Page Menu
Home
GnuPG
Search
Configure Global Search
Log In
Files
F35094701
libkleopatra6.po
No One
Temporary
Actions
Download File
Edit File
Delete File
View Transforms
Subscribe
Mute Notifications
Award Token
Size
65 KB
Subscribers
None
libkleopatra6.po
View Options
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid
""
msgstr
""
"
Project-Id-Version:
libkleopatra\n"
"
Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugs.kde.org\n"
"
POT-Creation-Date:
2024-04-09 00:39+0000\n"
"
PO-Revision-Date:
2024-04-06 22:59+0200\n"
"
Last-Translator:
Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"
Language-Team:
Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"
Language:
bg\n"
"
MIME-Version:
1.0\n"
"
Content-Type:
text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Content-Transfer-Encoding:
8bit\n"
"
Plural-Forms:
nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"
X-Generator:
Lokalize 24.02.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid
"Error in checksum definition %1: %2"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid
"Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr
"Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid
"Quoting error in '%1' entry"
msgstr
"Грешка при цитиране в записа \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid
"'%1' too complex (would need shell)"
msgstr
"' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid
"'%1' entry is empty/missing"
msgstr
"' %1' записът е празен/липсва"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid
"'%1' empty or not found"
msgstr
"' %1' празен или не е намерен"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid
"'id' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid
"'output-file' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid
"'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr
""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid
"Caught unknown exception in group %1"
msgstr
"Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid
"Common name"
msgstr
"Лично име"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid
"Surname"
msgstr
"Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid
"Given name"
msgstr
"Бащино име"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid
"Location"
msgstr
"Местоположение"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid
"Title"
msgstr
"Заглавие"
#: kleo/dn.cpp:523
#, fuzzy
msgid
"Organizational unit"
msgstr
"Организационно звено"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid
"Organization"
msgstr
"Организация"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid
"Postal code"
msgstr
"Пощенски код"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid
"Country code"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid
"State or province"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid
"Domain component"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid
"Business category"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid
"Email address"
msgstr
"Имейл адрес"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid
"Mail address"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid
"Mobile phone number"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid
"Telephone number"
msgstr
"Телефонен номер"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid
"Fax number"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid
"Street address"
msgstr
""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid
"Unique ID"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid
"Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid
"OpenPGP/MIME"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:37 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid
"S/MIME Opaque"
msgstr
"Непрозрачност на S/MIME "
#: kleo/enum.cpp:39
msgid
"Any S/MIME"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid
"Any OpenPGP"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid
"Any"
msgstr
"Всякакви"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid
"Ask"
msgstr
"Запитване"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"Без"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid
"Never Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid
"Always Sign"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid
"Always Sign If Possible"
msgstr
""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt
"no specific preference"
msgid
"<none>"
msgstr
"<без>"
#: kleo/expirychecker.cpp:78
#, kde-format
msgctxt
"<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
msgid
"<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:86
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:96
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:99
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:102
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:111
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:121
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:124
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:127
#, kde-format
msgid
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt
""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid
"<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:150
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:155
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:160
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:169
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:177
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:185
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:198
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:203
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:208
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:217
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:225
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:233
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:246
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:256
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:259
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:262
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:275
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:280
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:285
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:294
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:302
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:310
#, kde-format
msgid
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:323
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:328
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:333
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:341
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:349
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:357
#, kde-format
msgid
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:369
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr
""
#: kleo/expirychecker.cpp:380
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:386
#, kde-format
msgid
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural
""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/expirychecker.cpp:392
#, kde-format
msgid
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural
""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:71
#, kde-format
msgid
"All Certificates"
msgstr
"Всички сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:86
#, kde-format
msgid
"My Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:104
#, kde-format
msgid
"Trusted Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:121
#, kde-format
msgid
"Fully Trusted Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:138
#, kde-format
msgid
"Other Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid
"Not Certified Certificates"
msgstr
""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:180
#, kde-format
msgid
"Not Validated Certificates"
msgstr
""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Name"
msgstr
"Име"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"E-Mail"
msgstr
"Е-поща"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"User-IDs"
msgstr
"Потребителски идентификатори"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid From"
msgstr
"Валиден от"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Валиден до"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Protocol"
msgstr
"Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key-ID"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Key-ID"
msgstr
"Идентификатор на ключ"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечатък:"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Емитент"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Serial Number"
msgstr
"Сериен номер"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Origin"
msgstr
"Източник"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Last Update"
msgstr
"Последна актуализация"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Certification Trust"
msgstr
"Довереност на сертификацията"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Tags"
msgstr
"Етикети"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Algorithm"
msgstr
"Алгоритъм"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt
"@title:column"
msgid
"Keygrip"
msgstr
"Ключодържател"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty name"
msgid
"no name"
msgstr
"без име"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers for an empty email address"
msgid
"no email"
msgstr
"няма имейл"
#: models/keylistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid
"Loading..."
