra.rc:98
#, kde-format
msgid "&More documentation"
msgstr "&მეტი დოკუმენტაცია"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:113 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "OpenPGP-ის გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "CMS-ის (X.509, S/MIME) გამოყენება შემდეგი ოპერაციისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:22
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "სოკეტის მდებარეობა, რომელზეც UI სერვერი უსმენს"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "მხოლოდ UI სერვერის გაშვება. მთავარი ფანჯრის დამალვა"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "სერტიფიკატის ფაილების შემოტანა"
#: src/kleopatra_options.h:25
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "ფაილების ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა და ხელმოწერა"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "იგივე, რაც --sign-encrypt. არ გამოიყენოთ"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "ფაილის/ხელმოწერის გადამოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერზე სერტიფიკატის მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილის შექმნა ან შემოწმება"
#: src/kleopatra_options.h:37
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"ლოკალური სერტიფიკაის დეტალების ჩვენება ან მისი გასაღებების სერვერზე, "
"ანაბეჭდით მოძებნა"
#: src/kleopatra_options.h:38
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილის ან სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის შექმნა"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "მშობელი ფანჯრის ID დიალოგებისთვის"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "კონფიგურაციის ფანჯრის გახსნა"
#: src/kleopatra_options.h:51
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "დასამუსავებელი ფაილები"
#: src/kleopatra_options.h:52
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "სტრიქონი ან ანაბეჭდი მოთხოვნისა და ძებნისთვის"
#: src/kleopatraapplication.cpp:380
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "ბრძანების შესრულების შეცდომა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "გაურკვეველი პროტოკოლი: --openpgp და --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:456
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "პარამეტრისთვის --search სტრიქონი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:467
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "პარამეტრისთვის --query ანაბეჭდის არგუმენტი მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "ბუნდოვანი ბრძანებები \"%1\" და \"%2\""
#: src/kleopatraapplication.cpp:535
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "ბრძანებისთვის \"%1\" ფაილები მითითებული არაა"
#: src/kleopatraapplication.cpp:549
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "\"%1\"-ის წაკითხვა შეუძლებელია"
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr "გარე ბმული გახსნა აკრძალულია ადმინისტრაციულად."
#: src/kleopatraapplication.cpp:828
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr "აკრძალულია"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "UIServer-ის გაშვება ჩავარდა: %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:559
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "არასწორი სოკეტის სახელი!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"რესურსების გამოყოფა შეუძლებელია Kleopatra-ის ინტერფეისის სერვერთან "
"მისაერთებლად, მისამართზე: %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერთან მიერთების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:599
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "Kleopatra UI სერვერის პროცესის ID-ის მიღების შეცდომა მისამართზე %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "კრიტიკული პარამეტრის, %1, გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "ფაილის ბილიკის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:641
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "გამომგზავნის %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "მიმღების %1 გაგზავნა ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:662
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "ბრძანება (%1) ჩავარდა: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra -ის შეცდომა"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:243
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "შეცდომა Kleopatra-სთან მიერთებისას: %1"
#: src/main.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GpgME</application>ბიბლიოთეკის ვერსია, რომელიც გაქვთ, "
"უფრო ძველია, ვიდრე ის, რომელზეც <application>GpgME++</application> "
"ბიბლიოთეკა იყო აგებული.</para><para><application>Kleopatra</application> ასე "
"არ იმუშავებს.</para><para>სთხოვეთ თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს, დაგეხმაროთ "
"ან პრობლემის მოგვარებაში.</para>"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME ძალიან ძველია"
#: src/main.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
"permissions.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> ვერ გაეშვება ადმინისტრატორით "
"GnuPG-ის საწყის საქაღალდეზე წვდომების დაზიანების გარეშე.</para><para>სხვა "
"მომხმარებლების გასაღებების სამართავად, მართეთ ისინი, როგორც ნორმალური "
"მომხმარებლები და დააკოპირეთ <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> "
"საქაღალდე სწორი წვდომებით.</para>"
#: src/main.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
msgstr "<para>დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?</para>"
#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "გაშვებულია ადმინისტრატორით"
#: src/main.cpp:250
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG UI სერვერის შეცდომა"
#: src/main.cpp:254
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Windows Explorer-ისთვის Kleopatra-ის მოდულის ინიცციალიზაცია შეუძლებელია."
"<br/>შეცდომა: <b>%1</b><br/>როგორც ჩანს, პროგრამის ფაილები დაზიანებულია. "
"სცადეთ, ის თავიდან დააყენოთ, ან, მხარდაჭერისთვის, სისტემურ ადმინისტრატორს "
"დაუკავშირდით.<br/>შეგიძლიათ, სცადოთ, გააგრძელოთ Kleopatra-ის გამოყენება, "
"მაგრამ, ალბათ, სხვა პრობლემებსაც შეეჩეხებით.</qt>"
#: src/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "არასწორი არგუმენტები: %1"
#: src/mainwindow.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-დან &გასვლა"
#: src/mainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "&მხოლოდ ფანჯრის დახურვა"
#: src/mainwindow.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<application>%1</application> may be used by other applications as a service."
"<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>"
"%1</application>."
msgstr ""
"<application>%1</application>, შეიძლება, სხვა აპლიკაციების მიერ, სერვისის "
"სახით იყოს გამოყენებული.<nl/>შეიძლება, ფანჯარა უბრალოდ დახუროთ, <application>"
"%1</application>-დან გასვლის გარეშე."
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "მართლა გავიდე?"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"GnuPG-ის ჟურნალის გამხსნელის (kwatchgnupg) გაშვება შეუძლებელია. შეამოწმეთ "
"თქვენი ფაილები."
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG-ის გაშვების შეცდომა"
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის ჟურნალის ნახვა"
#: src/mainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr "ფონური პროცესების გადატვირთვა, მაგ: კონფიგურაციის ცვლილებების შემდეგ."
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "განახლებების შემოწმება"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#: src/mainwindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "სერტიფიკატის მიმოხილვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr "ტექსტის დაშიფვრა/გაშიფვრის და ხელმოწერა/გადამოწმების ბლოკნოტის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "სმარტ ბარათები"
#: src/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "სმარტ ბარათების მართვის ჩვენება"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "თვითტესტის შესრულება"
#: src/mainwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "ჯგუფების მორგება..."
