Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F27683889
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
72 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# translation of libkleopatra.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2025-09-12 00:44+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2010-09-24 16:30+0530\n"
"
Last-Translator:
Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"
Language-Team:
Maithili <bhashaghar@googlegroups.com>\n"
"
Language:
mai\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"
X-Generator:
KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid
"Common name"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid
"Surname"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid
"Given name"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid
"Location"
msgstr
"स्थान"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid
"Title"
msgstr
"शीर्षक"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid
"Organizational unit"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid
"Organization"
msgstr
"संस्था"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid
"Postal code"
msgstr
"पोस्टल कोड"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid
"Country code"
msgstr
"देश कोड"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid
"State or province"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid
"Domain component"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid
"Business category"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid
"Email address"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid
"Mail address"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid
"Telephone number"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid
"Fax number"
msgstr
"फैक्स सँख्या"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid
"Street address"
msgstr
""
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid
"Unique ID"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"कोनो"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"पूछू"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<कोनो नहि>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"प्रयोक्तानाम"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"कुँजी ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"फैक्स सँख्या"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"<कोनो नहि>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"प्रयोक्ता आइडी"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid
"Name"
msgstr
"प्रयोक्तानाम"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Email"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"संपादन..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"सर्वर"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:199
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"संपादन..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"मेटाबू"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:358 ui/directoryserviceswidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"विवरण"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid
"Port:"
msgstr
"पोर्ट (&P):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid
"User:"
msgstr
"प्रयोक्ता आइडी"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid
"Password:"
msgstr
"कूटशब्द"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgctxt
"@info Used as error message for a required text input"
msgid
"Enter a value."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgctxt
"@info Used as generic error message for a text input"
msgid
"Enter a value in the correct format."
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"हरदम पूछू"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"विवरण"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"विवरण"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"विवरण"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"खाली"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"बदलू..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"की चुनाव"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"कुँजी ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"अज्ञात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"प्रयोक्तानाम"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid
"Enter a name."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid
"Enter an email address."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"की चुनाव"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:565 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:661
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:570
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:588
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:665
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:785
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"विवरण"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:802
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"विवरण"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generate"
msgstr
"सामान्य"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid
"Advanced options"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid
"There is a problem."
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid
"Show certificate list"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
""
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid
"Encryption"
msgstr
"विवरण"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid
"User ID is certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid
"Serial number"
msgstr
"फैक्स सँख्या"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid
"Yes"
msgstr
"no"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:763
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
"बेस (&O)"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1371
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid
"Keyserver"
msgstr
"सर्वर"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid
"Generated"
msgstr
"सामान्य"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid
"Good signature"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid
"Signature expired"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid
"System error"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid
"Bad signature"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:483
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
""
#: utils/gnupg.cpp:492
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "सर्वरक नाम"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "योजना"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "कृप्या प्रतीक्षा करू..."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करू (&C)"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Tue, Sep 16, 12:00 PM (23 h, 39 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
8a/d6/55edb3732b21f947835027166df3
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment