Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F34158052
No One
Temporary
Actions
View File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
20 KB
Subscribers
None
View Options
diff --git a/po/de/mimetreeparser6.po b/po/de/mimetreeparser6.po
index 50c9485..00cb9ee 100644
--- a/po/de/mimetreeparser6.po
+++ b/po/de/mimetreeparser6.po
@@ -1,745 +1,743 @@
# German translations for mimetreeparser package.
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
-# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2023.
-# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2023, 2024, 2025.
-#
-# Automatically generated, 2023.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mimetreeparser6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-10 02:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-15 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: core/attachmentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: core/attachmentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: core/attachmentmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: core/attachmentmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: core/attachmentmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write attachment for opening."
msgstr "Der Anhang konnte nicht gespeichert werden, um ihn zu öffnen."
#: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open attachment."
msgstr "Der Anhang konnte nicht geöffnet werden."
#: core/attachmentmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No certificates were found in this attachment"
msgstr "In diesem Anhang wurden keine Zertifikate gefunden"
#: core/attachmentmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate imported"
msgid_plural "%1 certificates imported"
msgstr[0] "Ein Zertifikat wurde importiert"
msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden importiert"
#: core/attachmentmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "one certificate was already imported"
msgid_plural "%1 certificates were already imported"
msgstr[0] "Ein Zertifikat war bereits importiert"
msgstr[1] "%1 Zertifikate waren bereits importiert"
#: core/messageparser.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: core/messageparser.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/messagepart.cpp:622 core/messagepart.cpp:638 core/messagepart.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Kryptografie-Modul."
#: core/messagepart.cpp:860
#, kde-format
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein passendes Kryptografie-Modul gefunden."
#: core/messagepart.cpp:862
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:864
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Kryptografie-Modul \"%1\" konnte die Daten nicht entschlüsseln."
#: core/messagepart.cpp:865
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: core/partmodel.cpp:573 core/partmodel.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You cannot decrypt this message."
msgstr "Sie können diese Nachricht nicht entschlüsseln."
#: core/partmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The message is encrypted for the following recipient:"
msgid_plural "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr[0] "Diese Nachricht ist für den folgenden Empfänger verschlüsselt:"
msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgenden Empfänger verschlüsselt:"
#: core/partmodel.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Falsches Passwort."
#: core/urlhandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Zertifikatsmanager konnte nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"ihre Installation."
#: core/utils.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: core/utils.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Separator"
msgid " - "
msgstr " - "
#: quick/qml/MailViewer.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Message viewer"
msgstr "Nachrichtenanzeige"
#: quick/qml/MailViewer.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sender:"
msgstr "Absender:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: quick/qml/MailViewer.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: quick/qml/MailViewer.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import certificate"
msgstr "Zertifikat importieren"
#: quick/qml/private/Banner.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: quick/qml/private/ICalPart.qml:27
#, kde-format
msgid "This mail contains an invitation"
msgstr "Diese E-Mail enthält eine Einladung"
#: quick/qml/private/MailPart.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "sent by %1 on %2"
msgstr "Gesendet von %1 am %2"
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "This message is encrypted but you don't have a matching secret key."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, aber Ihnen fehlt ein passender geheimer "
"Schlüssel."
#: quick/qml/private/MailPartModel.qml:97
#, kde-format
msgid "This message is encrypted for: %1"
msgstr "Diese Nachricht ist für %1 verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This message is VS-NfD compliant encrypted but you don't have a matching "
"secret key."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt, aber Ihnen fehlt ein "
"passender geheimer Schlüssel."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist VS-NfD konform verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: widgets/messagecontainerwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "The message is encrypted for the following recipients:"
msgstr "Diese Nachricht ist für die folgenden Empfänger verschlüsselt:"
#: widgets/messageviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Save Attachment As…"
msgstr "Anhang speichern unter …"
#: widgets/messageviewer.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: widgets/messageviewer.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel importieren"
#: widgets/messageviewer.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Fallback when file has no name"
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: widgets/messageviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: widgets/messageviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Invitation"
msgstr "Einladung"
#: widgets/messageviewer.cpp:296
#, kde-format
msgid "&Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
#: widgets/messageviewer.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Organizer:"
msgstr "Organisator:"
#: widgets/messageviewer.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "Ort:"
#: widgets/messageviewer.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:303
#, kde-format
msgid "&End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Details:"
msgstr "Details:"
#: widgets/messageviewer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Encapsulated email"
msgstr "Eingebettete E-Mail"
#: widgets/messageviewer.cpp:334
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:335
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewer.cpp:400
#, kde-format
msgid "&Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: widgets/messageviewer.cpp:403
#, kde-format
msgid "&From:"
msgstr "Von:"
#: widgets/messageviewer.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Sender:"
msgstr "Absender:"
#: widgets/messageviewer.cpp:409
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "An:"
#: widgets/messageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "&CC:"
msgstr "CC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:415
#, kde-format
msgid "&BCC:"
msgstr "BCC:"
#: widgets/messageviewer.cpp:418
#, kde-format
msgid "&Date:"
msgstr "Datum:"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:85 widgets/messageviewerwindow.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&File"
msgstr "Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:87 widgets/messageviewerwindow.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save"
msgstr "Speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:93 widgets/messageviewerwindow.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Decrypted"
msgstr "Unverschlüsselt abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:99 widgets/messageviewerwindow.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print Preview"
msgstr "Preview drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:105 widgets/messageviewerwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Navigation"
msgstr "Navigation"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:113 widgets/messageviewerwindow.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button Previous email"
msgid "Previous Message"
msgstr "Vorige Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:117 widgets/messageviewerwindow.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Next email"
msgid "Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:137 widgets/messageviewerdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML Datei (*.eml);;MBOX Datei (*.mbox);;MIME Datei (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:139 widgets/messageviewerwindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)"
msgstr "Verschlüsselte S/MIME Dateien (*.p7m)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:143 widgets/messageviewerwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Accepted files in a file dialog. You only need to translate 'file'"
msgid "EML file (*.eml);;MBOX file (*.mbox);;MIME file (*.mime)"
msgstr "EML Datei (*.eml);;MBOX Datei (*.mbox);;MIME Datei (*.mime)"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:148 widgets/messageviewerwindow.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:154 widgets/messageviewerdialog.cpp:171
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:205 widgets/messageviewerwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error saving message"
msgstr "Fehler beim Abspeichern der Datei"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:165 widgets/messageviewerwindow.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Decrypted File"
msgstr "Entschlüsselte Datei abspeichern"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:171 widgets/messageviewerwindow.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Datei %1 konnte nicht erstellt werden."