#: src/mainwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "ფოკუსის სწრაფ ძებნაზე დაყენება"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win-ის მოკლე დოკუმენტაცია"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "&Quickguide"
msgstr "&სწრაფი კურსი"
#: src/mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Password-based encryption"
msgstr "&პაროლზე-ბაზირებული დაშიფვრა"
#: src/mainwindow.cpp:679
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Group configuration"
msgstr "&ჯგუფის მორგება"
#: src/mainwindow.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "groupfeature_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Mail encryption in Outlook"
msgstr "&ელფოსტის დაშიფვრა Outlook-ში"
#: src/mainwindow.cpp:693
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages. "
"Only shown on Windows."
msgid "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
msgstr "gpgol_outlook_addin_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Certification Management"
msgstr "&სერტიფიკაციის მართვა"
#: src/mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "certification_management_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Smartcard setup"
msgstr "&სმარტ ბარათების მორგება"
#: src/mainwindow.cpp:709
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
msgstr "smartcard_setup_gnupgvsd_en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "GnuPG Command&line"
msgstr "GnuPG-ის &ბრძანების სტრიქონი"
#: src/mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr "SecOps VSA-10573"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr "SecOps VSA-10584"
#: src/mainwindow.cpp:728
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf"
msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"ფონური ოპერაციები ჯერ კიდევ გაშვებულია. ისინი გაჩერდება, თუ ფანჯარას "
"დახურავთ. გავაგრძელო?"
#: src/mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "მიმდინარე ფონური ამოცანები"
#: src/mainwindow.cpp:860 src/view/keylistcontroller.cpp:406
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "ხელმოწერა/დაშიფვრა..."
#: src/mainwindow.cpp:861 src/utils/clipboardmenu.cpp:50
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "გაშიფვრა/გადამოწმება...."
#: src/mainwindow.cpp:866
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "სერტიფიკატების შემოტანა"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "CRL-ების შემოტანა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:275
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr "დაშიფვრისთვის ეს ქვეგასაღები აუცილებელია."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "სერტიფიკატის გამოყენება"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr "დამატებითი მომხმარებლის ID-ები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "ელფოსტის მისამართები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS სახელები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "URI-ები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:391
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "პირადი დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "ახალი ელფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "ახალი DNS სახელი"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "ახალი URI"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 ბიტიანი)"
msgstr[1] "%2 (%1 ბიტიანი)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 ბიტი"
msgstr[1] "%1 ბიტი"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr "ერთზე მეტი მომხმარებლის ID-ს დამატება ჯერ შეუძლებელია."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ელ-ფოსტა"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "შეიყვანეთ დეტალები"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "ნამდვილი სახელი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "ელფოსტის მისამართი:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr "შეიყვანეთ თქვენი პირადი დეტალები ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ქვემოთ თქვენი პირადი დეტალები. თუ გნებავთ, პარამეტრებზე მეტი "
"კონტროლი გქონდეთ, დააწკაპუნეთ დამატებითი პარამეტრების ღილაკზე."
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "ოპერაცია გაუქმებულია."
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის შეცდომა: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
"ანაბეჭდი: %1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "გამოტანის ფაილში %1 ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა."
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "ჩანაწერი"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "ჩანაწერის ამოღება"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "გასაღებების წყვილის შექმნის ოსტატი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "შედეგი"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"გადაათრიეთ ეს ხატულა თქვენი ელფოსტის აპლიკაციის კომპოზიტორში, რათა მოთხოვნა "
"ელფოსტას მიაბათ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "ოსტატის თავიდან გაშვება (თქვენი პარამეტრების შენარჩუნებით)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "შემდეგი ნაბიჯები"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ფაილში შენახვა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "სერტიფიკატის მოთხოვნის ელფოსტით გაგზავნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "თქვენი გასაღებების წყვილის მარქაფის შექმნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "საჯარო გასაღების ელფოსტით გაგზავნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "საჯარო გასაღებს კალატოგის სერვისზე ატვირთვა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "გაუქმების მოთხოვნის შექმნა..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე ხელმოწერის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "იგივე პარამეტრების მქონე დაშიფვრის სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "გასაღების შექმნის შეცდომა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"გასაღებების წყვილის შექმნა ჩავარდა. ჩავარდნის შესახებ დეტალები იხილეთ ქვემოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილი წარმატებით შეიქმნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"თქვენი ახალი გასაღებების წყვილი წარმატებით შექმნა. შედეგის შესახებ დეტალები "
"და მინიშნებები ქვემოთ, შემდეგ საფეხურებზე შეგიძლიათ იპოვოთ."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"დროებითი ფაილის <filename>%1</filename> ფაილში <filename>%2</filename> "
"კოპირება შეუძლებელია: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"დაამუშავეთ ეს სერტიფიკატი და შეატყობინეთ გამომგზავნს შედეგად მიღებული "
"სერტიფიკატი საიდან გამოწეროს.\n"
"\n"
"მადლობა,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა ნაგულისხმევი "
"ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის კლიენტი ცნობილია, რომ "
"ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</para><para>თუ თქვენს ელფოსტის "
"კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ აქვს, გადაათრიეთ "
"<application>Kleopatra</application>-ის ხატულა და დააგდეთ ის თქენი ელფოსტის "
"კლიენტის კომპოზიტორის ფანჯარაზე.</para><para>თუ ამან არ იმუშავა, შეინახეთ "
"მოთხოვნა ფაილში და შემდეგ მიამაგრეთ.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "ელფოსტის გაგზავნა"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:302
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "ჩემი ახალი საჯარო OpenPGP გასაღები"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "ჩემს ახალ საჯარო OpenPGP-ის გასაღებს მიმაგრებულ ფაილებში იპოვით."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-მა ელფოსტის გაგზავნა ნაგულისხმევი "
"ელფოსტის კლიენტით სცადა.</para><para>ზოგიერთი ელფოსტის კლიენტი ცნობილია, რომ "
"ამ ხერხით მიმაგრებულ ფაილებს არ იღებს.</para><para>თუ თქვენს ელფოსტის "
"კლიენტს მიმაგრებული ფაილების მხარდაჭერა არ აქვს, ხელით მიამაგრეთ ფაილი "
