Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F37954991
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
102 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2025-07-03 06:57+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2024-12-24 18:49+0100\n"
"
Last-Translator:
Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"
Language-Team:
Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"
Language:
ko\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=1; plural=0;\n"
"
X-Generator:
Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
"체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"항목 '%1'에서 인용 부호 오류"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
"'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
"'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
"'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid
"Common name"
msgstr
"일반 이름"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid
"Surname"
msgstr
"성"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid
"Given name"
msgstr
"이름"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid
"Location"
msgstr
"위치"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid
"Title"
msgstr
"직위"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"조직 단위"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid
"Organization"
msgstr
"조직"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid
"Postal code"
msgstr
"우편 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid
"Country code"
msgstr
"국가 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid
"State or province"
msgstr
"도 및 주"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid
"Domain component"
msgstr
"도메인 구성 요소"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid
"Business category"
msgstr
"사업 카테고리"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid
"Email address"
msgstr
"이메일 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid
"Mail address"
msgstr
"편지 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
"휴대폰 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid
"Telephone number"
msgstr
"전화번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid
"Fax number"
msgstr
"팩스 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid
"Street address"
msgstr
"도로명 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid
"Unique ID"
msgstr
"유일 ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
"인라인 OpenPGP (권장하지 않음)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
"OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"S/MIME 불투명"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
"모든 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
"모든 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"임의"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
"암호화하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
"항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
"가능하다면 항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"물어봄"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
"가능하다면 물어봄"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>없음</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
"서명하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
"항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
"가능하면 항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<없음>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr
"<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었"
"습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
"<b>%1</b>(일련 번호 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만"
"료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 "
"만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
"<p align=center>%1</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p align=center>%2</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료"
"됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"All Certificates"
msgid
"All"
msgstr
"모두"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid
"All certificates (except disabled ones)"
msgstr
"모든 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt
"My own Certificates"
msgid
"My Own"
msgstr
"내 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid
"My own certificates (except disabled ones)"
msgstr
"내 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt
"Certified Certificates"
msgid
"Certified"
msgstr
"인증됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"주 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"Not Certified Certificates"
msgid
"Not Certified"
msgstr
"인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr
"주 사용자 ID가 인증되지 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt
"Certificates to certify by the user"
msgid
"To Certify"
msgstr
"인증해야 할 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid
""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr
""
"완전히 인증하지 않으며 나중에 인증해야 할 수도 있는 인증서(비활성화될 인증서 "
"제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"Not Fully Certified Certificates"
msgid
"Not Fully Certified"
msgstr
"완전히 인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"모든 사용자 ID가 인증되지는 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt
"Fully Certified Certificates"
msgid
"Fully Certified"
msgstr
"완전히 인증됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr
"모든 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"이름"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
"이메일"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Status"
msgstr
"상태"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
"유효 기간 시작"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
"유효 기간 끝"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"프로토콜"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key ID"
msgstr
"키 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"지문"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
"발급자"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"일련 번호"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
"출처"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
"마지막 업데이트"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"인증서 신뢰"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
"태그"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
"알고리즘"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
"Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"이름 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"이메일 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"불러오는 중..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
"적용할 수 없음"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"종류"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"유효 기간 시작"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"유효 기간 끝"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"상태"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"강도"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"용도"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"예"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
"아니요"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
"적용할 수 없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"사용자 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
"사용자 ID/인증 키 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"이름"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Email"
msgstr
"이메일"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"내보내기 가능"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"태그"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
"다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
"GnuPG 감사 기록 표시"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"클립보드에 복사(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"디스크에 저장(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
"GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"System Error"
msgstr
"시스템 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
"GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
"GnuPG 감사 기록 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
"이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
"GnuPG 감사 기록 없음"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
"GnuPG 감사 기록 뷰어"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
"GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"File Save Error"
msgstr
"파일 저장 오류"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
"연결할 리더"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
"이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니"
"다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 "
"\"%1\"을(를) 실행하십시오."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 - 없음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 - 기본"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 - 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 - 더 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 - 모두"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"다음으로 디버그 단계 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"표시..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"편집..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
"디렉터리 서비스 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
"아무 서버도 설정되지 않음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
"서버 %1개 설정됨"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
"Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
"X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
"Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. "
"Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"LDAP 서버"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
"LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
"추가"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
"디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Edit"
msgstr
"편집"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
"현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Delete"
msgstr
"삭제"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
"현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
"LDAP 디렉터리 서비스"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"설명"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Available attributes:"
msgstr
"사용 가능한 속성:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
"현재 속성 순서:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
"사용 가능한 속성"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
"다른 모두"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
"현재 속성 순서에 추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"삭제"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
"현재 속성 순서에서 제거"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
"맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid
"Move to top"
msgstr
"맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid
"Move one up"
msgstr
"위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid
"Move one down"
msgstr
"아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
"맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid
"Move to bottom"
msgstr
"맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
"현재 속성 순서"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
"호스트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
"디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
"오류: 호스트 이름을 ldap.example.com과 같이 올바른 형식으로 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Port:"
msgstr
"포트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
"<b>(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함)</b> 디렉터리 서비스를 제공하는 "
"서버의 포트 번호를 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
"기본값 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
"인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
"익명"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
"인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
"Active Directory를 통해 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
"Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용"
"합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
"사용자 이름과 암호로 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
"LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"User:"
msgstr
"사용자:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Password:"
msgstr
"암호:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.<nl/><warning>암호는 홈 디렉"
"터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
"연결 보안"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
"연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
"기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서"
"는 평문 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
"TLS 보안 연결 사용 안 함"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</"
"b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
"TLS 보안 연결 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
"LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. "
"<b>(추천)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
"LDAP을 TLS 연결로 터널"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
"TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
"고급 설정"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
"기초 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
"<b>(선택 사항, 비워 둘 수 있음)</b> LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디"
"렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
"추가 플래그:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
"Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하"
"십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 "
"<code>ldaps</code>를 지정해야 합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
"디렉터리 서비스 편집"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"파일 열기 대화 상자"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"파일 열기 대화 상자"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value."
msgstr
"오류: 값을 입력하십시오."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid
"Error: Enter a value in the correct format."
msgstr
"오류: 올바른 형식의 값을 입력하십시오."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt
"@label label text (required)"
msgid
"%1 (required)"
msgstr
"%1(필요함)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Error: %1"
msgstr
"오류: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt
""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid
"invalid entry"
msgstr
"잘못된 항목"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>없음</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
"이 키로 암호화하지 않음"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
"항상 이 키로 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"암호화 가능할 때마다 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"항상 묻기"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
"암호화 가능할 때마다 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"암호화 키 승인"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
"다음 키를 암호화에 사용합니다:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Your keys:"
msgstr
"내 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Recipient:"
msgstr
"수신자:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"암호화 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
"암호화 선호도:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Clear"
msgstr
"지우기"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Change..."
msgstr
"변경..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>알 수 없음</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
"<qt><p>백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"키 표시 실패"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
"OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
"S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"OpenPGP 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
"사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"S/MIME 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
"사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
"키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
"키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
"%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"키 불러오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
"키가 올바르지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"키가 만료되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"키가 철회되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"키가 비활성화되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
"키가 서명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
"키가 인증용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
"키가 증명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
"키가 비밀이 아닙니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
"키를 사용할 수 있습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
"키가 충분히 신뢰되지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"키 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
"<b>%1</b>의 PGP 키 열기"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
"<b>%1</b>의 S/MIME 키"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid
"Valid from"
msgstr
"유효 기간 시작"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid
"Valid until"
msgstr
"유효 기간 끝"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"지문"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"발급자"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"상태"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
"준수"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"외부 인증서 찾기(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt
"@label:textbox"
msgid
"&Search for:"
msgstr
"찾을 단어(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"선택 사항 저장(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
"<qt><p>이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"키 다시 읽기(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
"인증서 관리자 시작하기(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
"키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
"인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"인증서 관리자 오류"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"선택한 키 확인 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"키 가져오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.<p>모든 키가 표시되지 않았습니다"
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"키 목록 결과"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"키 다시 확인"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"감사 기록 표시"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"정보"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
"오류"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Name"
msgstr
"이름"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid
"Enter a name."
msgstr
"이름을 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@label"
msgid
"Email address"
msgstr
"이메일 주소"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid
"Enter an email address."
msgstr
"이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid
"The name must not include <, >, and @."
msgstr
"이름에는 <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
"이름에는 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr
""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습"
"니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr
""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, 부등호와 at 기호를 포함할 수 "
"없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr
"name@example.com과 같이 올바른 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr
"조직에서 요구하는 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
"자세한 정보 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
"일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
"이메일 주소와 일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
"모두 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show all keys"
msgstr
"모든 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"보안 승인"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt
"@option:check"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt
"@option:radio"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"'%1'의 키 생성 중..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"키 생성"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"작동 실패"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"새 키 쌍 만들기"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid
"Do not sign this email"
msgstr
"이 이메일에 서명하지 않음"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The email will not be cryptographically signed."
msgstr
"이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
"다음으로 ID '%1' 확인:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
"키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"자기 자신에게 암호화(%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"다른 사람에게 암호화:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"생성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid
"Protect the generated key with a passphrase."
msgstr
"생성한 키를 암구호로 보호합니다."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr
""
"비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구호"
"를 물어 봅니다."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid
"Advanced options"
msgstr
"고급 옵션"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt
"The algorithm and strength of encryption key"
msgid
"Key Material"
msgstr
"키 구성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"title:window"
msgid
"Create OpenPGP Certificate"
msgstr
"OpenPGP 인증서 생성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr
"인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid
"Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr
"인증서에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid
"Enter a name or an email address."
msgstr
"이름이나 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid
"There is a problem."
msgstr
"문제가 발생했습니다."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
"기본 리더"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
"<para>GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.<list><item>첫 번째 항"
"목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.</item><item>마지막 항목은 사"
"용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.</item><item>모든 다른 항목은 "
"GnuPG에서 발견한 리더입니다.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
"사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
"열 보기"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"인증서 목록 표시"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid
"Show certificate list"
msgstr
"인증서 목록 표시"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD 준수"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD 준수 안 함"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt
"@info append beta-marker to compliance"
msgid
"%1 (beta)"
msgstr
"%1(베타)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@label Valid until (<a date>):"
msgid
"Valid until (%1):"
msgstr
"유효 기간 끝(%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt
"@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid
"Valid until (between %1 and %2):"
msgstr
"유효 기간(%1부터 %2까지):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"The date cannot be changed."
msgstr
"날짜를 변경할 수 없습니다."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt
"@info ... between <a date> and <another date>."
msgid
"Enter a date between %1 and %2."
msgstr
"%1부터 %2 사이의 날짜를 입력하십시오."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Three years from now"
msgstr
"오늘부터 3년"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Two years from now"
msgstr
"오늘부터 2년"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"One year from now"
msgstr
"오늘부터 1년"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1비트 %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"서명(적합)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"서명"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"암호화"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid
"Certifying User IDs"
msgstr
"사용자 ID 인증"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"SSH 인증"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"철회됨"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"만료됨"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid
"User ID is certified."
msgstr
"사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid
"User ID is not certified."
msgstr
"사용자 ID가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid
"All User IDs are certified."
msgstr
"모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid
"One User ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User IDs are not certified."
msgstr[
0
]
"사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
"현재 유효성을 확인할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"일련 번호"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"발급자"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"주제"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
"a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"지문"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"인증서 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
"신뢰할 수 있는 발급자입니까?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"예"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"아니요"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"저장됨"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"일련 번호 %1인 스마트카드에"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"이 컴퓨터에"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
"일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
"모든 키가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
"일부 키는 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
"키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
"그룹에 암호화에 사용할 수 없는 인증서가 포함되어 있습니다. 이 그룹을 사용하"
"면 예상하지 못한 결과를 가져올 수도 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
"키:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
"및 추가 키 %1개"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
"yyyy년 MMMM d일"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
"무제한"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
"그룹"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"신뢰할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"중요하지 않음"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"완전한 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"최고의 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"확실하지 않은 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"철회됨"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"만료됨"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"올바르지 않음"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt
"as in 'this subkey is ok'"
msgid
"OK"
msgstr
"확인"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"유효함"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"클래스 %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"인증서 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"공개 키 없음"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"키 비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"키 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"키 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2(%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
"%1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
"알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
"알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
"%1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
"알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
"알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
"%1의 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
"이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
"이 인증서 가져오기가 취소되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
"이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
"가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
"가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
"가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
"가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"인증"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"서명"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"암호화"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"인증"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
"ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, 생성됨: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
"%2 (키 %1개, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
"%2 (키 %1개, %3, 태그)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
"%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
"인증서가 내 인증서로 표시됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
"인증서가 이 수신자의 것입니다."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
"신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
"이 인증서를 사용하면 안 됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
"이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
"이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
"인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
"인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
"인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
"확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
"모두 인증"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
"모두 인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"키 서버"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"파일 가져오기"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
"이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
"이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
"ECC(Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
"ECC(Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
"ECC(Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
"ECC(Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
"ECC(Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
"ECC(Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
"ECC(Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
"ECC(Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
"ECC(Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
"ECC(NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
"ECC(NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
"ECC(NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 1024"
msgstr
"RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
"RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
"RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
"RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
"DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
"DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
"Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
"Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
"Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
"Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve25519)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr
"ECC(Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr
"ECC(Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr
"ECC(Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve448)"
msgctxt
"@info"
msgid
"Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr
"ECC(Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr
"서명이 올바르지만 인증서를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid
"The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr
"서명이 올바르고 인증서를 웬만큼 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr
"서명이 올바르고 인증서를 완전히 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid
""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr
"서명이 올바르지만 인증서를 <em>신뢰하지 않습니다</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr
"서명이 올바르지만 인증서 유효성을 알 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid
"The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr
"서명이 올바르지만 인증서 유효성이 정의되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid
"Unknown certificate"
msgstr
"알 수 없는 인증서"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt
"User ID (Key ID)"
msgid
"%1 (%2)"
msgstr
"%1(%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr
"서명 생성: %1, 지문이 %2인 알 수 없는 인증서 사용됨"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid
"Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr
"지문이 %1인 알 수 없는 인증서로 서명이 생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt
"1 is a date"
msgid
"Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr
"서명 생성: %1, 사용된 인증서: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid
"Signature created with certificate: %1"
msgstr
"서명이 다음 인증서로 생성됨: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature is %1"
msgstr
"서명이 %1입니다"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt
""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid
"The signature <b>is not</b> %1."
msgstr
"서명이 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid
"Error: Signature not verified"
msgstr
"오류: 서명이 인증되지 않았음"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid
"Good signature"
msgstr
"좋은 서명"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid
"Signing certificate was revoked"
msgstr
"서명한 인증서가 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid
"Signing certificate is expired"
msgstr
"서명한 인증서가 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid
"Certificate is not available"
msgstr
"인증서를 사용할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid
"Signature expired"
msgstr
"서명 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid
"CRL missing"
msgstr
"CRL이 없음"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid
"CRL too old"
msgstr
"CRL이 너무 오래됨"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid
"Bad policy"
msgstr
"정책이 잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid
"System error"
msgstr
"시스템 오류"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid
"Bad signature"
msgstr
"서명이 잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid
"The signature is invalid: %1"
msgstr
"서명이 잘못됨: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid
"You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr
"인증서를 키 서버에서 찾거나 파일에서 가져올 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid
"The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr
"사용한 키를 귀하나 신뢰 가능한 사람이 인증하지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid
""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr
""
"사용한 인증서를 신뢰할 수 있는 인증 기관에서 인증하지 않았거나 인증 기관을 "
"알 수 없습니다."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr
"GnuPG에서 OpenPGP/LibrePGP 및 S/MIME 지원을 제공합니다."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr
"Libgcrypt는 일반 목적 암호화 라이브러리입니다."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
"입력 스트림의 16진수로 인코드된 글자가 예상하지 못하게 종료됨"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "하위 키"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용"
#~ "할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "죄송합니다"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "모든 인증서"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "모든 인증서"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "기타 인증서"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "이메일"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "양호함"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "인증되지 않은 인증서"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "검증되지 않은 인증서"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf 오류"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "서명 실패: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "서명 성공"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "암호화 실패: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "암호화 성공"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "서명 결과"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "서명 오류"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "암호화 결과"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "암호화 오류"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 <b>없습니다</b>."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "생성됨"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "만료"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "작성됨"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "만료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "맨 아래로 이동"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "사용자 정의 항목"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "기초 DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(읽기 전용)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본"
#~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려"
#~ "면 왼쪽에서 가능합니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "다음에 키 서버 사용"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "키 서버 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "수신자:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "구성"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "chiasmus 출력"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf를 실행할 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거"
#~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "기다려 주십시오..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%2 중 %1"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4\n"
#~ "배포자: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "서버 이름(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Mar 19, 6:06 PM (20 h, 34 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/b2/b5d2a80f9ab281b1c738a2e8469f
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment