Page MenuHome GnuPG

libkleopatra6.po
No OneTemporary

libkleopatra6.po

# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-24 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: kleo/dnattributes.cpp:61
msgid "Common name"
msgstr "일반 이름"
#: kleo/dnattributes.cpp:62
msgid "Surname"
msgstr "성"
#: kleo/dnattributes.cpp:63
msgid "Given name"
msgstr "이름"
#: kleo/dnattributes.cpp:64
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kleo/dnattributes.cpp:65
msgid "Title"
msgstr "직위"
#: kleo/dnattributes.cpp:66
msgid "Organizational unit"
msgstr "조직 단위"
#: kleo/dnattributes.cpp:67
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: kleo/dnattributes.cpp:68
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:69
msgid "Country code"
msgstr "국가 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:70
msgid "State or province"
msgstr "도 및 주"
#: kleo/dnattributes.cpp:71
msgid "Domain component"
msgstr "도메인 구성 요소"
#: kleo/dnattributes.cpp:72
msgid "Business category"
msgstr "사업 카테고리"
#: kleo/dnattributes.cpp:73
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:74
msgid "Mail address"
msgstr "편지 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:75
msgid "Mobile phone number"
msgstr "휴대폰 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:76
msgid "Telephone number"
msgstr "전화번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:77
msgid "Fax number"
msgstr "팩스 번호"
#: kleo/dnattributes.cpp:78
msgid "Street address"
msgstr "도로명 주소"
#: kleo/dnattributes.cpp:79
msgid "Unique ID"
msgstr "유일 ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME 불투명"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "모든 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "모든 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "암호화하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "가능하다면 항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "물어봄"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "가능하다면 물어봄"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "서명하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "가능하면 항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었"
"습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b>(일련 번호 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만"
"료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 "
"만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료"
"됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "모두"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates (except disabled ones)"
msgstr "모든 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "내 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My own certificates (except disabled ones)"
msgstr "내 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "인증됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "주 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which the primary user ID is not certified (except disabled "
"ones)"
msgstr "주 사용자 ID가 인증되지 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "인증해야 할 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself (except disabled ones)"
msgstr ""
"완전히 인증하지 않으며 나중에 인증해야 할 수도 있는 인증서(비활성화될 인증서 "
"제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "완전히 인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which not all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되지는 않은 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "완전히 인증됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Certificates for which all user IDs are certified (except disabled ones)"
msgstr "모든 사용자 ID가 인증된 인증서(비활성화된 인증서 제외)"
#: models/keylistmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/keylistmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#: models/keylistmodel.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: models/keylistmodel.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: models/keylistmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: models/keylistmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: models/keylistmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: models/keylistmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: models/keylistmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: models/keylistmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "출처"
#: models/keylistmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "마지막 업데이트"
#: models/keylistmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: models/keylistmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: models/keylistmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: models/keylistmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:404 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "이름 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:411 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: models/keylistmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:472
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "용도"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "예"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:86 models/useridlistmodel.cpp:87
#: models/useridlistmodel.cpp:88 models/useridlistmodel.cpp:89
#: models/useridlistmodel.cpp:90 models/useridlistmodel.cpp:91
#: models/useridlistmodel.cpp:92 models/useridlistmodel.cpp:93
#: ui/keyselectiondialog.cpp:191 utils/formatting.cpp:450
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "사용자 ID/인증 키 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "내보내기 가능"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 표시"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "디스크에 저장(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "시스템 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 감사 기록 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 없음"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "연결할 리더"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니"
"다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 "
"\"%1\"을(를) 실행하십시오."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 없음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 기본"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 더 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 모두"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "다음으로 디버그 단계 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "표시..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:914
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "아무 서버도 설정되지 않음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:916
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "서버 %1개 설정됨"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:140 ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. "
"Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:356 ui/directoryserviceswidget.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 디렉터리 서비스"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "사용 가능한 속성:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "현재 속성 순서:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "사용 가능한 속성"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "다른 모두"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에 추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에서 제거"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"오류: 호스트 이름을 ldap.example.com과 같이 올바른 형식으로 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함)</b> 디렉터리 서비스를 제공하는 "
"서버의 포트 번호를 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory를 통해 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용"
"합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "사용자 이름과 암호로 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.<nl/><warning>암호는 홈 디렉"
"터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "연결 보안"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서"
"는 평문 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</"
"b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. "
"<b>(추천)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "기초 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 비워 둘 수 있음)</b> LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디"
"렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "추가 플래그:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하"
"십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 "
"<code>ldaps</code>를 지정해야 합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "디렉터리 서비스 편집"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "오류: 값을 입력하십시오."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "오류: 올바른 형식의 값을 입력하십시오."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1(필요함)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "오류: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "잘못된 항목"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "이 키로 암호화하지 않음"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "항상 이 키로 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "항상 묻기"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "암호화 키 승인"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "내 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "수신자:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "암호화 선호도:"