msgstr
"Зареждане..."
#: models/keylistmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt
"text for screen readers"
msgid
"not applicable"
msgstr
"не е приложимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid
"ID"
msgstr
"Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid
"Type"
msgstr
"Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgid
"Valid From"
msgstr
"Валиден от"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid
"Valid Until"
msgstr
"Валидно до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:109
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid
"Status"
msgstr
"Състояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Strength"
msgstr
"Надеждност"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid
"Usage"
msgstr
"Употреба"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"yes, is exportable"
msgid
"yes"
msgstr
"да"
#: models/useridlistmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt
"no, is not exportable"
msgid
"no"
msgstr
"не"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt
"accessible text for empty list of tags"
msgid
"none"
msgstr
"без"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid
"not applicable"
msgstr
"не е приложимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid
"User ID"
msgstr
"Номер на потребител"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid
"User ID / Certification Key ID"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid
"Name"
msgstr
"Име"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid
"E-Mail"
msgstr
"Е-поща"
#: models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid
"Exportable"
msgstr
"Възможно експортиране"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid
"Tags"
msgstr
"Етикети"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid
"Trust Signature For"
msgstr
""
#: models/useridlistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid
"class %1"
msgstr
"клас: %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:52
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"View GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid
"&Copy to Clipboard"
msgstr
"Копи&ране в системния буфер"
#: ui/auditlogviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid
"&Save to Disk..."
msgstr
"&Запазване на диска..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid
"System Error"
msgstr
"Системна грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:108
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Error"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:112
#, kde-format
msgid
"No GnuPG Audit Log"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid
"GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:133
#, kde-format
msgid
"Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr
""
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr
"Грешка при запис във файла \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid
"File Save Error"
msgstr
"Грешка при запазване на файл"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt
"@label:listbox Reader for smart cards"
msgid
"Reader to connect to"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid
""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt
""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid
"yes"
msgstr
"да"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid
"0 - None"
msgstr
"0 - Без"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid
"1 - Basic"
msgstr
"1 - Основно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid
"2 - Verbose"
msgstr
"2 - Подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid
"3 - More Verbose"
msgstr
"3 - По-подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid
"4 - All"
msgstr
"4 - Всичко"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgid
"Set the debugging level to"
msgstr
"Задаване на ниво на докладване на грешки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Show..."
msgstr
"Показване..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid
"Edit..."