"<filename>%1</filename>.</para>"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"ეს ოპერაცია სერტიფიკატის მოთხოვნას წაშლის. დარწმუნდით, რომ შეინახეთ ან "
"გააგზავნეთ ის."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "აპირებთ, სერტიფიკატის მოთხოვნა წაშალოთ"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr "%1?"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>"
msgstr "<para><application>GnuPG</application> %1-სთვის მორგებული არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>GnuPG</application>-ის ვერსია, რომელიც %1.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG-ის (OpenPGP უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM-ის (S/MIME უკანაბოლო) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf-ის (კონფიგურაცია) დაყენება"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr "<para>პრობლემა <application>%1</application> უკანაბოლოსთან.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:98
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "მხარდაუჭერელია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>როგორც ჩანს, ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ამ უკანაბოლოს მხარდაჭერის "
"გარეშე ააგეს.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>ჩაანაცვლეთ ბიბლიოთეკა <icode>gpgme</icode> ვერსიით, რომელიც "
"<application>%1</application>-ის მხარდაჭერითაა აგებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:110
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "სწორად არ აყენია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr "<para>უკანაბოლო <command>%1</command> სწორად არაა დაყენებული.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>გაუშვით ხელით ბრძანება <command>%1 --version</command> და მისი "
"გამოტანილი ინფორმაცია ხელით შეამოწმეთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:115
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "ძალიან ძველია"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>უკანაბოლოს <command>%1</command> დაყენებული ვერსიაა %2, მაგრამ "
"აუცილებელია მინიმუმ v%3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 src/selftest/enginecheck.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>დააყენეთ <application>%1</application>-ის ვერსია, რომელიც %2 ან უფრო "
"ახალია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "უცნობი პრობლემა"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>დარწმუნდით, რომ <application>%1</application> დაყენებული და "
"<envar>PATH</envar>-შია.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 აუცილებელია ამ ტესტისთვი, "
"დაყენებული კი, მხოლოდ v%5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> აუცილებელია ამ ტესტისთვის, მაგრამ, "
"ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>მეტი ინფორმაცია იხილეთ ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>იხილეთ \"%1\" ზემოთ.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg-Agent-თან მიერთება"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME ბიბლიოთეკა ძალიან ძველია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"ან თვითონ GpgME-ის ბიბლიოთეკაა ძალიან ძველი, ან ბიბლიოთეკა GpgME++ აგებული "
"იყო ძველი GpgME-ით, რომელსაც gpg-agent-თან მიერთების მხარდაჭერა ჯერ არ "
"ჰქონდა."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"განახლდით <application>gpgme</application> 1.2.0 ან უფრო მაღალზე და "
"დარწმუნდით, რომ gpgme++ ამ ვერსიას იყენებს."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME-ს gpg-agent-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>ბიბლიოთეკა <application>GpgME</application> საკმარისად ახალია, რომ "
"<application>gpg-agent</application>-ის მხარდაჭერა ჰქონდეს, მაგრამ, როგორც "
"ჩანს ის აგების დროს ჩართული არ იყო.</para><para>დაბრუნებული შეცდომაა: "
"<message>%1</message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "გაუთვალისწინებელი შეცდომა"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>მოულოდნელი შეცდომა <application>gpg-agent</application>-სთვის მისი "
"ვერსიის კითხვისას.</para><para>დაბრუნდა შეცდომა: <message>%1</message>.</"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 კონფიგურაციის სემოწმება"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "ჩაიშალა"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის კონფიგურაციის თვითშემოწმებისას %2-სთვის:\n"
" %1\n"
"შეიძლება, გნებავთ, ბრძანების სტრიქონში გაუშვათ ბრძანება \"gpgconf %3\".\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "კონფიგურაციის ფაილი 'libkleopatrarc'"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "ნაპოვნი შეცდომა"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა შემდეგი შეცდომები libkleopatrarc-ის "
"კონფიგურაციაში:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows-ის რეესტრი"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:47
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "აღმოჩენილია მოძველებული რეესტრის ჩანაწერები"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra-მა აღმოაჩინა მოძველებული რეესტრის გასაღები (<resource>%1\\"
"%2</resource>), რომელიც ან <application>Gpg4win</application>-ის ძველმა "
"ვერსიამ დაამატა, ან ისეთმა აპლიკაციებმა, როგორიცაა <application>WinPT</"
"application> ან <application>EnigMail</application>.</para><para>ამ "
"გასაღების გამოტოვებამ, შეიძლება, ძველი GnuPG უკანაბოლოს გამოყენება "
"გამოიწვიოს.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>რეესტრის გასაღების<resource>%1\\%2</resource> წაშლა.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr "რეესტრის გასაღების <resource>%1\\%2</resource> წაშლა შეუძლებელია"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "რეესტრის გასაღების წაშლის შეცდომა"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "UiServer-თან კავშირი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:52
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "UiServer-თან მიერთების შეცდომა: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>შეამოწმეთ, თქვენი ბრანდმაუერი ლოკალურ მიერთბებს ხომ არ ბლოკავს. "
"(დაუშვით მიერთება <resource>localhost</resource>-მდე ან <resource>127.0.0.1</"
"resource>-მდე).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "მრავალი გაშვებული ასლი"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"როგორც ჩანს, გაშვებულია <application>Kleopatra</application>-ის სხვა ასლიც "
"(პროცესის id %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"გამოდით <application>Kleopatra</application>-ის ყველა სხვა გაშვებული ასლიდან."
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "ხელმოწერა"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV ავთენტიკაციის გასაღები"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "ბარათის ავთენტიკაციის გასაღები"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "ციფრული ხელმოწერის გასაღები"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "გასაღებების მართვის გასაღები"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA გასაღების ტრანსპორტი (2048-ბიტიანი)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (მრუდი P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 bits)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (მრუდი P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&სერტფიკატების მმართველის გახსნა..."
#: src/systrayicon.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &მორგება..."
#: src/systrayicon.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About <application>%1</application>..."
msgstr "<application>%1</application>-ის &შესახებ..."
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application>-ის გამორთვა"
#: src/systrayicon.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "სმარტ ბარათი"
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "ბარათის სტატუსის განახლება"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "NetKey v3-ის საწყისი PIN კოდის დაყენება..."
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "NetKey v3 ბარათის სერტიფიკატების სწავლა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "პარამეტრის სახელი მითითებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "დამუშავების შეცდომა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "დამუშავების შეცდომა: რიცხვითი სესიის ID მეტისმტად დიდია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT-ის უცნობი მნიშვნელობა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:415
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG არგუმენტებს არ იღებს"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:473
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "შეტყობინება #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:484
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "ფაილის ცარიელი ბილიკი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "დაშვებულია მხოლოდ აბსოლუტური ფაილის ბილიკები"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:491
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE-ში მხოლოდ ფაილებია დაშვებული"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:568
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "ჩაჭერილია უცნობი გამონაკლისი"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრს --info-ს SENDER-თან ან RECIPIENT-თან ერთად ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:632
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "არგუმენტი სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთი არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:636
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "აღმოჩენილია ნაგავი, სწორი RFC-2822 საფოსტო ყუთის შემდეგ"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "ჩაჭერილია მოულოდნელი გამონაკლისი: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "დავიჭირეთ უცნობი გამონაკლისი - მისწერეთ ამის შესახებ პროგრამისტებს."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "\"%1\" სტატუსის გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "მონაცემების გაგზავნა შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "მონაცემების გასუფთავება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --mode"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1438
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "არასწორი რეჟიმი: \"%1\""
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "აკლია აუცილებელი პარამეტრი --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1465
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "--protocol აქ დაშვებული არაა"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1475
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "არასწორი პროტოკოლი \"%1\""
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:152
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "ერთი მითითებული ფაილი მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "პარამეტრის SENDER --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "პარამეტრის RECIPIENT --info-ის გარეშე გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:143
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "მითითებული ფაილები არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "საჭიროა სულ ცოტა, ერთი შეყვანის მითითება"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:152
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT/SENDER --info რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:157
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT/MESSAGE რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE მხოლოდ მოხსნილ ხელმოწერის გადამოწმებას შეგიძლიათ, გადასცეთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:165
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 src/uiserver/signcommand.cpp:79
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT/OUTPUT რაოდენობა არ ემთხვევა"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "ერთდროულად OUTPUT და MESSAGE ვერ გამოიყენებთ"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:175
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "OpenPGP-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "S/MIME-სთვის უკანაბოლოს მხარდაჭერა არ არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "SENDER-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "RECIPIENT-ის გამოყენება შეუძლებელია"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:148
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT არსებობს"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:154
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES შეყვანისთვის საქაღალდეებს არ იღებს"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:134 src/uiserver/signcommand.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: "
"%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER-ის მითითება ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:75 src/uiserver/signcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "ერთი INPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "ერთი OUTPUT მაინც უნდა არსებობდეს"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ განსაზღვრულ პროტოკოლს არ "
"შეესაბამება"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი მიმღებები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "დამატებულია ახალი გამგზავნები PREP_ENCRYPT ბრძანების შემდეგ"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:100 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "მიმღებები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_ENCRYPT-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr ""
"SENDER-ის მითითება PREP_ENCRYPT-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr ""
"INPUT/OUTPUT/MESSAGE-ის მითითება, მხოლოდ, PREP_SIGN-ის შემდეგ შეგიძლიათ"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "SENDER მითითებული არაა"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"მითითებული პროტოკოლი PREP_ENCRYPT-ის მიერ ამ სესიაში განსაზღვრულ პროტოკოლს "
"არ შეესაბამება"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN ელფოსტის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ფაილების "
"გაგზავნის რეჟიმშია"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT-ის მითითება SIGN-მდე არ შეიძლება. მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "ბრძანება MESSAGE დაუშვებელია ბრძანებამდე SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "გამომგზავნები მითითებული არაა, ან, მხოლოდ --info-სთან ერთად"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"მოულოდნელი გამონაკლისი ფუნქციაში SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:71
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:78
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 ფაილის მმართველის რეჟიმის ბრძანებაა, მიერთება კი, როგორც ჩანს, ელფოსტის "
"რეჟიმშია (არსებობს %2)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენისას. დააყენეთ გარემოს ცვლადი "
"GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის დადგენა შეუძლებელია: %1 არსებობს, მაგრამ "
"საქაღალდე არაა."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "GnuPG-ის საწყისი საქაღალდის %1 შექმნა შეუძლებელია: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:270
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "აღმოჩენილია კიდევ ერთი gnupg UI სერვერი, რომელიც უსმენს მისამართზე %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "ვერ შევქმენი სოკეტი: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "შეცდომა სოკეტზე მიბმისას: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "სოკეტის გარკვევის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "სოკეტზე მოსმენის შეცდომა: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"სოკეტის Qt-სთვის გადაცემა შეუძლებელია: %1. ეს არ უნდა მომხდარიყო. მოგვწერეთ "
"ამის შესახებ."
#: src/utils/accessibility.cpp:94
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: src/utils/accessibility.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "აუცილებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:86
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა არქივის აღწერაში %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:162
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:166 src/utils/archivedefinition.cpp:215
#: src/utils/archivedefinition.cpp:229 src/utils/archivedefinition.cpp:241
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:175
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:311 src/utils/archivedefinition.cpp:334
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr ""
"გაშლის ბრძანებისთვის სტანდარტულ შეტანაზე გადაცემული არგუმენტის გამოყენება "
"შეუძლებელია"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:469
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "დაშიფვრა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME-ხელმოწერა..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP-ხელმოწერა..."
#: src/utils/expiration.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#: src/utils/expiration.cpp:107 src/utils/expiration.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2."
#: src/utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#: src/utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#: src/utils/expiration.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#: src/utils/input.cpp:218
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "FD %1-ის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:247 src/utils/input.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "ფაილის (\"%1\") წასაკითხად გახსნის შეცდომა"
#: src/utils/input.cpp:259
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "ფაილი \"%1\" უკვე ღიაა, მაგრამ არა წასაკითხად"
#: src/utils/input.cpp:326 src/utils/output.cpp:725
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "ბრძანება მითითებული არაა"
#: src/utils/input.cpp:333 src/utils/input.cpp:337 src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის გაშვება შეუძლებელია: %2"
#: src/utils/input.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "%1 პროცესის შეყვანაში ჩაწერა ჩავარდა: %2"
#: src/utils/input.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1-ის გამოტანა ..."
