Page MenuHome GnuPG

libkleopatra6.po
No OneTemporary

libkleopatra6.po

# translation of libkleopatra.po to Slovak
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v kontrolnom súčte definície %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nedajú sa použiť obe %f a | v '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citovaná chyba v položke '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' príliš zložitý (bolo by treba shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázne alebo nenájdené"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachytená neznáma výnimka v skupine %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Obvyklé meno"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizačná skupina"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kód krajiny"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Štát alebo provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponent domény"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Firemná kategória"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštová adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefóne číslo"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ľubovoľný S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ľubovoľný OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ľubovoľné"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovať"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovať"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podpisovať"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - Všetko"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "Moje certifikáty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "necertifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certifikovať"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "necertifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "certifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Dôvera certifikátu"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Krstné meno"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:494
#: utils/formatting.cpp:537
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:524 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:497
#: utils/formatting.cpp:540
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<žiadne>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:472
#: utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Zobraziť záznam GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Váš systém nemá podporu pre záznamy GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba počas pokusu o získanie záznamu GnuPG Audit:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Chyba záznamuGnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Pre túto operáciu nie je dostupný záznam GnuPG Audit."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vybrať súbor pre uloženie záznamu GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukladania súboru"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Nástroj gpgconf používaný na poskytovanie informácií pre tento dialóg vyzerá "
"nesprávne nainštalovaný. Nevracia žiadne komponenty. Pre viac informácií "
"skúste spustiť \"%1\" v príkazovom riadku."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žiadne"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Viac podrobné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Všetko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobraziť..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ešte nenastavené"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Nastavený %1 server"
msgstr[1] "Nastavené %1 servery"
msgstr[2] "Nastavených %1 serverov"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých adresárových služieb, ktoré sú nastavené pre "
"použitie s X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atribúty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupné atribúty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Všetky ostatné"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "zlý"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Nepovinné, predvolená hodnota je vo väčšine prípadov vyhovujúca)</b> "
"Vyberte číslo portu, na ktorom počúva adresárová služba."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH overenie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID užívateľa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Voliteľné, neodporučené)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše heslo. "
"Treba poznamenať, že heslo bude uložené voľne v konfiguračnom súbore vo "
"vašom domovskom adresári."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "Základné DN"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Len preLDAP)</b> Zadajte base DN pre tento LDAP server kvôli obmedzeniu "
"vyhľadávania na podstromy adresára."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of group (group)"
#| msgid "%1 (group)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (skupina)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neplatný"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Váše kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Adresát:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferované šifrovanie:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: ui/keyrequester.cpp:212 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznáme</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:235 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:240 ui/keyrequester.cpp:273 ui/keyrequester.cpp:295
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
#: ui/keyrequester.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:414
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výber kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:420
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:87 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:178 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:184 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:923 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Kľúč nie je platný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Kľúč stratil platnosť."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Kľuč je odvolaný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Kľúč je zakázaný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Kľúč nie je určený na šifrovanie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na podpisovanie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Kľúč nie je navrhovaný na certifikáciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na overovanie pravosati."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Kľúč nie je tajný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Kľúč nie je dostatočne dôveryhodný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:500
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP kľúč pre <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME kľúč pre <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:486
#: utils/formatting.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:489
#: utils/formatting.cpp:532
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Za&pamätať výber"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
"opakovať.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jeden backend vrátil orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backendy vrátili orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 backendov vrátilo orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu overiť kľúč"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Zobraziť záznam Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Umiestnenie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Detaily"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Detaily"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Vytvorte nový kľúč pomocou svojej e-mailovej adresy.<br/><br/>Tento kľúč je "
"potrebný na dešifrovanie a podpisovanie e-mailov. Na ochranu tohto kľúča "
"budete požiadaní o prístupové heslo a chránený kľúč sa uloží do vášho "
"domovského adresára."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Bezpečnostné schválenie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generuje sa kľúč pre '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Môže to trvať niekoľko minút."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generovanie kľúčov"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vytvorte nový pár kľúčov"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podpísaný."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdenie identity '%1' ako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nevyberať kľúč pre tohto príjemcu. <br/><br/>Príjemca dostane zašifrovaný e-"
"mail, ale je ho možné dešifrovať iba pomocou ostatných kľúčov vybratých v "
"tomto dialógovom okne."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zašifrovať do:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zašifrovať do:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Kľúč je zakázaný."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moje certifikáty"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moje certifikáty"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD kompatibilný"
#: utils/compliance.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD nekompatibilný"
#: utils/compliance.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#| msgid "%1 (read-only)"
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1 (iba na čítanie)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "Platný do"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitový %2 (tajný kľúč dostupný)"
#: utils/formatting.cpp:332 utils/formatting.cpp:343
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanie (kvalifikované)"
#: utils/formatting.cpp:353 utils/formatting.cpp:375
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanie"
#: utils/formatting.cpp:357 utils/formatting.cpp:379
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: utils/formatting.cpp:360 utils/formatting.cpp:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifikačné ID používateľov"
#: utils/formatting.cpp:363 utils/formatting.cpp:385
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH overenie"
#: utils/formatting.cpp:415
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: utils/formatting.cpp:419 utils/formatting.cpp:526
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
#: utils/formatting.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: utils/formatting.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
msgstr[1] "%1 ID používateľa nie sú certifikované."
msgstr[2] "%1 ID používateľa nie je certifikovaných."
#: utils/formatting.cpp:449 utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
#: utils/formatting.cpp:462
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: utils/formatting.cpp:465
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: utils/formatting.cpp:472 utils/formatting.cpp:482
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: utils/formatting.cpp:477
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:503