msgstr
"Редактиране..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid
""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr
""
"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
"библиотеки са твърде стари."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgid
"Sorry"
msgstr
"Съжалявам"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Configure Directory Services"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid
"None configured"
msgstr
""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid
"1 server configured"
msgid_plural
"%1 servers configured"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid
"Active Directory"
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid
"LDAP Server"
msgstr
"LDAP сървър"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid
"Add"
msgstr
"Добавяне"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to add a directory service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgid
"Edit"
msgstr
"Редактиране"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to edit the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid
"Delete"
msgstr
"Изтриване"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Click to remove the selected service."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt
"@info:whatsthis"
msgid
""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr
""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"LDAP Directory Service"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid
"Description"
msgstr
"Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid
"Available attributes:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid
"Current attribute order:"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid
"available attributes"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:105
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid
"All others"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:118
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Add"
msgstr
"Добавяне"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:119
msgid
"Add to current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:125
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Remove"
msgstr
"Изтриване"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid
"Remove from current attribute order"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
msgid
"Move to top"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Up"
msgstr
"Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:140
msgid
"Move one up"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:146
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move Down"
msgstr
"Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:147
msgid
"Move one down"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:153
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Move to Bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:154
msgid
"Move to bottom"
msgstr
""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid
"current attribute order"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid
"Host:"
msgstr
"Хост:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt
"@info:label"
msgid
"Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"Port:"
msgstr
"Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid
"Use default"
msgstr
"Използване по подразбиране"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid
"Authentication"
msgstr
"Удостоверяване"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"Anonymous"
msgstr
"Анонимно"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid
"Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid
"Authenticate with user and password"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid
"User:"
msgstr
"Потребител:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid
"Password:"
msgstr
"Парола:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid
"Connection Security"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid
"Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid
"Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid
"Do not use a TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid
"Use TLS secured connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid
"Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid
"Advanced Settings"
msgstr
"Разширени настройки"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid
"Base DN:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid
"Additional flags:"
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr
""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Edit Directory Service"
msgstr
""
#: ui/filenamerequester.cpp:81 ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid
"Open file dialog"
msgstr
"Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>none</placeholder>"
msgstr
"Без"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid
"Never Encrypt with This Key"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid
"Always Encrypt with This Key"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid
"Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"Always Ask"
msgstr
"Питане винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid
"Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Encryption Key Approval"
msgstr
"Одобрение на ключ за шифриране"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgid
"The following keys will be used for encryption:"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgid
"Your keys:"
msgstr
""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgid
"Recipient:"
msgstr
"Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgid
"Encryption keys:"
msgstr
"Ключове за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgid
"Encryption preference:"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgid
"Clear"
msgstr
"Изчистване"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgid
"Change..."
msgstr
"Промяна..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid
"<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr
"<placeholder>неизвестно</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid
"Key Listing Failed"
msgstr
"Представянето на списък от ключове е неуспешно."
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid
""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid
""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid
"OpenPGP Key Selection"
msgstr
"Избиране на OpenPGP ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid
"Please select an OpenPGP key to use."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid
"S/MIME Key Selection"
msgstr
"Избиране на S/MIME ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid
"Please select an S/MIME key to use."
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid
"Key Selection"
msgstr
""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid
"Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr
""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:89
#, kde-format
msgctxt
"Name <email>"
msgid
"%1 <%2>"
msgstr
" %1 < %2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:171
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, created: date)"
msgid
"%1 (%2, created: %3)"
msgstr
"%1 (%2, създаден на: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt
"Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:689
#, kde-format
msgid
"Loading keys ..."
msgstr
"Зареждане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid
"The key is not valid."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid
"The key is expired."
msgstr
"Клъчют е изтекъл."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid
"The key is revoked."
msgstr
"Ключът е отменен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid
"The key is disabled."
msgstr
"Ключът е изключен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for encryption."
msgstr
"Ключът не е предназначен за шифроване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for signing."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for certifying."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid
"The key is not designated for authentication."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid
"The key is not secret."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid
"The key can be used."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid
"The key is not trusted enough."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195
#, kde-format
msgid
"Key ID"
msgstr
"Идентификатор на ключ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid
"OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid
"S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr
" S/MIME ключ <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid
"Valid from"
msgstr
"Валиден от"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid
"Valid until"
msgstr
"Валидно до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt
"Key fingerprint"
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечатък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt
"Key issuer"
msgid
"Issuer"
msgstr
"Емитент"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt
"Key status"
msgid
"Status"
msgstr
"Състояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt
"Compliance of key"
msgid
"Compliance"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgid
"Search for &External Certificates"
msgstr
"Търсене за &външни сертификати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgid
"&Search for:"
msgstr
"Т&ърсене на:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgid
"&Remember choice"
msgstr
"&Запаметяване на избора"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid
""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgid
"&Reread Keys"
msgstr
"&Повторно четене на ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgid
"&Start Certificate Manager"
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid
"No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr
""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgid
"Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr
""
"Грешка при стартиране управлението на удостоверенията. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgid
"Certificate Manager Error"
msgstr
"Грешка в мениджъра за удостоверения"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Checking selected keys..."
msgstr
"Проверка на избраните ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid
"Fetching keys..."