#: src/utils/input.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1-ის გამოტანა"
#: src/utils/input.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"შეცდომა %1-ის შესრულებისას:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "ბუფერის წასაკითხად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/input.cpp:427
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "ბუფერის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:429
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "FindBuffer-ის შემცველობა"
#: src/utils/input.cpp:431
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "მიმდინარე მონიშნული"
#: src/utils/input_p.h:61
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "შეყვანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/log.cpp:149
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "ჟურნალის შეცდომა: შეუძლებელია ჟურნალის ფაილის \"%1\" ჩასაწერად გახსნა."
#: src/utils/output.cpp:307
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "გამოტანის მოწყობილობის გარეშე"
#: src/utils/output.cpp:527
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "FD %1-ის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "გამოტანისთვის \"%1\" დროებითი ფაილის შექმნა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
#: src/utils/output.cpp:673
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "თავზე გადაწერა უარყოფილია"
#: src/utils/output.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting."
msgstr "ფაილის <filename>%1</filename> ჩასაწერად გახსნის შეცდომა."
#: src/utils/output.cpp:699
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "ფაილის \"%1\" სახელის \"%2\"-ზე გადარქმევა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "%1-ში შეყვანა ..."
#: src/utils/output.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "%1-ში შეყვანა"
#: src/utils/output.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "ბუფერში ჩაწერა შეუძლებელია"
#: src/utils/output.cpp:782
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "ბაფერისპოვნა"
#: src/utils/output.cpp:784
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "მონიშნული"
#: src/utils/output.cpp:797
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "ბაფერის პოვნის შეცდომა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different "
"file name."
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> უკვე არსებობს. შეიყვანეთ სხვა ფაილის სახელი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "ფაილი სახელით <filename>%1</filename> უკვე არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rename:"
msgstr "სახელის შეცვლა:"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest New Name"
msgstr "ახალი სახელის შეთავაზება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Suggest a file name that does not already exist."
msgstr "ფაილის ისეთი სახელის შეთავაზება, რომელიც უკვე არ არსებობს."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file with the given name."
msgstr "ფაილის ჩაწერა მითითებული სახელით."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename All"
msgstr "ყველას გადარქმევა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatically save all files that would overwrite an already existing file "
"with a different name."
msgstr ""
"ყველა ფაილის, რაც არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა, სხვა სახელით შენახვა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Do not write this file, skip to the next one instead."
msgstr "არ ჩაწერო ეს ფაილი. შემდეგზე გადადი."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Skip All"
msgstr "ყველას გამოტოვება"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Do not write this file and any other files that would overwrite an already "
"existing file."
msgstr ""
"არ ჩაწერო ეს ფაილი და არც სხვა, რომლებიც უკვე არსებულ ფაილს თავზე გადააწერდა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite"
msgstr "თავზე გადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file."
msgstr "არსებული ფაილის თავზე გადაწერა."
#: src/utils/overwritedialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite All"
msgstr "ყველას ზედგადაწერა"
#: src/utils/overwritedialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist."
msgstr "გადააწერე არსებულ და ყველა სხვა ფაილს, რომელიც არსებობს."
#: src/utils/path-helper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "ფაილის (%1) წაშლის შეცდომა: %2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "სერტიფიკატების კეშის ჩატვირთვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr "ახალი OpenPGP-ის გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:324
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr "ახალი OpenGPG სერტიფიკატის შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "გატანა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ფაილში გატანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:341
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "სერვერზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:342
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
"მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) საჯარო გასაღებების სერვერზე გატანა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:351
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr "ელფოსტის მომწოდებელზე გამოცემა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
"მონიშნული სერტიფიკატის (საჯარო გასაღების) ელფოსტის მომწოდებლის ვებ-გასაღების "
"კატალოგზე გამოქვეყნება, თუ შემოთავაზებას მივიღებთ"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების მარქაფი..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "საიდუმლო გასაღების დაბეჭდვა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "სერვერზე მოძებნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:380
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "სერტიფიკატების ძებნა საჯარო გასაღებების სერვერით"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა ფაილიდან"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:398
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "ფაილების გაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "ფაილების დაშიფვრა ან/და გადამოწმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "საქაღალდის დაშიფვრა/ხელმოწერა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "საქაღალდეების დაშიფვრა ან/და ხელმოწერა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შექმნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "საკონტროლო ჯამის ფაილების შემოწმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "თავიდან ჩვენება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "ოპერაციის გაჩერება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr "მონიშნული OpenPGP სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატების წაშლა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "სერტიფიკაცია..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის ვარგისიანობის სერტიფიკაცია"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "სერტიფიკაციის გაუქმება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:503
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატის სერტიფიკაციის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:511
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr "ვარგისიანობის პერიოდის დასასრულის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change Certification Power..."
msgstr "სერტიფიცირების უფლების შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate"
msgstr "მონიშნული სერტიფიკატისთვის სერტიფიცირების უფლების მინიჭება ან მოხსნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:529
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "საკვანძო ფრაზის შეცვლა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:538
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr "მომხმარებლის ID-ის დამატება..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP-ის სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკაციის მოთხოვნა..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr "ახალი S/MIME სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნის (CSR) შექმნა"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:575
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "სანდო ძირითადი სერტიფიკატი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "ძირითადი სერტიფიკატის სანდოობის გაუქმება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "ტექნიკური დეტალები"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME სერტიფიკატების განახლება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის გასუფთავება"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "CRL ქეშის დამპი"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "CRL-ის ფაილიდან შემოტანა..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "სვეტების ნახვა"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
#: src/view/keytreeview.cpp:277 src/view/keytreeview.cpp:629
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr "სერტიფიკატების სია"
#: src/view/netkeywidget.cpp:83 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:175 src/view/pivcardwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "სერიული ნომერი:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "სერტიფიკატები:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "ბარათზე უცნობი სერტიფიკატებია."
#: src/view/netkeywidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "სერთიფიკატების ჩატვირთვა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143 src/view/pgpcardwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "ქმედებები:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
#: src/view/netkeywidget.cpp:157 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "CSR-ის შექმნა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებისთვის."