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:190 widgets/messageviewerwindow.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:202 widgets/messageviewerwindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vorschau drucken"
#: widgets/messageviewerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to read file"
msgstr "Datei nicht lesbar"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:81 widgets/messageviewerwindow.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "window title if email subject is empty"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Message"
msgstr "&Nachricht"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Fixed Font"
msgstr "Feste Zeichenbreiten"
#: widgets/messageviewerwindow.cpp:188 widgets/messageviewerwindow.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "File dialog accepted files"
msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)"
msgstr "E-Mail Dateien (*.eml *.mbox *.mime)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed with certificate %1."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat %1 signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate details are not available."
#~ msgstr "Es sind keine Details für das Zertifikat verfügbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message was signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 mit dem Zertifikat %2 signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate was revoked."
#~ msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate has expired."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The certificate is certified."
#~ msgstr "Das Zertifikat ist beglaubigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The signature is invalid."
#~ msgstr "Die Signatur ist ungültig."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate <a "
#~ "href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat <a href=\"%1\">%2</a> VS-NfD "
#~ "konform signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This message has been signed using the certificate <a href=\"%1\">%2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht wurde mit dem Zertifikat <a href=\"%1\">%2</a> signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 VS-NfD konform signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This message has been signed by %1."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde von %1 signiert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> was revoked."
#~ msgstr "Das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> wurde widerrufen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The <a href=\"%1\">certificate</a> is expired."
#~ msgstr "Das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist abgelaufen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a>'s validity "
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
#~ "beglaubigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "marginally trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
#~ "ausreichend beglaubigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is fully "
#~ "trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig und das <a href=\"%1\">Zertifikats</a> ist "
#~ "beglaubigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid and the <a href=\"%1\">certificate</a> is "
#~ "ultimately trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig und das <a href=\"%1\">Zertifikats</a> ist "
#~ "beglaubigt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The signature is valid, but the <a href=\"%1\">certificate</a> is not "
#~ "certified."
#~ msgstr ""
#~ "Die Signatur ist gültig, aber das <a href=\"%1\">Zertifikat</a> ist nicht "
#~ "beglaubigt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "KMail Fehler"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann mit keinem S/MIME-Zertifikat in Ihrem Schlüsselbund "
#~ "entschlüsselt werden."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your "
#~ "keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Nachricht kann mit keinem OpenPGP-Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund "
#~ "entschlüsselt werden."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~ msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr[0] "Diese Nachricht ist für den folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgstr[1] "Diese Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "This message has been signed using the key %1 by %2."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2."
#~ msgstr "Diese Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 von %2 signiert."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "You are trusting this key."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "You are trusting this certificate."
#~ msgstr "Sie vertrauen diesem Schlüssel."
#, fuzzy
#~| msgid "This message is encrypted to the key: %1"
#~ msgid "This message is encrypted to the certificate: %1"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für den Schlüssel %1 verschlüsselt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "The message is encrypted for the following certificate:"
#~| msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgid "The message is encrypted for the following certificates:"
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für den folgenden Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Datei drucken"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "Anhang &speichern unter..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "File dialog accepted files"
#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)"
#~ msgctxt "File dialog accepted files"
#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)"
#~ msgstr "E-Mail Dateien (*.mbox)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Import key"
#~ msgstr "Schlüssel importieren"
#, fuzzy
#~| msgid "The message is encrypted for the following keys:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No secret key found to decrypt the message."
#~ msgstr "Diese Nachricht ist für die folgendem Schlüssel verschlüsselt:"
#~ msgid "Unknown key"
#~ msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No key available."
#~ msgstr "Kein Schlüssel verfügbar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to create temporary file."
#~ msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Saved the attachment to disk: %1"
#~ msgstr "Anhang auf Datenträger gespeichert: %1"
#~ msgid "fwd"
#~ msgstr "fwd"
#~ msgid "re"
#~ msgstr "re"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not decrypt the data: no key found for recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten können nicht entschlüsselt werden: Kein Schlüssel für Empfänger "
#~ "gefunden."
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-diff
Expires
Thu, Dec 11, 8:08 AM (4 h, 2 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
d2/60/bf5ccbf6afe377d238b40cb3a7f5
Attached To
rMTP MIME Tree Parser
Event Timeline
Log In to Comment