msgstr
"Извличане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid
""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural
""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[
0
]
""
"<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
msgstr[
1
]
""
"<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid
"Key List Result"
msgstr
"Резултат на ключов списък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid
"Recheck Key"
msgstr
"Повторно проверяване на ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Audit Log"
msgstr
"Показване на дневника на одита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Information"
msgstr
"Информация"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Error"
msgstr
"Грешка"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Details"
msgstr
"Показване на детайли"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt
"@action:button"
msgid
"Show Matching Keys"
msgstr
"Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgid
"Show keys matching the email address"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt
"@action:button short for 'Show all keys'"
msgid
"Show All"
msgstr
"Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgid
"Show all keys"
msgstr
"Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt
""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid
""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Security approval"
msgstr
"Одобрение на сигурността"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid
"OpenPGP"
msgstr
"OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid
"Generating key for '%1'..."
msgstr
"Генериране на ключ за: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid
"This can take several minutes."
msgstr
"Това може да отнеме няколко минути."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt
"@title:window"
msgid
"Key generation"
msgstr
"Генериране на ключ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgid
"Operation Failed"
msgstr
"Операцията е неуспешна"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid
"Generate a new key pair"
msgstr
"Генериране на нова двойка ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid
"Don't confirm identity and integrity"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid
"The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt
"Caption for signing key selection"
msgid
"Confirm identity '%1' as:"
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid
"No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid
""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr
""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt
"Encrypt to self (email address):"
msgid
"Encrypt to self (%1):"
msgstr
"Шифроване за себе си (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid
"Encrypt to others:"
msgstr
"Шифроване за други:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid
"Generate"
msgstr
"Генериране"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Default reader"
msgstr
"Четец по подразбиране"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr
""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt
"@item:inlistbox"
msgid
"Custom reader ID or port number"
msgstr
""
#: ui/treeview.cpp:63 ui/treewidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt
"@title:menu"
msgid
"View Columns"
msgstr
"Преглед на колони"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid
"VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD съвместим"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid
"Not VS-NfD compliant"
msgstr
"VS-NfD несъвместим"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr
"%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid
"%1-bit %2"
msgstr
"%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid
"Signing (Qualified)"
msgstr
"Подписване(квалифицирано)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid
"Signing"
msgstr
"Подписване"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid
"Encryption"
msgstr
"Криптиране"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid
"Certifying User-IDs"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid
"SSH Authentication"
msgstr
"Автентикация в SSH"
#: utils/formatting.cpp:413 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid
"Revoked"
msgstr
"Отменен"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid
"Expired"
msgstr
"Изтекли"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid
"Disabled"
msgstr
"Деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid
"User-ID is certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid
"User-ID is not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid
"All User-IDs are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid
"One User-ID is not certified."
msgid_plural
"%1 User-IDs are not certified."
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid
"The validity cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid
"Serial number"
msgstr
"Сериен номер"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid
"Issuer"
msgstr
"Емитент"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid
"Subject"
msgstr
"Тема"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid
"User-ID"
msgstr
"Идентификатор на потребител"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid
"a.k.a."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid
"Key-ID"
msgstr
"Идентификатор на ключ"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid
"Fingerprint"
msgstr
"Отпечатък"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid
"Certification trust"
msgstr
"Довереност на сертификацията"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid
"Trusted issuer?"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid
"Yes"
msgstr
"Да"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid
"No"
msgstr
"Не"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid
"Stored"
msgstr
"Съхранено"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on SmartCard with serial no. %1"
msgstr
"на SmartCard със сериен номер. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt
"stored..."