#: src/view/netkeywidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-კოდის შეცვლა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:167 src/view/netkeywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის შეცვლა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "ბარათი NetKey v%1"
#: src/view/netkeywidget.cpp:233 src/view/nullpinwidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "SigG PIN-კოდის დაყენება"
#: src/view/netkeywidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: src/view/netkeywidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "აირჩიეთ გასაღები"
#: src/view/netkeywidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr ""
"აირჩიეთ გასაღები, რომლისთვისაც გნებავთ, სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნა "
"შექმნათ:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr ""
"უკაცრავად! სმარტ-ბარათზე სერტიფიკატის ხელმოწერის მოთხოვნისთვის შესაფერისი "
"გასაღებები აღმოჩენილი არააა."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "ბარათზე NullPIN ჯერ კიდევ აქტიურია."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "სერტიფიკატების დაყენებამდე, აუცილებელია, PIN-კოდი დააყენოთ."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "NKS PIN-ის დაყენება"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr "PIN-კოდის დაყენება აუცილებელი, მაგრამ <b>შეუქცევადია</b>."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
"თუ გააგრძელებთ, გთხოვთ, ახალი PIN-კოდი შეიყვანოთ, შემდეგ კი გაიმეოროთ ის."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
"თუ PIN-კოდს არასწორად 2-ზე მეტჯერ შეიყვანთ, ბარათის აღდგენა <b>შეუძლებელი</"
"b> იქნება."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "საწყისი PIN კოდის დაყენება"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "დეტალური ინფორმაციის ჩვენება ამ გასაღების შესახებ"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "სერტიფიკატის ხელმოწერის შექმნა ამ გასაღებისთვის"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>No key</em>"
msgstr "<em>გასაღების გარეშე</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr "გასაღების გენერაცია ამ ბარათის სლოტისთვის"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Public key not found locally</em>"
msgstr "<em>საჯარო გასაღები ლოკალურად აღმოჩენილი არაა</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
msgstr "<em>არასწორი ანაბეჭდი</em>"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr "გასაღების თავიდან გენერაცია"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია, ძველის ჩანაცვლებით"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "უკაცრავად, გასაღები ანაბეჭდით %1 ვერ ვიპოვე."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenGPG-ის გასაღებები:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "ძებნა კატალოგის სერვისში..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "ავტომატური შემოტანა დასრულდა."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "შეცდომა: სერვერზე აღმოჩენილია ერთზე მეტი გასაღები."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "კატალოგის სერვისში გასაღები აღმოჩენილი არაა."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 ბარათი"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის შემოტანა"
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "დაბრუნება"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr "დაშიფვრა და ხელმოწერა შეუძლებელია."
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან ხელმოსაწერად "
"ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> სისტემა, რომელსაც "
"<application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</para>"
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "<h3>Protocol:</h3>"
msgstr "<h3>პროტოკოლი:</h3>"
#: src/view/padwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "მიმღები"
#: src/view/padwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "შეიყვანეთ დასაშიფრი ან გასაშიფრი შეტყობინება..."
#: src/view/padwidget.cpp:310 src/view/padwidget.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "შეცდომა შიფრაციის ქმედებაში"
#: src/view/padwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "გაშიფვრა/შემოწმება"
#: src/view/padwidget.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
msgstr ""
"<para>უკაცრავად! <application>Kleopatra</application>-ს დაშიფვრისთვის ან "
"ხელმოსაწერად ვერ გამოიყენებთ, რადგან <application>GnuPG</application> "
"სისტემა, რომელსაც <application>Kleopatra</application> იყენებს, %1 არაა.</"
"para>"
#: src/view/padwidget.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა..."
#: src/view/padwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა და დაშიფვრა..."
#: src/view/padwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/view/padwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა"
#: src/view/padwidget.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის დაშიფვრა"
#: src/view/padwidget.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "ბლოკნოტის ხელმოწერა/დაშიფვრა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "ბარათის მფლობელი:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "საჯარო გასაღების ბმული:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:218 src/view/pivcardwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "ახალი გასაღებების გენერაცია"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
"ახალი ძირითადი გასაღების შექმნა და ბარათზე ახალი ქვეგასაღებების გენერაცა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr ""
"სმარტ ბარათზე არსებული გასაღებების გამოყენებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "ბარათის განბლოკვა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "განბლოკეთ სმარტ ბარათი და დააყენეთ და ახალი PIN კოდი."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "ადმინის PIN-ის შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "ადმინისტრირებისთვის საჭირო PIN-კოდის შეცვლა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "განულების კოდის შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr ""
"სმარტ-ბარათის განბლოკვის და ახალი PIN-კოდის დასაყენებელი PIN-კოდის შეცვლა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "OpenPGP გასაღების შექმნა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "OpenPGP-ის გასაღების შექმნა ბარათზე შენახული გასაღებებისთვის."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "უცნობი OpenPGP v%1 ბარათი"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 ბარათი"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 src/view/pgpcardwidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "არაა დაყენებული"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "გასაღებების გენერაცია"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "შეიძლება რამდენიმე წუთი დასჭრდეს..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "ახალი გასაღების გენერაციის შეცდომა: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების მარქაფი ფაილში"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "მარქაფი გასაღები"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
"მარქაფის გადატანა ჩავარდა. მარქაფი გასაღები ჯერ კიდევ დამახსოვრებულია "
"ბილიკზე: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "ამ ბარათისთვის ახალი გასაღების გენერაცია წარმატებით დასრულდა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:380 src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "წარმატება"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
"ამ ბარათზე არსებული გასაღებები <b>წაიშლება</b> და ახალი გასაღებებით "
"ჩანაცვლდება."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot generate keys on this smart card because it doesn't support any "
"of the compliant algorithms."