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Dôvera certifikácie"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Dôveryhodný vydavateľ?"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: utils/formatting.cpp:509
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:544
#: utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uložené"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard so sériovým číslom %1"
#: utils/formatting.cpp:516 utils/formatting.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podkľúč"
#: utils/formatting.cpp:575
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: utils/formatting.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
#: utils/formatting.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:625
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:713 utils/formatting.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:755 utils/formatting.cpp:764
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "neznáme"
#: utils/formatting.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedôveryhodné"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajová"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plné"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "dokonalé"
#: utils/formatting.cpp:864 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: utils/formatting.cpp:875 utils/formatting.cpp:1335 utils/formatting.cpp:1360
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "nedostupné"
#: utils/formatting.cpp:878 utils/formatting.cpp:892 utils/formatting.cpp:927
#: utils/formatting.cpp:1338 utils/formatting.cpp:1363
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zrušená platnosť"
#: utils/formatting.cpp:881 utils/formatting.cpp:937 utils/formatting.cpp:1341
#: utils/formatting.cpp:1366
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vypršané"
#: utils/formatting.cpp:884 utils/formatting.cpp:895 utils/formatting.cpp:935
#: utils/formatting.cpp:1344 utils/formatting.cpp:1369
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: utils/formatting.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:925
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
#: utils/formatting.cpp:929
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "trieda %1"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zlý"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "žiadny verejný kľúč"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "kľúč deaktivovaný"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "kľúč zrušený"
#: utils/formatting.cpp:953
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "platnosť kľúča vypršala"
#: utils/formatting.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom %1."
#: utils/formatting.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom."
#: utils/formatting.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobrý podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis používateľa %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát bol importovaný z nasledujúcich zdrojov:"
#: utils/formatting.cpp:1118
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohto certifikátu bol zrušený."
#: utils/formatting.cpp:1121
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri importovaní tohto certifikátu sa vyskytla chyba: %1"
#: utils/formatting.cpp:1126
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tento certifikát bol pre váš sklad kľúčov nový. K dispozícii je tajný kľúč."
#: utils/formatting.cpp:1127
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tento certifikát je pre váš sklad kľúčov nový."
#: utils/formatting.cpp:1132
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Importom boli do tohto certifikátu pridané nové užívateľské identifikátory."
#: utils/formatting.cpp:1135
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1138
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podkľúče."
#: utils/formatting.cpp:1141
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Import neobsahoval žiadne nové údaje pre tento certifikát. Ten sa nemení."
#: utils/formatting.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovať"
#: utils/formatting.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#: utils/formatting.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovať"
#: utils/formatting.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#: utils/formatting.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikát je označený ako váš vlastný."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "Model dôveryhodnosti naznačuje, že certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1241
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by sa nemal používať."
#: utils/formatting.cpp:1245
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Neexistuje žiadny náznak, že tento certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1257
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1307 utils/formatting.cpp:1319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:1332
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1350
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1372
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1378
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1387
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1442
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import súboru"
#: utils/formatting.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generované"
#: utils/formatting.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1560
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1564
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moje certifikáty"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1613
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Dobrý podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1616
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Dobrý podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Dobrý podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: utils/formatting.cpp:1632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: utils/formatting.cpp:1646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1722 utils/formatting.cpp:1745
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Kľúč nie je platný."
#: utils/formatting.cpp:1731
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1740
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1741
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "Ostatné certifikáty"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID užívateľa"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Plne dôveryhodné certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Neskontrolované certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Neskontrolované certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID užívateľov"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID kľúča"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID užívateľa"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID kľúča"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Nepotvrdzovať identitu a integritu"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Chyba GpgConf"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpis zlyhal: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpis úspešný"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanie úspešné"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Výsledok podpisu"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Chyba podpisu"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Výsledok šifrovania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Možná komunikácia s %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Komunikácia s %1 nie je možná."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Môže sa použiť na komunikáciu s %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nemôže</b> sa použiť na komunikáciu kompatibilnú s VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vypršanie"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vyprší"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Presunúť dolu"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Meno serveru"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Meno užívateľa"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(iba na čítanie)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Nepovinnél)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše používateľské meno."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server kľúčov OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej adresárovej služby ako "
#~ "klonu aktuálne vybranej (alebo s predvolenými hodnotami, ak nie je žiadna "
#~ "vybraná). Podrobnosti môžete potom nastaviť v tabuľke po ľavej ruke. "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nové"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť túto voľbu pre zapnutie alebo vypnutie zobrazovania informácií o "
#~ "používateľskom mene a hesle vo vyššie uvedenej tabuľke. "
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi a hesle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastaviť GnuPG Backend"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Použit server kľúčov v"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastaviť servery kľúčov"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Pre adresu '%1' nebol nájdený žiadny kľúč:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Pridať filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Žiadny kľúč"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adresát:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať prístupovú schému (schému), cez ktorú je dostupná adresárová "
#~ "služba."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - None (žiadne ladenie)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basic (niektoré základné ladiace správy)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Advanced (podrobnejšie ladiace správy)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ešte podrobnejšie správy)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (všetky ladiace správy, ktoré možete získať)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Výstup z chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program neočakávane skončil"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program sa nanašiel alebo sa ho nepodarilo spustiť"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Zlyhalo spustenie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
#~ "Overte, či je gpgconf v PATH a či je možné ho spustiť."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanie na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno budete "
#~ "chcieť používať pevné disky alebo hýbať myšou)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Prosím, čakajte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč OpenPGP pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč S/MIME pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Vydal: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať záznam Audit do schránky."

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Jul 17, 1:32 AM (8 h, 13 s)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
ab/d8/9233836bb5d2b6dc6afe693f5289

Event Timeline