#: ui/keyrequester.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ui/keyrequester.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>알 수 없음</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:643 ui/keyselectiondialog.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "키 표시 실패"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:88 ui/useridselectioncombo.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:910 ui/useridselectioncombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "키 불러오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "키가 올바르지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "키가 철회되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "키가 비활성화되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "키가 비밀이 아닙니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:126 ui/keyselectiondialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "키를 사용할 수 있습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:189 utils/formatting.cpp:478
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274 ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 PGP 키 열기"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 S/MIME 키"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:272 utils/formatting.cpp:464
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "유효 기간 시작"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:273 utils/formatting.cpp:467
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "준수"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "외부 인증서 찾기(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "찾을 단어(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "선택 사항 저장(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "키 다시 읽기(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "인증서 관리자 오류"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "선택한 키 확인 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "키 가져오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.<p>모든 키가 표시되지 않았습니다"
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "키 목록 결과"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "키 다시 확인"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 기록 표시"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "이름을 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "이름에는 <, >, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "이름에는 부등호, 등호, @ 기호를 포함할 수 없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, <, >, @ 기호를 포함할 수 없습"
"니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"조직에서 요구한 형식대로 이름을 입력해야 하며, 부등호와 at 기호를 포함할 수 "
"없습니다."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "name@example.com과 같이 올바른 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "조직에서 요구하는 형식의 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "모든 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "보안 승인"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'의 키 생성 중..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "키 생성"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "새 키 쌍 만들기"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "이 이메일에 서명하지 않음"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:838
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "생성한 키를 암구호로 보호합니다."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"비밀 키를 다시 찾을 수 없는 암구호로 보호합니다. 키를 생성할 때 해당 암구호"
"를 물어 봅니다."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "키 구성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP 인증서 생성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "인증서에 사용할 이름과 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "인증서에 사용할 이름 그리고/또는 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "이름이나 이메일 주소를 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "문제가 발생했습니다."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "기본 리더"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.<list><item>첫 번째 항"
"목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.</item><item>마지막 항목은 사"
"용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.</item><item>모든 다른 항목은 "
"GnuPG에서 발견한 리더입니다.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "인증서 목록 표시"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:530
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "인증서 목록 표시"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수"
#: utils/compliance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수 안 함"
#: utils/compliance.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info append beta-marker to compliance"
msgid "%1 (beta)"
msgstr "%1(베타)"
#: utils/expiration.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@label Valid until (<a date>):"
msgid "Valid until (%1):"
msgstr "유효 기간 끝(%1):"
#: utils/expiration.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@label ... (between <a date> and <another date>):"
msgid "Valid until (between %1 and %2):"
msgstr "유효 기간(%1부터 %2까지):"
#: utils/expiration.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "날짜를 변경할 수 없습니다."
#: utils/expiration.cpp:119 utils/expiration.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "%1부터 %2 사이의 날짜를 입력하십시오."
#: utils/expiration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "오늘부터 3년"
#: utils/expiration.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "오늘부터 2년"
#: utils/expiration.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "오늘부터 1년"
#: utils/formatting.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)"
#: utils/formatting.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1비트 %2"
#: utils/formatting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "서명(적합)"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:357
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:360
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 인증"
#: utils/formatting.cpp:393
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:395
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:397
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:401
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "사용자 ID가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:423
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:427 utils/formatting.cpp:430
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:440
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "일련 번호"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: utils/formatting.cpp:450 utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: utils/formatting.cpp:455
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:481
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: utils/formatting.cpp:485
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: utils/formatting.cpp:487
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: utils/formatting.cpp:492 utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "저장됨"
#: utils/formatting.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에"
#: utils/formatting.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에"
#: utils/formatting.cpp:521
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:525
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "모든 키가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:531
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"그룹에 암호화에 사용할 수 없는 인증서가 포함되어 있습니다. 이 그룹을 사용하"
"면 예상하지 못한 결과를 가져올 수도 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:571
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "및 추가 키 %1개"
#: utils/formatting.cpp:613
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM d일"
#: utils/formatting.cpp:659 utils/formatting.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:701 utils/formatting.cpp:710
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: utils/formatting.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:766
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: utils/formatting.cpp:800 utils/formatting.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:802 utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "신뢰할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:804 utils/formatting.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "중요하지 않음"
#: utils/formatting.cpp:806 utils/formatting.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "완전한 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:808 utils/formatting.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "최고의 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:810 utils/formatting.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "확실하지 않은 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:821 utils/formatting.cpp:1272 utils/formatting.cpp:1297
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:824 utils/formatting.cpp:838 utils/formatting.cpp:873
#: utils/formatting.cpp:1275 utils/formatting.cpp:1300
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:827 utils/formatting.cpp:883 utils/formatting.cpp:1278
#: utils/formatting.cpp:1303
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:830 utils/formatting.cpp:841 utils/formatting.cpp:881
#: utils/formatting.cpp:1281 utils/formatting.cpp:1306
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#: utils/formatting.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: utils/formatting.cpp:871
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "유효함"
#: utils/formatting.cpp:875
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "클래스 %1"
#: utils/formatting.cpp:885
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "인증서 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "공개 키 없음"
#: utils/formatting.cpp:895
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "키 비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "키 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2(%3)"
#: utils/formatting.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다."
#: utils/formatting.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1053
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:"
#: utils/formatting.cpp:1064
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1073
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1084
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1087
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)"
#: utils/formatting.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)"
#: utils/formatting.cpp:1172
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1174
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다."
#: utils/formatting.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다."
#: utils/formatting.cpp:1178
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1182
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1194
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:1244 utils/formatting.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1309
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1315
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "모두 인증"
#: utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "모두 인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
#: utils/formatting.cpp:1379
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "파일 가져오기"
#: utils/formatting.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC(Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC(Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1459
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC(Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC(Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC(Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC(Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC(Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC(Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC(Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC(NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC(NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC(NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 1024"
msgstr "RSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1479
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve25519)"
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Curve25519)"
msgstr "ECC(Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1480
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 768 (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC(Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC(Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "ECC (Curve448)"
msgctxt "@info"
msgid "Kyber 1024 (Curve448)"
msgstr "ECC(Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 그럭저럭 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1497
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "서명이 올바르고 인증서를 웬만큼 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "서명이 올바르고 인증서를 완전히 신뢰합니다."
#: utils/formatting.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서를 <em>신뢰하지 않습니다</em>."
#: utils/formatting.cpp:1503
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성을 알 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1506
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "서명이 올바르지만 인증서 유효성이 정의되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "알 수 없는 인증서"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "User ID (Key ID)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid ""
"Signature created on %1 using an unknown certificate with fingerprint %2"
msgstr "서명 생성: %1, 지문이 %2인 알 수 없는 인증서 사용됨"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Signature created using an unknown certificate with fingerprint %1"
msgstr "지문이 %1인 알 수 없는 인증서로 서명이 생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1 with certificate: %2"
msgstr "서명 생성: %1, 사용된 인증서: %2"
#: utils/formatting.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Signature created with certificate: %1"
msgstr "서명이 다음 인증서로 생성됨: %1"
#: utils/formatting.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "서명이 %1입니다"
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "서명이 %1이(가) <b>아닙니다</b>."
#: utils/formatting.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "오류: 서명이 인증되지 않았음"
#: utils/formatting.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "좋은 서명"
#: utils/formatting.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "서명한 인증서가 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "서명한 인증서가 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "인증서를 사용할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "서명 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:1579
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL이 없음"
#: utils/formatting.cpp:1581
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL이 너무 오래됨"
#: utils/formatting.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "정책이 잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:1585
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "시스템 오류"
#: utils/formatting.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "서명이 잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:1663 utils/formatting.cpp:1686
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "서명이 잘못됨: %1"
#: utils/formatting.cpp:1672
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "인증서를 키 서버에서 찾거나 파일에서 가져올 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1681
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "사용한 키를 귀하나 신뢰 가능한 사람이 인증하지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:1682
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"사용한 인증서를 신뢰할 수 있는 인증 기관에서 인증하지 않았거나 인증 기관을 "
"알 수 없습니다."
#: utils/gnupg.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "GnuPG provides support for OpenPGP/LibrePGP and S/MIME."
msgstr "GnuPG에서 OpenPGP/LibrePGP 및 S/MIME 지원을 제공합니다."
#: utils/gnupg.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Libgcrypt is a general purpose cryptographic library."
msgstr "Libgcrypt는 일반 목적 암호화 라이브러리입니다."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "입력 스트림의 16진수로 인코드된 글자가 예상하지 못하게 종료됨"
#~ msgid "Subkey"
#~ msgstr "하위 키"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, created: %3)"
#~ msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)"
#~ msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#~ msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
#~ msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown algorithm"
#~ msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "All certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of directory services is not possible because the used "
#~ "gpgme libraries are too old."
#~ msgstr ""
#~ "사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용"
#~ "할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "죄송합니다"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt "1 is a date"
#~ msgid "Signature created on %1 with unavailable certificate: %2"
#~ msgstr "모든 인증서"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Signature created with unavailable certificate: %1"
#~ msgstr "모든 인증서"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "With certificate: %1"
#~ msgstr "기타 인증서"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "이메일"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "양호함"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "인증되지 않은 인증서"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "검증되지 않은 인증서"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf 오류"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "서명 실패: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "서명 성공"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "암호화 실패: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "암호화 성공"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "서명 결과"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "서명 오류"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "암호화 결과"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "암호화 오류"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 <b>없습니다</b>."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "생성됨"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "만료"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "작성됨"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "만료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "맨 아래로 이동"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "사용자 정의 항목"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "기초 DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(읽기 전용)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본"
#~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려"
#~ "면 왼쪽에서 가능합니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "다음에 키 서버 사용"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "키 서버 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "수신자:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "구성"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "chiasmus 출력"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf를 실행할 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거"
#~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "기다려 주십시오..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%2 중 %1"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4\n"
#~ "배포자: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "서버 이름(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"

File Metadata

Mime Type
text/x-po
Expires
Thu, Mar 19, 6:06 PM (20 h, 34 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
c2/b2/b5d2a80f9ab281b1c738a2e8469f

Event Timeline