msgstr ""
"ამ სმარტ ბარათზე გასაღების გენერაციას ვერ შეძლებთ, რადგან, როგორც ჩანს, მას "
"თავსებადი ალგორითმის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "ბარათის მფლობელის შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "ახალი სახელი:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "\"<\" სიმბოლოს გამოყენება აკრძალულია."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "ორმაგი გამოტოვებები დაშვებული არაა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "სახელის ზომა 38 სიმბოლოზე მეტი არ შეიძლება, იყოს."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "სახელის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "სახელი წარმატებით შეიცვალა."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "ბმულის, სადაც საჯარო გასაღების პოვნა შეიძლება, შეცვლა"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "ახალი საჯარო გასაღების ბმული:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "ბმულის ზომა, არ შეიძლება, 254 სიმბოლოს აჭარბებდეს."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL-ის შეცვლის შეცდომა: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL წარმატებით შეიცვალა."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN კოდის შეცვლა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის PIN-კოდი, რომელიც ააქტიურებს PIV ბარათს და "
"დამახსოვრებული გასაღებებით ოპერაციებით საშუალებას გაძლევთ."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "PUK-ის შეცვლა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIN-კოდის განბლოკვის გასაღები, რომელიც PIN-კოდის შეცვლას რთავს."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "ადმინის გასაღების შეცვლა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
"შეცვალეთ PIV ბარათის აპლიკაციის ადმინისტრატორის გასაღები, რომელიც PIV "
"ბარათის აპლიკაციის მიერ გამოიყენება PIV ბარათის ადმინისტრატორის, ან "
"ადმინისტრატორი (მაგ: Kleopatra) PIV ბარათის აპლიკაციის ავთენტიკაციისთვის."
#: src/view/pivcardwidget.cpp:189 src/view/pivcardwidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ჩაწერა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "ბარათზე ამ გასაღების შესაბამისი სერტიფიკატის ჩაწერა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "ბარათზე დამახსოვრებული სერტიფიკატის შეოტანა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "გასაღების ჩაწერა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "სერტიფიკატის გასაღებების წყვილის ბარათზე ჩაწერა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 ბარათი"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>slot empty</em>"
msgstr "<em>სლოტი ცარიელია</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "%1-ის გენერაცია"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<em>no matching certificate</em>"
msgstr "<em>შესაბამისი სერტიფიკატის გარეშე</em>"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "შეცვლა"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "%1-ის ჩანაცვლება ახალი გასაღებით"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "ძებნა..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა ტექსტით"
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
"მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც შეყვანილ ძებნის პირობას ემთხვევა."
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr "სერტიფიკატების გაფილტვრა კატეგორიით"
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr "მხოლოდ იმ სერტიფიკატების ჩვენება, რომლებიც არჩეულ კატეგორიას ეკუთვნის."
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატების ჩვენება"
#: src/view/searchbar.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"ზოგიერთი სერტიფიკატი ჯერ სერტიფიცირებული არაა. დააწკაპუნეთ აქ, ამ "
"სერტიფიკატების სანახავად.<br/><br/>სერტიფიკაცია აუცილებელია, რომ დარწმუნდეთ, "
"რომ ის ნამდვილად ეკუთვნის იმ იდენტიფიკატორს, რომელსაც იძახის."
#: src/view/searchbar.cpp:197
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "ძებნა...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (მოითხოვს GnuPG 2.3 ან უფრო ახალს)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (სხვადასხვა აპები)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "შეაერთეთ თავსებადი სმარტ-ბარათი."
#: src/view/smartcardwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra-ს, ამჟამად, შემდეგი ბარათის ტიპების მხარდაჭერა გააჩნია:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "სმარტ ბარათების მართვა"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:631
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "ახალი ჩანართის სათაური:"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "ახალი ჩანართი"
#: src/view/tabwidget.cpp:834
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "ახალი ჩანართის გახსნა"
#: src/view/tabwidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა..."
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "ამ ჩანართის სახელის გადარქმევა"
#: src/view/tabwidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:862
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დუბლირება"
#: src/view/tabwidget.cpp:872
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "ამ ჩანართის დახურვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:885
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:886
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "ამ ჩანართის მარცხნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:898
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:899
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "ამ ჩანართის მარჯვნივ გადატანა"
#: src/view/tabwidget.cpp:911
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "სერტიფიკატების იერარქიული სია"
#: src/view/tabwidget.cpp:924
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "ყველას ამოკეცვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:937
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "ყველას ჩაკეცვა"
#: src/view/tabwidget.cpp:1067
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#: src/view/welcomewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "მოგესალმებათ Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
"Kleopatra წინაბოლოა კრიპტოგრაფიის პროგრამისთვის <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
#: src/view/welcomewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
"ქმედებების უმრავლესობისთვის ან საჯარო გასაღები (სერტიფიკატი) გჭირდებათ, ან "
"თქვენი პირადი გასაღები."
#: src/view/welcomewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "პირად გასაღებს გაშიფვრა ან ხელმოწერა არ სჭირდება."
#: src/view/welcomewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
"საჯარო გასაღები, შეიძლება, გამოყენებული იქნას სხვების მიერ, რომ გადაამოწმონ "
"თქვენი იდენტიფიკატორი, ან თქვენთვის დაშიფრონ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr "ამის შესახებ მეტის გაგება <a href=\"%1\">Wikipedia</a>-ზე შეგიძლიათ."
#: src/view/welcomewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "ახალი გასაღებების წყვილი..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request "
"use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the "
"<interface>File</interface> menu instead."
msgstr ""
"ახალი OpenPGP გასაღების წყვილის შექმნა.<nl/>S/MIME სერტიფიკატის მოთხოვნის "
"შესაქმნელად გამოიყენეთ <interface>ახალი S/MIME სერტიფიცირების მოთხოვნა</"
"interface> <interface>ფაილის</interface> მენიუდან."