msgid
"on this computer"
msgstr
"на този компютър"
#: utils/formatting.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgid
"Subkey"
msgstr
"вторичен ключ %1"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid
"Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid
"All keys are certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid
"Some keys are not certified."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid
"The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt
"@info:tooltip"
msgid
""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid
"Keys:"
msgstr
"Ключове:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt
"this follows a list of keys"
msgid
"and 1 more key"
msgid_plural
"and %1 more keys"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt
""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid
"MMMM d, yyyy"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt
"@info the expiration date of the key is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid
"unlimited"
msgstr
"неограничено"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt
"X.509/CMS encryption standard"
msgid
"S/MIME"
msgstr
"S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt
"Unknown encryption protocol"
msgid
"Unknown"
msgstr
"Неизвестна"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt
"a group of keys/certificates"
msgid
"Group"
msgstr
"Група"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt
"unknown trust level"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid
"untrusted"
msgstr
"ненадеждно"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt
"marginal trust"
msgid
"marginal"
msgstr
"ограничено"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt
"full trust"
msgid
"full"
msgstr
"пълен"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt
"ultimate trust"
msgid
"ultimate"
msgstr
"крайно"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt
"undefined trust"
msgid
"undefined"
msgstr
"неопределено"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid
"revoked"
msgstr
"отменено"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1343
#: utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid
"expired"
msgstr
"изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:1349 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid
"disabled"
msgstr
"изключено"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgid
"invalid"
msgstr
"невалиден"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt
"as in good/valid signature"
msgid
"good"
msgstr
"добър"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid
"valid"
msgstr
"валиден"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid
"certificate expired"
msgstr
"сертификатът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt
"fake/invalid signature"
msgid
"bad"
msgstr
"лош"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid
"no public key"
msgstr
"няма публичен ключ"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid
"key expired"
msgstr
"ключът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid
"key revoked"
msgstr
"ключът е отменен"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid
"key disabled"
msgstr
"ключът е деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt
"name, email, key id"
msgid
"%1 %2 (%3)"
msgstr
"%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid
"Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid
"Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid
"Bad signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid
"Good signature by unknown certificate %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid
"Good signature by an unknown certificate."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid
"Good signature by %1."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid
"Invalid signature by %1: %2"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid
"This certificate was imported from the following sources:"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid
"The import of this certificate was canceled."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid
"An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid
"This certificate is new to your keystore."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid
"New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid
"New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid
"New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid
"Certify"
msgstr
"Удостоверяване"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid
"Sign"
msgstr
"Подписване"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid
"Encrypt"
msgstr
"Шифроване"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid
"Authenticate"
msgstr
"Идентифициране"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt
""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid
"ADSK"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt
"name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid
"%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr
"%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt
"(validity, protocol, creation date)"
msgid
"(%1, %2, created: %3)"
msgstr
"(%1, %2, създаден на: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid
"%2 (1 key, %3)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[
0
]
"Ключ"
msgstr[
1
]
"Ключове:"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid
"%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[
0
]
"%2 (1 ключ, %3, етикет)"
msgstr[
1
]
"%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt
"name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid
"%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural
"%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[
0
]
""
msgstr[
1
]
""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid
"The certificate is marked as your own."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid
"The certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid
""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid
"This certificate should not be used."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid
"This group does not contain any keys."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt
"@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid
"unknown"
msgstr
"неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgctxt
"As in 'this user ID is valid.'"
msgid
"certified"
msgstr
"сертификатът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt
"As in 'this user ID is not certified'"
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt
"The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt
"As in all user IDs are valid."
msgid
"certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt
"As in not all user IDs are valid."
msgid
"not certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt
"The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid
"not checked"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt
"As in all keys are valid."
msgid
"all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt
"As in not all keys are valid."
msgid
"not all certified"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid
"Keyserver"
msgstr
"Сървър за ключове"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid
"File import"
msgstr
"Импортиране на файл"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid
"Generated"
msgstr
"Генериран"
#: utils/formatting.cpp:1445
#, kde-format
msgid
"Unknown"
msgstr
"Неизвестна"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt
"Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid
"Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-256)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-384)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Brainpool P-512)"
msgstr
"ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1512
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve25519)"
msgstr
"ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Curve448)"
msgstr
"ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1514
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Ed448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1516
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv25519)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1517
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (Cv448)"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-256)"
msgstr
"ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-384)"
msgstr
"ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"ECC (NIST P-521)"
msgstr
"ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 2048"
msgstr
"RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 3072"
msgstr
"RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"RSA 4096"
msgstr
"RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"DSA 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 1024"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 2048"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 3072"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Elgamal 4096"
msgstr
""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt
"@info"
msgid
"Unknown algorithm"
msgstr
""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid
"Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr
"Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid
"Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr
"Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf грешка"
File Metadata
Details
Attached
Mime Type
text/x-po
Expires
Sat, Jan 31, 11:09 PM (7 h, 27 m)
Storage Engine
local-disk
Storage Format
Raw Data
Storage Handle
45/56/633b03d85c7f372f68320cabd36a
Attached To
rLIBKLEO Libkleo
Event Timeline
Log In to Comment