#: src/view/welcomewidget.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use "
"<interface>Lookup on Server</interface> instead."
msgstr ""
"სერტიფიკატის შემოტანა ფაილიდან.<nl/>საჯარო გასაღებების სერვერიდან "
"შემოსატანად <interface>სერვერზე მოძებნა</interface> გამოიყენეთ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve25519)"
#~ msgstr "ECC (Curve25519)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (Curve448)"
#~ msgstr "ECC (Curve448)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-256)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-256)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-384)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-384)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "ECC (NIST P-521)"
#~ msgstr "ECC (NIST P-521)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 2048"
#~ msgstr "RSA 2048"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 3072"
#~ msgstr "RSA 3072"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "RSA 4096"
#~ msgstr "RSA 4096"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
#~ "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</"
#~ "para><para>Do you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource> as the server to export to?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისები მორგებული არაა.</para><para>იმის "
#~ "გამო, რომ არც-ერთი არ მიგითითებიათ, <application>Kleopatra</application> "
#~ "გამოიყენებს <resource>keys.gnupg.net</resource> როგორც სერვერს, რომელზეც "
#~ "გატანა მოხდება.</para><para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვერების "
#~ "მითითება<application>Kleopatra</application>-ის მორგების ფანჯარაში "
#~ "შეგიძლიათ.</para><para>გნებავთ, გააგრძელოთ <resource>keys.gnupg.net</"
#~ "resource>-ის გასატან სერვერად გამოყენება?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If "
#~ "not all of the certificates carry the name of their preferred certificate "
#~ "server (few do), a fallback server is needed to fetch from.</"
#~ "para><para>Since none is configured, <application>Kleopatra</application> "
#~ "will use <resource>keys.gnupg.net</resource> as the fallback.</"
#~ "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in Kleopatra's "
#~ "configuration dialog.</para><para>Do you want to continue with "
#~ "<resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>OpenPGP-ის კატალოგის სერვისი მორგებული არაა.</para><para>თუ ყველა "
#~ "სერტიფიკატს არ აქვს მათი სასურველი სახელი (რამდენიმეს არ აქვს), მეორე "
#~ "სერვერიც უნდა მიუთითოთ, საიდანაც გამოვითხოვთ.</para><para>რადგან არც ერთ "
#~ "მითითებული არაა, <application>Kleopatra</application> <resource>keys."
#~ "gnupg.net</resource>-ს გამოიყენებს, გადასართავად.</para><para>OpenPGP-ის "
#~ "კატალოგის სერვერები, შეგიძლიათ, Kleopatra-ის მორგების ფანჯარაში მიუთითოთ."
#~ "</para><para>გნებავთ, გავაგრძელო <resource>keys.gnupg.net</resource>-ის "
#~ "გამოყენება?</para>"
#~ msgid "Backup Secret Key"
#~ msgstr "გააკეთეთ საიდუმლო გასაღების მარქაფი"
#~ msgid "Secret Key Files"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების ფაილები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Error"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანის შეცდომა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret Key Export Finished"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა დასრულდა"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>GPG ან GpgSM პროცესმა, რომელმაც სცადა, გაეტანა საიდუმლო გასაღები, "
#~ "ნაადრევად დასრულდა, მოულოდნელი შეცდომის გამო.</para><para>ხელით "
#~ "გადაამოწმეთ გამოტანილი ინფორმაცია ხელით გაშვებული ბრძანებისთვის <icode>"
#~ "%1</icode>.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Secret key successfully exported."
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღების გატანა წარმატებულია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Possibly bad passphrase given."
#~ msgstr "შესაძლოა შეყვანილი საიდუმლო ფრაზა არასწორია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "მონაცემების ჩაწერის შეცდომა."
#~ msgid "The backend does not support updating individual certificates."
#~ msgstr ""
#~ "უკანაბოლოს ინდივიდუალური სერტიფიკატების განახლების მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The backend does not support this operation."
#~ msgstr "უკანაბოლოს ამ ოპერაციის მხარდაჭერა არ გააჩნია."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Export Certificates"
#~ msgstr "სერტიფიკატების გატანა"
#~| msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode"
#~| msgid ""
#~| "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 "
#~| "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You haven't certified all OpenPGP certificates in this group.</"
#~ "para><para>Do you want to continue the export?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>ამ ჯგუფში არსებული ყველა OpenPGP სერტიფიკატი სერტიფიცირებული არაა.</"
#~ "para><para>გნებავთ გატანის გაგრძელება?</para>"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "გამომგზავნი"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ჩასწორება"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "@action::button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "გატანა"
#~ msgid "Explain tags"
#~ msgstr "ჭდეების ახსნა"
#~ msgid "Explain expiration"
#~ msgstr "ვადის ამოწურვის ახსნა"
#~ msgid "Valid for %1 day"
#~ msgid_plural "Valid for %1 days"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 დღით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 დღით"
#~ msgid "Valid for %1 week"
#~ msgid_plural "Valid for %1 weeks"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 კვირით"
#~ msgid "Valid for %1 month"
#~ msgid_plural "Valid for %1 months"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 თვით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 თვით"
#~ msgid "Valid for %1 year"
#~ msgid_plural "Valid for %1 years"
#~ msgstr[0] "სწორია %1 წლით"
#~ msgstr[1] "სწორია %1 წლით"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "დღე"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "კვირა"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "თვე"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "წელი"
#~ msgctxt "... after <a date>."
#~ msgid "The validity period must end after %1."
#~ msgstr "ვარგისობის პერიოდი %1-ის შემდეგ უნდა სრულდებოდეს."
#~ msgid "Failed to create output folder."
#~ msgstr "გამოტანის საქაღალდის შექმნის შეცდომა."
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "მინიშნებები"
#~ msgid "Finalizing output..."
#~ msgstr "გამოტანის დასრულება..."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "ნაგულისხმები"
#~ msgid "Apply profile"
#~ msgstr "პროფილის გადატარება"
#~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილი - Kleopatra"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General Operations"
#~ msgstr "ზოგადი ოპერაციები"
#~ msgid "Activate GnuPG Profile:"
#~ msgstr "GnuPG -ის პროფილის გააქტიურება:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "გამოყენება"
#~ msgid "EMail Operations"
#~ msgstr "ელფოსტის ოპერაციები"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Encrypt Mail Message"
#~ msgstr "ელფოსტის შეტყობინების დაშიფვრა"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Secret key imported"
#~ msgstr "საიდუმლო გასაღები შეოტანილია"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Signature (%1)"
#~ msgstr "ხელმოწერა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Encryption (%1)"
#~ msgstr "დაშიფვრა (%1)"
#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
#~ msgid "Authentication (%1)"
#~ msgstr "ავთენტიკაცია (%1)"
#~ msgid "I do not know"
#~ msgstr "არ ვიცი"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "secp256k1"
#~ msgstr "secp256k1"

File Metadata

Mime Type
text/x-diff
Expires
Sun, Feb 22, 6:50 PM (6 h, 19 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
51/c0/084aa5dcf3fdfebd159b6aa7fd60

Event Timeline